<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>genji-monogatari &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/genji-monogatari/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "genji-monogatari"</description>
	<pubDate>Sat, 26 Dec 2009 03:01:26 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[El libro de la almohada]]></title>
<link>http://yoake.wordpress.com/2009/10/31/el-libro-de-la-almohada/</link>
<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 18:44:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>Yoake</dc:creator>
<guid>http://yoake.wordpress.com/2009/10/31/el-libro-de-la-almohada/</guid>
<description><![CDATA[Traducir no consiste solo en buscar el significado de una palabra si no se conoce y comenzar un proc]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Traducir no consiste solo en buscar el significado de una palabra si no se conoce y comenzar un proc]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[A Genji...]]></title>
<link>http://pannonomniglots.wordpress.com/2009/08/30/a-genji/</link>
<pubDate>Sat, 29 Aug 2009 23:37:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>traumus</dc:creator>
<guid>http://pannonomniglots.wordpress.com/2009/08/30/a-genji/</guid>
<description><![CDATA[Az eredeti Genji érthetetlen komolyan mondom . Tudom, hogy van átdolgozott változat is, de most dire]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Az eredeti Genji érthetetlen komolyan mondom <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> . Tudom, hogy van átdolgozott változat is, de most direkt az eredetiről beszélek.<br />
<a href="http://pannonomniglots.wordpress.com/files/2009/08/002.jpg"><img src="http://pannonomniglots.wordpress.com/files/2009/08/002.jpg?w=300" alt="002" title="002" width="300" height="230" class="alignnone size-medium wp-image-76" /></a><br />
Ja és mellesleg olvashatatlan is (soushotai pwnz me), de ez még nem lenne nagy gond, mert könnyedén megtalálja az ember az &#8220;átírt&#8221; verziót.<br />
Most ez ilyen kis felindulásos-hirtelen post volt, tulajdonképpen hasznos információk nélkül. Lesznek ilyenek is.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mengenal pengarang Genji Monogatari ]]></title>
<link>http://mgmpjepangjatim.wordpress.com/2009/08/02/mengenal-pengarang-genji-monogatari/</link>
<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 12:01:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>mgmpjepangjatim</dc:creator>
<guid>http://mgmpjepangjatim.wordpress.com/2009/08/02/mengenal-pengarang-genji-monogatari/</guid>
<description><![CDATA[Genji Monogatari adalah sebuah novel yang sangat terkenal di Jepang. Cerita yang sangat legendaries ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignleft" title="genji monogatari" src="http://www.international.ucla.edu/media/images/GenjiCover-1_web.jpg" alt="" width="86" height="121" />Genji Monogatari adalah sebuah novel yang sangat terkenal di Jepang. Cerita yang sangat legendaries ini, merupakan sebuah roman panjang pada abad 10-11 (zaman Heian). Pengarang cerita ini adalah Murasaki Shikibu. Tidak banyak yang bisa diungkap dari Murasaki Shikibu. Konon katanya, Murasaki Shikibu adalah wanita istana sekaligus penulis ternama pada masa itu. Genji Monogatari menceritakan tentang keanggunan dan keromantisan yang melingkupi kehidupan di istana. Murasaki Shikibu sebenarnya adalah nama samaran. Murasaki bisa berarti wanita yang mempunyai kedudukan penting dalam cerita Genji. Dilihat dari kosakatanya, “murasaki” berarti warna ungu dan bunga fuji.  <!--more--></p>
<p>Pada zaman Heian ada anggapan yang beredar, bahwa jika pengarang perempuan menulis nama asli dalam karangannya, maka itu akan menjadi hal yang tabuh. Ada juga yang berpendapat bahwa Murasaki Shikibu berasal dari keluarga Fujiwara.</p>
<p>Pada pertengahan zaman Heian, karya sastra banyak didominasi oleh kaum wanita. Hal ini dimungkinkan karena pada masa itu Jepang relatif bebas, menganut politik selir dan juga dikarenakan sifat konvensional (kolot) para kaum laki-laki. Sejak berusia 10 tahun, Murasaki belajar kanbun no shomotsu dari ayahnya. Di luar dugaan, ternyata daya ingatnya sangat cepat dan kuat.</p>
<p>Murasaki Shikibu menikah pada tahun 998 atau 999. Banyak yang mengatakan dia terlambat menikah, namun ia terlihat masih berumur sekitar 20-an tahun. Ia menulis buku harian yang dinamakan “Murasaki Shikibu Diary” yang menceritakan bagaimana ayahnya meratapi dirinya yang belum juga melahirkan seorang anak laki-laki. Ayahnya menjadi gubernur Echizen, hampir dekat ke utara ibukota Kyoto. Murasaki Shikibu hanya mempunyai anak perempuan yang lahir pada tahun 999 dan ia sendiri menjanda sejak tahun 1001. Dalam Nihon no Rekishi dikatakan bahwa 3 tahun setelah menikah, suaminya meninggal. Setelah itu, barulah dia menulis cerita Genji Monogatari. Dan dikatakan pula bahwa ayahnya bernama Fujiwara no Tametoki, sedangkan anak perempuan Murasaki bernama Fujiwara no Michinaga. Beberapa tahun, sambil menulis Genji Monogatari, Murasaki juga mengajarkan gakumon.</p>
<p>Dalam Murasaki Shikibu Diary juga ditulis bahwa ia pergi ke istana pada masa Permaisuri Akiko / Shoushi pada abad 11, hari ke-29 bulan 12 kalender bulan. Saat itu tidak disebutkan tahun yang pasti, tapi diperkirakan saat itu sekitar tahun 1005 atau 1006.</p>
<p>Mengenai kematian Murasaki Shikibu pun tidak diketahui secara pasti. Diperkirakan bahwa ia meninggal pada tahun 1015 dan makamnya ada di Kyoto. Menurut versi Nihon no Rekishi, dia meninggal sekitar umur 45 tahun. &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>Sumber pustaka :  Amari, Drs. 1994. Nihon Rekishi. Penerbit : University Pres Ikip Surabaya, Surabaya. Kouta, Kodama. 59 Showa. Shonen Shojo &#8211; Nihon no Rekishi Vol.5. Penerbit : Shogakukan, Jepang. Shikibu,Murasaki, diterjemahkan oleh Edward G. SEIDEN Sticker. The Tale of Genji. Penerbit : Tuttle Publishing, Singapura.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Celebración de las letras japonesas.]]></title>
<link>http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2009/07/13/celebracion-de-las-letras-japonesas/</link>
<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 22:03:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>Alguien</dc:creator>
<guid>http://algundiaenalgunaparte.wordpress.com/2009/07/13/celebracion-de-las-letras-japonesas/</guid>
<description><![CDATA[La reedición de Heike Monogatari &#8211; obra del período medieval &#8211; y de Kokoro &#8211; novel]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;"><strong>La reedición de Heike Monogatari &#8211; obra del período medieval &#8211; y de Kokoro &#8211; novela de comienzos del siglo XX &#8211; invita al reencuentro con una narrativa que va más allá de las modas y las urgencias de la actualidad.</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;"><span style="font-family:Tahoma;font-size:8pt;"><span style="color:#000000;">Texto: </span><a href="http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1147919" target="_blank"><span style="color:#000000;">Anna-Kazumi Stahl</span></a><span style="color:#000000;">. © LA NACION – Buenos Aires, 12.07.2009.</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;"><img class="alignleft" style="border:0;" src="http://farm3.static.flickr.com/2584/3713701963_77d073e11f_m.jpg" alt="" width="157" height="240" />Es un privilegio escribir un texto que invita al disfrute: la reedición de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_japonesa" target="_blank">literatura japonesa</a> en español es causa para celebrar. Es un emprendimiento de la editorial <em><a href="http://www.delnuevoextremo.com/" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>Del Nuevo Extremo</strong></span></a></em>, que permite que títulos publicados por <strong>Gredos</strong> lleguen nuevamente a nuestras manos. Han comenzado por dos obras: una del período medieval, <em><a href="http://www.delnuevoextremo.com/index.php?PN=libro_detalle&#38;DX=7020" target="_blank">Heike Monogatari</a> </em>(o <strong><em>El cantar de Heike</em></strong>), muchas veces comparada con la monumental <em><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Genji_Monogatari" target="_blank">El relato de Genji</a> </em>(del 1008-1011) aunque referida a temas más bélicos que amorosos, y <em><a href="http://www.delnuevoextremo.com/index.php?PN=libro_detalle&#38;DX=6009" target="_blank">Kokoro</a></em>, de <strong><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Natsume_Sōseki" target="_blank"><span style="color:#333333;">Natsume Soseki</span></a></strong> (1867-1916), cuya narrativa fue fundadora de la <strong>novela moderna en Japón</strong>. Luego de estos títulos, prometen otros más: hay un sostenido <strong>interés en la literatura y la cultura japonesas</strong> por parte de los lectores, y esto ayuda a que se puedan leer textos más allá de los best sellers de la actualidad.