<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>dialecte &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/dialecte/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "dialecte"</description>
	<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 14:43:19 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[dintr-o stare de nervozitate...]]></title>
<link>http://latapu.wordpress.com/2009/09/24/dintr-o-stare-de-nervozitate/</link>
<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 13:11:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>ghosttheguy</dc:creator>
<guid>http://latapu.wordpress.com/2009/09/24/dintr-o-stare-de-nervozitate/</guid>
<description><![CDATA[NERVÓS adj. 1. irascibil, iritabil, supărăcios, (rar) surescitabil, (pop.) rânzos, (înv. și reg.) ne]]></description>
<content:encoded><![CDATA[NERVÓS adj. 1. irascibil, iritabil, supărăcios, (rar) surescitabil, (pop.) rânzos, (înv. și reg.) ne]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[La lumière  (Adonis)]]></title>
<link>http://arbrealettres.wordpress.com/2009/09/24/la-lumiere-adonis/</link>
<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 06:03:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>arbrealettres</dc:creator>
<guid>http://arbrealettres.wordpress.com/2009/09/24/la-lumiere-adonis/</guid>
<description><![CDATA[Le vent est dialecte dans la nature La lumière est langue savante (Adonis)]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a rel="attachment wp-att-3971" href="http://arbrealettres.wordpress.com/2009/09/24/la-lumiere-adonis/06-11-21_chemin_vers_lumiere/"><img class="aligncenter size-full wp-image-3971" title="06-11-21_chemin_vers_lumiere" src="http://arbrealettres.wordpress.com/files/2009/09/06-11-21_chemin_vers_lumiere.jpg" alt="06-11-21_chemin_vers_lumiere" width="536" height="402" /></a></p>
<div style="text-align:center;"><span style="font-style:italic;font-weight:bold;font-size:17px;font-family:Comic sans-serif;color:blue;"></p>
<p>Le vent est dialecte<br />
dans la nature<br />
La lumière est langue savante</p>
<p>(Adonis)</p>
<p></span></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Expression du jour : avoir la grulette]]></title>
<link>http://secondlangage.wordpress.com/2009/07/26/expression-du-jour-a/</link>
<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 19:52:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>secondlangage</dc:creator>
<guid>http://secondlangage.wordpress.com/2009/07/26/expression-du-jour-a/</guid>
<description><![CDATA[Avoir la grulette (Suisse) Trembler, avoir la tremblote. Dialectalisme, helvétisme, déverbal de grul]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Avoir la grulette (Suisse) Trembler, avoir la tremblote. Dialectalisme, helvétisme, déverbal de grul]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Vienne, "un Mélange"]]></title>
<link>http://worldtext.wordpress.com/2009/07/03/vienne-un-melange/</link>
<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 09:08:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>worldtext</dc:creator>
<guid>http://worldtext.wordpress.com/2009/07/03/vienne-un-melange/</guid>
<description><![CDATA[Cette année, j&#8217;ai habité à Vienne…la ville rendue célèbre pour sa musique classique, ses opéra]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Cette année, j&#8217;ai habité à Vienne…la ville rendue célèbre pour sa musique classique, ses opéras et ses pièces de thêatre. C&#8217;est une belle cité caractérisée par son architecture historique grandiose faisant d&#8217;elle une ville pleine de charme. La ville regorge de ,grands palais (avec leur trésor et leur jardins), de calèches, de statues, et un peu partout de souvenirs de Mozart, Beethoven et de l&#8217;ancienne famille royale.</p>
<p>De plus, les cafés viennois sont une vraie culture en soi, où l&#8217;on peut manger les célèbres gâteaux &#8220;Sachertorte,&#8221;, et boire un café parmis la longue liste proposée. Les vrais vennois lisent aussi le journal &#8220;Der Standard.&#8221; Ils sont chics et raffinés, mais malheureusement pas très amicaux. Cependant, cela reste peut-être le seul inconvénient de la cité, hormis l&#8217;absence d&#8217;activité de pêche (il n&#8217;y a pas d&#8217;océan tout près) et le dialecte, parlé par la plupart des gens et très difficile à comprendre, même pour les Allemands!</p>
<p>Mais Vienne a deux visages: celui du passé historique et celui de la modernité et de la jeunesse. Pour moi, c&#8217;est un mélange, comme le nom du plus populaire café viennois! On peut choisir soit la culture élitiste, soit la culture moderne ou traditionnelle! On a le choix entre visiter le Hofburg Palast ou le musée d&#8217;art moderne et une boîte de nuit électro.</p>
<p>A noter que Vienne n&#8217;est pas très loin des Alpes, où la vie est très différente. Mais ici, le stéréotype est bien réel, les gens mettent des pantalons en cuir, habitent dans des fermes et écoutent de la musique d&#8217;accordéon. Il jouissent d&#8217;une vie simple et détendue. De plus Vienne ne passe pas à coté des traditions autrichiennes. Par exemple, il n&#8217;est pas rare de voir des gens mettre les vêtements traditionels et aller à l&#8217;église le dimanche. Ainsi, il sera difficile de trouver un magasin ouvert ce même jour.</p>
<p>L&#8217;hiver est également très rude (parfois jusqu&#8217;à -15 degrés!) et il neige assez souvent. Cependant, en été, il fait souvent beau et chaud il n&#8217;est pas rare d&#8217;avoir des températures très extrêmes. Par conséquent, les activités sont nombreuses et diverses pendant toute l&#8217;année! En hiver, on peut faire du ski, du patin à glace, boire du vin chaud au marché de Nöel, ou simplement rester dans un &#8220;Heuriger&#8221; afin de manger des plats cuisinés (la cuisine autrichienne  est principalement constituée de viande, par exemple saucisses ou escalope viennoise). En été, on peut se baigner dans le Danube, se détendre dans un &#8220;Strandbar&#8221; ou manger une glace.</p>
<p>Le fait que de nombreuses activités culturelles de la ville soient gratuites ou bon marché constituent un autre attrait pour la capitale autrichienne, tel qu&#8217;une place debout à l&#8217;opera pour 3 euros, un concert gratuit du Wiener Philharmoniker orchestre ou encore le Donauinselfest (festival de musique) – ces derniers se déroulant chaque année.</p>
<p>Pour conclure, je vous recommande fortement de venir à Vienne.</p>
<p>Simone</p>
