<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>canciones-infantiles-y-nanas-del-baobab &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/canciones-infantiles-y-nanas-del-baobab/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "canciones-infantiles-y-nanas-del-baobab"</description>
	<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 16:09:08 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Juegos y canciones tradicionales de otras culturas: Cancionero infantil del papagayo]]></title>
<link>http://darabuc.wordpress.com/2007/12/13/cancionero-infantil-del-papagayo/</link>
<pubDate>Thu, 13 Dec 2007 04:16:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>darabuc</dc:creator>
<guid>http://darabuc.wordpress.com/2007/12/13/cancionero-infantil-del-papagayo/</guid>
<description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; El Cancionero infantil del papagayo (Brasil y Portugal en 30 canciones infantiles) per]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:left;">&#160;</p>
<p style="text-align:center;"><img src="http://darabuc.wordpress.com/files/2007/11/darabuc-cancionero-infantil-del-papagayo-machadinha.jpg" alt="darabuc-cancionero-infantil-del-papagayo-machadinha.jpg" border="1" /></p>
<p style="text-align:left;">&#160;</p>
<p style="text-align:left;">El <em>Cancionero infantil del papagayo (Brasil y Portugal en 30 canciones infantiles</em>)<em>  </em>pertenece a una serie de libros ilustrados, de gran tamaño, que recopilan canciones populares infantiles e incluyen un disco con la grabación de todas ellas. Otros títulos son <em>A la sombra del olivo (El Magreb en 29 canciones infantiles)</em>, <em>Canciones infantiles y nanas del baobab (El África negra en 30 canciones infantiles)</em>, <em>Cancioncillas del jardín del Edén (28 canciones judías)</em> y <em>Canciones infantiles y nanas de Babushka (29 canciones infantiles eslavas)</em>. Los originales son de <a href="http://www.editionsdidier.com/" target="_blank">Didier</a> y la versión española, de <a href="http://www.editorialkokinos.com/" target="_blank">Kókinos</a> (con traducción y adaptación de Miguel Ángel Mendo).</p>
<p style="text-align:left;">Personalmente, son libros que me gustan mucho y que creo que enriquecen el panorama de los librodiscos infantiles. Encuentro de agradecer que se haya dado prioridad a la versión original, con lo que se puede seguir muy bien el disco y se anima a los niños a cantar en otras lenguas; la versión española, en letra más clara y cuerpo menor, pretende servir sobre todo como guía para el sentido. Las ilustraciones, coloristas y alegres, contribuyen a hacer del libro un objeto hermoso.</p>
<p style="text-align:left;"><em>A la sombra del olivo </em>recibió el primer premio a los libros mejor editados en España en 2005. (Es difícil seleccionar uno solo, y quizá en elegir este en concreto influyó un gesto político de concordia hacia los vecinos del Magreb.) Yo me he decantado por el <em>Cancionero infantil del papagayo </em>porque, al tratarse de una lengua muy próxima al español, todas las canciones se pueden aprender y cantar con mucha facilidad, y el libro vale entonces como breve recopilatorio memorizable de poesía infantil en portugués; al cabo de muy poco se comprenden casi todos los juegos del original. La ilustración, algo recortada por el gran tamaño del libro, corresponde a «A machadinha» (p. 30, canción 17).</p>
<p style="text-align:left;">Pero el mejor aspecto de estos libros, por encima incluso de su cuidada presentación, son a mi juicio los discos: alegres, vivos, sugerentes, completos, complejos&#8230; Son una excelente introducción musical a otras culturas. Y crecer amando la gran cantidad de formas novedosas y otros modos de ver el mundo que nos pueden aportar las otras culturas es quizá, hoy más que nunca, no ya una necesidad, sino una obligación.</p>
<p style="text-align:left;">&#160;</p>
<p style="text-align:center;"><font color="#800080">O trem maluco<br />
Quando sai de Pernambuco<br />
Vai fazendo chic, chic,<br />
Até chegar no Ceará.</font></p>
<p style="text-align:center;"><font color="#800080">Rebola pai, mãe, filha&#8230;<br />
Eu também sou da familia,<br />
Também quero rebolar!</font></p>
<p style="text-align:center;"><font color="#666699"><em>El trenecito loco<br />
cuando sale de Pernambuco<br />
va haciendo chic, chic,<br />
hasta llegar al Ceará.</em></font></p>
<p style="text-align:center;"><font color="#666699"><em>Se bambolea el padre, la madre, la hija&#8230;<br />
Eh, que también yo soy de la familia,<br />
¡también yo me quiero bambolear!</em></font></p>
<p style="text-align:center;"><font color="#666699"><em>(Traducción de Miguel Ángel Mendo)</em></font></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