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Cuando recibí la invitación a escribir sobre estas reediciones, me resultaba difícil dar con la manera de tratarlas en un mismo texto. A primera vista, son libros demasiado diferentes.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;"><em><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Heike_Monogatari" target="_blank">Heike Monogatari</a></em>, obra que surgió de la <strong>tradición oral</strong>, narra la violenta puja por el poder entre dos clanes feudales en el Japón del siglo XII. Fue transcripta recién dos siglos más tarde, en 1371. En cambio, <em><strong>Kokoro</strong> </em>(literalmente &#8220;corazón&#8221; o &#8220;sentimiento genuino&#8221;), publicada en 1914, es una <strong>novela moderna</strong>, narrada en primera persona por dos narradores diferentes (el joven estudiante en las primeras dos partes y el Sensei en la tercera), que explora temas íntimos y abstractos como el egotismo y la soledad del individuo en la sociedad moderna industrial y, sin rechazarla, reevalúa con escepticismo la rápida occidentalización en Japón al comienzo del siglo XX. ¿<strong>Qué tiene que ver una obra con la otra y en ese caso, cómo tratarlas juntas?</strong> Desde ya que, para estudiarlas en detalle, habría que describirlas por separado, pero ¿hay algún punto de resonancia que las vincule?</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">De hecho, a pesar de diferir en la temática y las cuestiones formales, ambos textos surgieron en medio de profundas transiciones en la historia y la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Cultura_de_Japón" target="_blank">cultura japonesas</a>. No sólo son artefactos que dan testimonio de aquellas convulsivas metamorfosis, sino que justamente estas dos obras han sido reconocidas posteriormente por haber abierto paso a nuevos rumbos. En ese sentido, <strong>los dos son textos valorados por su función innovadora</strong>, casi iniciática de nuevas formas, no sólo en la literatura sino también en la cultura. Captaron lo novedoso en el horizonte nacional y le dieron una forma estética que perduró en la historia e incluso estimuló nuevas creaciones en la misma línea.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;"><em><a href="http://www.noveladegenji.com/" target="_blank">Heike Monogatari captó la llegada de la clase samurái</a></em> y sus valores particulares al centro del escenario nacional, además de situar su eje conceptual en la ley budista primordial, la de la fugacidad de todo en la vida. Relevante para su época al punto de calificar como visionaria, esta obra ha demostrado una capacidad de resultar pertinente y vital también en épocas posteriores: es fuente para obras de la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Noh" target="_blank">ópera Noh</a> (siglo XIV), para el teatro clásico <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Kabuki" target="_blank">Kabuki</a> y el de marionetas (siglo XVII), para los cuadros y grabados de los siglos XVII &#8211; XVIII. Vale la comparación con las <strong>epopeyas antiguas de Occidente</strong>, como <em><a href="http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/otrosautoresdelaliteraturauniversal/Homero/Iliada/index.asp" target="_blank">La Ilíada</a> </em>de <strong>Homero</strong> o <em><a href="http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/otrosautoresdelaliteraturauniversal/Virgilio/LaEneida/index.asp" target="_blank">La Eneida</a> </em>de <strong>Virgilio</strong>, o las épicas medievales europeas, como <em><a href="http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/roldan/roldan.htm" target="_blank">La canción de Roland</a> </em>o el <em><a href="http://www.cervantesvirtual.com/bib_obra/Cid/">Cantar de mio Cid</a></em>. No sólo se trata de una obra maestra del arte narrativo en su momento histórico, sino que, al generar todo tipo de inspiración, demuestra una relevancia cultural capaz de superar los límites de periodicidad y los de género o &#8220;rango&#8221; estético. En el siglo XX, <strong><em>Heike Monogatari </em>inspiró a prosistas tan renombrados</strong> como <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ryūnosuke_Akutagawa" target="_blank">Akutagawa</a> y <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Rinko_Kikuchi" target="_blank">Kikuchi</a>; en 1950 una versión elaborada por <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Eiji_Yoshikawa" target="_blank">Eiji Yoshikawa</a> salió serializada en los diarios. Fue llevada al cine por realizadores tan diferentes como el refinado <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Kenji_Mizoguchi" target="_blank">Kenji Mizoguchi</a> (<em><a href="http://www.imdb.com/title/tt0046478/" target="_blank">Ugestu</a></em>, <em><a href="http://www.filmaffinity.com/es/film107350.html" target="_blank">La vida de Oharu</a></em>) y el más audaz y posmodernista <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Takashi_Miike" target="_blank">Takeshi Miike</a>, cuyo <em><a href="http://www.imdb.com/title/tt0906665/" target="_blank">Sukiyaki Western: Django</a> </em>(2007) toma la derrota final de los Heike como trasfondo. También en el film <a href="http://www.imdb.com/title/tt0058279/" target="_blank">Kwaidan</a> (1964, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Masaki_Kobayashi" target="_blank">Masaki Kobayashi</a>), basada en la recopilación de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lafcadio_Hearn" target="_blank">Lafcadio Hearn</a>, los fantasmas de los <strong>Heike</strong> visitan a un cantante ciego para que les recite el <em><a href="http://es.geocities.com/bosque_de_bambu/archivos/poetisas/waka/genji/genji.html" target="_blank">Monogatari</a> </em>y dé consuelo a sus almas.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;"><em><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Kokoro" target="_blank"><img class="alignright" style="border:0;" src="http://farm3.static.flickr.com/2583/3713702299_5e3bfed705_m.jpg" alt="" width="141" height="216" />Kokoro</a></em>, por su parte, como también las demás novelas de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Natsume_Sōseki" target="_blank">Soseki</a>, es célebre por haber abierto el camino de una narrativa japonesa capaz de lidiar con el conflicto de valores al comienzo del siglo XX, cuando una conciencia moderna y occidentalizada irrumpió en una sociedad tradicionalista regida por rígidas estructuras verticales. En ese sentido, <strong>Soseki ofrece la inauguración de la novela moderna japonesa</strong>, innovación que dará su fruto también en la evolución posterior con autores como <a href="http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2348" target="_blank">Tanizaki</a>, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Yasunari_Kawabata" target="_blank">Kawabata</a>, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Kenzaburō_Ōe" target="_blank">Oé</a> y otros. De hecho, el premio Nobel Oé dijo que admira a Soseki por haber creado una nueva sensibilidad humanista y hasta el controversial <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Haruki_Murakami" target="_blank">Haruki Murakami</a> lo nombra entre sus lecturas predilectas, pobladas de autores no japoneses como <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/F._Scott_Fitzgerald" target="_blank">Fitzgerald</a>, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Raymond_Carver" target="_blank">Carver</a> y <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Manuel_Puig" target="_blank">Manuel Puig</a>. En ese sentido, <em>Heike Monogatari </em>y <em>Kokoro </em>son <strong>dos obras disímiles que comparten un mismo carácter</strong>: las suyas son las voces que inauguraron épocas nuevas y ejercieron &#8211; ejercen aún hoy &#8211; una influencia vital y perceptible en artistas posteriores.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">La palabra <em><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Heike_Monogatari" target="_blank">monogatari</a> </em>significa <strong>relatos</strong> y Heike refiere al poderoso clan (de nombre familiar <strong>Taira</strong>) que ascendió hasta la cima de influencia sobre el poder nacional durante el siglo XII, cuando logró engendrar a un heredero al trono imperial. No obstante, cayó con velocidad y violencia, derrotado por el clan rival, los &#8220;<strong>Genji</strong>&#8221; (de nombre familiar <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Minamoto_no_Yoshitsune" target="_blank">Minamoto</a>), quienes tomaron entonces control del país y dieron inicio a lo que iba a ser un período de casi siete siglos de dominio de los guerreros samuráis.