<p>(corrigé par Romain)</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[17. Pe limba fiecaruia]]></title>
<link>http://cristiand.wordpress.com/2009/06/27/17-pe-limba-fiecaruia/</link>
<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 15:05:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>Chris</dc:creator>
<guid>http://cristiand.wordpress.com/2009/06/27/17-pe-limba-fiecaruia/</guid>
<description><![CDATA[A vorbit atat saracilor cat si bogatilor, taranilor si orasenilor, oamenilor educati cat si pescaril]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://cristiand.wordpress.com/files/2009/06/diversity.jpg"><img src="http://cristiand.wordpress.com/files/2009/06/diversity.jpg" alt="diversity" title="diversity" width="296" height="296" class="alignleft size-full wp-image-323" /></a>A vorbit atat saracilor cat si bogatilor, taranilor si orasenilor, oamenilor educati cat si pescarilor, elitelor ca si multimilor. Toti erau atrasi pentru ca le vorbea pe limba lor, desi limbile lor erau diferite. Isus nu le-a cerut sa invete limba lui, ci El a vorbit limba lor, a fiecaruia. La Cincizecime acelasi principiu a fost ilustrat. Desi cei adunati pentru sarbatoare intelegeau ebraica, chiar daca veneau din Diaspora, si desi limba oficiala era greaca, limba Imperiului Roman de rasarit, Dumnezeu a gasit de bine sa vorbeasca fiecaruia in limba lui materna. Diversitatea este un principiu divin pe care adesea il uitam sub presiunea unei societati care ne incurajeaza catre etnocentrism. Dar acelasi &#8220;ethne&#8221; este folosit de Isus in trimiterea ucenicilor sai la orice neam, semintie, limba, si popor. Fiecare grup etnic, fiecare trib trebuie sa auda mesajul in limba lui materna. Nu pentru ca nu ar intelege limba oficiala, ci pentru ca este un semn caracteristic divinitatii care vorbeste fiecaruia pe limba lui. Este un mod de a-l descrie pe Dumnezeu. Un Dumnezeu inclusiv, care nu oboseste vorbind atatea limbi si dialecte, un Dumnezeu caruia ii place diversitatea. Si care asteapta din partea bisericii sa il reprezinte, manifestand acelasi caracter inclusiv si divers.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Kenya: des traducteurs improvisés gagnent des minutes gratuites pour leurs téléphones portables]]></title>
<link>http://journaldelarue.wordpress.com/2009/06/19/kenya-des-traducteurs-improvises-gagnent-des-minutes-gratuites-pour-leurs-telephones-portables/</link>
<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 12:00:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>arianeaubin</dc:creator>
<guid>http://journaldelarue.wordpress.com/2009/06/19/kenya-des-traducteurs-improvises-gagnent-des-minutes-gratuites-pour-leurs-telephones-portables/</guid>
<description><![CDATA[Kenya: des traducteurs improvisés gagnent des minutes gratuites pour leur téléphone portable (Agence]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><h1>Kenya: des traducteurs improvisés gagnent des minutes gratuites pour leur téléphone portable</h1>
<p>(Agence Science-Presse)
<p>Vous connaissez le travail «collaboratif», où les intelligences de millions de personnes sont réunies grâce aux nouveaux outils d’Internet? Voilà qu’il atteint de nouveaux sommets&#8230; au Kenya. Des milliers de personnes, dans les campagnes, augmentent ainsi leurs revenus, grâce à leur téléphone cellulaire.<br />
<h3>Collaboration de masse à l&#8217;ère Internet</h3>
<p>Scène étrange. Un gardien de bétail de Kisumu, au Kenya, répond à son téléphone. Après avoir écouté le message, il répète la phrase, mais dans son dialecte, le massaï. Puis, il écoute une autre phrase, et le «travail» se poursuit ainsi pendant une trentaine de minutes. À la fin, il a gagné assez d’argent pour payer une semaine d’utilisation de son téléphone.
<p>Son employeur, situé dans la capitale, s’appelle txteagle. Il permet à des personnes comme lui de gagner du temps d’utilisation de cellulaire en effectuant de telles tâches — traduction ou transcription, en utilisant leurs téléphones.
<p>Le principe n’étonne plus quand on en entend parler en Amérique du Nord et en Europe: la collaboration de masse, qui relie par Internet des milliers de personnes, chacune effectuant une minuscule portion du travail d’ensemble. Mais il étonne un peu plus quand on voit combien il a été facile de l’implanter dans des portions du globe qui ont plus difficilement accès à Internet.<br />
<h3>Des contributeurs irremplaçables </h3>
<p>Seti@Home, ce logiciel qui, installé sur des millions d’ordinateurs personnels, analyse des montagnes de données, était le pionnier de cette forme de collaboration de masse. Mais il y a des choses que les ordinateurs ne peuvent pas faire à la place des humains, et la traduction est l’une d’elles.
<p>Le New Scientist donne en exemple le cas de la compagnie Nokia, qui veut créer des interfaces pour ces téléphones dans la soixantaine de langues parlées au Kenya, mais ne dispose pas des connaissances linguistiques nécessaires. D’où txteagle: les contributeurs, comme ce gardien de bétail massaï, reçoivent des messages textes en anglais, et les traduisent. Le même mot est envoyé à plusieurs collaborateurs, et si suffisamment d’entre eux renvoient la même réponse, «celle-ci est acceptée par le système», explique Nathan Eagle, le fondateur de txteagle, et chercheur en téléphonie mobile au Massachusetts Institute of Technology.<br />
<h3>Troc version 2009</h3>
<p>Sont également en développement: des applications de reconnaissance vocale, qui permettraient au logiciel de distinguer les différents accents d’un dialecte (on demande à différents utilisateurs d’écouter une phrase, puis de la répéter, ce qui fournit au logiciel différentes prononciations).
<p>Même le paiement était un défi au Kenya, où l’infrastructure bancaire est couci-couça. D’où ce concept, créé en 2008 par la compagnie kenyane de téléphonie mobile Safaricom, qui permet de donner du temps d’utilisation au lieu d’argent, et qui pourrait s’étendre à d’autres pays.<br />
<h3>PUBLICITÉ</h3>
<p><strong><a href="http://www.editionstnt.com/Livres.html"><img style="margin:0 10px 0 0;" height="180" alt="show_image" src="http://raymondviger.files.wordpress.com/2008/06/show-image4.jpg?w=120&#038;h=180#38;h=180" width="120" align="left" border="0"></a> Après la pluie… Le beau temps</strong>. Recueil de textes à méditer. Chaque texte révèle un message, une émotion. Un même texte peut prendre un couleur différente selon notre état d’âme.
