<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>abtonungspartikel &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/abtonungspartikel/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "abtonungspartikel"</description>
	<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 07:59:17 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Einsilbige Wörter im Indonesischen]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/05/27/einsilbige-worter-im-indonesischen/</link>
<pubDate>Tue, 27 May 2008 21:00:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/05/27/einsilbige-worter-im-indonesischen/</guid>
<description><![CDATA[Das Indonesische gehört zur austronesischen Sprachfamilie, und in vielen Sprachen sind die Wortwurze]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Das Indonesische gehört zur austronesischen Sprachfamilie, und in vielen Sprachen sind die Wortwurzeln zweisilbig, weswegen auch für das Proto-Austronesische in der Regel zweisilbige Formen angesetzt werden. Dabei können die Silben sowohl offen als auch geschlossen sein. Im Umkehrschluß bedeutet dies, daß einsilbige Wörter aus dem ererbten Wortschatz extrem selten sein sollten. Ich habe mir mal den LDTI zur Hand genommen und alle einsilbigen Wörter aufgeschrieben. Es stellt sich heraus, daß die meisten einsilbigen Wörter entweder Lehnwörter sind, oder es sich um Interjektionen, Affixe oder Funktionswörter handelt, in einigen Fällen um verkürzte Formen oder Abkürzungen. Bei manchen Wörtern war mir nicht klar, ob diese Wörter tatsächlich aus dem Arabischen oder Chinesischen stammten, diese sind mit einem Fragezeichen gekennzeichnet.</p>
<p>Das LDTI hat 4.000 indonesische Einträge, wobei Wörter wie <strong>buang, cium, dia</strong>, mit einer Kombination aus Halbvokal und Vokal, die häufig in der heutigen gesprochenen Sprache einsilbig gesprochen werden, auf jeden Fall historisch als zweisilbige Wörter anzusehen sind und daher in der Liste nicht auftauchen. (Hinweis: zu einigen Themen werde ich später eigene Einträge schreiben. Bis ich dazu komme, werden die Verweise im durchgestrichenen Schrifttyp dargestellt.)</p>
<h3>Interjektionen und Abtönungspartikel</h3>
<p><strong>ah, déh, dong, dor, éh, hah, -kah, kan, <a href="http://indonesischblog.wordpress.com/kok">kok</a>, -lah, lha, lho, nah, nih, sih, to, toh, tuh, wah, ya, <a href="http://indonesischblog.wordpress.com/ayo">yuk</a></strong>.<strong> </strong><span style="text-decoration:line-through;">S.a. Liste hier</span><strong>.<a href="http://indonesischblog.wordpress.com/ayo"><br />
</a></strong></p>
<h3>Affixe</h3>
<p><strong>-ku, -mu, -nya, se-</strong></p>
<h3>Anredeformen</h3>
<p><strong>Bu</strong> (=<strong>Ibu</strong>), <strong>Bung</strong>, <strong>Dik </strong>(=<strong>Adik</strong>), <strong>Kak</strong> (= <strong>Kakak</strong>), <strong>Mas</strong>, <strong>Mbak</strong>, <strong>Om/Oom</strong>, <strong>Pak</strong> (=<strong>Bapak</strong>). <span style="text-decoration:line-through;">S.a. dieses Post, das die wichtigsten Anredeformen, ob ein- oder zweisilbig, im größeren Detail bespricht</span>.</p>
<h3>Funktionswörter</h3>
<p><strong>dan</strong> (Konjunktion), <strong>di</strong> (lokale Präposition), <strong>ke</strong> (direktionale Präposition), <strong><a href="http://indonesischblog.wordpress.com/2008/02/25/pronomen-in-der-umgangssprache/" target="_blank">lu</a> </strong>(Personalpronomen), <strong>pun</strong> (Fokusadverb?), <a href="http://indonesischblog.wordpress.com/sang-und-si" target="_self"><strong>sang</strong></a> (Honorifikmarker), <a href="http://indonesischblog.wordpress.com/sang-und-si"><strong>si</strong></a> (Diminuitivmarker), <strong><a href="http://indonesischblog.wordpress.com/sok">sok</a></strong><a href="http://indonesischblog.wordpress.com/sok"> (Adverb?)</a></p>
<h3>Verkürzte Formen</h3>
<p><strong>&#8216;nak</strong> (&#60; <strong>anak</strong>) &#8220;Kind&#8221;, <strong>nak</strong> (&#60; <strong>hendak</strong>) &#8220;wollen&#8221;, <a href="http://indonesischblog.wordpress.com/2008/02/20/kagak/" target="_self"><strong>ndak/tak</strong></a> (&#60; <strong>tidak</strong>) &#8220;nicht&#8221;, außerdem wie oben erwähnt <strong>Bu</strong>, <strong>Pak, Dik, Kak<br />