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Durante el siglo XIII, los <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Biwa_hōshi" target="_blank">biwa-hoshi</a> </em>(cantantes ciegos, normalmente monjes, que tocaban el laúd japonés <em>biwa </em>al cantar) rememoraban los sucesos del siglo anterior y esos relatos, de transmisión oral, serían refundidos y organizados en el siglo XIV. Si bien el texto ha servido como fuente de información histórica, los elementos narrativos lo ubican en el campo de la literatura: los personajes (tanto los samuráis como las damas y las cortesanas) nos llegan con <strong>una vitalidad y una precisión inolvidables</strong>, el lirismo de las voces en pena y la fuerza de la línea argumental hacen que las escenas de estrategias, triunfos enviciados y persecución se enhebren con una tensión cada vez más dramática hasta llegar al máximo enfrentamiento final. <strong>La versión escrita data del 1371</strong>: son <strong>12 libros</strong> breves más un Epílogo que algunos tratan como un texto sagrado. De hecho, toda la obra tiene algo de plegaria, pues uno de los propósitos de cantarla era calmar las almas en pena luego de tan calamitoso conflicto nacional.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Este aspecto ritual de la palabra lírica o literaria &#8211; como un homenaje capaz de calmar las penas de los muertos en batalla &#8211; es un concepto íntimamente japonés y resuena con las creencias budistas basadas en el renacimiento de las almas y la ley de retribución kármica. La creencia mantiene su firmeza aún hoy: los cangrejos de la zona costera donde sucedió <strong>la última batalla en 1185</strong> se llaman cangrejos Heike, y la <strong>superstición</strong> sostiene que portan las almas de los caídos, que aún no se desvincularon del sitio. Esta idea ritual de repetir una historia para acordar paz para las almas otorga un tono de inmediatez, casi de urgencia, a los versos, por lo que cada episodio conmueve y comunica una empatía profunda.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;"><img class="alignleft" style="border:0;" src="http://farm3.static.flickr.com/2500/3714513374_e75a05909c_m.jpg" alt="" width="171" height="240" /></span>En toda la obra hay ecos de la ley budista de la fugacidad y lo ilusorio de todo lo que existe en el mundo material. <strong>Esta dimensión religiosa</strong> que es cultivada en <em>Heike Monogatari </em>llega sin tonos dogmáticos, con delicadeza lírica y muchas veces a través de imágenes sensoriales o personajes vívidos.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Si bien las escenas de acción resultan vívidas, <strong>los personajes individuales son memorables</strong>. En el centro está el vil <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Taira_no_Kiyomori" target="_blank">Kiyomori</a>, poderoso como señor feudal. La primera mitad de la obra lo sigue mientras (al estilo de un <em>Ricardo III </em>de Shakespeare) despliega todo tipo de violencias e intrigas para lograr captar el poder imperial. Vemos también a sus contrincantes, los del clan rival Genji, encarnados en esta obra por el trío de parientes: el formidable <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Minamoto_no_Yoritomo" target="_blank">Yoritomo</a>, su hermano Yoshistune y el primo <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Minamoto_no_Yoshinaka" target="_blank">Kiso no Yoshinaka</a>. Estos nombres resuenan para el japonés como lo deben de hacer el Rey Arturo, Ulises o Aquiles en otras culturas.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Uno cierra el libro con la sensación de sentir retumbar las voces estridentes de los personajes. Parecen vivir más allá del marco temporal o geográfico de la historia. De hecho, la reescritura de ciertos episodios en el <strong><em>Heike Monogatari </em>llevó a la creación de narrativas modernas</strong>: Akutagawa escribió una versión moderna del relato que trata el <strong>exilio de Shunkan</strong>, monje y víctima de los arranques de crueldad de Kiyomori. En <em>Heike Monogatari</em>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shunkan" target="_blank">Shunkan</a> es el desterrado que carece de orientación y anclaje. Quizás sea la figura que encarna esta época moderna de cambio tan veloz hasta de parecer vertiginoso.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">En un diario personal datado en los primeros años del siglo XX, el autor de <em>Kokoro</em>, <a href="http://www.biografiasyvidas.com/biografia/n/natsume.htm" target="_blank">Natsume Soseki</a>, critica no la modernización sino el exceso de idealismo ciego y poco pensante. Si bien era claro que Japón podía absorber lo occidental, Soseki dudaba de que lo pudiera digerir. A esta inquietud responde con sus novelas. En vez de imitar la novela occidental con el agregado de elementos japoneses, <strong>Soseki desarrolla un lenguaje distinto</strong> y construye una narrativa innovadora, capaz de tratar tanto la nueva sensibilidad como el modo tradicional de los japoneses.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;"><em><a href="http://www.ojosdepapel.com/Index.aspx?article=3202" target="_blank">Kokoro</a> </em>(1914) es una obra del período maduro del escritor; muchos la consideran su <strong>obra maestra</strong>. Muestra un Japón en plena transformación desde la capital. A través de dos personajes, un hombre mayor <strong>amargado y taciturno</strong> (al que lo llaman <em>Sensei </em>o &#8220;maestro&#8221;) y el joven estudiante, la novela explora la brecha entre las generaciones en el período de la modernización. <strong>Grandes temas</strong> surgen de las diferencias entre los dos: la responsabilidad o la culpa en relación con el deseo liberado, el egocentrismo que reside en el centro o corazón del ser humano.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;"><img class="alignright" style="border:0;" title="Natsume Soseki." src="http://farm3.static.flickr.com/2546/3713701875_cda487d965_m.jpg" alt="" width="167" height="240" />Ambos personajes evolucionan a causa de su mismo contraste. Llegamos al dramático fin del misterio que tanto marcaba la figura de Sensei, mientras el Japón de épocas anteriores al siglo XX evanece, y el joven asume responsabilidad como heredero intelectual o espiritual de sus mayores. Sensei le escribe: <strong><em>&#8220;¿voy a intentar abrirme yo mismo el corazón y verter su sangre en tu cara. Si con ella puedes concebir una nueva vida?</em></strong> estaré contento&#8221;. Como una versión en vida de aquella transferencia entre maestro y jóvenes, <a href="http://www.kirjasto.sci.fi/natsume.htm" target="_blank">Soseki</a> fue un gran mentor para otros autores del mismo período, incluso <a href="http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/jap/akuta/ra.htm" target="_blank">Akutagawa</a> y <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ryūnosuke_Akutagawa" target="_blank">Kume</a>.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;"><strong>El trabajo del traductor </strong>merece un comentario aparte: <strong>Carlos Rubio</strong> debe de ser el más destacado traductor de obras clásicas japonesas al español. También ha contribuido muchísimo en esta tarea <strong>Antonio Cabezas</strong>, desafortunadamente fallecido el año pasado luego de muchas décadas de logros. Rubio, en equipo con Rumi Tani Moratella (colaboradora también para traducir el <em><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Kojiki" target="_blank">Kojiki</a></em>, primera obra literaria del Japón), dan un &#8220;son&#8221; auténtico al <em><a href="http://es.geocities.com/bosque_de_bambu/archivos/poetisas/waka/genji/genji.html" target="_blank">Heike Monogatari</a> </em>; el lenguaje suena fluido y natural, el tono enérgico o refinado según exige el contexto narrativo. Esta versatilidad se destaca en la versión de Rubio del discurso urbano e intimista en <em><a href="http://www.delnuevoextremo.com/index.php?PN=libro_detalle&#38;DX=6009" target="_blank">Kokoro</a></em>.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Con estas traducciones recibimos <strong>prólogos abarcadores</strong> que proveen una sólida orientación histórica y cultural, con el agregado de glosarios de las palabras en el original japonés, diagramas para seguir los linajes familiares y los árboles genealógicos, hasta planos de los espacios domésticos para mejor visualizar la acción dramática. Lingüista e investigador, Rubio escribió el tratado amplio: <em><a href="http://www.casadellibro.com/libro-claves-y-textos-de-la-literatura-japonesa-una-introduccion/2900001212287" target="_blank">Claves y textos de la literatura japonesa</a> </em>(Cátedra, 2007). Es de esperar que siga contribuyendo a la traducción de más literatura moderna japonesa.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:9pt;font-family:Arial;"><strong><span style="text-decoration:underline;">Más información</span>:</strong><br />
Ficha del Libro:<em> <a href="http://www.delnuevoextremo.com/index.php?PN=libro_detalle&#38;DX=7020" target="_blank">Heike Monogatari</a> </em>(o <em>El cantar de Heike</em>) (<a href="http://www.delnuevoextremo.com/edne/pdfs/9788424926847.pdf" target="_blank">Nota PDF</a>)<br />