<p>Le livre, au coût de 9,95$ est disponible
<p>Par téléphone: (514) 256-9000, en région: 1-877-256-9009<br />Par Internet: <a href="http://www.editionstnt.com/Livres.html">www.refletdesociete.com<br /></a>Par la poste: Reflet de Société 4233 Ste-Catherine Est Montréal, Qc. H1V 1X4</p>
<div class="wlWriterSmartContent" id="scid:0767317B-992E-4b12-91E0-4F059A8CECA8:4bd48b74-df54-4f60-a04d-8f390443c654" style="display:inline;float:none;margin:0;padding:0;">Mots clés Technorati : <a href="http://technorati.com/tags/travail%20collaboratif" rel="tag">travail collaboratif</a>,<a href="http://technorati.com/tags/Internet" rel="tag">Internet</a>,<a href="http://technorati.com/tags/outils%20Internet" rel="tag">outils Internet</a>,<a href="http://technorati.com/tags/web" rel="tag">web</a>,<a href="http://technorati.com/tags/collaboration" rel="tag">collaboration</a>,<a href="http://technorati.com/tags/Kenya" rel="tag">Kenya</a>,<a href="http://technorati.com/tags/t%c3%a9l%c3%a9phone%20cellulaire" rel="tag">téléphone cellulaire</a>,<a href="http://technorati.com/tags/comment%20augmenter%20mes%20revenus" rel="tag">comment augmenter mes revenus</a>,<a href="http://technorati.com/tags/Kisumu" rel="tag">Kisumu</a>,<a href="http://technorati.com/tags/massa%c3%af" rel="tag">massaï</a>,<a href="http://technorati.com/tags/dialecte" rel="tag">dialecte</a>,<a href="http://technorati.com/tags/emploi%20insolite" rel="tag">emploi insolite</a>,<a href="http://technorati.com/tags/txteagle" rel="tag">txteagle</a>,<a href="http://technorati.com/tags/traduction%20par%20t%c3%a9l%c3%a9phone" rel="tag">traduction par téléphone</a>,<a href="http://technorati.com/tags/Am%c3%a9rique%20du%20Nord" rel="tag">Amérique du Nord</a>,<a href="http://technorati.com/tags/Europe" rel="tag">Europe</a>,<a href="http://technorati.com/tags/collaboration%20de%20masse" rel="tag">collaboration de masse</a>,<a href="http://technorati.com/tags/Seti@Home" rel="tag">Seti@Home</a>,<a href="http://technorati.com/tags/logiciel%20d'analyse%20de%20donn%c3%a9es" rel="tag">logiciel d&#8217;analyse de données</a>,<a href="http://technorati.com/tags/analyse%20de%20donn%c3%a9es" rel="tag">analyse de données</a>,<a href="http://technorati.com/tags/traduction" rel="tag">traduction</a>,<a href="http://technorati.com/tags/New%20Scientist" rel="tag">New Scientist</a>,<a href="http://technorati.com/tags/Nokia" rel="tag">Nokia</a>,<a href="http://technorati.com/tags/interfaces%20t%c3%a9l%c3%a9phoniques" rel="tag">interfaces téléphoniques</a>,<a href="http://technorati.com/tags/messages%20textes" rel="tag">messages textes</a>,<a href="http://technorati.com/tags/textos" rel="tag">textos</a>,<a href="http://technorati.com/tags/Nathan%20Eagle" rel="tag">Nathan Eagle</a>,<a href="http://technorati.com/tags/t%c3%a9l%c3%a9phonie%20mobile" rel="tag">téléphonie mobile</a>,<a href="http://technorati.com/tags/Massachusetts%20Institute%20of%20Technology" rel="tag">Massachusetts Institute of Technology</a>,<a href="http://technorati.com/tags/M.I.T." rel="tag">M.I.T.</a>,<a href="http://technorati.com/tags/MIT" rel="tag">MIT</a>,<a href="http://technorati.com/tags/reconnaissance%20vocale" rel="tag">reconnaissance vocale</a>,<a href="http://technorati.com/tags/distinguer%20les%20accents" rel="tag">distinguer les accents</a>,<a href="http://technorati.com/tags/Safaricom" rel="tag">Safaricom</a>,<a href="http://technorati.com/tags/t%c3%a9l%c3%a9phone%20portable" rel="tag">téléphone portable</a>,<a href="http://technorati.com/tags/troc" rel="tag">troc</a>,<a href="http://technorati.com/tags/cellulaire" rel="tag">cellulaire</a></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Patois tu ne parleras pas...]]></title>
<link>http://worldtext.wordpress.com/2009/06/09/patois-tu-ne-parleras-pas/</link>
<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 07:00:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>worldtext</dc:creator>
<guid>http://worldtext.wordpress.com/2009/06/09/patois-tu-ne-parleras-pas/</guid>
<description><![CDATA[Encore un autre article sur les dialectes, et notamment sur le lorrain. Mon père a passé son enfance]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Encore un autre article sur les dialectes, et notamment sur le lorrain.<br />
Mon père a passé son enfance en Lorraine, dans une petite ville nommée Hagondange pas très loin de Metz. A la maison le &#8220;patois&#8221; comme sa mère disait, n&#8217;était pas bien vu, car la mère avait recu l&#8217;éducation assez stricte de la grand-mère institutrice pour qui le patois était le parler paysan. Mais en dehors du foyer, mon père jouait avec les gamins du coin, qui pour la plupart parlaient ce dialecte. Je suppose aujourd&#8217;hui qu&#8217;il s&#8217;agissait du lorrain messin. Mon père m&#8217;a raconté que ceux de Nancy, ceux qui parlaient le nancéen, étaient raillés par ceux de Metz. Le parler jouait donc un rôle dans la considération que l&#8217;on avait d&#8217;autrui. Aujourd&#8217;hui mon père ne parle plus ce patois, mais je me rends compte a présent que certaines expressions qu&#8217;il utilise encore maintenant sont issues de ce parler là. Je pense notamment à: &#8220;spitz m&#8217;en une!&#8221; pour dire: &#8220;marque moi ce but!&#8221;; ou alors &#8220;encore une Schluck?&#8221; pour&#8221;encore une cuillère? (de purée par exemple); &#8220;Ôh! L&#8217;âutre!?!&#8221; pour &#8220;tu veux rire?&#8221;; &#8220;tu veux une beigne?&#8221;. J&#8217;ai aussi remarqué que lorsque nous allons rendre visite à nos cousins en Lorraine, il reprend ses expressions lorraines au contact de la famille qui elle, étant restée au pays, a conservé un peu ces particularites. Le passage du francais parisien au francais lorrain de mes cousins me demandait parfois un léger effort de compréhension. Par exemple, lorsque l&#8217;on se donne rendez-vous &#8220;entre midi&#8221;, il faut comprendre &#8220;entre midi et deux heures, ou à la pause déjeuner&#8221;, lorsque l&#8217;on te dit: &#8220;mets voir tes patins!&#8221;, &#8220;mets donc tes chaussons&#8221;, pour &#8220;Comment qu&#8217;c'est?&#8221;, &#8220;comment ca va?&#8221;. Ma préférée reste sans doute: &#8220;Fais pas ta grande Schnesse!&#8221;. La Schnesse, c&#8217;est la figure ou le visage, mais ici je suppose que cela voulait juste dire: &#8220;fais pas le débile!&#8221;.<br />
Que de variété, et que de souvenirs d&#8217;enfance!<br />
A bientôt!</p>
<p>Céline</p>
<p><a href="http://projetbabel.org/documents/messin_glossaire.pdf">http://projetbabel.org/documents/messin_glossaire.pdf</a><br />
