<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>franzoesisch-uebersetzung &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/franzoesisch-uebersetzung/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "franzoesisch-uebersetzung"</description>
	<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 21:58:40 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Maschinenübersetzung Englisch Japanisch]]></title>
<link>http://uebersetzung.wordpress.com/2008/09/23/maschinenubersetzung-englisch-japanisch/</link>
<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 13:09:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>uebersetzung</dc:creator>
<guid>http://uebersetzung.wordpress.com/2008/09/23/maschinenubersetzung-englisch-japanisch/</guid>
<description><![CDATA[Einer der bekannteren Systeme, der sich mit der schweren Aufgabe des Maschinenübersetztens zwischen ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><!--[if gte mso 9]&#62;  Normal 0   &#60;![endif]--> <span style="font-size:11pt;font-family:Calibri;">Einer der bekannteren Systeme, der sich mit der schweren Aufgabe des Maschinenübersetztens zwischen dem Englischem und Japanischem befasste, ist das Sharp sistem DUET, auch unter der Kennzeichnung »DUET-E/J« bekannt.</span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Arten von Finanzübersetzungen und Übersetzungen von Dokumenten]]></title>
<link>http://uebersetzung.wordpress.com/2008/03/11/arten-von-finanzubersetzungen-und-ubersetzungen-von-dokumenten/</link>
<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 01:42:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>uebersetzung</dc:creator>
<guid>http://uebersetzung.wordpress.com/2008/03/11/arten-von-finanzubersetzungen-und-ubersetzungen-von-dokumenten/</guid>
<description><![CDATA[Im Bereich von technischen Übersetzungen sind Übersetzungen von folgenden Dokumenten am häufigsten: ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p class="MsoNormal"><span>Im Bereich von <a href="http://www.optimus-uebersetzung.com" title="technischen Übersetzungen">technischen Übersetzungen</a> sind Übersetzungen von folgenden Dokumenten am häufigsten:</span></p>
<p class="MsoNormal"><span>·<span>            </span>Jährliche Beiträge </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>·<span>            </span>Finannzausweise</span></p>
<p class="MsoNormal"><span>·<span>            </span>Prospekte</span></p>
<p class="MsoNormal"><span>·<span>            </span>Handelsmaterial </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>·<span>            </span>Makroökonomische Ansagen und Forschung</span></p>
<p class="MsoNormal"><span>·<span>            </span>Aktienanalyse </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>·<span>            </span>Schuldverschreibungsanalsye</span></p>
<p class="MsoNormal"><span>·<span>            </span>Dokumente für Aktionäre </span></p>
<p><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri;">·<span>            </span>Versicherungsvermarktung </span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Interessante links zum Thema Deutsche Sprache und Übersetzung]]></title>
<link>http://uebersetzung.wordpress.com/2006/12/20/interessante-links-zum-thema-deutsche-sprache-und-ubersetzung/</link>
<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 09:47:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>uebersetzung</dc:creator>
<guid>http://uebersetzung.wordpress.com/2006/12/20/interessante-links-zum-thema-deutsche-sprache-und-ubersetzung/</guid>
<description><![CDATA[Interessante links zum Thema Deutsche Sprache und Übersetzung: Institut für deutsche Sprache (IDS), ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Interessante links zum Thema Deutsche Sprache und <a href="http://www.optimus-uebersetzung.com" title="Übersetzung">Übersetzung</a>:</p>
<p class="MsoNormal">Institut für deutsche Sprache (IDS), Mannheim:</p>
<p class="MsoNormal">http://www.ids-mannheim.de/</p>
<p class="MsoNormal">Stiftung Deutsche Sprache:</p>
<p class="MsoNormal">http://www.stiftungds.de/</p>
<p class="MsoNormal">Grimm, Deutsches Wörterbuch:</p>
<p class="MsoNormal">http://germazope.uni-trier.de/Projects/DWB</p>
<p class="MsoNormal">Atlas zur deutschen Alltagssprache</p>
<p class="MsoNormal">http://www.philhist.uni-augsburg.de/lehrstuehle/germanistik/sprachwissenschaft/ada/</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Übersetzung]]></title>
<link>http://uebersetzung.wordpress.com/2006/10/07/ubersetzung/</link>
<pubDate>Sat, 07 Oct 2006 14:15:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>uebersetzung</dc:creator>
<guid>http://uebersetzung.wordpress.com/2006/10/07/ubersetzung/</guid>
<description><![CDATA[Wir versorgen Übersetzungsdienste für Kunden von der gesetzlichen Industrie, bedeckend die Folgenden]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Wir versorgen Übersetzungsdienste für Kunden von der gesetzlichen Industrie, bedeckend die Folgenden Gebiete:</p>
<p>· Intellektuelle Eigentumübersetzung</p>
<p>· Patente</p>
<p>· Verträge</p>
<p>· Gesetzliches Wörterbuch der Begriffe</p>
<p>· Jahresberichte</p>
<p>· Arbeiterentschädigung</p>
<p>· Erlaubnisse</p>
<p>· Gesetzliches Marketing</p>
<p>· Registrierung dokumentiert</p>
<p>· Gesellschaftsrecht</p>
<p>· Rechtsstreite</p>
<p>· Schiedsgerichtsverfahren</p>
<p>· Versicherungsgesetz</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