Ficha del Libro: <a href="http://www.delnuevoextremo.com/index.php?PN=libro_detalle&#38;DX=6009" target="_blank">Kokoro</a> , de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Natsume_Sōseki" target="_blank">Natsume Soseki</a> (<a href="http://www.delnuevoextremo.com/edne/pdfs/9788424926847.pdf" target="_blank">Nota PDF</a>)<br />
Leer <a href="http://es.geocities.com/bosque_de_bambu/archivos/poetisas/waka/genji/genji.html" target="_blank">Genji Monogatari</a>.<br />
<a title="'GENJI' Y 'HEIKE', novelas del antiguo Japón" href="http://www.elpais.com/articulo/portada/GENJI/HEIKE/novelas/antiguo/Japon/elpepuculbab/20051126elpbabpor_1/Tes" target="_blank">&#8216;Genji&#8217; Y &#8216;Heike&#8217;, novelas del antiguo Japón</a>.<br />
Crítica: <a title="Genji en 'deshabillé'" href="http://www.elpais.com/articulo/semana/Genji/deshabille/elpepuculbab/20051126elpbabese_4/Tes" target="_blank">Genji en “deshabillé</a>”<br />
Fragmento Literario: <a title="Kokinshuu. La antología imperial" href="http://www.elpais.com/articulo/semana/Kokinshuu/antologia/imperial/elpepuculbab/20051126elpbabese_5/Tes" target="_blank">Kokinshuu. La antología imperial</a>.<br />
Crítica: <a title="La epifanía de los guerreros" href="http://www.elpais.com/articulo/semana/epifania/guerreros/elpepuculbab/20051126elpbabese_7/Tes" target="_blank">La epifanía de los guerreros</a>.<br />
<a href="http://www.elpais.com/articulo/semana/yin/yang/letras/japonesas/elpeputec/20051126elpbabese_1/Tes" target="_blank">El yin y el yang de las letras japonesas</a>.</span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mondo 09/05]]></title>
<link>http://miyazakihu.wordpress.com/2009/06/13/mondo-0905/</link>
<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 20:26:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>Miyazaki</dc:creator>
<guid>http://miyazakihu.wordpress.com/2009/06/13/mondo-0905/</guid>
<description><![CDATA[Hát jócskán elmaradtam ezzel a poszttal, mivel hogy a Mondo 09/05 értelemszerűen a májusi Mondót jel]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Hát jócskán elmaradtam ezzel a poszttal, mivel hogy a Mondo 09/05 értelemszerűen a májusi Mondót jel]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Rozdział 1 · Pawilon Paulowni · Kiritsubo (桐壺) #1 ]]></title>
<link>http://tinkerbelltendencies.wordpress.com/?p=458</link>
<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 22:59:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>a.</dc:creator>
<guid>http://tinkerbelltendencies.wordpress.com/?p=458</guid>
<description><![CDATA[W pewnym państwie żyła nie najwyższej rangi dama, którą cesarz umiłował nad życie, przedkładając jej]]></description>
<content:encoded><![CDATA[W pewnym państwie żyła nie najwyższej rangi dama, którą cesarz umiłował nad życie, przedkładając jej]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Music: Genji Monogatari Sennenki OST]]></title>
<link>http://ponytale.lalaparadise.com/2009/02/27/music-genji-monogatari-sennenki-ost/</link>
<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 17:14:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>ponytale</dc:creator>
<guid>http://ponytale.lalaparadise.com/2009/02/27/music-genji-monogatari-sennenki-ost/</guid>
<description><![CDATA[Title: Genji Monogatari Sennenki Original Soundtrack 源氏物語千年紀 Genji オリジナル サウンドトラック (25/02/2009) Music]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Title: Genji Monogatari Sennenki Original Soundtrack 源氏物語千年紀 Genji オリジナル サウンドトラック (25/02/2009) Music]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Genji Monogatari - Pequeña joyita escondida.]]></title>
<link>http://bb5blog.wordpress.com/2009/02/19/genji-monogatari-pequena-joyita-escondida/</link>
<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 19:15:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>bb5</dc:creator>
<guid>http://bb5blog.wordpress.com/2009/02/19/genji-monogatari-pequena-joyita-escondida/</guid>
<description><![CDATA[Genji Monogatari Movie Genji Monogatari Movie es la película animada de la novela clásica japonesa d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div class="wp-caption alignnone" style="width: 458px"><img title="Genji Monogatari Movie" src="http://img149.imageshack.us/img149/5876/logogenjipqdd6.jpg" alt="Genji Monogatari Movie" width="448" height="254" /><p class="wp-caption-text">Genji Monogatari Movie</p></div>
<p>Genji Monogatari Movie es la película animada de la novela clásica japonesa del mismo nombre, aunque en realidad dicha novela no tiene nombre, pero al ser Genji el personaje principal de la misma, generalmente se le da el nombre de <em>Genji Monogatari</em>, que traducido al español seria algo como <em>La Historia de Genji</em>.</p>
<p>Cito a wikipedia para más datos.</p>
<p>&#8220;<em>La novela de Genji o Genji Monogatari, novela clásica de la literatura japonesa, está considerada una de las novelas más antiguas de la historia. Es de principios del siglo XI, cerca del cenit del período Heian. Cuenta la historia del príncipe Genji a través de 54 capítulos que incluyen toda su vida amorosa, su recuperación del poder imperial y la vida de sus hijos tras su muerte. Se ha sugerido que el personaje protagonista fue inspirado por la figura de Minamoto no Tōru . De las traducciones al inglés, las de Arthur Waley y la de Royall Tyler son las más reconocidas.</em></p>
<p><em>Tanto por la extensión, los contenidos, y la calidad literaria de la obra, es considerada una de las más influyentes dentro de la literatura japonesa hasta el punto de ser considerada la primera novela o –al menos– la primera novela en el sentido moderno.</em>&#8220;</p>
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 450px"><img title="Genji Monogatari" src="http://img217.imageshack.us/img217/7281/okadaos2.jpg" alt="Ilustración de Genji Monogatari" width="440" height="504" /><p class="wp-caption-text">Ilustración de Genji Monogatari</p></div>
<p>La película es bastante vieja (1987) pero con una animación y un dibujo inspirado en el arte clásico japones; con está versión aniamda de Genji Monogatari puedes comprender un poco la manera de pensar y el estilo de vida que tenían las personas en Japón hace siglos.</p>
<p>La película no es apta para personas adictas al shonen pero para públicos que exigen más de los argumentos, es muy recomendable, personalmente la considero una joya oculta.</p>
<p><a href="http://www.animerakuen.org/foro/index.php?showtopic=6818&#38;hl=genji+monogatari">A quien le interese pude descargarsela de Anime Rakuen.</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[54 days with Murasaki Shikibu]]></title>
<link>http://animeaffairs.wordpress.com/2009/01/30/54-days-with-murasaki-shikibu/</link>
<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 13:30:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>Diego</dc:creator>
<guid>http://animeaffairs.wordpress.com/2009/01/30/54-days-with-murasaki-shikibu/</guid>
<description><![CDATA[For my next do-whatever-you-want-while-you&#8217;re-happily-unemployed project, I&#8217;ve given mys]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p align="center"><img src="http://animeaffairs.wordpress.com/files/2009/01/the_lady_murasaki.jpg" alt="the_lady_murasaki" title="the_lady_murasaki" width="295" height="285" class="alignnone size-full wp-image-1243" /></p>
<p>For my next do-whatever-you-want-while-you&#8217;re-happily-unemployed project, I&#8217;ve given myself 54 days to finish reading <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Murasaki_shikibu">Murasaki Shikibu&#8217;s</a> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_Genji"><em>Genji Monogatari</em></a> (The Tale of Genji) &#8211; one day for every chapter.  It&#8217;s certainly possible to read far more than just one chapter in a single twenty-four hour period (and I&#8217;m a pretty fast reader myself), but I think this is the sort of work that&#8217;s best savoured in small portions.</p>
<p><!--more--></p>
<p>The primary text for this project is <a href="http://www.amazon.com/Tale-Genji-Penguin-Classics-Deluxe/dp/014243714X/ref=pd_bbs_sr_3?ie=UTF8&#38;s=books&#38;qid=1233319445&#38;sr=8-3">Royall Tyler&#8217;s 2001 unabridged English translation</a> of the 11th-century original, specifically the 1,182-page single-volume edition released as a Penguin Classics paperback in 2003.  In addition to being the most recent of all the complete <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_Genji#English_translations">English translations of the tale</a> that have been released to date, the &#8220;Tyler <em>Genji</em>&#8221; comes with a large amount of supplementary material &#8211; including detailed glossaries, illustrations, footnotes and so forth &#8211; that can help readers understand the text better than they would with a bare translation.</p>