<a href="http://books.google.fr/books?id=DBQJAAAAQAAJ&#38;printsec=titlepage#PPA5,M1">http://books.google.fr/books?id=DBQJAAAAQAAJ&#38;printsec=titlepage#PPA5,M1</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Dernier jour de stage]]></title>
<link>http://worldtext.wordpress.com/2009/04/30/dernier-jour-de-stage/</link>
<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 11:03:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>worldtext</dc:creator>
<guid>http://worldtext.wordpress.com/2009/04/30/dernier-jour-de-stage/</guid>
<description><![CDATA[En effet, aujourd&#8217;hui est mon dernier jour de stage dans l&#8217;entreprise. J&#8217;en profit]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>En effet, aujourd&#8217;hui est mon dernier jour de stage dans l&#8217;entreprise. J&#8217;en profite donc pour écrire un ultime article qui aura pour thème les différences de langages au niveau régional et/ou départemental. </p>
<p>Que ce soit un dialecte ou un patois, chaque région a ses différences de vocabulaire, ses expressions propres&#8230; Ainsi par chez moi (le Maine et Loire), il n&#8217;est pas rare d&#8217;entendre le mot &#8220;topette&#8221;, qui a la signification de &#8220;salut&#8221;, &#8220;au revoir&#8221; ou bien &#8220;ce tantôt&#8221; pour dire &#8220;cet après-midi&#8221; et la liste est longue. Il est vrai que certains accents, tournures de phrases sont plus difficiles à comprendre que d&#8217;autres.</p>
<p>Les langues régionales (breton, corse&#8230;) ont aussi une place importante en France, qui malheureusement se perd. Elles sont parfois enseignées à l&#8217;école, introduises dans la vie quotidienne (panneaux de signalisation bilingue&#8230;) mais ne sont pas soutenues par l&#8217;État, qui y voit une forme de menace à la langue française, seule langue officielle.</p>
<p>-Maxime</p>
<p>Je remercie tout le monde au sein de l&#8217;entreprise. À bientôt!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lasseloc tes lodassegem]]></title>
<link>http://lassetesgodasses.wordpress.com/2009/03/31/lasseloc-tes-lodassegem/</link>
<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 14:50:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>lassetesgodasses</dc:creator>
<guid>http://lassetesgodasses.wordpress.com/2009/03/31/lasseloc-tes-lodassegem/</guid>
<description><![CDATA[Des argots, y&#8217;en a plus d&#8217;un, mais l&#8217;en est un qu&#8217;j'affectionne bien. Les bo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><blockquote><p>Des argots, y&#8217;en a plus d&#8217;un, mais l&#8217;en est un qu&#8217;j'affectionne bien.</p></blockquote>
<p>Les bouchers ont une langue à eux, rien qu&#8217;à eux : le Louchébem. Un de ces dialectes corporatistes en voie de perdition comme il en est plein d&#8217;autres.</p>
<p>Il semblerait qu&#8217;à l&#8217;origine ce fût une sorte de langage codé de la pègre assassine des sombres ruelles  parisiennes du temps de la splendeur d&#8217;un monarque rayonnant, lui. Et puis, chemin faisant, les artisans découpeur de viande se seraient appropriés la palabre &#8211; bel héritage. Qui mieux qu&#8217;eux pouvaient honorer un tel lègue, qui mieux qu&#8217;eux pouvaient assurer maniement du couteau digne d&#8217;un assassin&#8230;</p>
<p>Et voici nos bouchers resserant les liens de la guilde, plongeant dans une forme de communautarisme professionnel. Pas facile de saisir leurs verbatims. Pas de grammaire, pas de conjugaison &#8211; à quoi bon s&#8217;en encombrer. Le Louchébem est au final un rubik&#8217;s cube linguistique diablement bien foutu :</p>
<p>Prenez un mot, retirez-lui sa première consonne que vous placez astucieusement à la fin, rajoutez toujours un &#8220;l&#8221; à son début et l&#8217;un de ces suffixes bizarres à son extrémité : -aisse, -ème, -ji, -oc, -ic, -muche. De la chirurgie lexical de précision à n&#8217;en pas douter.</p>
<p>Si la logique est intégrée, vous vous serez peut-être aperçu que louchébem signifie &#8230; boucher. On se suit ? Très bien vous pouvez donc maintenant comprendre l&#8217;étymologie d&#8217;un terme certes rarement utilisé mais dont nous comprenons tous le sens : loufoc.</p>
<p>Et ouais.</p>
<p>Bouchers, des contortionnistes de haut rang sur la scène des belles lettres hexagonales&#8230;</p>
<p>Qui l&#8217;eut cru ?</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-184" title="Vache qui rit pas" src="http://lassetesgodasses.wordpress.com/files/2009/03/vache-lomo1.jpg" alt="Vache qui rit pas" width="500" height="500" /></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-185" title="logo-arte-radio" src="http://lassetesgodasses.wordpress.com/files/2009/03/arte-radio.gif" alt="logo-arte-radio" width="79" height="18" /> <a title="http://www.arteradio.com/son.html?206" rel="nofollow" href="http://www.arteradio.com/son.html?206" target="_blank">Interview de Gégé le louchebem</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[لهجة سكان الجمعة بني حبيبي و المناطق المجاورة – جيجل]]></title>
<link>http://afalaz.wordpress.com/2009/03/30/%d9%84%d9%87%d8%ac%d8%a9-%d8%b3%d9%83%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%ac%d9%85%d8%b9%d8%a9-%d8%a8%d9%86%d9%8a-%d8%ad%d8%a8%d9%8a%d8%a8%d9%8a-%d9%88-%d8%a7%d9%84%d9%85%d9%86%d8%a7%d8%b7%d9%82-%d8%a7%d9%84/</link>
<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 21:42:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>Malek</dc:creator>
<guid>http://afalaz.wordpress.com/2009/03/30/%d9%84%d9%87%d8%ac%d8%a9-%d8%b3%d9%83%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%ac%d9%85%d8%b9%d8%a9-%d8%a8%d9%86%d9%8a-%d8%ad%d8%a8%d9%8a%d8%a8%d9%8a-%d9%88-%d8%a7%d9%84%d9%85%d9%86%d8%a7%d8%b7%d9%82-%d8%a7%d9%84/</guid>
<description><![CDATA[  مقدمة ربما نادرٌ في الجزائر من لا يعرف أو لا يسمع بلهجة أهل جيجل (الهدرة تاع الجواجلة)، فهي لهجة خ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><h2 class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;"><span style="font-family:&#34;" lang="AR-DZ"><span style="color:#333399;"> </span></span></h2>
<h2 class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;"><span style="font-family:&#34;" lang="AR-DZ"><span style="color:#333399;">مقدمة</span></span></h2>
