<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>giuliano-mesa &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/giuliano-mesa/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "giuliano-mesa"</description>
	<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 10:59:54 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[[A]live Poetry incontra Giuliano Mesa]]></title>
<link>http://viadellebelledonne.wordpress.com/2009/01/22/alive-poetry-incontra-giuliano-mesa/</link>
<pubDate>Thu, 22 Jan 2009 15:45:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>antonellapizzo</dc:creator>
<guid>http://viadellebelledonne.wordpress.com/2009/01/22/alive-poetry-incontra-giuliano-mesa/</guid>
<description><![CDATA[Carissimi, vi invito ad immergervi nell&#8217;universo poetico di Giuliano Mesa e del suo TIRESIA ( ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Carissimi, vi invito ad immergervi nell&#8217;universo poetico di Giuliano Mesa e del suo TIRESIA ( ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[[A]live a PoesiaPresente - inprevisione]]></title>
<link>http://meddletv.wordpress.com/2009/01/18/alive-a-poesiapresente-inprevisione/</link>
<pubDate>Sun, 18 Jan 2009 14:54:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>meddletv</dc:creator>
<guid>http://meddletv.wordpress.com/2009/01/18/alive-a-poesiapresente-inprevisione/</guid>
<description><![CDATA[more about &#8220;[A]live a PoesiaPresente &#8211; inprevisione&#8220;, posted with vodpodTIRESIA As]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><h6><embed src='http://widgets.vodpod.com/w/video_embed/Groupvideo.1980409' type='application/x-shockwave-flash' AllowScriptAccess='always' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent' flashvars='' /><span style="font-weight:normal;"><br />
more about &#8220;</span><a href="http://vodpod.com/watch/1294674-alive-a-poesiapresente-inprevisione?pod=meddletv"><span style="text-decoration:none;color:#000000;"><span style="font-weight:normal;"><span style="text-decoration:none;">[A]live a PoesiaPresente &#8211; inprevisione</span></span></span></a><span style="font-weight:normal;">&#8220;, posted with </span><a href="http://vodpod.com/wordpress"><span style="text-decoration:none;color:#000000;"><span style="font-weight:normal;"><span style="text-decoration:none;">vodpodTIRESIA</span></span></span></a></h6>
<h4>Ascolta qui il brano del <em>Tiresia</em></h4>
<h4><em> <span style="color:#888888;">[ed. La camera verde; email: </span></em><span style="color:#888888;"><span style="text-decoration:underline;"><span style="font-size:small;"> </span> </span><strong><a href="mailto:lacameraverde@tiscalinet.it"> <span style="text-decoration:none;"><span style="font-size:small;">lacameraverde@tiscalinet.it</span></span></a>]</strong></span> <em>:</em></h4>
<h4><a href="http://www.fileden.com/files/2009/1/21/2277791/tiresia.mp3">Tiresia.mp3</a><br />
<a href="http://www.fileden.com/files/2009/1/21/2277791/02%20Traccia%202.wma"></a><a href="http://www.fileden.com/files/2009/1/21/2277791/04%20Traccia%204.wma"><br />
</a></h4>
<h4>oracoli, riflessi</h4>
<pre><span style="font-family:Georgia;line-height:19px;white-space:normal;">(22 luglio 2000 - 24 gennaio 2001)</span></pre>
<p>*</p>
<blockquote><p><strong>&#8220;devi tenerti in vita, Tiresia,<br />
è il tuo discàpito&#8221;</strong></p>
<p><strong><br />
</strong></p></blockquote>
<p><strong>II. piromanzia. le bambole di Bangkok</strong></p>
<p>fumo. nugoli, sciami di guscî neri.<br />
bruciano le mandorle degli occhi, le falene,<br />
le dita piccole e incallite, le mani stanche, stanche.<br />
bruciano, scarnite, a levigare guance,<br />
i guscî gonfi delle palpebre<br />
che si richiuderanno.<br />
fumo portato via, che trascolora,<br />
che porta via le guance, paffute, delle bambole,<br />
le anche dondolanti, a fare il movimento di ripetere,<br />
in altalena, in bilico di piede, che lenisce,<br />
gioco che non finisce, mai,<br />
che non arriva, mai,<br />
tempo di ricordare, dopo,<br />
di ritornare dove si era stati.<br />
a fare il gioco del silenzio,<br />
nel preparare doni, meraviglie, a milioni,<br />
passate per le mani una ad una,<br />
per farli scintillare, gli occhi stanchi,<br />
tenerli aperti, sempre,<br />
e quando arriva il fuoco, che sfavilla,<br />
ecco, giocare a correr via,<br />
gridando, ad occhi chiusi.</p>
<p>tu, se sai dire, dillo, dillo a qualcuno.</p>
<p><!--more--></p>
<p>1</p>
<p>a ridirti che cosa?<br />
dire dell&#8217;aria tersa,<br />
della faringe chiusa,<br />
la bramosìa rafferma,<br />
immobile,<br />
questo non prendere e non perdere,<br />
già perso, il tempo,<br />
tutto il tempo,<br />
nel solo segno certo: stringere,<br />
chiudere,<br />
senza più arrendersi al possibile</p>
<p>2</p>
<p>a chi ne darai conto?<br />
per chi<br />
sarai misura d&#8217;ore,<br />
sarai levare, e battere,<br />
costanza di respiro?</p>
<p>oppure la distanza, l&#8217;esser via,<br />
il battito dell&#8217;ansia,<br />
il corpo a riposarsi<br />
dentro il suo tepore,<br />
nel suo confine, lì,<br />
confitto,<br />
pietra nella polvere,<br />
se vuoi</p>
<p>3</p>
<p>e lentamente<br />
si riavvolge,<br />
e si fa nodo,<br />
groppo di gola,<br />
giro di vortice<br />
e vertigine,<br />
sentendo tutto insieme,<br />
che tutto è un solo tempo<br />
che non c&#8217;è,<br />
che non c&#8217;è tempo</p>
<p>e dopo,<br />
che si placa,<br />
quando puoi riascoltare<br />
il fiato che respira,<br />
la palpebra che batte,<br />
senti salire su<br />
fino alla nuca,<br />
che come guaina,<br />
come vagito,<br />
ripete andare, fare,<br />
fare parte</p>
<p><strong>Note</strong></p>
<p>II. piromanzia. le bambole di Bangogk.</p>
<p>Nel marzo 1993, a Nakhon Pathom, in Thailandia, si incendia e crolla una fabbrica di bambole. Cinquecento delle quattromila operaie, tutte ragazze, molte minorenni, che vi lavoravano in condizioni quasi schiavistiche, muiono nel rogo.</p>
<div><a></a></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[[A]live a Monza - PoesiaPresente 2008]]></title>
<link>http://meddletv.wordpress.com/2009/01/14/alive-a-monza-poesiapresente-2008/</link>
<pubDate>Wed, 14 Jan 2009 08:29:12 +0000</pubDate>
<dc:creator>meddletv</dc:creator>
<guid>http://meddletv.wordpress.com/2009/01/14/alive-a-monza-poesiapresente-2008/</guid>
<description><![CDATA[ ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="aligncenter size-full wp-image-1759" title="invito_monza_page_1" src="http://meddletv.wordpress.com/files/2009/01/invito_monza_page_1.jpg" alt="invito_monza_page_1" width="468" height="932" /> </p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1760" title="invito_monza_page_2" src="http://meddletv.wordpress.com/files/2009/01/invito_monza_page_2.jpg" alt="invito_monza_page_2" width="468" height="938" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[MONZA/ Teatro binario 7]]></title>
<link>http://viadellebelledonne.wordpress.com/2009/01/09/monza-teatro-binario-7/</link>
<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 22:00:59 +0000</pubDate>
<dc:creator>maria pina ciancio</dc:creator>
<guid>http://viadellebelledonne.wordpress.com/2009/01/09/monza-teatro-binario-7/</guid>
<description><![CDATA[Monza Teatro Binario 7 via Turati 8 (Piazza Castello - di fianco alla stazione FS) giovedì 15 gennai]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Monza Teatro Binario 7 via Turati 8 (Piazza Castello - di fianco alla stazione FS) giovedì 15 gennai]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Davide Racca, Inorganica vicenda, 2008]]></title>
<link>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/11/21/davide-racca-inorganica-vicenda-2008/</link>
<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 14:55:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>cepollaroarte</dc:creator>
<guid>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/11/21/davide-racca-inorganica-vicenda-2008/</guid>
<description><![CDATA[Davide Racca, Inorganica vicenda,2008 Davide Racca, Inorganica vicenda,2008 Sabato 22 novembre, dall]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="attachment_359" class="wp-caption alignnone" style="width: 460px"><a href="http://cepollaroarte.files.wordpress.com/2008/11/davide-racca-inorganica-vicenda.jpg"><img class="size-full wp-image-359" title="davide-racca-inorganica-vicenda" src="http://cepollaroarte.wordpress.com/files/2008/11/davide-racca-inorganica-vicenda.jpg" alt="Davide Racca, Inorganica vicenda,2008" width="450" height="601" /></a><p class="wp-caption-text">Davide Racca, Inorganica vicenda,2008</p></div>
<p><em>Davide Racca, Inorganica vicenda,2008</em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">Sabato 22 novembre, dalle ore 18:00</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">in Camera verde</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;"><span> </span>(Roma, Via Giovanni Miani 2)</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">Inaugurazione della mostra di pittura e</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">presentazione del libro</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">INORGANICA VICENDA</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">di Davide Racca</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;"><span> </span>[ introduzione di Giuliano Mesa ]</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">La camera verde è in Via Giovanni Miani 20 &#8211; 00154 Roma</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">tel. 340-5263877</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">e-mail: lacameraverde [at] tiscali [dot] it</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<div></div>
<p><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong><em>APPUNTI SUL LAVORO – INORGANICA VICENDA</em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><strong>Una via – alcuni punti</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">        </span></span></span>I versi sono frammenti del tessuto poetico. Ciò che mi interessa dei versi è la loro icasticità.</p>
<p class="MsoBodyText" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">        </span></span></span>Al di là delle connessioni semantico-timbriche all’interno di una poesia, un verso può vivere anche da solo. Ma diversamente.</p>
<p class="MsoBodyText" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">        </span></span></span>Questo sottrarre verso alla poesia, non è citazione. Fosse così, mi limiterei a trascrivere un verso in un certo modo. Il mio operare sarebbe un copia-incolla. La mia azione artistica si fermerebbe ad una scelta.</p>
<p class="MsoBodyText" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">        </span></span></span>La scelta dei versi è finalizzata ad una loro espansione semantica. Per questi lavori parlerei di – <span style="text-decoration:underline;">disegni semantici</span>, che cercano di espandere il senso e il significato delle parole al di fuori dal contesto poetico cui ineriscono – in unione con il colore.</p>
<p class="MsoBodyText" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">        </span></span></span>Qui comincia il discorso autonomo della parola e del colore – insieme.</p>
<p class="MsoBodyText" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">        </span></span></span>Le parole sono il limite delle cose. Così i colori. Nel momento in cui qualcosa <span style="text-decoration:underline;">significa </span>siamo nel limite della cosa significante verso altra cosa. Dunque la parola è un segno che nel suo limite si proietta verso altro. Così il colore, nella sua forma, si getta verso altra forma – ed è allo stesso tempo il proprio limite e il suo attraversamento.</p>
<p class="MsoBodyText" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">        </span></span></span>Il colore resta nella forma e se ne allontana, come la parola nel suo significato – allontanandosi dal contesto originario. In questo modo si cerca un’espansione semantica della parola nel colore e del colore nella parola.</p>
<p class="MsoBodyText" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">        </span></span></span>È andando alla ricerca del segno che trovo un continuo entrare e uscire della parola nel colore, e viceversa.</p>
<p class="MsoBodyText" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">        </span></span></span>L’agglutinazione della parola e del colore fa sì che si legge ciò che si vede e si vede ciò che si legge.</p>
<p class="MsoBodyText" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">        </span></span></span>Si potrebbe dunque pensare ad un’illustrazione delle parole. Ma sarei fuori l’oggetto-visivo che mi interessa. Un’illustrazione è lavoro per immagini di un contenuto di cui si è occupata la parola separatamente. L’illustrazione cerca lo stesso oggetto della parola però scissa dalla parola. Qui, invece, contenuto e forma non vogliono scindersi – come non vogliono separarsi la parola e il colore. La parola è la forma e il contenuto del disegno, come il colore. Parola e colore fanno tutt’uno – divenendo <span style="text-decoration:underline;">disegno semantico</span>.</p>
<p class="Paragrafoelenco" style="margin:0 0 0 35.4pt;"> </p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">        </span></span></span>Il metodo di unione è dato dal processo mentale che avvicina i due segni (parola e colore) – influenzandoli reciprocamente. Dal bianco del foglio al colore la parola si immerge,<span>  </span>prendendo lo spazio che necessita per darsi senso. Essa è solcata nel foglio e bruciata.</p>