</strong></p>
<h3>Akronyme</h3>
<p><strong>SIM</strong>: (<strong>Surat Izin Mengemudi</strong>) &#8220;Fahrerlaubnisschein&#8221; = Führerschein</p>
<h3>Lehnwörter aus dem</h3>
<h4><span style="text-decoration:underline;">1. Arabischen</span></h4>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>bab</strong> &#8220;Buchkapitel&#8221;, <strong>hak</strong> &#8220;Recht&#8221;, <strong>hal</strong> (?) &#8220;Angelegenheit&#8221;, <strong>jam</strong> &#8220;Stunde&#8221;, <strong>khas</strong> &#8220;typisch, charakteristisch&#8221;, <strong>zat</strong> (?) &#8220;Substanz (im chemischen und metaphysischen Sinn)&#8221;</p>
<h4><span style="text-decoration:underline;">2. Chinesischen</span></h4>
<p><strong>cap</strong> (?) &#8220;Marke, Stempel&#8221;, <strong>cat </strong>von Hokkien <strong>ts&#8217;at </strong>&#8220;Farbe&#8221;, <strong>mi</strong> &#8220;Nudeln&#8221;, <strong>téh</strong> von Hokkien <strong>te </strong>&#8220;Tee&#8221;</p>
<h4><span style="text-decoration:underline;">3. Niederländischen</span></h4>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>bak </strong><strong><span style="font-weight:normal;">&#8220;Badewanne (indonesischen Stils)&#8221; von </span>de bak </strong><strong><span style="font-weight:normal;">&#8220;Kasten&#8221;, </span>bir</strong> von <strong>het bier</strong> &#8220;Bier&#8221;, <strong>bis</strong> von <strong>bus</strong> &#8220;Bus&#8221;, <strong>és</strong> von <strong>het ijs </strong>&#8220;Eis(kreme)&#8221;, <strong>gang</strong> von <strong>de gang</strong> &#8220;Gasse&#8221;, <strong>gas</strong> von <strong>het gas</strong> &#8220;Gas&#8221;, <strong>jas</strong> von <strong>de jas</strong> &#8220;Jacke&#8221;, <strong>kos</strong> von <strong>de kost</strong> &#8220;Untermiete&#8221;, <strong>lés</strong> von <strong>de les</strong> &#8220;private Unterrichtsstunden&#8221;, <strong>nol</strong> von<strong> de nul</strong> &#8220;Null&#8221;, <strong>Om/Oom</strong> von <strong>de oom</strong> &#8220;Onkel&#8221;, <strong>pas</strong> von <strong>pas</strong> &#8220;exakt, passend&#8221;, <strong>pérs</strong> von <strong>pers</strong> (mit fürs Niederländische charakteristischer Metathese) &#8220;Presse&#8221;, <strong>ras</strong> von <strong>het ras</strong> &#8220;Rasse&#8221;, <strong>tas</strong> von <strong>de tas</strong> &#8220;Tasche&#8221;.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>4. Englischen</strong></span></p>
<p><strong>bom</strong> &#8220;Bombe&#8221;, <strong>cék</strong> &#8220;Scheck, checken&#8221;, <strong>film</strong> &#8220;Film&#8221;, <strong>gang/geng</strong> &#8220;Gang&#8221;, <strong>grup</strong> &#8220;Gruppe&#8221;, <strong>klab</strong> &#8220;Club&#8221;, <strong>séks </strong>&#8220;Sex&#8221;, <strong>truk </strong>&#8220;LKW&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>5. Niederländischen oder Englischen</strong></span></p>
<p><strong>rak</strong> &#8220;Regal&#8221; (N <strong>rak</strong>, oder E <strong>rack</strong>), <strong>sén </strong>&#8220;Cent&#8221; (N oder E <strong>cent</strong>), <strong>sop</strong> &#8220;Suppe&#8221; (N <strong>soep</strong>, oder E <strong>soup</strong>), <strong>ton</strong> &#8220;Tonne&#8221; (N <strong>ton</strong> oder E <strong>ton</strong>)</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[kok]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/02/23/kok/</link>
<pubDate>Sat, 23 Feb 2008 21:01:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/02/23/kok/</guid>
<description><![CDATA[ Diese Partikel, auch koq geschrieben, hat zwei wichtige Funktionen:  Zum einen drückt sie am Satzen]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p class="MsoNormal"><span> </span><span>Diese Partikel, auch <strong>koq</strong> geschrieben, hat zwei wichtige Funktionen:</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span><span>Zum einen drückt sie am Satzende aus, daß die Aussage oder die darin enthaltene implizite Annahme des Gesprächspartners nicht zutrifft:</span></p>