<p>Five days (= five chapters) have gone by since the project began.  It&#8217;s far too early for me to give a comprehensive appraisal of the work, though at this stage I can say that I&#8217;m not particularly impressed with it.  Thus far, the <em>Genji Monogatari</em> seems little more than a poetic tally-sheet of the title character&#8217;s amorous exploits.  There&#8217;s a richness and elegance to the text that sets it apart from a typical romance, but some parts of it border on the ridiculous &#8211; the incessant weeping being one of them.  &#8220;He wept&#8221;, &#8220;she wept&#8221;, &#8220;they all wept&#8221;:  nearly every page brings with it some fresh excuse for the title character and everyone else present to sob their hearts out.  With the amount of tear-shedding described in this book, I&#8217;m surprised the city hasn&#8217;t flooded completely by chapter three!  Genji himself is hardly a standard-bearer for virtue given his indiscriminate and apparently insatiable desire for the company of women (NB:  I&#8217;m putting it <em>very</em> politely here), and the disturbing tendencies (NB:  again, <em>very</em> politely put) he exhibits in the fifth chapter.</p>
<p>Let&#8217;s see if Day 6 will bring about a welcome change in our antihero&#8217;s character, and hopefully an end to the waterworks.  (I&#8217;m not optimistic on either count.)</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Genji Monogatari - the first harem ever]]></title>
<link>http://wawawasuremono.wordpress.com/2009/01/26/genji-monogatari-the-first-harem-ever/</link>
<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 18:05:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>wawawasuremono</dc:creator>
<guid>http://wawawasuremono.wordpress.com/2009/01/26/genji-monogatari-the-first-harem-ever/</guid>
<description><![CDATA[No, I&#8217;m not going to turn Wasuremono into a another literature blog. Consider this a an inform]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>No, I&#8217;m not going to turn Wasuremono into a another literature blog. Consider this a an informational entry or something.</p>
<p>So, last week, inspired by the series of course  I got the first book of the Genji Monogatari or the Tale of Genji, the original story behind the anime just began. It&#8217;s already 1000 years old but being such and old piece of literature, it&#8217;s rather good. I&#8217;ve already read the first book (first 10 chapters) so now I can compare the book with the series.  I&#8217;d like to review the episode 2 too, but unfortunately there are no subs (NEEDS MOAR SUBS!!!eleven)</p>
<p>Well, anyway. Shall we begin?</p>
<p><!--more--></p>
<p>The books first chapter is about Kiritsubo, Genji&#8217;s mother who passes away shortly after Genji is born. Anime (obviously) doesn&#8217;t tell why Kiritsubo died. Something was said about illness without a cure. The book tells that Kiritsubo died stress caused by rumours around her and the emperor. Kiritsubo wasn&#8217;t technically the most  hounoured wife in emperor&#8217;s court (ak.a his personal harem). While the Emperor loved Kiritsubo dearly, she wasn&#8217;t the main wife which caused some evil rumours and jealousy spread around her. And believe me, the Emperor had the biggest harem ever, so I can understand why Kiritsubo coudn&#8217;t deal with all those nasty waifus. She died leaving Genji alone with no supporters.</p>
<p>Genji was born. The book descripes him a the most beautiful person ever. That, I think, is quite weird as the Genji from the anime looks either like a girl or the submissive (seme) character from some yaoi-animu from 90&#8217;s (urgh, that chin and those bedroom eyes). I&#8217;d have liked my Genji as a femmy boy. Tall, slender, long fingers, vampire teef,  long black hair&#8230; that would be ideal, not some ugly looking gay police/lawyer/rock star/whatever. Agter Genji is born, the Emperor angsts like seven years end then marries a girl who looks just like Kiritsubo. Girl&#8217;s name is Fujitsubo (oh, the imagination who invented those names, why are you so&#8230; bad?) I&#8217;m a bit sad that neither anime nor book tell much about Genji&#8217;s chilhood (&#8217;cause I&#8217;ve always liked those kind of stories). The book  tells us that Genji spent her childhood days practising how to be a  perfect Japanese gentleman on Heian-period. That meant that  he had to play koto and other instruments, learn how to use poetry properly (how to express feelings through haiku or tanka poems) and practise how to be a politician.</p>
<p>After Genji&#8217;s twelth birthday, the Emperor decides that Genji will not inherit his throne and he willa live as an ordinary man &#8211; well, extremely pretty and very well mannered normal man, who will surely challenge the future emperor. After his (Genji&#8217;s) birthday, he marries a girl older than him. The girl is like his cousin on something along those lines.  Almost incesty relationship, I&#8217;d say. Now that Genji is (not) happily married, he has more time to spend with ladies. Of course, at the age of 15 (?) he already has more than three secret relationships (that hunk!) This part of the book is like super boring. Genji meets some woman, seduces her with awesome poetry, spend some time with the woman, gets bored and leaves (or some cases, the lady leaves Genji but can&#8217;t forget him afterwards). It&#8217;s rather funny that Genji has so many relationships while he has a wife AND is madly in love with his stepmother Fujitsubo (later this relationship  leads to an unfortunate event and Fujitsubo gives birth to a boy whose father is Genji, not the Emperor).</p>
<p>Genji&#8217;s life changes after he gets sick and goes to pray with a monk. Near the monk&#8217;s house, there is a family (well, grandparents and a girl). Genji visits there and meets his future wife, Murasaki who is nine years old (Genji is a pedo too!) Genji seems to be attached to this girl and adopts her. He is planning to raise her to be a perfect wife and does that perfectly, like everything else.</p>
<p>As you may see, Genji truely is interested in women, but I think he has some interest in men too. He is an ideal bisexual rolemodel (or metrosexual at least). He is pretty, intelligent, dresses well, likes shopping, and it&#8217;s said many times that other men wish Genji to be a woman. Genji&#8217;s best friend ( I ship them!) shares few special moments with Genji but that&#8217;s about all the gayness. I&#8217;ll wait for more.</p>
<p>Well that should be enough for this time. I don&#8217;t want to spoil you completely as I don&#8217;t know how many chapters the anime will cover. I hope all 52 but as there will be 11 episodes and ep. one only covered one chapter&#8230; I don&#8217;t think so. I hope they skip some chapters where the author only told how great Genji is and how many lovers he has/used to have.</p>
<p>Bye-Bee!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Genji Monogatari (La Película)]]></title>
<link>http://animugenfansub.wordpress.com/2009/01/22/genji-monogatari-la-pelicula/</link>
<pubDate>Thu, 22 Jan 2009 20:42:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>animugenfansub</dc:creator>
<guid>http://animugenfansub.wordpress.com/2009/01/22/genji-monogatari-la-pelicula/</guid>
<description><![CDATA[Cuánto tiempo sin publicar nada, qué época más difícil y estresante, por Dios En fin, a lo que iba, ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Cuánto tiempo sin publicar nada, qué época más difícil y estresante, por Dios <img src="http://www.animugen.net/Nueva/Smileys/dani/mcicon_037.gif" border="0" alt="XD" /><br />
En fin, a lo que iba, que aquí traigo una peli en colaboración con los chicos de <a href="http://www.animerakuen.org/foro/index.php?autocom=portal" target="_blank">Anime Rakuen</a> (jamás habría imaginado que esto sería lo primero que publicaramos juntos <img src="http://www.animugen.net/Nueva/Smileys/dani/mcicon_037.gif" border="0" alt="XD" />) Pero bueno, aquí estamos con la peli de la historia de Genji, una película muy antigua (de 1987) y bonita, de un chico (que como dirían en cierto programa) se zumba a cualquier fémina que vea, sea quien sea <img src="http://www.animugen.net/Nueva/Smileys/dani/mcicon_037.gif" border="0" alt="XD" /> Pero cuidado pervertidillos, que esto no es hentai, es bien casto y decente <img src="http://www.animugen.net/Nueva/Smileys/dani/mcicon_037.gif" border="0" alt="XD" /><br />
En fin, que os la dejo y ya la veréis y os impregnaréis de todo el amor que hemos puesto en ella <img src="http://www.animugen.net/Nueva/Smileys/dani/mcicon_037.gif" border="0" alt="XD" /></p>
<div><img style="border:0 none;" src="http://img93.imageshack.us/img93/7124/copiadelogogenjixn7.jpg" border="0" alt="" width="420" height="238" /></p>
<p><img style="border:0 none;" src="http://img232.imageshack.us/img232/5734/copiadebscap0008hi6.jpg" border="0" alt="" width="420" height="238" /></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mini Rant]]></title>
<link>http://kelakagandy.wordpress.com/2009/01/10/mini-rant/</link>
<pubDate>Sat, 10 Jan 2009 23:43:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>kelakagandy</dc:creator>
<guid>http://kelakagandy.wordpress.com/2009/01/10/mini-rant/</guid>