<p class="Paragrafoelenco" style="margin:0 0 0 35.4pt;"> </p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">        </span></span></span>L’incisione della parola è la cifra della sua penetrazione nella carta – lì dove l’acqua filtra il pigmento per il water-color, facendo del foglio un unico inseparabile.<span>    </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">        </span></span></span>La sequenza dei fogli – nel contesto del ciclo<span>  </span>– è un’intensificazione di senso dei <span style="text-decoration:underline;">disegni semantici</span>, che possono prendersi nella loro singolarità e nel loro concatenamento. Ogni disegno è pensato in sé e nella sua appartenenza all’insieme ciclico – come ulteriore espansione e accumulo di senso.</p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"> </p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;">Davide Racca</p>
<p class="MsoBodyText" style="margin:0;"> </p>
<div></div>
<p><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p> </p>
<p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p><em></em></p>
<p><em></em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[nun]]></title>
<link>http://linutile.wordpress.com/2008/09/13/nun/</link>
<pubDate>Sat, 13 Sep 2008 12:53:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>V. Birra</dc:creator>
<guid>http://linutile.wordpress.com/2008/09/13/nun/</guid>
<description><![CDATA[di Giuliano Mesa 6 1. ritorna ciò che rimane, ritorna inaridito d&#8217;ossido, non come, non concav]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:left;"><em>di Giuliano Mesa</em></p>
<p style="text-align:right;">
<p><strong>6</strong></p>
<p><strong>1.</strong></p>
<p>ritorna ciò che rimane,<br />
ritorna<br />
inaridito d&#8217;ossido,<br />
non come,<br />
non concavo,<br />
solo parole andate,<br />
che rimangono,<br />
a fare piaghe,<br />
una dopo l&#8217;altra,<br />
lamina frangia intaglio,<br />
a fare un corpo nuovo,<br />
fatto di piaghe, fitte,<br />
una accanto all&#8217;altra,<br />
parole piaghe,<br />
parole vere non più vere,<br />
parola tace,<br />
taci<br />
taci<!--more--></p>
<p><strong>7</strong></p>
<p><strong>4.</strong></p>
<p>portami cieco, cieca</p>
<p>[ chiuditi gli occhi,<br />
<span style="color:#ffffff;">_</span>tutti i tuoi occhi ciechi ]</p>
<p>[ come, sempre,<br />
<span style="color:#ffffff;">_</span>come se fosse</p>
<p>[ come una luce grande,<br />
<span style="color:#ffffff;">_</span>quando arriva, nell’ora,<br />
<span style="color:#ffffff;">_</span>luce di luce<br />
<span style="color:#ffffff;">_</span>luce di luce</p>
<h5 style="text-align:right;">da nun: motivi - 1,6,7 (I) [ gennaio-febbraio 2003 ]</h5>
<p style="text-align:right;">pubblicato in <a href="http://gammm.files.wordpress.com/2007/04/gmesa_nun.pdf" target="_blank">pdf</a> su <a href="http://gammm.org/" target="_blank">GAMMM</a></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><em>Segnala questo articolo:</em><br />
<a title="Segnalalo a wikio" href="http://www.wikio.it/vote?url=http://linutile.wordpress.com/2008/09/13/nun&#38;title=nun" target="_blank"><img src="http://img77.imageshack.us/img77/4580/wikiopc0.gif" alt="" /></a> <a title="Segnalalo a OKnotizie" href="http://oknotizie.alice.it/post.html.php?url=http://linutile.wordpress.com/2008/09/13/nun&#38;title=nun" target="_blank"><img src="http://img91.imageshack.us/img91/8486/oknotiziejg1.gif" alt="" /></a> <a title="Segnalalo a Technotizie" href="http://www.technotizie.it/posta_ok?action=f2&#38;url=http://linutile.wordpress.com/2008/09/13/nun&#38;title=nun" target="_blank"><img src="http://img235.imageshack.us/img235/9499/technotiziecp2.png" alt="" /></a> <a title="Segnalalo a FaiInformazione" href="http://fai.informazione.it/submit.aspx?url=http://linutile.wordpress.com/2008/09/13/nun&#38;title=nun" target="_blank"><img src="http://img77.imageshack.us/img77/4506/faiinformazionedw4.gif" alt="" /></a> <a title="Stumble Upon This Post" href="http://www.stumbleupon.com/submit?url=http://linutile.wordpress.com/2008/09/13/nun" target="_blank"><img title="Stumble Upon This Page" src="http://farm2.static.flickr.com/1370/733440891_50ed247070_m.jpg" alt="Bookmarking Tools" /></a> <a title="Submit Post to Digg" href="http://www.digg.com/submit?phase=2&#38;url=http://linutile.wordpress.com/2008/09/13/nun&#38;title=nun" target="_blank"><img title="Post To Digg" src="http://farm2.static.flickr.com/1221/733437537_ebf30b1720_m.jpg" alt="Bookmarking Tools" /></a> <a title="Save to Del.icio.us" href="http://del.icio.us/post?url=http://linutile.wordpress.com/2008/09/13/nun&#38;title=nun" target="_blank"><img title="Submit To Del.icio.us" src="http://farm2.static.flickr.com/1246/733437281_0e295fe3bf_m.jpg" alt="Bookmarking Tools" /></a> <a title="Save to Technorati" href="http://technorati.com/faves?add=http://linutile.wordpress.com/2008/09/13/nun" target="_blank"><img title="Save This Post As Technorati Favourites" src="http://farm2.static.flickr.com/1128/733441131_4254d74789_m.jpg" alt="Bookmarking Tools" /></a> <a title="Save to diggita" href="http://www.diggita.it/submit.php?url=http://linutile.wordpress.com/2008/09/13/nun&#38;title=nun" target="_blank"><img title="Submit To diggita" src="http://img77.imageshack.us/img77/9300/diggitatq5.gif" alt="Bookmarking Tools" /></a> <a title="Save to Segnalo" href="http://segnalo.alice.it/post.html.php?url=http://linutile.wordpress.com/2008/09/13/nun&#38;title=nun" target="_blank"><img title="Submit To Segnalo" src="http://img239.imageshack.us/img239/5802/segnalott4.gif" alt="Bookmarking Tools" /></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Davide Racca, Mille non è neppure uno ancora, 2007. (3) ]]></title>
<link>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/08/24/davide-racca-mille-non-e-neppure-uno-ancora-2007-3/</link>
<pubDate>Sun, 24 Aug 2008 15:08:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>cepollaroarte</dc:creator>
<guid>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/08/24/davide-racca-mille-non-e-neppure-uno-ancora-2007-3/</guid>
<description><![CDATA[Davide Racca, Mille non è neppure uno ancora, 2007. (3) Davide Racca, Mille non è neppure uno ancora]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="attachment_214" class="wp-caption alignnone" style="width: 460px"><img class="size-full wp-image-214" src="http://cepollaroarte.wordpress.com/files/2008/08/davide-racca-3-mille-non-e-neppure-uno-ancora.jpg" alt="Davide Racca, Mille non è neppure uno ancora, 2007. (3) " width="450" height="601" /><p class="wp-caption-text">Davide Racca, Mille non è neppure uno ancora, 2007. (3) </p></div>
<p><em>Davide Racca, Mille non è neppure uno ancora, 2007. (3)<br />
Wathercolor su carta, incisione a fuoco, fogli Fabriano 50&#215;70 cm.</em></p>
<p>I disegni sono tratti dalla raccolta FADENSONNEN di Paul Celan<br />
In Paul Celan, a cura di Giuliano Mesa, La Camera Verde, Roma 2007.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Matias Guerra, Per il Tiresia, n.4]]></title>
<link>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/08/23/matias-guerra-per-il-tiresia-n4/</link>
<pubDate>Sat, 23 Aug 2008 09:58:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>cepollaroarte</dc:creator>
<guid>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/08/23/matias-guerra-per-il-tiresia-n4/</guid>
<description><![CDATA[Matias Guerra, Per il Tiresia, n.4 Matias Guerra Per il Tiresia di Giuliano Mesa. N.4 Cartella d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="attachment_199" class="wp-caption alignnone" style="width: 460px"><img class="size-full wp-image-199" src="http://cepollaroarte.wordpress.com/files/2008/08/matias-guerraper-tiresia-n4.jpg" alt="Matias Guerra, Per il Tiresia, n.4" width="450" height="319" /><p class="wp-caption-text">Matias Guerra, Per il Tiresia, n.4</p></div>
<p><em>Matias Guerra<br />
Per il Tiresia di Giuliano Mesa. N.4</em></p>
<p>Cartella d&#8217;artista, opera unica &#8211; Per la Camera Verde.<br />
Anno 2008 &#8211; Caffè, acquerello, tempera, sale e gesso.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Matias Guerra, Per il Tiresia, n.3]]></title>
<link>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/08/16/matias-guerra-per-il-tiresia-n3/</link>
<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 10:49:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>cepollaroarte</dc:creator>
<guid>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/08/16/matias-guerra-per-il-tiresia-n3/</guid>
<description><![CDATA[Matias Guerra, Per Tiresia, n.3 Matias Guerra Per il Tiresia di Giuliano Mesa. N.3 Cartella d&#8217;]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="attachment_190" class="wp-caption alignnone" style="width: 460px"><a href="http://cepollaroarte.files.wordpress.com/2008/08/matias-guerraper-tiresian3.jpg"><img class="size-full wp-image-190" src="http://cepollaroarte.wordpress.com/files/2008/08/matias-guerraper-tiresian3.jpg" alt="Matias Guerra, Per Tiresia, n.3" width="450" height="319" /></a><p class="wp-caption-text">Matias Guerra, Per Tiresia, n.3</p></div>
<p><em>Matias Guerra<br />
Per il Tiresia di Giuliano Mesa. N.3</em></p>
<p>Cartella d&#8217;artista, opera unica &#8211; Per la Camera Verde.<br />
Anno 2008 &#8211; Caffè, acquerello, tempera, sale e gesso.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Davide Racca, Trappole di luce, 2007]]></title>
<link>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/08/14/davide-racca-trappole-di-luce-2007/</link>
<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 09:02:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>cepollaroarte</dc:creator>
<guid>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/08/14/davide-racca-trappole-di-luce-2007/</guid>
<description><![CDATA[Davide Racca, Trappole di luce, 2007. (2) Davide Racca, Trappole di luce, 2007. (2) Wathercolor su c]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="attachment_177" class="wp-caption alignnone" style="width: 460px"><a href="http://cepollaroarte.files.wordpress.com/2008/08/davide-racca-2-trappole-di-luce.jpg"><img class="size-full wp-image-177" src="http://cepollaroarte.wordpress.com/files/2008/08/davide-racca-2-trappole-di-luce.jpg" alt="Davide Racca, Trappole di luce, 2007. (2)" width="450" height="601" /></a><p class="wp-caption-text">Davide Racca, Trappole di luce, 2007. (2)</p></div>
<p><em>Davide Racca, Trappole di luce, 2007. (2)<br />
Wathercolor su carta, incisione a fuoco, fogli Fabriano 50&#215;70 cm.</em></p>
<p>I disegni sono tratti dalla raccolta FADENSONNEN di Paul Celan<br />
In Paul Celan, a cura di Giuliano Mesa, La Camera Verde, Roma 2007.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Davide Racca, Una parola senza senso, 2007 (1)]]></title>
<link>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/08/12/davide-racca-una-parola-senza-senso-2007-1/</link>
<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 17:21:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>cepollaroarte</dc:creator>
<guid>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/08/12/davide-racca-una-parola-senza-senso-2007-1/</guid>
<description><![CDATA[Davide Racca, Una parola senza senso,2007 (1) Davide Racca, Una parola senza senso, 2007. (1) Wather]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="attachment_169" class="wp-caption alignnone" style="width: 460px"><a href="http://cepollaroarte.files.wordpress.com/2008/08/davide-racca-1-una-parola-senza-senso.jpg"><img class="size-full wp-image-169" src="http://cepollaroarte.wordpress.com/files/2008/08/davide-racca-1-una-parola-senza-senso.jpg" alt="Davide Racca, Una parola senza senso,2007 (1)" width="450" height="601" /></a><p class="wp-caption-text">Davide Racca, Una parola senza senso,2007 (1)</p></div>
<p><em>Davide Racca, Una parola senza senso, 2007. (1)<br />
Wathercolor su carta, incisione a fuoco, fogli Fabriano 50&#215;70 cm.</em></p>
<p>I disegni sono tratti dalla raccolta FADENSONNEN di Paul Celan<br />
In Paul Celan, a cura di Giuliano Mesa, La Camera Verde, Roma 2007.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Le lingue della profezia - "Tiresia" di Giuliano MESA]]></title>
<link>http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2008/08/05/le-lingue-della-profezia-tiresia-di-giuliano-mesa/</link>
<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 18:00:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>fmarotta</dc:creator>
<guid>http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2008/08/05/le-lingue-della-profezia-tiresia-di-giuliano-mesa/</guid>
<description><![CDATA[(Matias Guerra, Anno Silente / Dedicato a Giuliano Mesa) Tratto da: Giuliano Mesa, Tiresia (e altre ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p align="center"><a href="http://rebstein.files.wordpress.com/2008/08/matias-guerra.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1661" src="http://rebstein.wordpress.com/files/2008/08/matias-guerra.jpg?w=270" alt="" width="270" height="300" /></a><br />
(<a href="http://www.matiasguerra.org/">Matias Guerra</a>, <strong><em>Anno Silente</em></strong> / <em>Dedicato a Giuliano Mesa</em>)</p>
<p>Tratto da: <strong>Giuliano Mesa</strong>, <em>Tiresia (e altre poesie)</em>, traduzioni di J. F. Haboud, É. Houser, A. F. Müller, A. Raos, S. Zanotti, illustrazioni di Matias Guerra, con supporto fonografico contenente la versione dei testi letti dall&#8217;autore, Roma, <a href="http://web.tiscali.it/lacameraverde/">La Camera Verde</a>, Collana Argento diretta da Giovanni Andrea Semerano, 2008.