<p class="MsoNormal"> </p>
<ol>
<li><em>nggak apa-apa, kok. </em><span> </span></li>
<li><span><em>boléh kok.</em><br />
</span></li>
<li><span>A:<em> bisnya sudah mau datang lho. Mau ke mana?<br />
</em></span><span>B: </span><span><em>cuma ke WC, kok.</em> </span><span><br />
</span></li>
</ol>
<p class="MsoNormal"><span>Im Satz, entweder am Satzanfang oder dem Subjekt nachgestellt, kommt <strong>kok</strong> nur in Fragesätzen vor und ersetzt <strong>kenapa/mengapa </strong>&#8220;warum&#8221;:</span><span><span> </span></span></p>
<p><span><span>4. <span style="font-family:'Times New Roman';font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><span><span> </span><em>kok banyak lalat di sini?</em></span><br />
<span> </span></p>
<p><span><span>5. A: </span></span>Sudah jam 5, tapi dia kok belum datang ya?<br />
<span style="color:#999999;"><span style="color:#ffffff;">5.</span> </span>B: <em>jalannya macet, &#8216;kali.</em></p>
<blockquote><p> </p></blockquote>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.5in;text-indent:-.25in;"><!--more--></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.5in;text-indent:-.25in;">Übersetzungen:</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.5in;text-indent:-.25in;"> </p>
<ol>
<li><span>Wirklich, das macht nichts. </span><span>(KII)</span></li>
<li><span>Doch, das darfst du ruhig. </span><span>(IndoSlang)</span></li>
<li><span>(<a title="Quelle" href="http://kelapamuda.blog72.fc2.com/blog-entry-36.html" target="_blank">Quelle</a>)</span><br />
A: <span>Hey, der Bus kommt gleich, wohin willst du?<br />
B: Nur zum WC (mach dir keine Gedanken).</span></li>
<li><span>Warum sind hier so viele Fliegen? (KII)<br />
</span></li>
<li><span><span>(<a href="http://kelapamuda.blog72.fc2.com/blog-entry-24.html" target="_blank">Quelle</a>)</span></span><br />
<span>A: Er ist schon fünf Uhr, warum ist er bloß noch nicht gekommen?</span><br />
<span>B: Er/Sie steht besimmt im Stau.</span></li>
</ol>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[kan]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/02/22/kan/</link>
<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 15:57:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/02/22/kan/</guid>
<description><![CDATA[Eine der wichtigsten Partikeln, die auch ein wenig multifungsi ist. Damit beziehe ich sowohl Polysem]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p class="MsoNormal"><span>Eine der wichtigsten Partikeln, die auch ein wenig <i>multifungsi</i> ist. Damit beziehe ich sowohl Polysemie als auch Homonymie ein, sowohl den Fall, daß dasselbe Wort verschiedene Bedeutungen hat, als auch verschiedene Wörter gleich geschrieben und ausgesprochen werden. Das kommt im Indonesischengerade bei Funktionswörtern und sonstigen Partikeln schon mal häufiger vor und kann Sprachlerner in die Irre führen. Daher auch die eigene Kategorie in diesem Blog. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>1.<span> </span>Am Satzende wird diese für eine Refrainfrage (<a href="http://indonesischblog.wordpress.com/wp-admin/en.wikipedia.org/wiki/Tag%20question">tag question</a>) verwendet:</span></p>
<p class="MsoNormal"><span></span></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><span><span>(1)<span style="font-family:'Times New Roman';font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;">  </span></span></span><i><span>ini masih pagi, kan?</span></i><span> </span></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><span><span>(2)<span style="font-family:'Times New Roman';font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;">  </span></span></span><i><span>Bagus, kan?</span></i><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>2. Im Satz wird diese Partikel auch verwendet, um zu unterstreichen, daß der Gesprächspartner den Sachverhalt wissen sollte:</span></p>