<description><![CDATA[          I&#8217;m a little bit peeved with the way my school&#8217;s post office/mail room works. ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:left;"><a href="http://kelakagandy.wordpress.com/files/2009/01/hellokittystamps.gif"><img class="size-full wp-image-577 alignleft" title="Hello Kitty Postal Stamps" src="http://kelakagandy.wordpress.com/files/2009/01/hellokittystamps.gif" alt="Hello Kitty Postal Stamps" width="110" height="303" /></a>          I&#8217;m a little bit peeved with the way my school&#8217;s post office/mail room works. It is apparently not open at all on Saturday, where I thought it was open until 12. Had they been open, I&#8217;m 99% sure I would be sitting here right now with my copies of Mistress Fortune and The Gentlemen&#8217;s Alliance 11 Special Edition, since my tracking number says they are at my local post office. :/ But because the mail room isn&#8217;t open on Saturday (and I know not Sunday either, since mail doesn&#8217;t come on Sundays), I now have to wait until Monday morning, knowing that it will be sitting in the post office all weekend. :[<br />
          Hope you enjoyed looking at the pretty Hello Kitty and Genji Monogatari stamps I found on the Japanese mail website. (the Genji Monogatari ones aren&#8217;t from the upcoming anime Genji Monogatari Senneki, but from the famous Genji Monogatari E-maki or handscrolls)<br />
          On another random note, I think I used the most tags ever on this post; I just kind of sat here and thought of words I could use&#8230; xD <br />
<a href="http://kelakagandy.wordpress.com/files/2009/01/genjistamps.gif"><img class="size-full wp-image-576 aligncenter" title="Tale of Genji Postal Stamps" src="http://kelakagandy.wordpress.com/files/2009/01/genjistamps.gif" alt="Tale of Genji Postal Stamps" width="415" height="260" /></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Old-School Studs]]></title>
<link>http://427mahou.wordpress.com/2009/01/06/old-school-studs/</link>
<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 21:44:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>garnetfenghuang</dc:creator>
<guid>http://427mahou.wordpress.com/2009/01/06/old-school-studs/</guid>
<description><![CDATA[Osamu Dezaki will be directing a new anime based off of The Tale of Genji, the Heian novel written b]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Osamu Dezaki will be directing a new anime based off of <em>The Tale of Genji</em>, the Heian novel written by Lady Murasaki.</p>
<p><img class="aligncenter" src="http://img396.imageshack.us/img396/5095/genji1cn6.jpg" alt="" width="260" height="450" /></p>
<p><!--more-->Like all amazing literature, it is bound&#8211;not by thread&#8211;to be transcribed into different mediums.  <em>The Tale of Genji</em> has numerous manga adaptations, Yoshitaka Amano has done paintings and illustrations based off of the characters and story (the art book is available in English from Dark Horse), and now the renowned anime director Osamu Dezaki will be in charge of directing the newest anime adaptation, <em>Genji Monogatari Sennen Ki Genji</em> (translated, &#8220;The Tale of Genji Thousand Year Journal Genji&#8221;&#8211;the final &#8220;Genji&#8221; is written in English in the Japanese title).  Originally to be an adaptation of Waki Yamato&#8217;s <em>Asaki Yume Mishi</em>, one of the many manga based on the <em>Tale</em>, but it&#8217;s been decided that <em>Sennen Ki</em> will be based off of the original story itself.  <em>Sennen Ki</em> will premiere on January 15th in Japan.</p>
<p><em>The Tale of Genji</em> is about the son of the Emperor and Kiritsubo&#8211;his forbidden love, who dies before Genji turns 4.  Genki gets cast out as a commoner but rises his way up to power again, but not without bedding many women, some of whom you&#8217;d never think a nobleman would bed.  So, in short, the <em>Tale</em> encompass Genji&#8217;s life from his birth to his death.  This historical novel was written approximately a thousand years ago, which is where the anime gets its name.  You can watch a short 14-second ad for the anime <a href="http://www.fujitv.co.jp/flvplayer/flvplayerL.html?anime/genji/090115genji_hd" target="_blank">here</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[News do dia ]]></title>
<link>http://cosmopolitanandmushroomtea.wordpress.com/2009/01/06/vampire-kisses/</link>
<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 18:54:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mad Hatter</dc:creator>
<guid>http://cosmopolitanandmushroomtea.wordpress.com/2009/01/06/vampire-kisses/</guid>
<description><![CDATA[Korean Live-Action Hana yori Dango Gets 14.3% Rating- Alguém tinha dúvidas de que o shoujo mangá mai]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://www.animenewsnetwork.com/news/2009-01-05/korean-live-action-hana-yori-dango-gets-14.3-percent-rating">Korean Live-Action Hana yori Dango Gets 14.3% Rating</a>- Alguém tinha dúvidas de que o shoujo mangá mais vendidos de todos os tempos não seria um sucesso na Córeia?<br />
<a href="http://www.animenewsnetwork.com/news/2009-01-06/dezaki-the-tale-of-genji-anime-commercial-posted"><br />
Dezaki&#8217;s The Tale of Genji Anime Commercial Posted</a>-A animação parece estar muito boa, mais um que vai entrar para a lista dos que vou assistir, quem quiser saber mais sobre Genji Monogatari, pode visitar a <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Genji_Monogatari">Wikipedia.</a><br />
<a href="http://www.animenewsnetwork.com/news/2009-01-05/80-percent-of-seiyu-take-part-time-jobs-to-make-ends-meet"><br />
80% of Seiyū Take Part-Time Jobs to Make Ends Meet</a>-Matéria interessante que fala que 80% dos  dois mil dubladores japoneses trabalham em outros lugares para completar a renda.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Tale of Genji Anime Trailer]]></title>
<link>http://celestialkitsune.wordpress.com/2009/01/06/tale-of-genji-anime-trailer/</link>
<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 16:10:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>Kitsune</dc:creator>
<guid>http://celestialkitsune.wordpress.com/2009/01/06/tale-of-genji-anime-trailer/</guid>
<description><![CDATA[The Fuji TV television station has posted a 14-second commercial that announces the January 15 premi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[The Fuji TV television station has posted a 14-second commercial that announces the January 15 premi]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[NYTimes - "An Ancient Book Still Enthralls Kyoto"]]></title>
<link>http://chaari.wordpress.com/2009/01/06/nytimes-an-ancient-book-still-enthralls-kyoto/</link>
<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 11:59:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>toranosuke</dc:creator>
<guid>http://chaari.wordpress.com/2009/01/06/nytimes-an-ancient-book-still-enthralls-kyoto/</guid>
<description><![CDATA[The New York Times is a bit behind the times, as usual, when it comes to articles on Japanese cultur]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img src="http://farm4.static.flickr.com/3218/3005121927_2dcf7714ba.jpg?v=0" align="right" width="300px"><br />
The <a href="http://travel.nytimes.com/2009/01/04/travel/04footsteps.html">New York Times</a> is a bit behind the times, as usual, when it comes to articles on Japanese culture. I was in Kyoto &#38; Uji back in May, seven months ago, and celebrations relating to the supposed 1000th anniversary of the Tale of Genji had been in full swing for months&#8230; and only now does the Times put out an article on the subject.</p>
<p>Still, it&#8217;s a pretty nice introduction to the Genji, and a peek at a few of the things that were going on in the Kyoto area last year in celebration, along with some nice but not stunning <a href="http://www.nytimes.com/slideshow/2009/01/04/travel/0104-KYOTO_index.html">photos</a>. It is a shame they didn&#8217;t publish this earlier, it being a Travel section. It would have been good info for tourists to help them plan a trip to Kyoto during the festivities, though it is too late now.</p>
<blockquote><p>
Across Japan, the anniversary has been marked by music festivals, parades, a chrysanthemum-doll competition and a hairstyle show featuring looks popular in Lady Murasaki&#8217;s time. In Kyoto, the festivities have included &#8220;Genji&#8221;-themed poetry readings, moon-viewings and even performance art, which I have chosen.<br />
&#8230;<br />
A walk through central Kyoto in November underscored the novel&#8217;s lasting power. Posters of the ingénue Yuki Shibamoto, the face of the national celebration, gazed from windows in office buildings and bridal shops. At the Museum of Kyoto, visitors inspected illustrated scrolls and painted screens from across the centuries depicting Genji&#8217;s exploits, and they walked out with playing cards and refrigerator magnets bearing images of Japan&#8217;s own Casanova.