</p>
<p align="center"> </p>
<p><!--more--></p>
<p><strong>                   TIRESIA (oracoli, riflessi)</strong><br />
                   (22 luglio 2000 – 24 gennaio 2001)</p>
<p align="center"><em>devi tenerti in vita, Tiresia,<br />
è il tuo discàpito</em></p>
<p><strong>I. ornitomanzia. la discarica, Sitio Pangako</strong> (<strong>*</strong>)</p>
<p>vedi. vento col volo, dentro, delle folaghe.<br />
vedi che vengono dal mare e non vi tornano,<br />
che fanno stormo con gli storni neri, lungo il fiume.<br />
guarda come si avventano sul cibo,<br />
come lo sbranano, sbranandosi,<br />
piroettando in aria.<br />
senti come gli stride il becco, gli speroni,<br />
che gridano, artigliando, facendo scaravento, in muta,<br />
ascoltane la lunga parata di conquista, il tanfo,<br />
senti che vola su dalla discarica, l’alveo,<br />
dove c’è il rigagnolo del fiume,<br />
l’impasto di macerie,<br />
dove c’è la casa dei dormienti<br />
che sognano di fare muta in ali.<br />
casa dei renitenti, repellenti,<br />
ricovero al rigetto, e nutrimento, a loro,<br />
scaraventati lì chissà da dove,<br />
nel letame, nel loro lete, lenti,<br />
a fare chicchi della terra nuova,<br />
gomitoli di cenci, bipedi scarabei<br />
che volano su in alto, a spicchi,<br />
quando dall’alto arriva un’altra fame.</p>
<p><em>prova a guardare, prova a coprirti gli occhi.</em></p>
<p>&#8230;</p>
<p>(<strong>*</strong>) Nel luglio 2000, la più grande discarica di Manila frana, seppellendo <em>Sitio Pangako</em> (“<em>Terra Promessa</em>”), una delle baraccopoli che la circondano, e uccidendo centinaia dei suoi abitanti, che vi sopravvivevano scavando tra i rifiuti.</p>
<p align="center"> </p>
<p><strong>*</strong></p>
<p align="center"> </p>
<p><strong>                   TIRÉSIAS (oracles, réflexes)</strong></p>
<p align="center"><em>tu dois te garder en vie, Tirésias,<br />
c&#8217;est ton lot</em></p>
<p><strong>I. ornhitomancie. la décharge, Sitio Pangako.</strong></p>
<p>tu vois. vent avec le vol, dedans, des foulques.<br />
vois-les qui viennent de la mer et n’y retournent pas,<br />
font une volée avec les étourneaux noirs, le long du fleuve.<br />
regarde comme ells se jettent sur la nourriture,<br />
comme elles la dévorent, se dévorant,<br />
pirouettant dans l’air.<br />
entends comme leur bec grince, les éperons,<br />
qui crient, griffant, se ruant, en meute,<br />
écoute la longue parade de conquête, la puanteur,<br />
sens-la s’envoler de la décharge, du lit,<br />
là où le fleuve est un ruisseau,<br />
décombres mélangés,<br />
où ceux qui dorment demeurent<br />
et rêvent de se muer en ailes.<br />
demeure des réfractaires, des objecteurs,<br />
abri pour le rejet, et nourriture, pour eux,<br />
déchargés là on ne sait d’où,<br />
dans le fumier, dans leur léthé, lents,<br />
à faire des grains de la terre neuve,<br />
pelotes de chiffons, bipèdes scarabées<br />
qui volent vers le haut, par gousses,<br />
quand du haut arrive une autre faim.</p>
<p><em>essaie de regarder, de te couvrir les yeux.</em></p>
<p>(Traduction par <strong>Andrea Raos</strong>, avec la collaboration d&#8217;<strong>Éric Houser</strong>)
</p>
<p align="center"> </p>
<p><strong>*</strong></p>
<p align="center"> </p>
<p><strong>                   TIRESIAS (oracles, reflections)</strong></p>
<p align="center"><em>you must keep yourself alive, Tiresias,<br />
this is your disadvantage</em></p>
<p><strong>I. ornithomancy. the dump, Sitio Pangako</strong></p>
<p>watch. wind with flying coots within.<br />
watch them coming from the sea and not returning,<br />
flocking with the black starlings, along the river.<br />
see how they swoop down upon food,<br />
how they tear it, tearing each other,<br />
pirouetting in the air.<br />
hear how their beaks screech, their spurs,<br />
how they cry, clawing, winding, in packs,<br />
listen to their long conquering parade, the stench,<br />
flying up from the dump, the bed,<br />
where the river gutters,<br />
sludge of rubble,<br />
house of sleepers<br />
who dream of sprouting wings.<br />
home to the renitent, the repellent,<br />
shelter of waste, and nourishment, to them,<br />
wind-blown down from who knows where,<br />
in the dung, in their lethe, slowly<br />
rolling the new land,<br />
balls of rags, biped beetles<br />
flying high, in pieces,<br />
when another hunger plummets from above.</p>
<p><em>try to see, try to cover up your eyes.</em></p>
<p>(Translated by <strong>Serenella Zanotti</strong>)
</p>
<p align="center"> </p>
<p><strong>*</strong></p>
<p align="center"> </p>
<p><strong>                   TIRESIAS (oráculos, reflejos)</strong></p>
<p align="center"><em>debes mantenerte en vida, Tiresias,<br />
es tu condena</em></p>
<p><strong>I. ornitomancia. la descarga, Sitio Pangako</strong></p>
<p>vez. viento con el vuelo, dentro, de las fúlicas.<br />
vez que vienen del mar y no regresan,<br />
se juntan en bandadas con estorninos negros, por el río.<br />
mira como se lanzan sobre la comida,<br />
como la devoran, devorándose,<br />
haciendo piruetas en el aire.<br />
siente como les cruje el pico, los espolones,<br />
que gritan, enganchando, haciendo aventones, en manada,<br />
escucha la larga parada de conquista, la fetidez,<br />
siente que vuela de la descarga, el álveo,<br />
donde está el arroyo del río,<br />
el cataplasma de los escombros,<br />
donde está la casa de los durmientes,<br />
que sueñan transmutarse en alas.<br />
casa de los renegados, repelentes,<br />
refugio al rechazo, y alimento, para ellos,<br />
aventados allí quién sabe de dónde,<br />
en el letargo, en su leteo, lentos,<br />
haciendo granos de la tierra nueva,<br />
ovillos de trapo, bípedos escarabajos<br />
que vuelan hacia lo alto, en gajos,<br />
cuando de arriba llega otra hambruna.</p>
<p><em>trata de mirar, trata de taparte los ojos.</em></p>
<p>(Traducción de <strong>Jeamel Flores Haboud</strong>)
</p>
<p align="center"> </p>
<p><strong>*</strong></p>
<p align="center"> </p>
<p><strong>                   TEIRESIAS (orakles, reflexe)</strong></p>
<p align="center"><em>du musst dich am leben halten, Teiresias,<br />
das ist dein Nachteil</em></p>
<p><strong>I. ornithomantie. die müllhalde, Sitio Pangako</strong></p>
<p>sieh. wind mit dem flug der blässhühner.<br />
sie kommen vom meer und kehren dorthin nicht zurück,<br />
im schwarm mit den schwarzen staren, entlang des flusses.<br />
schau, wie sie sich auf das fressen stürzen,<br />
wie sie es zerreißen, sich selbst zerreißen,,<br />
sie drehen luftpirouetten.<br />
hör wie ihre schnäbel, ihre sporen kreischen,<br />
wie sie sich schreiend bei den klauen packen, hinabstürzen, die meute,<br />
lausche ihrer langen eroberungsparade, verwesungsgeruch,<br />
hör sie auffliegen von der müllhalde, das flussbett,<br />
wo das rinnsal des flusses ist,<br />
die trümmerhalde,<br />
wo das haus der schlafenden ist<br />
die träumen, dass ihnen flügel wüchsen.<br />
haus der widerspenstigen, abstoßenden,<br />
odbach für den abfall und nahrung, ihnen,<br />
wer weiß woher dorthin verschlagen,<br />
in den dung, ihre lethe, um langsam,<br />
körner neuer erde zu warden,<br />
lumpenknäuel, zweibeinige skarabäen<br />
die hoch fliegen, in stücken,<br />
wenn sie von oben ein anderer hunger trifft.</p>
<p><em>versuch es zu schauen, versuch dir die augen zuzuhalten.</em></p>
<p>(Aus dem Italienischen von <strong>Andreas F. Müller</strong>)</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong><em>Tiresia (oracoli, riflessi)</em></strong> si può leggere integralmente <a href="http://rebstein.wordpress.com/2007/08/11/tiresia-di-giuliano-mesa/">qui</a> e <a href="http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2007/01/09/scritture-giuliano-mesa/">qui</a>.<br />
Altri testi di Giuliano Mesa <a href="http://rebstein.wordpress.com/2007/09/28/da-recitare-nei-giorni-di-festa-di-giuliano-mesa/">qui</a>.
</p>
<p align="center"><strong>***</strong></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Matias Guerra, Per il Tiresia di Giuliano Mesa, n.2]]></title>
<link>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/07/25/matias-guerra-per-il-tiresia-di-giuliano-mesa-n2/</link>
<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 12:29:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>cepollaroarte</dc:creator>
<guid>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/07/25/matias-guerra-per-il-tiresia-di-giuliano-mesa-n2/</guid>
<description><![CDATA[Matias Guerra,Per il Tiresia di Giuliano Mesa. N.2 Matias Guerra Per il Tiresia di Giuliano Mesa. N.]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="attachment_94" class="wp-caption alignnone" style="width: 460px"><a href="http://cepollaroarte.files.wordpress.com/2008/07/matias-guerraper-tiresian2.jpg"><img class="size-full wp-image-94" src="http://cepollaroarte.wordpress.com/files/2008/07/matias-guerraper-tiresian2.jpg" alt="Matias Guerra,Per il Tiresia di Giuliano Mesa. N.2" width="450" height="319" /></a><p class="wp-caption-text">Matias Guerra,Per il Tiresia di Giuliano Mesa. N.2</p></div>
<p><em>Matias Guerra<br />
Per il Tiresia di Giuliano Mesa. N.2</em></p>
<p>Cartella d&#8217;artista, opera unica &#8211; Per la Camera Verde.<br />
Anno 2008 &#8211; Caffè, acquerello, tempera, sale e gesso.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Matias Guerra, Per il Tiresia di Giuliano Mesa, n.1]]></title>
<link>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/07/22/matias-guerra-per-il-tiresia-di-giuliano-mesa-n1/</link>
<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 12:58:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>cepollaroarte</dc:creator>
<guid>http://cepollaroarte.wordpress.com/2008/07/22/matias-guerra-per-il-tiresia-di-giuliano-mesa-n1/</guid>
<description><![CDATA[Matias Guerra, Per il Tiresia,n.1   Matias Guerra Per il Tiresia di Giuliano Mesa. N.1 Cartella d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="attachment_86" class="wp-caption alignnone" style="width: 460px"><a href="http://cepollaroarte.files.wordpress.com/2008/07/11.jpg"><img class="size-full wp-image-86" src="http://cepollaroarte.wordpress.com/files/2008/07/11.jpg" alt="Matias Guerra, Per il Tiresia,n.1" width="450" height="319" /></a><p class="wp-caption-text">Matias Guerra, Per il Tiresia,n.1</p></div>
<p> </p>
<p><em>Matias Guerra<br />
Per il Tiresia di Giuliano Mesa. N.1</em></p>
<p>Cartella d&#8217;artista, opera unica &#8211; Per la Camera Verde.<br />
Anno 2008 &#8211; Caffè, acquerello, tempera, sale e gesso.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Un ciclo di incontri presso La Camera Verde per questa edizione del «Tiresia»]]></title>
<link>http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2008/05/24/5050/</link>
<pubDate>Sat, 24 May 2008 10:00:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>fforlani</dc:creator>
<guid>http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2008/05/24/5050/</guid>
<description><![CDATA[di Biagio Cepollaro A Giuliano Mesa La Camera Verde dedica un ciclo di incontri. Non si tratta di un]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>di <strong>Biagio Cepollaro</strong><br />
<a href="http://lapoesiaelospirito.files.wordpress.com/2008/05/truffaut_la_camera_verde.jpg"><img src="http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/files/2008/05/truffaut_la_camera_verde.jpg?w=138" alt="" width="138" height="300" class="alignright size-medium wp-image-5051" /></a><br />
A Giuliano Mesa La Camera Verde dedica un ciclo di incontri.<br />
Non si tratta di una rituale presentazione ma dell’avvio di un dialogo ‘vivo’ tra testo, autore e lettore.<br />
Un dialogo che si approfondisce nel tempo e che chiama a reagire poeti e critici disposti a mettersi in gioco, a porre e a rischiare la propria esperienza e il proprio gusto nel campo di attrazione di una poesia tra le più significative degli ultimi decenni. Prospettive diverse da cui leggere l’opera ma anche possibilità di verificare tali prospettive grazie alla presenza di Mesa, tanto aperto ad accogliere i diversi apporti quanto rigoroso nel rigettare fraintendimenti.</p>
<p>Gli incontri con l’autore sono previsti alle ore 20.00 di mercoledì 21 maggio, 4 giugno, 11 giugno, 18 giugno e 25 giugno con la presenza di volta in volta  di Marco Giovenale, Bruno Torregiani, Andrea Raos, Luigi Severi, Florinda Fusco, Andrea Inglese e Francesco Forlani.<br />
<!--more--><br />
Ritengo il ciclo di incontri dedicato ad un autore, anche come formula, un segnale mandato da Semerano relativo alla necessità che vi è di ‘fermare’ ciò che vale la pena di ‘fermare’, una sorta di antidotto al flusso di informazioni che costituisce la comunicazione sociale e, in particolare, un’alternativa possibile al rumore che confonde e distrae.<br />
L’adozione di questa formula oggi è coraggiosa perché richiede dai partecipanti e dal pubblico concentrazione e profondità di approccio.<br />
D’altra parte anche una parte del pubblico non ne può più, questa è la mia sensazione, di essere trattato come un consumatore onnivoro e indifferente.<br />
In fondo la scommessa è di riuscire a far incontrare le ragioni profonde della poesia con le ragioni profonde della lettura…</p>
<p>Non posso che salutare con gioia questa iniziativa e riproporre una parte del <em>Tiresia</em>, a cui fanno seguito alcune mie brevi frasi di commento.</p>