<p class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;" dir="rtl"><span style="font-family:&#34;" lang="AR-DZ"><span style="font-size:small;">ربما نادرٌ في الجزائر من لا يعرف أو لا يسمع بلهجة أهل جيجل (الهدرة تاع الجواجلة)، فهي لهجة خفيفة مسلية، بل مضحكة بالنسبة للبعض، ليس سخرية و لكن طلبا للفكاهة، فإذا التقى أحدهم بشخص من جيجل تتبادر إلى ذهنه مباشرة بعض الكلمات مثل &#8220;دِّي خوتي&#8221;، &#8220;حالكهوة&#8221; &#8220;بلكل&#8221;&#8230; حتى أن بعض الفنانين استخدموها في أعمالهم الفنية أمثال المرحوم حاج عبد الرحمان المعروف بالمفتش الطاهر الذي أبدع فيها و أخرج أعمالا سينمائية رائعة.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;" dir="rtl">لهجة سكان جيجل واحدة من اللهجات المحلية الجزائرية الغالبة، و هي تعتتبر لهجة بربرية مُعربة، مُزجت عبر العصور بالكثير من اللهجات و اللغات الأجنبية كالمغربية، الاسبانية، التركية و الفرنسية. تنفرد عن غيرها ببعض الميزات كخلوها من حرف القاف الذي يُعوض بالكاف المفخمة في غالبية الاحيان، كما تتميز بإضافة حرف الحاء في أوائل الكلمات النكرة أي غير المعرفة، كقول مثلا &#8220;حالكاس&#8221; و الأفضل أن نكتبها &#8220;حَلـْكـَاسْ&#8221; و معناها كأس. هذا و لها ميزات أخرى بعضها مُكتسب من الاختلاط بالأجانب ، و البعض الآخر بسبب نمط حياة السكان المحليين، بالإضافة إلى ميزات أخرى كثيرة.</p>
<p class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;" dir="rtl">تختلف اللهجة الجيجلية الدارجة كما أسلفنا عن لهجات سكان المناطق الأخرى في الجزائر، و تختلف هي في حد ذاتها من منطقة إلى أخرى، خاصة في نغمتها، إذ نجد لهجة سكان مدينة جيجل مثلا تختلف عن لهجة سكان مدينة الطاهير، و هما الإثنتان تختلفان عن لهجة سكان الميلية، و هكذا مع معظم مناطق جيجل، لكن هذا الاختلاف طفيف و لا يشمل الأساسيات العامة للهجة الجيجلية.</p>
<p class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;" dir="rtl">نحاول في هذه الدراسة إبراز بعض خصائص هذه اللهجة المحلية مركزين على لهجة سكان الجمعة بني حبيبي و ما يجاورها كسيدي عبد العزيز، الجناح، بني بلعيد، العنصر، بني عيشة، بني فتح و برج الطهر و غيرهم، و نحاول جمع أكبر عدد من الكلمات و الأسماء التي تنفرد بها هذه اللهجة، لأنها و للأسف آيلة للزوال، خاصة في الأعوام الأخيرة، و ذلك بسبب الهجرة و تطور الاتصالات، و كذلك لوجود الكثير من السكان المحليين من يستحون من لهجتهم المحلية فيحاولون التنصل منها قدر المستطاع خاصة أمام الأجانب، و نحن بالمناسبة نذم بشدة هذه العقلية و نعتبرها ضعفا في الشخصية و عدم الثقة بالنفس.</p>
<h2 class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;"><span style="font-family:&#34;" lang="AR-DZ"><span style="color:#333399;">أساسيات اللهجة</span></span></h2>
<p class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;" dir="rtl">اللهجة العامية لسكان بني حبيبي كغيرها من لهجات منطقة جيجل عبارة عن لغة عربية في معظمها ممزوجة بما بقي من الأمازيغية و الفرنسية و بعض آثار لغات و لهجات أخرى. ليست لها قواعد ضابطة و لا حروفا خاصة، يكتسبها الفرد من الآخرين شفويا في فترة المخالطة، فتتكون لديه شيئا فشيئا قاعدة أو أساس عقلي يستطيع به أن يحكم على الكلمة عند نطقها إن كانت خاطئة أم صحيحة.</p>
<p class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;" dir="rtl">هذه اللهجة طرأت عليها تغيرات كثيرة عبر الزمن، و نحن في دراستنا نحاول أن نركز على فترة القرن العشرين، رغم أنها مازالت متداولة إلى الآن على ذلك المنوال نسبيا.</p>
<h3 class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;"><span style="color:#000000;">1- عموميات</span></h3>
<p class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;" dir="rtl">أهم ما تتميز به لهجة أهل بني حبيبي على غرار اللهجة الجيجلية العامة، استبدال حرف القاف بالكاف كقول مثلا &#8220;كالـِّي وْ كولـَتـْـلو&#8221; و معناها &#8220;قال لي و قلتُ له&#8221;، و تكون هذه الكاف مفخمة في بعض الأحيان على نسق الحرف اللاتيني K كقول &#8220;الكربوع&#8221; و هي اللفت.</p>
<p class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;" dir="rtl">إستبدال حرف الكاف بمزيج بين الحرفين تاء و شين أي &#8220;تش&#8221; كالذي يُستعمل في أول الكلمة المتداولة &#8220;تشــــينة&#8221; (برتقال). هذه الخاصية قديمة نوعا ما، و قد زالت حاليا، لكننا سنستعملها على أساس أنها إحدى ميزات هذه اللهجة، و نضرب مثالا لذلك كقول &#8220;تشُــول&#8221; أي كـُل، &#8220;تشِـفاشْ&#8221; و معناها كيف، الـْـتشـمَّـارة أي الكمّـارة و توضع على الرأس لتخفيف تأثير الأثقال المحمولة. لكن أحيانا أو بالأحرى نادرا ما تـُنطق الكاف تاءً كـ &#8220;الـْتـَسْرة&#8221; و هي الكسرة أي خبز الطاجين.</p>
<p class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;" dir="rtl">إستبدال حرفي الضاد و الظاء بالطاء، و هذه الخاصية في طريق الزوال، لكن نستعملها كإحدى ميزات اللهجة، كقول مثلا &#8220;يَطـْرَبْ&#8221; أي يضرب، &#8220;نْفـَـطـْـحَـتشْ&#8221; و معناها أفضحك، &#8220;الطحتش&#8221; أي الضحك.</p>
<h3 class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;"><span style="color:#000000;">2- الأسماء</span></h3>
<p class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;" dir="rtl">معظم أسماء الأشياء الحسية و المعنوية في اللغة الدارجة لسكان بني حبيبي مصدرها عربي، رغم أن نطقها يختلف عن النطق الحقيقي للعربية الفصحى، كأسماء الأشياء الشائعة مثل: الراس (الرأس)، لـَمْرا (المرأة)، الواد (الوادي)، الريحة (الرائحة)، المَرْط (المرض) إلى غير ذلك. كما نجد نسبة كبيرة من الأسماء أصلها أمازيغي، خاصة ما يتعلق بالنمط البدوي و مستلزمات الحياة الريفية كـَ: آزري (طريق صغير)، آشة (مساكن النمل)، آدغس (أول حليب البقرة بعد الولادة)، إيزَكتن (سيقان نوع من النباتات)، آزبوش (نوع من الزيتون)&#8230; إضافة إلى ذلك توجد نسبة من أسماء الأشياء مصدرها اللغة الفرنسية خاصة تلك المتعلقة بالأشياء التي عُرفت حديثا، مثل: الكابيني (المرحاض &#8211; Cabinet)، السَّيُو (الدلو &#8211; Seau)، المانَجْطو (الفاصولياء الخضراء &#8211; Mange-tout)&#8230;</p>
<p class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;" dir="rtl">يُستعمل الألف و اللام لتعريف الأسماء في غالبية الأحيان كالعربية الفصحى تماما مثل &#8220;الـْبـِيـدُونْ&#8221; و هو الدلو، &#8220;الـْيـَفـْش&#8221; و هو نوع من النباتات، &#8220;الدَّمْ&#8221; إلى غير ذلك، و أحيانا يكون التعريف باستخدام لام مشكولة كقول مثلا: لـَـغـْديـر و هو الغدير، &#8220;لـُودارة&#8221; و هو إناء صغير يُستعمل لشرب اللبن. كما تـُستعمل كثيرا الألف بالهمزة المنصوبة في أول الإسم، و هذه الخاصية ربما تكون موروثة من الأمازيغية كقول مثلا: &#8220;أبوكال&#8221; و هو إناء لشرب الماء يشبه الإبريق، &#8220;أفريخ&#8221; و هو العصفور، &#8220;أزَزال&#8221; و هو دعامة سقف البيت. أما بعض الأسماء الأخرى فلا تـُعرّف بالألف و اللام و لا بالهمزة و لكن تـُُنطق كما هي كـ: &#8220;تافلـّـيليس&#8221; و هي نوع من الطيور، &#8220;بوزلوف&#8221; و هو الرأس من الماشية بعد ذبحها.</p>
<p class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:justify;margin:0 0 10pt;" dir="rtl">من الأسماء ما هو مؤنث و منها ما هو مذكر كما في اللغة العربية الفصحى، لكن في هذه اللهجة يغلب التذكير التأنيث في كثير من الحالات، أي جعل بعض الأسماء مذكرة و هي في حقيقتها مؤنثة، كاليد، الرّجل، لودَن (الأذن)، الريح و غير ذلك، لكن الحالة العكسية، أي تأنيث الأسماء، فقد بحثتُ و لم أجد أي مثال لذلك، ما جعلني أخلص إلى نتيجة و هي أن هذا راجع للطبيعة المحافظة لسكان المنطقة و حياؤهم المبالغ، إلى درجة أني سمعت مرة شيخا يحدث زوجته العجوز و يقول لها &#8220;نْتَ&#8221; أي أنتَ، و هي تقول له &#8220;نـْتِ&#8221; و أحيانا &#8220;نـْتينة&#8221; و معناهما أنتِ.</p>
<p class="MsoNormal" style="direction:rtl;unicode-bidi:embed;text-align:left;margin:0 0 10pt;" dir="rtl">يُتبع إن شاء الله</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Als marges de l'article]]></title>