</p></blockquote>
<p>(<i>Photo at the top of the page my own. Taken in Uji Station.</i>)</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Anime: Tales of Genji (Sakurai Takahiro, Fujita Toshiko)]]></title>
<link>http://ponytale.lalaparadise.com/2009/01/02/anime-tales-of-genji-sakurai-takahiro-fujita-toshiko/</link>
<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 05:00:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>ponytale</dc:creator>
<guid>http://ponytale.lalaparadise.com/2009/01/02/anime-tales-of-genji-sakurai-takahiro-fujita-toshiko/</guid>
<description><![CDATA[Tales of Genji (源氏物語千年紀) is an anime based on the Japanese classic and possibly the first Japanese n]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Tales of Genji (源氏物語千年紀) is an anime based on the Japanese classic and possibly the first Japanese n]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Genji Monogatari Symphony - Isao Tomita]]></title>
<link>http://celestialkitsune.wordpress.com/2008/12/18/genji-monogatari-symphony-isao-tomita/</link>
<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 01:29:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>Kitsune</dc:creator>
<guid>http://celestialkitsune.wordpress.com/2008/12/18/genji-monogatari-symphony-isao-tomita/</guid>
<description><![CDATA[[via Japundit]]]></description>
<content:encoded><![CDATA[[via Japundit]]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Masks]]></title>
<link>http://japaneseliterature.wordpress.com/2008/12/10/masks/</link>
<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 19:34:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>Kathryn</dc:creator>
<guid>http://japaneseliterature.wordpress.com/2008/12/10/masks/</guid>
<description><![CDATA[Title: Masks Japanese Title: 女面 Author: Enchi Fumiko (円地文子) Translator: Juliet Winters Carpenter Pub]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img src="http://japaneseliterature.wordpress.com/files/2008/12/masks.jpg?w=190" alt="masks" title="masks" width="190" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-96" /></p>
<p>Title: <em>Masks</em><br />
Japanese Title: 女面<br />
Author: Enchi Fumiko (円地文子)<br />
Translator: Juliet Winters Carpenter<br />
Publication Year: 1983 (America); 1958 (Japan)<br />
Pages: 141</p>
<p>If there is such a thing as the perfect Japanese novel, <em>Masks</em> is it. First of all, it has been translated by Juliet Winters Carpenter, one of the most prolific and eloquent translators of Japanese literature alive today. Carpenter has translated everything from Tawara Machi’s groundbreaking collection of tanka poetry, <em>Salad Anniversary</em> (<em>Sarada Kinenbi</em> 1987) to Asa Nonami’s hard-boiled police thriller <em>The Hunter</em> (<em>Kohoeru Kiba</em> 1996). My advice to all lovers of Japanese literature would be: if Juliet Winters Carpenter has translated it, you need to read it!</p>
<p>As for the author herself, Enchi Fumiko is a well-regarded writer of literary fiction in Japan. Her father was a scholar of classical Japanese literature, and she grew up reading the books in his library. In fact, her given name, Fumiko, means “child of letters” or “child of literature.” When she grew up, she undertook the translation of many of the Japanese classics, including the monumental Heian period romance novel <em>The Tale of Genji</em>. She is famous for incorporating her classical background into her own fiction, which was highly praised by writers like Tanizaki Junichirō and Mishima Yukio. </p>
<p>I myself am a big fan of Enchi’s work because of her tightly-woven yet highly allusive plots and masterful use of symbolism. An Enchi novel is like a structuralist literary critic’s dream come true. There is so much, <em>so</em> much packed within each of her novels and stories, and no single interpretation that can be given to any of them. Enchi is an intellectual author of the highest magnitude, yet also possesses the ability to imbue her fiction with great emotional weight. Not only will Enchi’s novels make you think, but they will also make you laugh in desperation and pump your fist with a sense of well-deserved victory. </p>
<p>Although Enchi is primarily known in Japan for her 1971 novel <em>Onnazaka</em>, for which she won the prestigious Akutagawa Prize (this novel has been translated into English by John Bester under the title “The Waiting Years”), I tend to prefer <em>Masks</em>. Although its title refers to the masks of Noh drama, particularly the “madwoman” masks, which lend their names to the novel’s chapter titles, the novel draws the majority of its themes and allusions from the aforementioned <em>Tale of Genji</em>. The parallels Enchi draws between <em>The Tale of Genji</em> and the world of her novel are numerous and quite interesting. Not only does she draw distinct parallels between her characters and the characters of the Heian romance, but she also makes use of such classic “Genji” themes as spirit possession and substitution to subvert the patriarchal and misogynistic society that holds sway in the worlds of both novels. </p>
<p>Although <em>Masks</em> is primarily narrated from the point of view of a male college professor named Ibuki, who is cast in the role of Genji, its true hero is an older woman named Mieko, a powerful Lady Rokujō-like figure with a painful past and mysterious intentions. As Mieko’s protégée, Yasuko, explains to Ibuki,</p>
<p>“Believe me, she is a woman of far greater complexity than you &#8211; or anyone &#8211; realize. The secrets inside her mind are like flowers in a garden at nighttime, filling the darkness with perfume. Oh, she has extraordinary charm. Next to that secret charm of hers, her talent as a poet is really only a sort of costume.”</p>
<p>The novel centers around Mieko’s attempt to use this “secret charm” of hers in order to set into motion a deep and complex scheme of revenge, creation, and rebirth. I don’t want to give away the ending, but everything about Mieko and her plan is beautiful, terrible, and thought-provoking. I would say that this novel is perhaps the best introduction to Japanese literature, and more specifically Japanese women’s literature, ever published. If you can find a copy of this novel, buy it! No matter where your literary interests lie, this is a novel you need to read.     </p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[: 源氏物語 - 五島美術館 : Genji Monogatari illustrated handscroll from the Gotoh Museum : Emaki du Dit du Genji : ]]></title>
<link>http://furoshiki.wordpress.com/2008/11/30/genji-monogatari-illustrated-scrolls-gotoh-museum/</link>
<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 01:00:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>furoshiki</dc:creator>
<guid>http://furoshiki.wordpress.com/2008/11/30/genji-monogatari-illustrated-scrolls-gotoh-museum/</guid>
<description><![CDATA[Read this post in English : Lire ce billet en français [ja] 源氏物語絵巻　絵4面詞9面 &#8211; 国宝 - 国宝『源氏物語絵巻』を所蔵]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="#610">Read this post in English</a> : <a href="#611">Lire ce billet en français</a><br />
<strong>[ja] 源氏物語絵巻　絵4面詞9面 &#8211; 国宝</strong> -<br />
国宝『源氏物語絵巻』を所蔵することで名高い五島美術館は、東京急行電鉄（東急）を創設した実業家五島慶太の美術コレクションを保存展示するため、五島の没した翌年の1960年に設立された。<br />
五島美術館が所蔵する主な名品を分野別にご紹介いたします（内容は随時更新及び追加していく予定です）。</p>