<p><em>V. necromanzia. Οι αταφοι, Massengräber<br />
dov’è sommersa dalla neve, le coltri,<br />
là, dove la terra è bruna, tersa, senza solchi,<br />
sulla soglia, prova a chiamare là, chiamare,<br />
sentendo soltanto la tua voce, che chiama,<br />
sotto le coltri, sotto<br />
la neve luccicante,<br />
sotto la terra nera,<br />
chiama fino a sfinirti, a gemere.<br />
non torneranno più, se non in sogno, insonni,<br />
se non laggiù, la loro requie, dove?<br />
le ombre vagheranno, qui, miriadi,<br />
ancora a brulicare, loro,<br />
cercando il loro nome.<br />
e porti il latte, e il miele?<br />
il vino dolce, la farina d’orzo?<br />
non puoi nemmeno sentirli sibilare,<br />
quel loro gracidare, lo sfrigolio, l’affanno,<br />
il mormorio che fanno facendosi terra,<br />
non senti, senti gracchiare il corvo,<br />
che vede ritornare, l’ombra,<br />
sulla neve, di un’altra luna gialla.<br />
taci. porta le mani al viso, riannoda i tuoi capelli.<br />
ancora non hai còlto il tuo narciso, e il croco già fiorisce.</em></p>
<p>[Giuliano Mesa, da <em>Tiresia</em>]</p>
<p>Sono versi che ridanno alle parole il loro peso specifico perché, liberatele dall’eco del chiacchiericcio, le immergono nelle vicende umane fino a farne un distillato, attiguo alla musica da un lato e al silenzio dall’altro.<br />
Qui il lavoro della dimensione fonico-ritmica è sempre necessitante, non perde mai di vista la traccia sotterranea di ciò che non si può dire ma che pure viene significato dall’intensità del taciuto. E’ il dire possibile di fronte e dentro l’orrore.<br />
Un dire che non <em>collabora </em>ma che per restare <em>altro</em> si assottiglia fino a ridursi ad elementi semplici, gesti del dire, come quando dell’umano i resti rintracciabili sono ormai queste invocazioni, richiami senza risposta.<br />
Tale essenzialità richiede una grande disciplina che non è solo letteraria ma soprattutto umana. Solo la struttura etica del chi dice può rendere necessaria la parola e, a parità di sapienza tecnica, tale struttura etica fa la differenza.<br />
Le opere che meritano di essere ricordate, a mio avviso, sono proprio le opere che hanno questa doppia caratteristica che si risolve nella miracolosa sintesi della scrittura veramente riuscita.<br />
<a href="http://lapoesiaelospirito.files.wordpress.com/2008/05/gmesa-167_2.jpg"><img src="http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/files/2008/05/gmesa-167_2.jpg?w=199" alt="" width="199" height="300" class="alignright size-medium wp-image-5054" /></a></p>
<p>Centro Culturale<br />
«LA CAMERA VERDE»<br />
Via Giovanni Miani, 20, 20/a, 20/b &#8211; 00154 Roma<br />
Cell. 340 5263877<br />
e-mail: lacameraverde@tiscalinet.it<br />
www.lacameraverde.com</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Da recitare nei giorni di festa - Giuliano MESA ]]></title>
<link>http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2008/05/14/da-recitare-nei-giorni-di-festa-giuliano-mesa/</link>
<pubDate>Wed, 14 May 2008 18:00:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>fmarotta</dc:creator>
<guid>http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2008/05/14/da-recitare-nei-giorni-di-festa-giuliano-mesa/</guid>
<description><![CDATA[Da recitare nei giorni di festa (23-24 agosto 1996)                ai sans papiers I Dopo che l’afa ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a title="dizester.jpg" href="http://rebstein.wordpress.com/files/2007/09/dizester.jpg"><img style="width:291px;height:248px;" src="http://rebstein.wordpress.com/files/2007/09/dizester.jpg" alt="dizester.jpg" width="287" height="219" /></a></p>
<p><strong>Da recitare nei giorni di festa</strong><br />
(23-24 agosto 1996)</p>
<p><em>               ai sans papiers</em></p>
<p><strong>I</strong></p>
<p>Dopo che l’afa prosciugò la gioia<br />
e i bambini tacevano, assopiti sull’erba.<br />
Il cane la tovaglia le racchette.<br />
Passato via, il tempo, di qualcuno.<br />
Le carezze. E i ceri che non ardono.<br />
<!--more--><br />
Fuoco, davvero, tutto in fiamme.<br />
Il bosco e il prato, le racchette.</p>
<p>Chi aveva portato melagrane,<br />
chi limoni, e poi delle focacce,<br />
il vino nuovo.<br />
Però quel caldo, d’autunno,<br />
chi se lo aspettava?</p>
<p>(<em>Ein schöner Feiertag<br />
während das Feuer brannte</em>)</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>II</strong></p>
<p>Mé pêder l’ê gnu a tórom<br />
Mo l’ê ’rivê ’l dé dop.<br />
I tedesch i m’ìven bèle purtê via.</p>
<p>“Caro Giacomo,<br />
ti mando questa lettera<br />
per farti sapere<br />
che mi trovo bene.<br />
Non mi parli dei fratelli<br />
e o paura che se trovano<br />
sotto alearmi<br />
e che vi trovate in brutte condizioni<br />
con la guerra.<br />
Se il signore mi lasia la salute,<br />
presto ritornerò,<br />
e se potete<br />
risparmiatemi un po di uva,<br />
che per natale sono a casa.”</p>
<p><em>Fullen, Stalag Vic, 23<br />
23 settembre 1944</em></p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>III</strong></p>
<p>Le artiglierie sparavano<br />
e noi correvamo verso casa<br />
nella tormenta di neve.<br />
Le strade erano gelate.<br />
Interminabili convogli.<br />
Dai carri<br />
cadevano bambini morti.</p>
<p>(<em>und schön und schnell kam auch<br />
ihr Tod</em>)</p>
<p>Ritornati in città, quelli ancora vivi,<br />
sentivano il bosco bruciare.<br />
Tutto crepitava, nelle strade,<br />
nel caffè dove c’erano soltanto<br />
tre avventori<br />
(un gobbo che rideva,<br />
un ubriaco vecchissimo, una<br />
bambina scalza) –<br />
ogni loro gesto<br />
mandava fumo e odore di bruciato.</p>
<p><em>If the hoar frost grip thy tent<br />
Thou wilt give thanks when night<br />
is spent</em></p>
<p>(<em>und schön<br />
und schnell</em>)</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>IV</strong></p>
<p>Il sogno è quello del cerbiatto,<br />
quello che bruca, gli occhi sorridenti.<br />
Però ha il ventre troppo gonfio<br />
e da uno zoccolo esce un liquido scuro,<br />
a fiotti. Dietro di lui<br />
un uomo grande, incappucciato,<br />
e un altro, mingherlino,<br />
che si gratta le ascelle.<br />
Il sole, alto nel cielo –<br />
il cielo è azzurro –<br />
all’improvviso non c’è più.<br />
Dai rami cadono fiocchi di neve,<br />
dolci, zuccherati.<br />
Il cerbiatto si sdraia su un fianco,<br />
apre la bocca<br />
e mangia la neve che cade.<br />
I due uomini hanno scavato una tana.<br />
Il mingherlino raccoglie rami<br />
secchi.</p>
<p>Quello grande rattoppa una camicia.<br />
Poi è buio nero. Squittiscono dei<br />
topi.</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>V</strong></p>
<p>A Parigi César era povero.<br />
Così scese giù in strada<br />
con la bottiglia di vino<br />
che gli era rimasta<br />
per venderla ai passanti.<br />
Poi cambiò idea, il <em>cholo</em>,<br />
e rientrò, a bere il vino<br />
insieme con Georgette.<br />
<em>Me moriré en Paris con aguacero</em>.<br />
E così accadde. Scrisse anche<br />
<em>Niños del mundo,<br />
si cae España</em>,</p>
<p>e cadde, Spagna, e dopo<br />
i suoi nemici<br />
strinsero un patto, e gli altri,<br />
altri nemici, li guardavano,<br />
sperando che finisse tutto lì<br />
(Varsavia a uno, all’altro qualcos’altro).</p>
<p><em>I vsë na svete naisnanku</em>,<br />
scriveva Osip a Vorone,<br />
e voleva studiare lo spagnolo,<br />
nel dicembre del 1936.<br />
Invece gli insegnarono a tacere,<br />
giusto due anni dopo,<br />
in una baracca di legno<br />
fra la neve,<br />
vicino a Vladivostok.</p>
<p>César, sotto la pioggia d’aprile,<br />
era già morto.</p>
<p><em>¡Cuidate<br />
del futuro!</em></p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>VI</strong></p>
<p>A-ièren ‘na squèdra.<br />
A-ghiven da scaver al fósi per imort.<br />
A-i fèven tóti bein squadredi.<br />
L’era dvintê<br />
Propria un bel simitèri.</p>
<p>I aparecc i gniven sò<br />
e i mitraglieven.<br />
(A gh’era di persunêr<br />
ch’i-s mitiv’n in cò un giurnel,<br />
a-t capirê!)</p>
<p>A partiv’n a la matèina,<br />
a scavéven al fósi.<br />
Dop, inséma, agh-mitìven ‘na craus.</p>
<p>A stéven lè.<br />
A sembréva<br />
d’es’r a la fin dal mond.</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>VII</strong></p>
<p>Boulevard Sébastopol, le sette e<br />
trenta,<br />
le camionette della polizia<br />
(<em>la guerre, la guerre ne passait<br />
pas</em>).<br />
Più di mille, a sirene spiegate,<br />
fucili caschi manganelli<br />
(<em>ils remontaient comme moi dans<br />
la ville,<br />
au boulot sans doute, le nez en bas</em>).<br />
Alle sette e cinquanta la chiesa è<br />
circondata,<br />
dopo venti minuti sono dentro<br />
(i portoni li hanno aperti con<br />
grandi pinze rosse,<br />
<em>je l’ai remarqué</em>).<br />
Le donne cantano, Coindé – il<br />
prete – prega<br />
(<em>question de temps, seulement:<br />
souricière<br />
au fond des boues tenaces et des<br />
banlieues insoumises</em>).<br />
Qualche minuto e poi le donne<br />
urlano,<br />
piangono i bambini, e allora, ecco,<br />
sparano i lacrimogeni, e quei dieci,<br />
quelli che non mangiano da cinquanta<br />
giorni,<br />
sempre fermi lì (<em>j’ai essayé, c’est<br />
pas la peine</em>).<br />
Dopo, in trecento, tutti a Vincennes<br />
(<em>ça me rappelait les convois de la<br />
guerre</em>).<br />
Per i maschi adulti sono pronti i<br />
charter.<br />
Il giorno dopo, verso sera, da<br />
Evreux ne parte uno,<br />
per Bamako(<em>on s’est pas fait d’adieux,<br />
c’est pas la peine</em>).<br />
Le donne e i bambini, un centinaio<br />
in tutto,<br />
li lasciano per strada, alcuni anche<br />
nel bosco.<br />
Qualche bambino ha la bronchite,<br />
qualcuno la diarrea.<br />
Qualche donna, rimasta sola,<br />
vaga per la città<br />
(<em>elle ne voulait plus mourir, jamais<br />
– elle<br />
n’y croyait plus à sa mort</em>).<br />
A rue Pajol, il deposito ferroviario,<br />
la polizia l’ha sùbito murato, con<br />
dentro<br />
i bagagli di quelli là,<br />
che stavano dentro Saint-Bernard<br />
(<em>plus de vie au monde pour personne<br />
qu’un petit peu pour elle<br />
et tout presque fini</em>).</p>
<p><em>Elle ne voulait plus mourir,<br />
jamais</em></p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>VIII</strong></p>
<p><em>all’hóte dé r’eniautòs éen, perì d’<br />
étrapon hórai mnenôn phthinónton,<br />
perì d’ émata póll’ etelésthe</em><br />
ma quando un anno fu, e si voltarono<br />
le stagioni<br />
dei mesi svanenti, e molti giorni<br />
terminarono<br />
all’hóte dé r’ eniautòs éen&#8230; oh!<br />
se tu fossi mio fratello,<br />
allattato dallo stesso seno,<br />
io ti potrei baciare<br />
trovandoti per via.<br />
Ti prenderei per mano,<br />
ti porterei nella casa di mia madre.<br />
Di te potresti raccontarmi,<br />
bevendo una coppa di vino<br />
aromatico,<br />
berresti il succo<br />
delle mie melagrane&#8230;</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>NOTE</strong></p>
<p><strong>I</strong></p>
<p>20-21: <em>Un bel giorno di festa / mentre il fuoco bruciava</em>.</p>
<p><strong>II</strong></p>
<p>1-3: Testimonianza orale, nel dialetto di Salvaterra (provincia di Reggio Emilia), di mio padre sulla sua prigionia nei campi di concentramento nazisti fra il 1943 e il 1945: «<em>Mio padre è venuto a prendermi / ma è arrivato il giorno dopo. / I Tedeschi mi avevano già portato via.</em>»</p>
<p>4 sgg.: Da una lettera di mio padre spedita alla famiglia dal campo di Fullen. Nell’elenco dei campi di sterminio contenuto in <em>Ideologia della morte</em> di Domenico Tarizzo (Il Saggiatore, Milano, 1963) si trova questa descrizione: «FULLEN (Vestfalia), campo per ammalati (Lazarett) e di sterminio a pochi chilometri ad ovest di Meppen, lungo il confine olandese, costituito da sole 5 baracche di legno. Era conosciuto come il ‘<em>Lager della morte</em>’».</p>
<p><strong>III</strong></p>
<p>1-7: Da <em>Doppelleben</em> di Gottfried Benn. La descrizione, che riguarda la città di Berlino il giorno 24 gennaio 1945, è solo parzialmente utilizzata. «<em>In der folgenden Nacht um fünf Uhr war dann Alarm, Artillerie-beschuß, und wir liefen mit einer Aktenmappe im Schneesturm bei zehn Grad Kälte zu Fuß nach Hause auf den vereisten Chausseen, verstopft von den endlosen Reihen der Trecks mit ihren Planwagen, aus denen die toten Kinder fielen.</em>» (cito dalle <em>Gesammelte Werke</em>, hrsg. V. D. Wellershoff, Limes Verlag, 1961).</p>
<p>19-20: «<em>Se la brina afferra la tua tenda / Renderai grazie che la notte è consumata</em>»: sono i versi conclusivi dei <em>Pisan Cantos</em> di Pound (cito la traduzione di Alfredo Rizzardi).</p>
<p><strong>V</strong></p>
<p>1-8: Dalla biografia di César Vallejo: cfr. Georgette de Vallejo, <em>César Vallejo. Obras completas</em>, Laia, Barcelona, 1977, III.</p>
<p>9: «<em>Morirò a Parigi sotto l’acquazzone</em>»: è il primo verso di <em>Piedra negra sobre una piedra blanca</em>, 1936, di Vallejo.</p>
<p>11-12: «<em>Bambini del mondo / se cade Spagna</em>»: sono i primi due versi di <em>España, aparta de mí este cáliz</em> (1937) di Vallejo.</p>
<p>19: «<em>tutto nel mondo è alla rovescia</em>»: dai <em>Quaderni di Voronež</em> (1935-1937) di Osip Mandel’štam.</p>