<link>http://palumbuscolumbus.wordpress.com/2009/03/19/als-marges-de-larticle/</link>
<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 18:46:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>palumbuscolumbus</dc:creator>
<guid>http://palumbuscolumbus.wordpress.com/2009/03/19/als-marges-de-larticle/</guid>
<description><![CDATA[Ull de bou, de Ramon Solsona, és un recull d&#8217;articles periodístics que té un detall curiós, i ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Ull de bou, de Ramon Solsona, és un recull d&#8217;articles periodístics que té un detall curiós, i ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Fränkisch]]></title>
<link>http://inlug.wordpress.com/2009/03/04/frankisch/</link>
<pubDate>Wed, 04 Mar 2009 21:37:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>inlug</dc:creator>
<guid>http://inlug.wordpress.com/2009/03/04/frankisch/</guid>
<description><![CDATA[Drapeau franconien Des hammernet (des hammer net) [des hammanet] : das haben wir nicht : ça, on en a]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignnone" title="drapeau franconie" src="http://www.fahnenkontor24.de/typo3temp/pics/21edb9bba6.jpg" alt="drapeau franconien" width="200" height="140" /></p>
<p><a href="http://www.fahnenkontor24.de">Drapeau franconien</a></p>
<p>Des hammernet (des hammer net) [des hammanet] : das haben wir nicht : ça, on en a pas.</p>
<p>Haven [hafen] : grande tasse</p>
<p>Greinmeicherla [creïnmeïcherla] : (heulsuse en haut-allemand) : pleurnichard</p>
<p>Allmächd (allmächtiger Gott) [almèchd] : (dieu) Tout-puissant</p>
<p>Sabberlodd : saperlipopette</p>
<p>noch a mol / momend a mol (noch ein mal / moment mal) : encore une fois / attends voir/minute papillon!</p>
<p>jetz arbeit mol zou! [ iets erbaï mol zo ] (jetzt arbeit mal weiter) : bosse un peu, maintenant ! au boulot !</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mois de l'histoire des Noirs 3]]></title>
<link>http://raymondviger.wordpress.com/2009/02/19/mois-de-lhistoire-des-noirs-3/</link>
<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 20:00:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>François Richard</dc:creator>
<guid>http://raymondviger.wordpress.com/2009/02/19/mois-de-lhistoire-des-noirs-3/</guid>
<description><![CDATA[Mois de l&#8217;histoire des Noirs 3 François Richard Dossier Mois de l&#8217;histoire des Noirs Afi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Mois de l&#8217;histoire des Noirs 3 François Richard Dossier Mois de l&#8217;histoire des Noirs Afi]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lo dilema]]></title>
<link>http://palumbuscolumbus.wordpress.com/2008/12/25/lo-dilema/</link>
<pubDate>Thu, 25 Dec 2008 11:31:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>palumbuscolumbus</dc:creator>
<guid>http://palumbuscolumbus.wordpress.com/2008/12/25/lo-dilema/</guid>
<description><![CDATA[El dialecte (almenys lo meu) sempre ha oscil·lat entre dos extrems: la fidelitat estricta a un estàn]]></description>
<content:encoded><![CDATA[El dialecte (almenys lo meu) sempre ha oscil·lat entre dos extrems: la fidelitat estricta a un estàn]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[...la particularité de l'enquête linguistique de 1807.]]></title>
<link>http://ahbon.wordpress.com/2008/12/09/la-particularite-de-lenquete-linguistique-de-1807/</link>
<pubDate>Tue, 09 Dec 2008 20:08:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>morteau</dc:creator>
<guid>http://ahbon.wordpress.com/2008/12/09/la-particularite-de-lenquete-linguistique-de-1807/</guid>
<description><![CDATA[En 1807, le Ministre de l&#8217;Intérieur de Napoléon, mena une enquête auprès de l&#8217;ensemble d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>En 1807, le Ministre de l&#8217;Intérieur de Napoléon, mena une enquête auprès de l&#8217;ensemble des départements français. Chaque préfet devait fournir une traduction de la Parabole de l&#8217;Enfant Prodigue dans les différents dialectes de sa circonscription. Le ministère reçut plus de 90 traductions.</p>
<p><a href="http://www.lexilogos.com/francais_enfant_prodigue.htm">http://www.lexilogos.com/francais_enfant_prodigue.htm</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Dialecte]]></title>
<link>http://palumbuscolumbus.wordpress.com/2008/10/04/dialecte/</link>
<pubDate>Sat, 04 Oct 2008 16:08:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>palumbuscolumbus</dc:creator>
<guid>http://palumbuscolumbus.wordpress.com/2008/10/04/dialecte/</guid>
<description><![CDATA[Tot el llenguatge és a disposició de qui escriu, com una taula plena de martells, tornavisos, medido]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Tot el llenguatge és a disposició de qui escriu, com una taula plena de martells, tornavisos, medido]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[17 limbi...]]></title>
<link>http://exstatic.wordpress.com/2008/08/01/17-limbi/</link>
<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 16:48:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>eXstatic</dc:creator>
<guid>http://exstatic.wordpress.com/2008/08/01/17-limbi/</guid>
<description><![CDATA[Din care una are trei dialecte&#8230; Dacă dialectele sunt limbi distincte, atunci vorbeşte 19 limbi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Din care una are trei dialecte&#8230; Dacă dialectele sunt limbi distincte, atunci vorbeşte 19 limbi&#8230; <a title="Yahoo! 360 - funny's Profile" href="http://360.yahoo.com/profile-rz4KY045eq8.uTa6tEdshb0yNiWmxm4-?cq=1" target="_blank">Unde</a> am găsit un astfel de om? Un vietnamez de 18 ani&#8230;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[cours de libanais]]></title>
<link>http://alinefabienliban.wordpress.com/2008/06/24/cours-de-libanais/</link>
<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 22:23:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>Aline et Fabien</dc:creator>
<guid>http://alinefabienliban.wordpress.com/2008/06/24/cours-de-libanais/</guid>
<description><![CDATA[Le libanais est un des nombreux dialectes arabes qui existent au Moyen Orient. Il est assez proche d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;"><span title="Liban en arabe"><img class="alignleft size-medium wp-image-16" src="http://alinefabienliban.wordpress.com/files/2008/06/liban-en-arabe.jpg" alt="Liban en arabe" width="212" height="149" /></span><br />