<p><a title="Genji 06 - Gotoh Museum, Tokyo" href="http://www.gotoh-museum.or.jp/collection/col_01/images/s_01003_006.jpg"><img src="http://www.gotoh-museum.or.jp/collection/col_01/images/s_01003_006.jpg" alt="Genji 06 - Gotoh Museum, Tokyo" /></a></p>
<p>五島美術館は、東 急電鉄の元会長・五島慶太翁（1882―1959）が半生をかけて蒐集した日本と東洋の古美術を根幹に昭和35年（1960）に開館した私立の美術館で す。美術館設立を 決意した慶太翁は、開館直前に国宝「源氏物語絵巻」・国宝「紫式部日記絵巻」を購入します。</p>
<p><a title="Gotoh Museum, Tokyo - Genji Scroll" href="http://www.gotoh-museum.or.jp/collection/col_01/index.html" target="_blank">源氏物語絵巻</a> &#8211; <a title="Genji Scroll - New restoration" href="http://torutoru.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_9d1f.html" target="_blank">五島美術館　源氏物語絵巻と復元模写</a></p>
<p>&#8212;&#8212;<br />
<a title="610" name="610"></a><strong>[en]</strong> <strong>Genji Monogatari illustrated handscroll from the Gotoh Museum, Tokyo</strong><br />
The twelfth century Illustrated Handscroll of <em>The Tale of Genji</em> ranks as a masterpiece in Japanese. Only sections from three of the scrolls handed down in the Ōwari branch of the Tokugawa family (now in the Tokugawa Art Museum in Nagoya) and from <strong>one scroll long held by the Hachisuka family</strong> (now in the <strong>Gotoh Museum</strong>) survive today. These are the earliest known paintings, and in fact earliest extant text, of <strong>The Tale of Genji</strong>. They are listed as one of the National Treasures of Japan.<br />
<a title="The Tale of Genji - Gotoh Museum" href="http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Illustrated_Handscroll_of_The_Tale_of_Genji_(Gotoh_Museum)" target="_blank">Details of Genji Emaki in the Gotoh Museum</a> &#8211; <a title="源氏物語絵巻" href="http://www.gotoh-museum.or.jp/collection/col_01/index.html" target="_blank">Handscroll &#8211; Gotoh Museum (Japanese page)</a></p>
<p><a title="Page from Genji Monogatari Emaki" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2c/Genji_emaki_01003_010.jpg"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2c/Genji_emaki_01003_010.jpg" alt="Page from Genji Monogatari Emaki" width="397" height="186" /></a> &#8211; <a title="Genji Monogatari Emaki restored - NHK" href="http://ecx.images-amazon.com/images/I/61DGYW0B27L._SL500_AA240_.jpg"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/61DGYW0B27L._SL500_AA240_.jpg" alt="Genji Monogatari Emaki restored - NHK" /></a></p>
<p>To get an idea of the original colors of the paintings as they have been electronically restored through a NHK restoration program in 1999, <span style="text-decoration:line-through;">one can have a look at this post from torutoru</span> with some very colorful details ! [Update 26-01-2009 : site protected, access denied]</p>
<p>&#8212;&#8212;<br />
<a title="611" name="611"></a><strong>[fr]</strong> <strong>Le Genji Monogatari Emaki du Gotoh Museum de Tokyo et sa restauration virtuelle</strong><br />
L’<em>emaki</em> (絵巻, litt. « rouleau dessiné ») est un système de narration horizontale illustrée dont les origines remontent à l&#8217;ère Heian (平安時代), au Xe siècle au Japon. Le plus célèbre <em>emaki</em> japonais est celui qui illustre le <strong>Genji monogatari</strong> (源氏物語), peint vers 1140 et s&#8217;inspirant du roman écrit par Murasaki Shikibu, dame d&#8217;honneur de l&#8217;impératrice Akiko. Il n&#8217;en subsiste aujourd&#8217;hui que des fragments, à savoir trois rouleaux ayant appartenu à la branche Ōwari du clan Tokugawa family (Tokugawa Art Museum, Nagoya) et un <strong>rouleau ayant appartenu au clan Hachisuka</strong> (<strong>Gotoh Museum, Tokyo</strong>). Ces pièces ont été inscrites en 1952 au rang de Trésor national du Japon.<br />
<a title="The Tale of Genji - Gotoh Museum" href="http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Illustrated_Handscroll_of_The_Tale_of_Genji_(Gotoh_Museum)" target="_blank">Les fragments du Genji Monogatari emaki conservés au Gotoh Museum</a> &#8211; <a title="源氏物語絵巻" href="http://www.gotoh-museum.or.jp/collection/col_01/index.html" target="_blank">Emaki &#8211; Gotoh Museum (en japonais)</a></p>
<p><a title="Yugiri - Gotoh Museum" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5c/Genji_emaki_01003_009.jpg"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5c/Genji_emaki_01003_009.jpg" alt="Yugiri -Gotoh Museum" /></a><br />
Genji Monogatari, Illustration du ch.39 &#8212; 夕霧 Yūgiri (&#8220;Brouillard du soir&#8221;).<br />
Yugiri 57 &#8211; NHK [site inaccessible 26-01-2009]</p>
<p>Leur fragilité ne permet pas à ces œuvres extrêmement précieuses d&#8217;être manipulées et exposées.  Un programme scientifique de la télévision japonaise NHK, visant à leur préservation, lancé en 1999, a permis l&#8217;analyse des peintures aux rayons X, et une restitution virtuelle des coloris et nuances d&#8217;origine. Un ouvrage et un DVD permettent d&#8217;admirer le résultat, dont des exemples figurent sur un billet de <span style="text-decoration:line-through;">torutoru</span>, qui est à l&#8217;origine de celui-ci. Même prévenus, nous sommes évidemment impressionnés par le résultat, le décalage immense entre l&#8217;original émouvant aux couleurs étouffées et l&#8217;évocation de ce qu&#8217;il a dû être au moment de la création. Poignance de l&#8217;art en péril. [Mise à jour du 26-01-2009 : le site torutoru est inaccessible et protégé par un mot de passe].</p>
<p><em>Références dans WorldCat</em><br />
- du livre : NHK Nagoya Hōsōkyoku, Tokugawa Bijutsukan, &#38; Gotō Bijutsukan. (2005). Yomigaeru genji monogatari emaki. Nagoya: NHK Nagoya Hōsōkyoku.<br />
- du DVD : NHK Chūbu Burēnzu, &#38; NHK Entāpuraizu. (2006). Yomigaeru Genji Monogatari emaki. NHK supesharu. [Tokyo]: NHK Entāpuraizu.</p>
<p><em>Sources : Wikimedia Commons, Gotoh Museum</em><br />
&#8212;&#8212;<br />
Bookmark this on <a title="Socialbookmarking on del.icio.us" href="http://del.icio.us" target="_blank">del.icio.us</a></p>
<p><a rel="tag" href="http://technorati.com/tag/genji"><img style="border:0 none;margin-left:.4em;vertical-align:middle;" src="http://static.technorati.com/static/img/pub/icon-utag-16x13.png?tag=genji" alt=" " />genji</a> <a rel="tag" href="http://technorati.com/tag/japan"><img style="border:0 none;margin-left:.4em;vertical-align:middle;" src="http://static.technorati.com/static/img/pub/icon-utag-16x13.png?tag=japan" alt=" " />japan</a> <a rel="tag" href="http://technorati.com/tag/cipango"><img style="border:0 none;margin-left:.4em;vertical-align:middle;" src="http://static.technorati.com/static/img/pub/icon-utag-16x13.png?tag=cipango" alt=" " />cipango</a> <a rel="tag" href="http://technorati.com/tag/emaki"><img style="border:0 none;margin-left:.4em;vertical-align:middle;" src="http://static.technorati.com/static/img/pub/icon-utag-16x13.png?tag=emaki" alt=" " />emaki</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[słowem wyjaśnienia.]]></title>
<link>http://tinkerbelltendencies.wordpress.com/?p=468</link>
<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 22:56:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>a.</dc:creator>
<guid>http://tinkerbelltendencies.wordpress.com/?p=468</guid>
<description><![CDATA[Pomysł tego &#8220;freestyle translation&#8221; Genji Monogatari zrodził się w głowie J. i jej też j]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Pomysł tego &#8220;freestyle translation&#8221; Genji Monogatari zrodził się w głowie J. i jej też j]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