<p>20-22: N. Stempel, in una testimonianza sul confino di Mandel’štam a Voronež, riportata nell’edizione italiana dei <em>Quaderni</em> (Mondadori 1995) ha scritto: «<em>Ricordo come lo turbarono i fatti di Spagna. Iniziò addirittura a studiare lo spagnolo</em>».</p>
<p>23-27: Mandel’štam morì il 27 dicembre del 1938 nel lager di transito di Vtoraja Recka, presso Vladivostok.</p>
<p>28-29: Vallejo morì a Parigi il 15 aprile del 1938.</p>
<p>30: «<em>Stai attento al futuro!</em>»: è il verso conclusivo di <em>España, aparta de mí este cáliz</em>.</p>
<p><strong>VI</strong></p>
<p>«<em>Eravamo una squadra. / Dovevamo scavare le fosse per i morti. / Le facevamo tutte ben squadrate. / Era diventato / proprio un bel cimitero. // Gli aereoplani scendevano in picchiata / e mitragliavano. / (Alcuni prigionieri / si coprivano la testa con dei giornali, capirai!) // Partivamo la mattina / scavavamo le fosse. / Poi, sopra, ci mettevamo una croce. // Stavamo lì, / sembrava di essere alla fine del mondo</em>»: dalla testimonianza orale di mio padre riferita al campo di Fullen.</p>
<p><strong>VII</strong></p>
<p>I versi in italiano sono basati sulle cronache giornalistiche – in particolare quelle di Anna Maria Merlo ne «<em>il manifesto</em>» – dello sgombero messo in atto dalla polizia parigina il 23 agosto 1996 nella chiesa di Saint-Bernard per scacciarne i sans papiers che l’avevano occupata per protestare contro le cosiddette «leggi Pasqua».<br />
I versi in francese sono tutti ricavati dalle frasi che chiudono le «lasse» del <em>Voyage au bout de la nuit</em>, 1932, di Céline. Ne do qui una versione indicativa: «<em>la guerra, la guerra non finiva</em>»; «<em>l’ho notato</em>»; «<em>questione di tempo, soltanto: trappola nel fondo delle fanghiglie tenaci e delle periferie ribelli</em>»; «<em>ho provato, non ne vale la pena</em>»; «<em>lei non voleva più morire, mai più – non credeva più alla sua morte</em>»; «<em>non più vita al mondo per nessuno, solo un poco per lei e tutto quasi finito</em>»; «<em>lei non voleva più morire, mai più</em>».</p>
<p><strong>VIII</strong></p>
<p>1-2: I versi – formulari – sono tratti da Esiodo, <em>Teogonia</em>, 58-59 (cfr. M. L. West, Hesiod Teogony, Oxford, Clarendon Press, 1966) e sùbito seguiti dalla versione, postuma, di Cesare Pavese (Einaudi 1982).</p>
<p>6 sgg.: E’ un adattamento dal <em>Cantico dei Cantici</em>, VIII, 1-2, verificato sulla Septuaginta e sulla Vulgata e letto secondo la cosiddetta «interpretazione naturalistica» (condannata dal Concilio Ecumenico Costantinopolitano II nel 553 d. C.).</p>
<p><strong>***</strong></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[De requie et natura - Biagio CEPOLLARO]]></title>
<link>http://rebstein.wordpress.com/2007/11/09/de-requie-et-natura-biagio-cepollaro/</link>
<pubDate>Fri, 09 Nov 2007 15:59:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>francescomarotta</dc:creator>
<guid>http://rebstein.wordpress.com/2007/11/09/de-requie-et-natura-biagio-cepollaro/</guid>
<description><![CDATA[Dalla Trilogia De requie et natura (1985-1997) Con un saggio di Giuliano Mesa * Da Scribeide (1985-1]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p align="center"><img width="466" src="http://www.cepollaro.it/insieme.JPG" alt="biagio cepollaro - insieme" height="499" style="width:355px;height:259px;" /></p>
<p align="center">Dalla Trilogia <em>De requie et natura</em> (1985-1997)</p>
<p align="center">Con un saggio di <strong>Giuliano Mesa</strong></p>
<p align="center"><strong>*</strong></p>
<p align="center">Da <em>Scribeide</em> (1985-1989), Piero Manni Ed., 1993</p>
<p><a href="http://www.cepollaro.it/Scribeide.pdf">www.cepollaro.it/Scribeide.pdf</a></p>
<p>Da <em>Sintagma sperso</em></p>
<p><strong>*</strong></p>
<p>donna in te se duplica la vurticanza</p>
<p>e più te mòvi e più chiara la viulenza <!--more--></p>
<p>che c&#8217;ha privato de centro e cèlo</p>
<p>più spersa la strada che ci fa aria</p>
<p>como se fuori fosse vera gioia</p>
<p>(oh como dicevi isiosa lunga notte</p>
<p>como t&#8217;appaurava il vòto do matino</p>
<p>como sapevi vicina la zampa do mundo)</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p>vedi como m&#8217;pazzo e sfràvaco il ghiorno</p>
<p>como presto m&#8217;accendo e cerco sfocio e</p>
<p>nevrotico inseguo ogni beltà maginìta e</p>
<p>v&#8217;attacco libido como fossi tale foco</p>
<p>poi mi ritorna e qui si scioglie a gelo</p>
<p>ché ognuno oltre l&#8217;abbraccio è vento</p>
<p>ognuno si sforma da ch&#8217;era mano e fianco</p>
<p>e l&#8217;occhio più non sabe cos&#8217;era guardo</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p>donna i&#8217; do mundo veco la bassanza</p>
<p>como talpa pendulando mane e sera</p>
<p>tanti ne veco sfatti co visi-buchi</p>
<p>che spauro a tener fissi gli occhi</p>
<p>son replicanti e son falsati corpi</p>
<p>son truci blocchi de muscoli giti</p>
<p>per vie a calcolo de guerra e fame</p>
<p>ca non sapendo ruga non sanno amore</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p>certo una voce non salva el destrutto</p>
<p>e ognuno se strapazza in suo condotto</p>
<p>i&#8217; ca son scriba sanza vero loco</p>
<p>a te m&#8217;arrivolgo quando annotto</p>
<p>e sono enfante per le strade sperso</p>
<p>e sono omo per li occhi e mani scòtto</p>
<p>a me la pesanza de la voce ròca</p>
<p>a me la legeranza de prender volo</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p>perch&#8217;i non spero di tornar giammai</p>
<p>in loco ca forse non fu nemmeno e</p>
<p>ch&#8217;è solo idea del corpo andato e</p>
<p>idea del paraviso imaginato e</p>
<p>perch&#8217;i non spero de riguardare vero</p>
<p>vivendo ché il mostro e il rullo</p>
<p>fanno un sol binario in chesta vita</p>
<p>ove non v&#8217;è amanza e rispetto e vera</p>
<p>gioia ca conta sopra tutto lo dinaro</p>
<p>e il cocchio giusto alla salita</p>
<p>perch&#8217;i non spero di tornar giammai</p>
<p>dalla tesa salita dalla ròta variopinta</p>
<p>da st&#8217;incrocio de strade e de siringhe</p>
<p>dall&#8217;affosso de tante empassità</p>
<p>ballatetta non saprei ove mandarti</p>
<p>e in tale insolvità cosa augurarti</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p align="center">Da <em>Luna persciente</em> (1989-1992), Carlo Mancosu Ed., 1993</p>
<p><a href="http://www.cepollaro.it/Luna%20persciente.pdf">http://www.cepollaro.it/Luna%20persciente.pdf</a></p>
<p><em>Le orbite</em></p>
<p>stramazza da sto fiordo dell&#8217;ora la cura fannosa e presta d&#8217;un condotto</p>
<p>e i&#8217; mi chiedo</p>
<p>nel fanghiglio ma manco scuro sprizzante gentitante</p>
<p>ca guardo te ca guardi me</p>
<p>tuttofocante se stramazza st&#8217;interdetto</p>
<p>i&#8217; ca sproloquio ca la machina l&#8217;è fforte e minga se conta niente</p>
<p>anzi c&#8217;è che tre l&#8217;è pasquinata soft</p>
<p>l&#8217;è ragiunatt o l&#8217;è poett fa li stess au jour d&#8217;ui</p>
<p>e stagno è il cielo e stagno è la terra</p>
<p>e stagno è l&#8217;apeiron di cielo</p>
<p>e terra</p>
<p>e stagno è la conditione e stagno è la corrente</p>
<p>e stagno è la mente</p>
<p>bisognerà traslare smuoversi slogarsi da fuoco</p>
<p>a fuoco mutando centro e fuga cambiando vista</p>
<p>concepto e uso moltiplicare i nomi le voci mettere</p>
<p>su carta l&#8217;aggeggio il conquasso il monstro farlo</p>
<p>netto pittato sombro da parete a cervello spianato e</p>
<p>lindo chiazzato sul bianco dove mangi e dormi tra</p>
<p>slato e construtto tirando voce in voce naggio in fuoco</p>
<p>a raccolta ad orchestra a strato spiccato llanmezzo</p>
<p>Je rattrapp</p>
<p>‘nseguito smorto ‘ncroglionito</p>
<p>i&#8217; co&#8217; sta luce fioca manco n&#8217;ambriacatura</p>
<p>( mentre gli orbitali la ressa delle cariche il neutrone il neutrino)</p>
<p>ma l&#8217;immagine che decide è la caduta</p>
<p>stocchio de fricchio</p>
<p>stocchio de criggio</p>
<p>stocchio de ‘mbrischio</p>
<p>ma s&#8217;encrosta il vetro e più non vedo</p>
<p>ma s&#8217;emproccia il testo e non propino</p>
<p>e allora chi viene chi va di certo a passare</p>
<p>col nero le sigarette col nero perché quelli</p>
<p>impazziscono per flegma e per flegma ci prendono</p>
<p>e per flegma ci uccidono senza traccia di bile</p>
<p>ma conta l&#8217;annaspo e il coagulo al fonte sconta il veloce</p>
<p>d&#8217;ogni ricambio e chi t&#8217;enforma e chi se fa paesaggio</p>
<p>sfonda sta pellicula girale ‘ntorno facce na specula</p>
<p>densa facce na monade de reflettenza splanata e dici</p>
<p>da giranza de vie la fiutata mattanza</p>
<p>mentre si collassa il nucleo nell&#8217;ammasso</p>
<p>e son così tanto vicine le orbite</p>
<p>che amplessano e cresce a dismisura la pressione</p>
<p>(ma s&#8217;encrosta il vetro e più non vedo)</p>
<p>(ma s&#8217;emproccia il testo e non propino)</p>
<p>e stagno è il cielo e stagno è la terra</p>
<p>e stagno è l&#8217;apeiron di cielo</p>
<p>e terra</p>
<p>e stagno è la conditione e stagno è la corrente</p>
<p>e stagno è la mente</p>
<p>(ma l&#8217;immagine che decide è la caduta)</p>
<p>(come voltarsi sul fianco e non lanciarsi le forbici)</p>
<p>ed eccoci qua</p>
<p>stramicchiati</p>
<p>spersi</p>
<p>e visti dall&#8217;alto</p>
<p>fenicotteri prendere il largo</p>
<p>e musi di stambecchi e code di pavone</p>
<p>in gran corsa andare</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p align="center">Da <em>Fabrica</em> (1993-1997), Zona Ed., 2002</p>
<p><a href="http://www.cepollaro.it/fabtest.htm">www.cepollaro.it/fabtest.htm</a></p>
<p>Da <em>Per moti di dire</em></p>
<p><a name="Per_moti_di_dire" title="Per_moti_di_dire"></a></p>
<p>Per moti di dire</p>
<p>un moto a dire</p>
<p>un moto a dire è sempre l&#8217;inizio del verso</p>
<p>ma ora che ovunque è perso il mondo a dire</p>
<p>scrive lo scriba per moti di fatto moti cioè</p>
<p>dal gran mondo di dire sparsi e ridotti a nulla</p>
<p>o fatti</p>
<p>è moto di fatto la rivolta anche se incerta</p>
<p>resta e locale anche se cieca o umorale</p>
<p>è moto a dire la tua passione che fa del moto</p>
<p>nuovo stile e al chiaro punta tra lo sgomento</p>
<p>realistico è così quel moto a dire che s&#8217;apparta</p>
<p>dall&#8217;unico racconto  e dal telemondo che il mondo</p>
<p>sotto modi di dire i suoi moti di fatto ha seppellito</p>
<p><strong>***</strong></p>
<p><strong>Giuliano Mesa</strong>, postfazione a <em>Fabrica</em>, Zona Editrice, 2002.</p>
<p><em>Nel camminare accanto. Piccola Fabrica per Biagio Cepollaro</em></p>
<p>(1.)         Un libro di transizione e di crisi, scritto fra il 1993 e il 1997, che Cepollaro pubblica quando la crisi, la frattura, è diventata ormai accoglimento, non più rifiuto, del passato, e quando la transizione si è già spostata, di un lustro ancora, oltre i <em>Versi nuovi</em>.</p>
<p>1. Escludendo la sezione prima, <em>Come un prologo</em>, datata 1989-1991, che ha funzione di cerniera rispetto alle prime due ante del trittico <em>De Requie et Natura</em> (<em>Scribeide</em>, 1985-1989; <em>Luna persciente</em>, 1989-1992), questa <em>Fabrica</em> comincia nell&#8217;anno in cui la vicenda del <em>Gruppo 93</em> si conclude. Ne dice, nel suo &#8220;ringraziamento&#8221;, Cepollaro stesso, accennando anche al &#8220;tracimare polemico&#8221; che proseguirà fino alla chiusura, nel 1997, della rivista &#8220;Baldus&#8221;. Se ne potrebbe dire, qui, con la memoria del &#8220;compagno di strada&#8221;, di chi osservava, e discuteva, camminando accanto. Meglio rimanere accanto alle poesie, alle domande che ponevano e che ancora pongono.</p>
<p>2.         Il titolo della trilogia, nella sua non celata ambizione, ne espone sùbito un carattere fondamentale: la volontà, ostinatamente perseguita, di &#8220;non venire a patti&#8221;. Nel 1985, a un anno dall&#8217;esordio (Le parole di Eliodora), Cepollaro recide ogni legame con le convenzioni naturalistiche: lo spontaneismo che vanta l&#8217;immediatezza comunicativa del parlato, i culti della sorgività o della mitopoiesi che vorrebbero naturali i loro idioletti iperletterari, realismi e narratività intenti a &#8220;chiamare le cose col loro nome&#8221;, pulsioni desideranti e decentramenti dell&#8217;io dove il linguaggio poetico è sintomo o protesi d&#8217;inconscio &#8211; convenzioni generalmente veicolate da un verso libero destoricizzato, naturalizzato anch&#8217;esso. All&#8217;artificialità e storicità non riconosciuta, o inconsapevole, si opponeva, o giustapponeva, l&#8217;utilizzo di forme chiuse premoderne; ad arginare, anche, la dilagante indifferenza della forma rispetto al contenuto, che era, spesso,negazione irenica della criticità che ogni scelta di linguaggio comporta. Così, e non è un lieve paradosso, poeti ostili all&#8217;avanguardia rilucidavano endecasillabi e sonetti. Questo &#8211; grosso modo e con tutte le importanti e fertili eccezioni che si possono lasciare all&#8217;intuito &#8211; il contesto nella poesia italiana (e di quello storico e culturale, della &#8220;condizione postmoderna&#8221;, dicono, esplicitamente, i testi di <em>Fabrica</em>).</p>