Le libanais est un des nombreux dialectes arabes qui existent au Moyen Orient. Il est assez proche du syrien et du palestinien ; même si l&#8217;accent est assez différent, les expressions utilisées sont les mêmes. C&#8217;est la langue officielle, elle est parlé par tous les libanais (avec le français et l&#8217;anglais) et diverge de l&#8217;arabe littéraire, qui est la langue sacrée du Coran. Plusieurs systèmes de transcription phonétique du dialecte arabe en alphabet latin existent, qui permettent de donner une idée de la prononciation des mots.</p>
<p style="text-align:justify;">L&#8217;arabe littéraire est l&#8217;arabe du coran, inchangé depuis le IXème siècle. Il est le même pour tous les pays arabes (tous ceux qui font partie de la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ligue_arabe">ligue arabe</a>). Les gens ne l&#8217;utilisent pas à l&#8217;oral et préfèrent parler libanais. De rares personnes peuvent parler l&#8217;arabe littéraire, mais on a alors l&#8217;impression qu&#8217;ils parlent comme &#8220;dans un livre&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">Pour ce qui est de la langue utilisée par les médias (télé, journal) c&#8217;est encore un peu flou pour moi. Les journaux en langue arabe sont écrits avec les caractères de l&#8217;arabe littéraire (sauf les signes diacritiques et les voyelles), mais est-ce une transcription du libanais, ou est-ce plus proche de l&#8217;arabe littéraire ?</p>
<p style="text-align:justify;">Il existe un site internet proposant une méthode d&#8217;apprentissage du libanais accessible et didactique : ce sont <a href="http://coursdabouyoussef.blogspot.com/">les Cours d&#8217;Abou Youssef</a>. Il existe même un enregistrement audio de ces leçons. voici un exemple avec la leçon 4 : <span style='text-align:left;display:block;'><p><object type='application/x-shockwave-flash' data='http://wordpress.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24' id='audioplayer1'><param name='movie' value='http://wordpress.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' /><param name='FlashVars' value='&amp;bg=0xf8f8f8&amp;leftbg=0xeeeeee&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xcccccc&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xffffff&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fphotos.fabien.free.fr%2Faudio%2FDars04.mp3' /><param name='quality' value='high' /><param name='menu' value='false' /><param name='bgcolor' value='#FFFFFF' /></object></p></span></p>
<p style="text-align:justify;">
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[L'Alsacien : la langue régionale la plus enseignée de France]]></title>
<link>http://medialzas.wordpress.com/2008/05/27/17/</link>
<pubDate>Tue, 27 May 2008 21:40:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>roquettesyntaxe</dc:creator>
<guid>http://medialzas.wordpress.com/2008/05/27/17/</guid>
<description><![CDATA[Alors que le 22 mais dernier, un amendement au premier article de la constitution faisait officielle]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Alors que le 22 mais dernier, un amendement au premier article de la constitution faisait officielle]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Don-me aiga que he corregut un kilòmetru!]]></title>
<link>http://pinucset.wordpress.com/2008/04/10/don-me-aiga-que-he-corregut-un-kilometru/</link>
<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 17:05:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>pinucset</dc:creator>
<guid>http://pinucset.wordpress.com/2008/04/10/don-me-aiga-que-he-corregut-un-kilometru/</guid>
<description><![CDATA[Fa temps em vaig plantejar si el català que es parla a Manresa, amb trets característics com el cas ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Fa temps em vaig plantejar si el català que es parla a Manresa, amb trets característics com el cas d&#8217;<em>aiga</em>, <em>trenc</em> o <em>prèmit</em> o els més comuns <em>vem</em>, <em>tenca</em> o <em>kilometru</em> és més o menys correcte que el català estàndard que se sent a la televisió o la ràdio.</p>
<p>És degut al meu desconeixement i a l&#8217;interès que tenia per saber-ho que vaig recórrer a la secció filològica de l&#8217;Institut d&#8217;Estudis Catalans i vaig enviar-los-hi un correu electrònic demanant-los-hi si les paraules que he esmentat anteriorment són més o menys correctes i quins criteris segueixen per tal de determinar que per exemple unflar és correcte i normatiu i no ho és <em>aiga</em>.</p>
<p>5 dies després de què els enviés el mail m&#8217;han contestat que cal distingir entre barbarisme, vulgarisme i dialectisme:</p>
<ul>
<li>Un barbarisme és una forma lingüística d&#8217;origen estranger que no es considera assimilada a la llengua pròpia. Com per exemple kilòmetru.</li>
</ul>
<ul>
<li>Un vulgarisme, lingüísticament parlant, és una forma usada sobretot en el discurs oral col·loquial o poc acurat, que pot ser, a la vegada, un dialectalisme. Pot ser lèxic, fonètic, morfològic (seria el cas de aiga o trenc).</li>
</ul>
<ul>
<li>Un dialectalisme és una forma lingüística no general en tot el domini lingüístic i pròpia d&#8217;una o més zones del domini.</li>
</ul>
<p>Tot seguit em diuen que segons què sigui una paraula ho tracten diferent: els barbarismes els consideren sempre incorrectes; i els vulgarismes i els dialectismes, més que no pas una qüestió de correcció o incorrecció, ho consideren una qüestió d&#8217;adequació al registre comunicatiu i a l&#8217;àmbit geogràfic.</p>
<p>A continuació m&#8217;han passat dos enllaços que són propostes de la Secció Filològica del IEC d&#8217;establir un estàndard <a title="Proposta d'estàndard fonètic" href="http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000041/00000070.pdf">fonètic</a> i <a title="Proposta d'estàndard morfològic" href="http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000041/00000077.pdf">morfològic</a>, m&#8217;he llegit els dos textos i hi he trobat qüestions molt interessants, com per exemple els dos criteris que segueixen per determinar si una paraula és correcte o no:</p>
<p>El primer criteri que apliquen és el geogràfic on s&#8217;afirma que s&#8217;han d&#8217;acceptar les diferències al català de diverses zones.</p>
<blockquote><p>1. Reconèixer aquelles variants territorials de la llengua que gaudeixin de prestigi i tradició, i fomentar que tots els catalanoparlants les reconeguin com a integrants de la pròpia llengua.</p>
</blockquote>
<p>El segon criteri consisteix en la diferenciació del registre formal de l&#8217;informal, és per això que proposen un català estàndard útil a tot arreu alhora que consideren paraules com aiga o trenc tolerables en un àmbit informal i majorment oral.</p>