<p class="MsoNormal"><span></span></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><span><span>(3)<span style="font-family:'Times New Roman';font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;">  </span></span></span><i><span>Jangan keluar, kan gelap.</span></i><span> </span></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><span><span>(4)<span style="font-family:'Times New Roman';font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;">  </span></span></span><i><span>Saya kan udah bilang&#8230;.</span></i><span><span> </span></span></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><span><span>(5) </span></span><i><span>aku kan ga bisaaa&#8230;</span></i><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Manchmal ist dies schwächer, aber immer noch vorhanden. Der folgende Satz bezieht sich auf einen Mann, der mit einer Gruppe von Frauen zusammen etwas unternimmt:</span></p>
<p class="MsoNormal"><span></span></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><span><span>(6) </span></span><i><span>dia kan sekarang dah jadi bagian dari kita, termasuk cewe2 juga.</span></i><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>3. Das Wörterbuch kennt noch <b>kan</b> als Kurzform der Futurpartikel <b>akan</b>, was aber laut Auskunft von Muttersprachlern eher formell ist.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span></span></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><i><span><span>(7)<span style="font-family:'Times New Roman';font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;">  </span></span></span></i><i><span>dia kan pergi nanti malam. </span></i></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><i><span><span>(8)<span style="font-family:'Times New Roman';font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;">  </span></span></span></i><i><span>ia tak akan datang.</span></i></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal">&#160;</p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><!--more--></p>
<p class="MsoNormal"><span>Übersetzungen:</span></p>
<p class="MsoNormal"><span></span></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><span><span>(1)<span style="font-family:'Times New Roman';font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;">  </span></span></span><span>Es ist doch noch früh, oder. (Quelle: KII)</span></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><span><span>(2)<span style="font-family:'Times New Roman';font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;">  </span></span></span><span>Ist doch toll oder? (Quelle: Indoslang)</span></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><span><span>(3)<span style="font-family:'Times New Roman';font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;">  </span></span></span><span>Geh nicht raus, es ist doch schon dunkel (Quelle#: KII)</span></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><span><span>(4)<span style="font-family:'Times New Roman';font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;">  </span></span></span><span>Ich habe doch schon gesagt, daß&#8230; (Quelle: Indoslang)</span></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><span><span>(5)<span style="font-family:'Times New Roman';font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;">  </span></span></span><span>Ich kann das doch nicht. </span></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><span><span>(6)<span style="font-family:'Times New Roman';font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;">  </span></span></span><span>Er ist mittlerweile ein Teil von uns geworden, und gehört sozusagen auch zu den Mädels.</span></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><span><span>(7)<span style="font-family:'Times New Roman';font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;">  </span></span></span><span>Er wird heute abend kommen.</span></p>
<p style="margin-left:0.5in;text-indent:-0.25in;" class="MsoNormal"><span><span>(8)<span style="font-family:'Times New Roman';font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;">  </span></span></span><span>Sie wird nicht kommen.</span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