<p>3. <em>De Natura</em>: la prima domanda interroga la naturalità del linguaggio e la posizione dello scriba. All&#8217;artificiale che si pro­clama autentico, <em>Scribeide</em> risponde con un artificio pienamen­te consapevole ed esibito. Se la lingua è agonizzante, e stordita di anestetici, Cepollaro attinge direttamente a lingue morte, so­prattutto il volgare di Jacopone, per spargere sale sulle ferite -&#8221;per vedermi como attrezzo sta lingua como la confronto con la cosa / con la cosa laffuori como l&#8217;attrezzo sta lingua per soli per pochi&#8221; (<em>Toulouse-Lautrec</em>). Il &#8220;confronto con la cosa&#8221; riguarda la relazione, la funzione sociale che da questa relazione può ancora scaturire. Pur nel disincanto e nell&#8217;autoironia, non com­piacendosene, Cepollaro si chiede che cosa può e deve fare un poeta nella società (dunque in un solco di pensiero diverso, o ulteriore, rispetto a quello che, da Lautréamont all&#8217;Intemazio­nale Situazionista a Giorgio Cesarano, considerava l&#8217;assunzio­ne positiva del ruolo già in se stessa complice dei poteri). La domanda era quella di sempre, ineludibile, e che Guido Gugliel­mi poneva senza infingimenti nella sua prefazione a <em>Luna persciente</em>: &#8220;Perché si scrivono poesie? Si può pensare che ci siano cose da dire che non possono essere dette se non in for­ma poetica [...] Ma può accadere &#8211; ed è accaduto storicamente &#8211; che le cose da dire &#8211; i cosiddetti contenuti &#8211; diventino estranei e remoti, che non resistano all&#8217;azione storica.&#8221; Negli anni di <em>Scribeide</em>, l&#8217;azione storica sembrava coincidere, nell&#8217;occidente della terza rivoluzione industriale, con un acceleratissimo e ine­sorabile convergere dei fatti nella loro rappresentazione agente. Sembrava. Questa apparenza, certo potentissima, non era irre­sistibile. La storia non stava finendo, non finì nel 1989. Altrove da un occidente inebetito dai traumi, e dagli entusiastici fervori, derivanti da un ipotetico trapasso all&#8217;esistenza virtuale, l&#8217;azione storica agiva, devastante. Non rappresentata sugli schermi tele­visivi, non per questo inesistente. Accogliendo come irreversi­bile una condizione di completa sudditanza rispetto al rappre­sentato, e potendone, per privilegio economico, godere come di una vacanza definitiva dalle responsabilità verso la storia (la vita), propria e altrui, si poteva accogliere la leggerezza come stile generale della letteratura (di &#8220;esaltazione della leggerezza&#8221; parlava Romano Luperini introducendo <em>Scribeide</em>). Lo &#8220;scriba de pesanza&#8221; subisce la condizione ma non l&#8217;accoglie. All&#8217;agonia delle funzioni conoscitive e critiche della poesia, e dei linguaggi in generale, risponde con un gesto, che in <em>Fabrica </em>diventerà pienamente consapevole, di autosoppressione. Attrezzare una lingua per pochi è negazione immanente di funzione sociale. La contraddizione è palese e non rimossa. La lingua specialistica, esoterica, in <em>Scribeide, </em>non è nemmeno attivata in parodia. Non cerca scampo. Irride se stessa, con sprezzature e sarcasmi (&#8220;dritto inta fiumana e: aripànta e: arirèi / ca te spinge e te spenge st&#8217;entermittenza&#8221;, da <em>L&#8217;ovvietà dell&#8217;insonnia). </em>Non si immette in nessuna forma preesistente né ancora si consegna, come sarà in <em>Luna persciente, </em>all&#8217;esclusiva scansione rigida, volutamente meccanica, del distico, che tuttavia in <em>Scribeide </em>compare spesso, e già come &#8220;attrezzo&#8221; per sostenere, con una forma chiusa elementare, l&#8217;enunciazione vocale: &#8220;mò ca a scire per vie t&#8217;ammicca lo muro storto / mentre t&#8217;espia de spalle te spia le stringhe trivellato // e ncocci l&#8217;omini disiato de saver d&#8217;altrui penseri / dentro la coccia dentro er sacco de ciascuno resucchiato&#8221; <em>{Lago d&#8217;assedio). </em>In <em>Fabrica, </em>nell&#8217;<em>epistola della corda del basso, </em>è dichiarato l&#8217;intento fàtico di questa oralità: &#8220;per scrivere sta attento a che il ritmo se ne stia / sotto e buono che la rabbia stia tutta nella corda / del basso mentre la voce articola il suono e sia // il suono a chiamare a raccolta il senso: il logos / tuo e di altri si scoprirà alla fine nel martello / del dire: questa è la poesia che puoi fare e basta&#8221;.</p>
<p>4. Le <em>epistole </em>di <em>Fabrica </em>si leggono, in effetti, come notazioni di poetica riguardanti l&#8217;intera trilogia: la crisi radicale del­l&#8217;avanguardismo, poiché le &#8220;matrici nuove&#8221; &#8220;fioriscono oggi l&#8217;estetica del capitale&#8221; <em>(epistola di rimbaud e marinetti), </em>in un contesto che impedisce di credere nella bontà finalistica dello sviluppo, anche del capitale stesso, e dove il presente concreto vorrebbe emanciparsi dal divenire astratto: &#8220;non c&#8217;è un&#8217;idea precisa né un&#8217;utopia edificante: troppi / morti a ricominciare daccapo, è nel mezzo delle cose che si spera. / le cose sin dall&#8217;inizio e da sempre sono già tutte cominciate&#8221; <em>(epistola del­l&#8217;utopia). </em>Ma &#8220;nel mezzo delle cose&#8221; c&#8217;è adesso il dominio incontrastato del ciclo produzione-consumo, e la sua rappre­sentazione attualizzante, che tende a fagocitare il tempo del­l&#8217;esistere, il presente, in consumo della sua estetizzazione me-diatica. Nel &#8220;grande imbroglio della forma / che impera&#8221; <em>(Bal­lata postmediale, </em>5), &#8220;ora che l&#8217;attuale ha distrutto il presente&#8221;, &#8220;il poeta si sgancia&#8221; <em>(epistola dell&#8217;attuale e del presente). </em>Per via di negazione, nel &#8220;confronto con la cosa&#8221;, se l&#8217;estetizzazione si afferma affermando il primato della forma, perfetta nel sottrarsi ad ogni attrito con il suo <em>contenuto di verità, </em>lo scriba deve sganciarsi dai formalismi complici, dai &#8220;raffinati effettacci&#8221; <em>(epistola del poetico consolidato) </em>e dal &#8220;ludico / gioco di paro­le&#8221; <em>(epistola dell&#8217;immanenza), </em>e disporsi, costantemente, a <em>de­formare: </em>&#8220;cos&#8217;è che si macina coi versi non so&#8221; &#8220;il tuo verso ora è già perfetto // e chiude // ma appunto è questo che non va: aprilo e sopporta il caso dentro / al tuo casino e le cose che vengono e quelle che da prima ci sono / e ti fanno, allora la forma non è fatto di testa e il verso conta&#8221; <em>(epistola del giova­ne poeta).</em></p>
<p>5. Questa disposizione attraversa una fase prevalentemente fàtica, orale, in <em>Luna persciente. </em>Lo scriba non nutre più illu­sioni sulla possibile funzione conoscitiva e comunicativa &#8211; &#8220;no la poesia non dice il dolore del mondo quello se lo cucca / intero e muto chi ce l&#8217;ha&#8221; <em>(epistola del dolore del mondo). </em>Il &#8220;con­fronto con la cosa&#8221; sembra spostarsi verso il confronto con chi può condividere la percezione della lingua agonizzante, cercan­do una consapevolezza che accomuni. Dopo Jacopone, con palese sarcasmo, evocato a nume tutelare è Brunetto Latini. Viene tentata una didattica del negativo, la quasi sistematica esposizione di un &#8220;tesoretto&#8221; rabbiosamente inane: &#8220;il meditare e l&#8217;andare e i molti vuoti / ma i&#8217; nun saccio che dire i&#8217; nun saccio che fare&#8221; <em>(Delle parole al paragone). </em>L&#8217;invito è a porsi insieme, <em>socialmente, </em>la seconda domanda fondamentale della trilogia, ancora separando il soggetto enunciante dalla funzione oggettiva che la poesia dovrebbe avere: &#8220;o detto altrimenti di noi sentì una piccola parte / una morte piuttosto un dilagante specchio di morte&#8221; <em>(Dell &#8216;ansia e dello Scriba). </em>La didassi, ancor più se oralizzata, ha bisogno di un veicolo formale dove incanalarsi: una forma neutra, meccanica &#8211; i distici -, e non <em>raffinata, </em>affinché nessuna autotelìa o esibizione virtuosa pos­sa impigliarvisi, nessun residuo estetizzante. Ma c&#8217;è ancora, in questo, la presunzione di un insegnamento positivo, di un sape­re da trasmettere (un sapere che prescinde ed è scindibile dalla forma che lo veicola). Così, nel lungo componimento eponimo che chiude il secondo libro della trilogia, il <em>docente </em>si riconosce uguale al <em>discente </em>e incita se stesso ad un gesto di ulteriore radicalità: &#8220;li omini non supportano troppa realtà / e manco io ca mento per star dentro / luna persciente / luna ditante // luna persciente / luna avvolgente // luna ca t&#8217;interiora / sanza dire una parola // ma tu dagli sotto sfronda / ma tu sfonda!&#8221;.</p>
<p>6. Sfrondare, sfondare. È l&#8217;impeto che muove <em>Fabrica: </em>&#8220;non stranezze di lingua ora né acrobatiche combinazioni ma / un dire di cose facendo a meno del cuore e perciò volutamente / mostruose&#8221; <em>(per mondi medialmente capovolti). </em>Nel &#8220;confronto con la cosa&#8221;, la cosa ha vinto. L&#8217;attrezzo linguistico approntato in <em>Scribeide </em>e in <em>Luna persciente </em>viene dunque sfrondato, e scompaiono quasi completamente le connotazioni metacritiche innestate ibridando lingua morente e lingue morte. Si esaurisce, insieme, un residuo di fiducia nella <em>espressività </em>che poteva de­rivarne. Fuori dai giochi: &#8220;nella franchezza dello sterminio&#8221; &#8220;sotto l&#8217;unico comando di una seconda natura / ch&#8217;è mannaia&#8221;, &#8220;il poetico duplica il suo naufragio / per nulla poetico&#8221; <em>(Ballata dei mondi). </em>Rimane la denuncia, l&#8217;invettiva. Ma la denuncia rischia di regredire al compiacimento dell&#8217;invettiva come <em>genere, </em>che si alimenta di attualità pur non avendo nessuna incidenza sull&#8217;attuale, &#8220;in absentia dei lectori illiberi in illiberi mercati&#8221;. E si rasenta l&#8217;implosione, se la critica verte direttamente sui conte­nuti abolendo ogni critica delle forme, nell&#8217;artificio implicita e comunque implicata. In <em>Fabrica </em>è portato potenzialmente a compimento un percorso verso il silenzio, privilegiando l&#8217;agire con un estremo anelito d&#8217;utopia: &#8220;realistico è così quel moto a dire che s&#8217;apparta / dall&#8217;unico racconto e dal telecomando che il mondo // sotto modi di dire i suoi moti di fatto ha seppellito&#8221;, &#8220;facciamoli i moti / finché [...] mondi nuovi verranno a dire i nuovi / fatti&#8221; <em>(Per moti di dire). </em>Ma a sospingere non è la fiducia (la fede) in un imminente mutamento radicale, come accadeva vent&#8217;anni prima, quando si credeva che lo sviluppo dei mezzi di produzione fosse giunto a consentire di socializzare l&#8217;abbondanza &#8211; &#8220;l&#8217;abbondanza oggi affama&#8221; <em>(Per moti di dire). </em>Se nel &#8220;confronto con la cosa&#8221;, la cosa è l&#8217;economia mondiale con le sue conseguenze, basterà enunciare la mera datità <em>(per mondi percentuali), </em>e sarà vano, e ancor più vano metterla in versi, &#8220;nel mezzo di un telematico orrore di un&#8217;apparente <em>variatio</em> / del mondo che fa il vero variopinta glossa del comando&#8221;. La funzione sociale della poesia, se posta in relazione di antagoni­smo diretto con la comunicazione mediatica, si mostra sùbito velleitaria, o forse desiderosa di essere fagocitata, accolta come &#8220;variopinta glossa&#8221;, a margine del margine, pur di &#8220;star den­tro&#8221;. Meglio il silenzio, allora, &#8220;ma consegnando comunque lo scontrino&#8221; (&#8220;sine equivoco noi diremo / sì, l&#8217;abbiam fatta l&#8217;inti­ma nostra e pubblica consumazione&#8221;).</p>
<p>7. Il silenzio è l&#8217;esito possibile di ciò che Guglielmi definiva &#8220;gesto ostile&#8221;, &#8220;provocazione&#8221;, &#8220;idioletto non dialettizzabile&#8221;. Ma in <em>De Requie et Natura </em>Guglielmi scorgeva anche &#8220;modi di fare precipitare le possibilità del linguaggio dall&#8217;orizzonte delle sue impossibilità. Come dei prolegomeni, in sostanza, per una poesia futura&#8221;. C&#8217;è un percorso parallelo e intrecciato, in tutta la trilogia; un controcanto alla voce autoriale che lamenta la &#8220;seconda perdita dell&#8217;aura&#8221;, oltre la funzione sociale program­matica, l&#8217;autoinvestitura in un ruolo docente, e oltre la sfida all&#8217;attuale mediatico dentro l&#8217;attuale stesso. È forse un residuo di ambizione al potere (o al contropotere) che genera una am­mutolente sindrome da impotenza. Quando lo scriba distoglie lo sguardo dall&#8217;entità astratta del lettore o dell&#8217;uditore e rivolge le parole alla sua propria, concreta esistenza e a quella di chi gli è accanto, &#8220;contando sulla cena condivisa&#8221; <em>(Ballata del contarci, Giga), </em>in una relazione di eguaglianza che non può accogliere la distinzione, implicante <em>auctoritas </em>e potere, tra il dire e il dirsi, le poesie si liberano dalla soffocante attualità e ritrovano il presen­te, che è un tempo lunghissimo, e memore. In questo tempo le parole ridiventano necessarie, per tentare di conoscere e nomi­nare ciò che soltanto in questo tempo può essere detto perché soltanto questo, il presente, è il tempo dell&#8217;esistere. Senza timo­re di ripetere ciò che &#8220;si dice da sempre&#8221;: nella ripetizione, non identica, si riaddensa la memoria e si reinterroga il passato; la non identità è quella, unica e irripetibile, di ogni presente. Alla presunzione di un completo e definitivo esaurimento della co­noscenza risponde già, nel <em>Contrasto </em>di <em>Scribeide, </em>la voce di <em>Donna: </em>&#8220;ma tu non sabe tota la ferita / della vita presa alla sustanza&#8221;. E ancora, in <em>Sintagma sperso: </em>&#8220;(oh como dicevi isiosa lunga notte / como t&#8217;appaurava il voto do matino / como sapevi vicina la zampa do mundo)&#8221;. O in <em>Luna persciente, </em>sen­za idioletto, <em>(Clelia sulla soglia di casa): </em>&#8220;però se ci penso alla pianta // dei piedi non poterli poggiare / né tirare veramente un respiro // e questo dopo tutto il tempo / che stempera in panna / / cremoso che nulla veramente / scompiglia che non dà né gelo // né altro che non condensa / né svapora che trattiene&#8221;. Pur nella radicalità del suo itinerario, e a testimoniarne la non pro­grammatica adesione a precetti di poetica, Cepollaro ha disse­minato nella trilogia il &#8220;presente a venire&#8221;. In <em>Scribeide, </em>nella sezione <em>Prossimità, </em>si leggono &#8220;prolegomeni a una poesia fu­tura&#8221;: &#8221; &#8211; col tempo uno impara a vederci / chiaro: negli occhi / la chiarezza // la terra che trema e trascina / con sé un eser­cito di formiche -&#8221;, mentre &#8220;si sta su quel filo / nel possibile, vicino.&#8221; Un <em>filo, </em>di esistenza, mai davvero smarrito. Sono già <em>versi nuovi.</em></p>