<blockquote><p>3. Dins cadascun dels grans dialectes catalans hi ha una sèrie de trets que tradicionalment posseeixen un gran prestigi, al costat d&#8217;altres considerats vulgars o propis de zones molt concretes. [...] És per això que pensem que quan el qui parla es dirigeix a un auditori lingüísticament uniforme, no ha de renunciar a cap dels trets proveïts de prestigi. Conseqüentment, en els propostes formulades, sovint fem referència a usos propis d&#8217;àmbits restringits al costat dels usos d&#8217;àmbit general.</p>
</blockquote>
<p>Això últim de parlar d&#8217;una forma o altre segons a qui ens dirigim ho he llegit més d&#8217;una vegada en aquests dos textos, fa temps vaig llegir que un parlant culte és aquell que té la capacitat de canviar de registre i adaptar-se a qualsevol situació lingüística.</p>
<p>Ara bé, malgrat algunes paraules són tolerables en certs àmbits, no les recullen al diccionari normatiu del IEC perquè aquest diccionari és general i no inclou les variants formals i dialectals dels enciclopèdics alhora que és una actualització del Diccionari general de la llengua catalana de Pompeu Fabra, cosa que condiciona l&#8217;aplicació dels criteris més sistemàtics i homogenis que estableix la lexicografia actual.</p>
<p>Jo ja pensava que un català homogeni a tot el territori lingüístic seria molt avorrit, prefereixo aprendre una paraula o expressió pròpia de cada poble que sentir a tot arreu el català de la televisió; però també és necessari establir un català estàndard comprensible per tothom.</p>
<p>Per acabar, dir que cal felicitar als filòlegs de l&#8217;IEC per posar la llengua i el coneixement tant a l&#8217;abast de les persones de carrer.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[[une belgique bilingue?]]]></title>
<link>http://ronnybalcaen.wordpress.com/2007/11/19/une-belgique-bilingue/</link>
<pubDate>Mon, 19 Nov 2007 22:15:59 +0000</pubDate>
<dc:creator>ronny balcaen</dc:creator>
<guid>http://ronnybalcaen.wordpress.com/2007/11/19/une-belgique-bilingue/</guid>
<description><![CDATA[Ben, on n&#8217;est visiblement pas rendu&#8230; Wills avait posté ceci depuis Laval au Canada bien ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Ben, on n&#8217;est visiblement pas rendu&#8230; Wills avait posté ceci depuis Laval au Canada bien ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Una vespra siciliana]]></title>
<link>http://vestigis.wordpress.com/2007/10/26/una-vespra-siciliana/</link>
<pubDate>Fri, 26 Oct 2007 15:29:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>suberna</dc:creator>
<guid>http://vestigis.wordpress.com/2007/10/26/una-vespra-siciliana/</guid>
<description><![CDATA[El sicilià deu ser una de les llengües d’Europa que sense reconeixement oficial ha tingut una contin]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div align="justify"><font face="Tahoma" size="2">El sicilià deu ser una de les llengües d’Europa que sense reconeixement oficial ha tingut una continuïtat més notable i, fins a la darrera part del segle XX, es podria dir que era de bon tros la llengua majoritària dels sicilians. Es tracta d’un d’aquells casos típics de la particular diglòssia italiana, que durant molts anys ha mantingut una mena d’equilibri entre l’italià, és a dir, l’estàndard culte format sobre la base del dialecte literari toscà, que s’emprava en àmbits oficials i escrits, i el vernacle que servia per a la resta d’usos.<br />
Una situació que segons el filòsof <b>Manlio Sgalambro</b> s’ha pogut mantenir perquè la gent diferencia molt bé els espais de cada varietat: es relaciona amb l’estat i fa els negocis en italià, però frueix, menja, fornica, somnia, es baralla, viu i mor en dialecte.<br />
Aquest statu quo, però, sembla anar esvaint-se: la infiltració de l’italià gràcies al sistema educatiu i als mitjans de comunicació de masses, i les circumstàncies habituals que conflueixen en la interrupció de la transmissió, han acabat per desplaçar el sicilià i convertir-lo en un cas més d’idioma minoritzat. </font><font face="Tahoma" size="2"><b>Tonino Guerra</b>, el gran guionista col.laborador de gent com Antonioni, Fellini, Tarkovski, Visconti o els germans Taviani, i poeta en romanyol, es mostrava menys optimista que Sgalambro en una visita que ens va fer quan la Universitat Popular del poble on ara visc va <a href="http://www.sanse.org/servlets/servlet/mostrarCataUni">publicar-li una traducció castellana de tota la seva obra lírica.</a> Ens deia, entre càustic i melangiós, que el dia de demà ningú podria llegir els seus poemes perquè ningú sabria romanyol, que caldria demanar els morts que ens ensenyessin què volien dir. I afegia que “els morts cobren molt cares les seves lliçons.”</font></p>
<p><font face="Tahoma" size="2">Sgalambro, per la seva banda, és més conegut per les seves aventures musicals amb <b>Franco Battiato</b> que per les seves col.leccions d’aforismes nihilistes. Battiato, una de les meves debilitats i també sicilià, ha  escrit, però, només tres cançons en aquesta llengua al llarg de tota la seva carrera, tot i que potser siguin de les millors seves.<br />
<i>Stranizza d’amuri</i> n’és una. Aquí us en deixo una versió cantada en clau tradicional i jazzística per <a href="http://scn.wikipedia.org/wiki/Rita_Botto">Rita Botto</a>. D’aquesta manera us podreu fer una idea de la sonoritat d’aquesta llengua en la qual també el català hi deixà la seva empremta i que arribà a compartir amb ella l’estrada de les corts sicilianes allà als segles XIII i XIV.</font></p>
<p><font face="Tahoma" size="2"><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/ecIOldIBVo0&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/ecIOldIBVo0&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></font></p>
<p><font face="Tahoma" size="2">La cançó possiblement es remet a records d’infantesa de Battiato durant la guerra i la postguerra. Fa referència al desvetllament dels primers impulsos amorosos enmig de la destrucció. La seva escolta sempre em provoca una sacsejada, com la del protagonista del fragment que diu:<br />
“<b><i>Man manu ca passunu i jonna/sta frevi mi trasi ‘nda ll’ossa/’ccu tuttu ca fora c’è ‘a guerra/mi sentu stranizza d’amuri…l’amuri/e quannu t’ancontru ‘nda strata/mi veni ‘na scossa ‘ndo cori/’ccu tuttu ca fora si mori/na’ mori stranizza d’amuri.</i></b>”<br />
I que, mentre cap amic catalano-sicilià ho arregli, jo traduiria com “A mesura que passen els jorns, aquesta febre m’entra als ossos/i malgrat que fora hi ha guerra/sento una estranyesa d’amor…l’amor/I quan et trobo pel carrer/tinc una descàrrega al cor/ i encara que a fora es mor/ no mor aquesta estranyesa d’amor.</font></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