<p><strong>*</strong></p>
<p>(1.) Raccolgo qui tutti i riferimenti bibliografici agli scritti di Cepollaro. Per le poesie <em>Le parole di Eliodora, </em>Forum/Quinta Generazione, Forlì, 1984; <em>Scribeide, </em>Manni, Lecce, 1993; <em>Luna persciente, </em>Mancosu, Roma, 1993; <em>Versi nuovi, </em>Oèdipus, Salerno, 2002. Per i concetti di estetizzazione, seconda perdi­ta dell&#8217;aura, presente e attuale: <em>Istanza realistica, sperimentazione ed estetizzazione della politica, </em>in &#8220;Baldus&#8221;, V, 1, 1995, e <em>lì presente a venire, </em>in &#8220;Baldus&#8221;, VI, 4.1996.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Da recitare nei giorni di festa - di Giuliano MESA]]></title>
<link>http://rebstein.wordpress.com/2007/09/28/da-recitare-nei-giorni-di-festa-di-giuliano-mesa/</link>
<pubDate>Fri, 28 Sep 2007 13:30:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>francescomarotta</dc:creator>
<guid>http://rebstein.wordpress.com/2007/09/28/da-recitare-nei-giorni-di-festa-di-giuliano-mesa/</guid>
<description><![CDATA[Da recitare nei giorni di festa (23-24 agosto 1996) ai sans papiers I Dopo che l’afa prosciugò la gi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a title="dizester.jpg" href="http://rebstein.wordpress.com/files/2007/09/dizester.jpg"><img style="width:291px;height:248px;" src="http://rebstein.wordpress.com/files/2007/09/dizester.jpg" alt="dizester.jpg" width="287" height="219" /></a></p>
<p><strong>Da recitare nei giorni di festa</strong><br />
(23-24 agosto 1996)</p>
<p><em>ai sans papiers</em></p>
<p><strong>I</strong></p>
<p>Dopo che l’afa prosciugò la gioia<br />
e i bambini tacevano, assopiti sull’erba.<br />
Il cane la tovaglia le racchette.<br />
Passato via, il tempo, di qualcuno.<br />
Le carezze. E i ceri che non ardono.<br />
<!--more--><br />
Fuoco, davvero, tutto in fiamme.<br />
Il bosco e il prato, le racchette.</p>
<p>Chi aveva portato melagrane,<br />
chi limoni, e poi delle focacce,<br />
il vino nuovo.<br />
Però quel caldo, d’autunno,<br />
chi se lo aspettava?</p>
<p>(<em>Ein schöner Feiertag<br />
während das Feuer brannte</em>)</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>II</strong></p>
<p>Mé pêder l’ê gnu a tórom<br />
Mo l’ê ’rivê ’l dé dop.<br />
I tedesch i m’ìven bèle purtê via.</p>
<p>“Caro Giacomo,<br />
ti mando questa lettera<br />
per farti sapere<br />
che mi trovo bene.<br />
Non mi parli dei fratelli<br />
e o paura che se trovano<br />
sotto alearmi<br />
e che vi trovate in brutte condizioni<br />
con la guerra.<br />
Se il signore mi lasia la salute,<br />
presto ritornerò,<br />
e se potete<br />
risparmiatemi un po di uva,<br />
che per natale sono a casa.”</p>
<p><em>Fullen, Stalag Vic, 23<br />
23 settembre 1944</em></p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>III</strong></p>
<p>Le artiglierie sparavano<br />
e noi correvamo verso casa<br />
nella tormenta di neve.<br />
Le strade erano gelate.<br />
Interminabili convogli.<br />
Dai carri<br />
cadevano bambini morti.</p>
<p>(<em>und schön und schnell kam auch<br />
ihr Tod</em>)</p>
<p>Ritornati in città, quelli ancora vivi,<br />
sentivano il bosco bruciare.<br />
Tutto crepitava, nelle strade,<br />
nel caffè dove c’erano soltanto<br />
tre avventori<br />
(un gobbo che rideva,<br />
un ubriaco vecchissimo, una<br />
bambina scalza) –<br />
ogni loro gesto<br />
mandava fumo e odore di bruciato.</p>
<p><em>If the hoar frost grip thy tent<br />
Thou wilt give thanks when night<br />
is spent</em></p>
<p>(<em>und schön<br />
und schnell</em>)</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>IV</strong></p>
<p>Il sogno è quello del cerbiatto,<br />
quello che bruca, gli occhi sorridenti.<br />
Però ha il ventre troppo gonfio<br />
e da uno zoccolo esce un liquido scuro,<br />
a fiotti. Dietro di lui<br />
un uomo grande, incappucciato,<br />
e un altro, mingherlino,<br />
che si gratta le ascelle.<br />
Il sole, alto nel cielo –<br />
il cielo è azzurro –<br />
all’improvviso non c’è più.<br />
Dai rami cadono fiocchi di neve,<br />
dolci, zuccherati.<br />
Il cerbiatto si sdraia su un fianco,<br />
apre la bocca<br />
e mangia la neve che cade.<br />
I due uomini hanno scavato una tana.<br />
Il mingherlino raccoglie rami<br />
secchi.</p>
<p>Quello grande rattoppa una camicia.<br />
Poi è buio nero. Squittiscono dei<br />
topi.</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>V</strong></p>
<p>A Parigi César era povero.<br />
Così scese giù in strada<br />
con la bottiglia di vino<br />
che gli era rimasta<br />
per venderla ai passanti.<br />
Poi cambiò idea, il <em>cholo</em>,<br />
e rientrò, a bere il vino<br />
insieme con Georgette.<br />
<em>Me moriré en Paris con aguacero</em>.<br />
E così accadde. Scrisse anche<br />
<em>Niños del mundo,<br />
si cae España</em>,</p>
<p>e cadde, Spagna, e dopo<br />
i suoi nemici<br />
strinsero un patto, e gli altri,<br />
altri nemici, li guardavano,<br />
sperando che finisse tutto lì<br />
(Varsavia a uno, all’altro qualcos’altro).</p>
<p><em>I vsë na svete naisnanku</em>,<br />
scriveva Osip a Vorone,<br />
e voleva studiare lo spagnolo,<br />
nel dicembre del 1936.<br />
Invece gli insegnarono a tacere,<br />
giusto due anni dopo,<br />
in una baracca di legno<br />
fra la neve,<br />
vicino a Vladivostok.</p>
<p>César, sotto la pioggia d’aprile,<br />
era già morto.</p>
<p><em>¡Cuidate<br />
del futuro!</em></p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>VI</strong></p>
<p>A-ièren ‘na squèdra.<br />
A-ghiven da scaver al fósi per imort.<br />
A-i fèven tóti bein squadredi.<br />
L’era dvintê<br />
Propria un bel simitèri.</p>
<p>I aparecc i gniven sò<br />
e i mitraglieven.<br />
(A gh’era di persunêr<br />
ch’i-s mitiv’n in cò un giurnel,<br />
a-t capirê!)</p>
<p>A partiv’n a la matèina,<br />
a scavéven al fósi.<br />
Dop, inséma, agh-mitìven ‘na craus.</p>
<p>A stéven lè.<br />
A sembréva<br />
d’es’r a la fin dal mond.</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>VII</strong></p>
<p>Boulevard Sébastopol, le sette e<br />
trenta,<br />
le camionette della polizia<br />
(<em>la guerre, la guerre ne passait<br />
pas</em>).<br />
Più di mille, a sirene spiegate,<br />
fucili caschi manganelli<br />
(<em>ils remontaient comme moi dans<br />
la ville,<br />
au boulot sans doute, le nez en bas</em>).<br />
Alle sette e cinquanta la chiesa è<br />
circondata,<br />
dopo venti minuti sono dentro<br />
(i portoni li hanno aperti con<br />
grandi pinze rosse,<br />
<em>je l’ai remarqué</em>).<br />
Le donne cantano, Coindé – il<br />
prete – prega<br />
(<em>question de temps, seulement:<br />
souricière<br />
au fond des boues tenaces et des<br />
banlieues insoumises</em>).<br />
Qualche minuto e poi le donne<br />
urlano,<br />
piangono i bambini, e allora, ecco,<br />
sparano i lacrimogeni, e quei dieci,<br />
quelli che non mangiano da cinquanta<br />
giorni,<br />
sempre fermi lì (<em>j’ai essayé, c’est<br />
pas la peine</em>).<br />
Dopo, in trecento, tutti a Vincennes<br />
(<em>ça me rappelait les convois de la<br />
guerre</em>).<br />
Per i maschi adulti sono pronti i<br />
charter.<br />
Il giorno dopo, verso sera, da<br />
Evreux ne parte uno,<br />
per Bamako(<em>on s’est pas fait d’adieux,<br />
c’est pas la peine</em>).<br />
Le donne e i bambini, un centinaio<br />
in tutto,<br />
li lasciano per strada, alcuni anche<br />
nel bosco.<br />
Qualche bambino ha la bronchite,<br />
qualcuno la diarrea.<br />
Qualche donna, rimasta sola,<br />
vaga per la città<br />
(<em>elle ne voulait plus mourir, jamais<br />
– elle<br />
n’y croyait plus à sa mort</em>).<br />
A rue Pajol, il deposito ferroviario,<br />
la polizia l’ha sùbito murato, con<br />
dentro<br />
i bagagli di quelli là,<br />
che stavano dentro Saint-Bernard<br />
(<em>plus de vie au monde pour personne<br />
qu’un petit peu pour elle<br />
et tout presque fini</em>).</p>
<p><em>Elle ne voulait plus mourir,<br />
jamais</em></p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>VIII</strong></p>
<p><em>all’hóte dé r’eniautòs éen, perì d’<br />
étrapon hórai mnenôn phthinónton,<br />
perì d’ émata póll’ etelésthe</em><br />
ma quando un anno fu, e si voltarono<br />
le stagioni<br />
dei mesi svanenti, e molti giorni<br />
terminarono<br />
all’hóte dé r’ eniautòs éen&#8230; oh!<br />
se tu fossi mio fratello,<br />
allattato dallo stesso seno,<br />
io ti potrei baciare<br />
trovandoti per via.<br />
Ti prenderei per mano,<br />
ti porterei nella casa di mia madre.<br />
Di te potresti raccontarmi,<br />
bevendo una coppa di vino<br />
aromatico,<br />
berresti il succo<br />
delle mie melagrane&#8230;</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>NOTE</strong></p>
<p><strong>I</strong></p>
<p>20-21: <em>Un bel giorno di festa / mentre il fuoco bruciava</em>.</p>
<p><strong>II</strong></p>
<p>1-3: Testimonianza orale, nel dialetto di Salvaterra (provincia di Reggio Emilia), di mio padre sulla sua prigionia nei campi di concentramento nazisti fra il 1943 e il 1945: «<em>Mio padre è venuto a prendermi / ma è arrivato il giorno dopo. / I Tedeschi mi avevano già portato via.</em>»</p>
<p>4 sgg.: Da una lettera di mio padre spedita alla famiglia dal campo di Fullen. Nell’elenco dei campi di sterminio contenuto in <em>Ideologia della morte</em> di Domenico Tarizzo (Il Saggiatore, Milano, 1963) si trova questa descrizione: «FULLEN (Vestfalia), campo per ammalati (Lazarett) e di sterminio a pochi chilometri ad ovest di Meppen, lungo il confine olandese, costituito da sole 5 baracche di legno. Era conosciuto come il ‘<em>Lager della morte</em>’».</p>
<p><strong>III</strong></p>
<p>1-7: Da <em>Doppelleben</em> di Gottfried Benn. La descrizione, che riguarda la città di Berlino il giorno 24 gennaio 1945, è solo parzialmente utilizzata. «<em>In der folgenden Nacht um fünf Uhr war dann Alarm, Artillerie-beschuß, und wir liefen mit einer Aktenmappe im Schneesturm bei zehn Grad Kälte zu Fuß nach Hause auf den vereisten Chausseen, verstopft von den endlosen Reihen der Trecks mit ihren Planwagen, aus denen die toten Kinder fielen.</em>» (cito dalle <em>Gesammelte Werke</em>, hrsg. V. D. Wellershoff, Limes Verlag, 1961).</p>
<p>19-20: «<em>Se la brina afferra la tua tenda / Renderai grazie che la notte è consumata</em>»: sono i versi conclusivi dei <em>Pisan Cantos</em> di Pound (cito la traduzione di Alfredo Rizzardi).</p>
<p><strong>V</strong></p>
<p>1-8: Dalla biografia di César Vallejo: cfr. Georgette de Vallejo, <em>César Vallejo. Obras completas</em>, Laia, Barcelona, 1977, III.</p>
<p>9: «<em>Morirò a Parigi sotto l’acquazzone</em>»: è il primo verso di <em>Piedra negra sobre una piedra blanca</em>, 1936, di Vallejo.</p>
<p>11-12: «<em>Bambini del mondo / se cade Spagna</em>»: sono i primi due versi di <em>España, aparta de mí este cáliz</em> (1937) di Vallejo.</p>
<p>19: «<em>tutto nel mondo è alla rovescia</em>»: dai <em>Quaderni di Voronež</em> (1935-1937) di Osip Mandel’štam.</p>
<p>20-22: N. Stempel, in una testimonianza sul confino di Mandel’štam a Voronež, riportata nell’edizione italiana dei <em>Quaderni</em> (Mondadori 1995) ha scritto: «<em>Ricordo come lo turbarono i fatti di Spagna. Iniziò addirittura a studiare lo spagnolo</em>».</p>
<p>23-27: Mandel’štam morì il 27 dicembre del 1938 nel lager di transito di Vtoraja Recka, presso Vladivostok.</p>
<p>28-29: Vallejo morì a Parigi il 15 aprile del 1938.</p>
<p>30: «<em>Stai attento al futuro!</em>»: è il verso conclusivo di <em>España, aparta de mí este cáliz</em>.</p>
<p><strong>VI</strong></p>
<p>«<em>Eravamo una squadra. / Dovevamo scavare le fosse per i morti. / Le facevamo tutte ben squadrate. / Era diventato / proprio un bel cimitero. // Gli aereoplani scendevano in picchiata / e mitragliavano. / (Alcuni prigionieri / si coprivano la testa con dei giornali, capirai!) // Partivamo la mattina / scavavamo le fosse. / Poi, sopra, ci mettevamo una croce. // Stavamo lì, / sembrava di essere alla fine del mondo</em>»: dalla testimonianza orale di mio padre riferita al campo di Fullen.</p>
<p><strong>VII</strong></p>
<p>I versi in italiano sono basati sulle cronache giornalistiche – in particolare quelle di Anna Maria Merlo ne «<em>il manifesto</em>» – dello sgombero messo in atto dalla polizia parigina il 23 agosto 1996 nella chiesa di Saint-Bernard per scacciarne i sans papiers che l’avevano occupata per protestare contro le cosiddette «leggi Pasqua».<br />
I versi in francese sono tutti ricavati dalle frasi che chiudono le «lasse» del <em>Voyage au bout de la nuit</em>, 1932, di Céline. Ne do qui una versione indicativa: «<em>la guerra, la guerra non finiva</em>»; «<em>l’ho notato</em>»; «<em>questione di tempo, soltanto: trappola nel fondo delle fanghiglie tenaci e delle periferie ribelli</em>»; «<em>ho provato, non ne vale la pena</em>»; «<em>lei non voleva più morire, mai più – non credeva più alla sua morte</em>»; «<em>non più vita al mondo per nessuno, solo un poco per lei e tutto quasi finito</em>»; «<em>lei non voleva più morire, mai più</em>».</p>
<p><strong>VIII</strong></p>
<p>1-2: I versi – formulari – sono tratti da Esiodo, <em>Teogonia</em>, 58-59 (cfr. M. L. West, Hesiod Teogony, Oxford, Clarendon Press, 1966) e sùbito seguiti dalla versione, postuma, di Cesare Pavese (Einaudi 1982).</p>
<p>6 sgg.: E’ un adattamento dal <em>Cantico dei Cantici</em>, VIII, 1-2, verificato sulla Septuaginta e sulla Vulgata e letto secondo la cosiddetta «interpretazione naturalistica» (condannata dal Concilio Ecumenico Costantinopolitano II nel 553 d. C.).</p>
<p><strong>***</strong></p>
<p>I testi sono tratti da <strong><a href="http://www.lavieri.it/sud/archivio/sud_07.htm">Sud &#8211; Rivista Europea</a></strong>, 7, 2006; le note da <strong><a href="http://www.nazioneindiana.com/2006/04/11/da-recitare-nei-giorni-di-festa/">Nazione Indiana</a></strong>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[da "nun" - Giuliano Mesa]]></title>
<link>http://etincell.wordpress.com/2007/08/22/da-nun-giuliano-mesa/</link>
<pubDate>Wed, 22 Aug 2007 19:45:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>saraveltroni</dc:creator>
<guid>http://etincell.wordpress.com/2007/08/22/da-nun-giuliano-mesa/</guid>
<description><![CDATA[1. molto, per molto che sia, si fa silenzio, fa silenzio [ il sempre, che rimarrà, che sarà sempre t]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>1.</p>
<p>molto, per molto che sia,<br />
si fa silenzio,<br />
fa silenzio</p>
<p>[ il sempre, che rimarrà,<br />
che sarà sempre troppo,<br />
parole, troppe,<br />
tutte le non taciute,<br />
parola tace, taci,<br />
taci ]</p>
<p align="justify">&#160;</p>
<p>2. è tutto un distogliere lo sguardo<br />
per non guardare, ognuno,<br />
i nostri occhi ciechi</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Tiresia - di Giuliano MESA]]></title>
<link>http://rebstein.wordpress.com/2007/08/11/tiresia-di-giuliano-mesa/</link>
<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 10:08:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>francescomarotta</dc:creator>
<guid>http://rebstein.wordpress.com/2007/08/11/tiresia-di-giuliano-mesa/</guid>
<description><![CDATA[TIRESIA oracoli, riflessi (22 luglio 2000 – 24 gennaio 2001) * “devi tenerti in vita, Tiresia, è il ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img width="240" src="http://farm1.static.flickr.com/165/436457979_c95c3368cc_m.jpg" alt="tiresia" height="209" style="width:268px;height:217px;" /></p>
<p><strong>TIRESIA<br />
oracoli, riflessi</strong></p>
<p>(22 luglio 2000 – 24 gennaio 2001)</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p>“<em>devi tenerti in vita, Tiresia,<br />
è il tuo discàpito</em>”<br />
<!--more--><br />
<strong>I. ornitomanzia. la discarica. Sitio Pangako</strong></p>
<p>vedi. vento col volo, dentro, delle folaghe.<br />
vedi che vengono dal mare e non vi tornano,<br />
che fanno stormo con gli storni neri, lungo il fiume.<br />
guarda come si avventano sul cibo,<br />
come lo sbranano, sbranandosi,<br />
piroettando in aria.<br />
senti come gli stride il becco, gli speroni,<br />
che gridano, artigliando, facendo scaravento, in muta,<br />
ascoltane la lunga parata di conquista, il tanfo,<br />
senti che vola su dalla discarica, l’alveo,<br />
dove c’è il rigagnolo del fiume,<br />
l’impasto di macerie,<br />
dove c’è la casa dei dormienti.<br />
che sognano di fare muta in ali<br />
casa dei renitenti, repellenti,<br />
ricovero al rigetto, e nutrimento, a loro,<br />
scaraventati lì chissà da dove,<br />
nel letame, nel loro lete, lenti,<br />
a fare chicchi della terra nuova,<br />
gomitoli di cenci, bipedi scarabei<br />
che volano su in alto, a spicchi,<br />
quando dall’alto arriva un’altra fame.</p>
<p>prova a guardare, prova a coprirti gli occhi.</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>II. piromanzia. le bambole di Bangkok</strong></p>
<p>fumo. nugoli, sciami di guscî neri.<br />
bruciano le mandorle degli occhi, le falene,<br />
le dita piccole e incallite, le mani stanche, stanche.<br />
bruciano, scarnite, a levigare guance,<br />
i guscî gonfi delle palpebre<br />
che si richiuderanno.<br />
fumo portato via, che trascolora,<br />
che porta via le guance, paffute, delle bambole,<br />
le anche dondolanti, a fare il movimento di ripetere,<br />
in altalena, in bilico di piede, che lenisce,<br />
gioco che non finisce, mai,<br />
che non arriva, mai,<br />
tempo di ricordare, dopo,<br />
di ritornare dove si era stati.<br />
a fare il gioco del silenzio,<br />
nel preparare doni, meraviglie, a milioni,<br />
passate per le mani una ad una,<br />
per farli scintillare, gli occhi stanchi,<br />
tenerli aperti, sempre,<br />
e quando arriva il fuoco, che sfavilla,<br />
ecco, giocare a correr via,<br />
gridando, ad occhi chiusi.</p>
<p>tu, se sai dire, dillo, dillo a qualcuno.</p>
<p><strong>1</strong></p>
<p>a ridirti che cosa?<br />
dire dell’aria tersa,<br />
della faringe chiusa,<br />
la bramosìa rafferma,<br />
immobile,<br />
questo non prendere e non perdere,<br />
già perso, il tempo,<br />
tutto il tempo,<br />
nel solo segno certo: stringere,<br />
chiudere,<br />
senza più arrendersi al possibile</p>
<p><strong>2</strong></p>
<p>a chi ne darai conto?<br />
per chi<br />
sarai misura d’ore,<br />
sarai levare, e battere,<br />
costanza di respiro?</p>
<p>oppure la distanza, l’esser via,<br />
il battito dell’ansia,<br />
il corpo a riposarsi<br />
dentro il suo tepore,<br />
nel suo confine, lì,<br />
confitto,<br />
pietra nella polvere,<br />
se vuoi</p>
<p><strong>3</strong></p>
<p>e lentamente<br />
si riavvolge,<br />
e si fa nodo,<br />
groppo di gola,<br />
giro di vortice<br />
e vertigine,<br />
sentendo tutto insieme,<br />
che tutto è un solo tempo<br />
che non c’è,<br />
che non c’è tempo</p>
<p>e dopo,<br />
che si placa,<br />
quando puoi riascoltare<br />
il fiato che respira,<br />
la palpebra che batte,<br />
senti salire su<br />
fino alla nuca,<br />
che come guaina,<br />
come vagito,<br />
ripete andare, fare,<br />
fare parte</p>
<p><strong>III. iatromanzia. Manhattan Project</strong></p>
<p>nomi. nomina ancora, replica, schernisci.<br />
consentine la crescita, riducine l’amalgama,<br />
che si sparga, s’incàvi, scorra per ogni dove.<br />
nomina sette volte il giorno e l’ora,<br />
anche per oggi, fai tutta la trafila,<br />
così non sarà invano.<br />
ansima, rimugina, così non passerà,<br />
non sarà vano tutto il suo disfare, facendo ancora spazio,<br />
aprendo varchi, e che si schianti, poi, dentro il suo vuoto,<br />
che te lo scava dentro, il tempo, il suo,<br />
le grotte, gli antri, le caverne,<br />
rigenerando te,<br />
loculo di copule infinite,<br />
l’eletto, per caso che dà gloria.<br />
conta, che ti dà forza, ogni minuto,<br />
trascorso nel decoro, e la tenacia, fiera,<br />
poiché ne chiede il fato, e l’onniscienza,<br />
strenua speranza, luce per i probi,<br />
che invece era soltanto prova aperta,<br />
esperimento, soltanto il contagiri dei motori,<br />
il contabattiti, al cuore di chi sgancia,<br />
e tu sei l’esperienza, la verifica.</p>
<p>prendi questo regalo e vattene, ora, ora che sai.</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>IV. oniromanzia. παιδος δ’ ομματα νυξ ελαβεν</strong></p>
<p>concave, ad accogliere, acqua di pioggia,<br />
fitta, scura di polvere, e piume, albume,<br />
lucidi, quei filamenti rossi, luci che sono lampi,<br />
fanno tremare forte, l’acqua, nelle conche,<br />
che sono mani semichiuse,<br />
sono molluschi, muschio,<br />
resina che brilla lucida,<br />
dura, chiudendo le fessure.<br />
sai. c’è solo il cavo, l’ìncavo, la conca.<br />
non hai scavato tu, con le tue mani,<br />
che tremolano morbide nel sonno, pingui,<br />
né lui, da cui ricevi luce, e tu non sai<br />
con quali arnesi, docili,<br />
si fa la chirurgia.<br />
con le sue tibie piccole, a condurmi,<br />
titubante, che sento l’odore del tramonto,<br />
le luci che si addensano, s’incrostano,<br />
la stessa resina che cuoce nel tuo sonno,<br />
gli stessi grumi che si ghiacciano,<br />
dopo i rasoi, i forcipi, quel lento lampo,<br />
scuro, che lo inscuriva, muto,<br />
immobile, portandolo con sé.</p>
<p>la luce, questa luce, non sarà mai la tua.</p>
<p><strong>4</strong></p>
<p>c’è questa oscurità,<br />
questo livore,<br />
la patina, si dice,<br />
la resina, l’ossido,<br />
infine –<br />
infine l’ombra che ricopre l’ombra?<br />
sarà così davvero?</p>
<p><strong>5</strong></p>
<p>le parti,<br />
quante sono,<br />
per quante volte<br />
ognuna<br />
non ritorna,<br />
le partenze,<br />
il ripartirsi,<br />
tu che rimani,<br />
tu che non rimani,<br />
quante,<br />
ancora quante,<br />
per sapere,<br />
non voler più sapere</p>
<p><strong>6</strong></p>
<p>e dire le ultime parole?<br />
e quali?<br />
portarle via con sé?<br />
e dove?</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>V. necromanzia. Οι αταφοι, Massengräber</strong></p>
<p>dov’è sommersa dalla neve, le coltri,<br />
là, dove la terra è bruna, tersa, senza solchi,<br />
sulla soglia, prova a chiamare là, chiamare,<br />
sentendo soltanto la tua voce, che chiama,<br />
sotto le coltri, sotto<br />
la neve luccicante,<br />
sotto la terra nera,<br />
chiama fino a sfinirti, a gemere.<br />
non torneranno più, se non in sogno, insonni,<br />
se non laggiù, la loro requie, dove?<br />
le ombre vagheranno, qui, miriadi,<br />
ancora a brulicare, loro,<br />
cercando il loro nome.<br />
e porti il latte, e il miele?<br />
il vino dolce, la farina d’orzo?<br />
non puoi nemmeno sentirli sibilare,<br />
quel loro gracidare, lo sfrigolìo, l’affanno,<br />
il mormorìo che fanno facendosi terra,<br />
non senti, senti gracchiare il corvo,<br />
che vede ritornare, l’ombra,<br />
sulla neve, di un’altra luna gialla.<br />
taci. porta le mani al viso, riannoda i tuoi capelli.</p>
<p>ancora non hai còlto il tuo narciso, e il croco già fiorisce.</p>
<p><strong>7 – epilogo</strong></p>
<p>ti lascio qui<br />
con queste nubi cariche di pioggia<br />
striate da un bagliore<br />
che ti risveglierà, anche domani,<br />
quando avrai più ricordi<br />
da pensare.</p>
<p>vado<br />
nella penombra che rimane,<br />
dove ritorno, adesso,<br />
adesso che potrà ricominciare,<br />
che potrei,<br />
adesso c’è soltanto il desiderio:<br />
lasciare, lasciare intatto<br />
questo momento prima del dolore,<br />
quando il dolore<br />
è diventato nenia di conforto<br />
e poi silenzio,<br />
questo silenzio che sentiamo insieme,<br />
adesso – è adesso che sappiamo,<br />
in questo momento che divide</p>
<p>ti lascio qui</p>
<p><strong>*</strong></p>
<p><strong>Note</strong></p>
<p><strong>I. ornitomanzia. la discarica, Sitio Pangako.</strong></p>
<p>Nel luglio 2000, la più grande discarica di Manila frana, seppellendo Sitio Pangako (“Terra Promessa”), una delle baraccopoli che la circondano, e uccidendo centinaia dei suoi abitanti, che vi sopravvivevano scavando tra i rifiuti.</p>
<p><strong>II. piromanzia. le bambole di Bangogk.</strong></p>
<p>Nel marzo 1993, a Nakhon Pathom, in Thailandia, si incendia e crolla una fabbrica di bambole. Cinquecento delle quattromila operaie, tutte ragazze, molte minorenni, che vi lavoravano in condizioni quasi schiavistiche, muiono nel rogo.</p>
<p><strong>III. iatromanzia. Manhattan Project.</strong></p>
<p>Esperimenti nucleari su popolazione civile o militare inconsapevole vennero realizzati negli Stati Uniti a partire dagli anni ’40 e fino a trent’anni dopo, molti nell’àmbito e col sostegno del cosiddetto Manhattan Project.</p>
<p><strong>IV. oniromanzia. Παιδος δ’ ομματα νυξ ελαβεν.</strong></p>
<p>Verso la metà degli anni ’90, i commercianti di organi, in particolare tra il Brasile e gli Stati Uniti, si specializzano nell’espiantare organi da corpi vivi, soprattutto di bambini. Il greco è di Callimaco, Inni, V, 83: “e la notte prese gli occhi del fanciullo”.</p>
<p><strong>V. necromanzia. Οι αταφοι, Massengräben.</strong></p>
<p>I morti insepolti, le fosse comuni…</p>
<p><strong>***</strong></p>
<p>I testi di <strong>Giuliano Mesa</strong> sono tratti dal sito <strong>La poesia e lo spirito</strong> &#8211; http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2007/01/09/scritture-giuliano-mesa/</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[La camera verde - GAMMM a Roma Sabato 20 Gennaio]]></title>
<link>http://lucianopagano.wordpress.com/2007/01/19/la-camera-verde-gammm-a-roma-sabato-20-gennaio/</link>
<pubDate>Fri, 19 Jan 2007 14:11:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>luciano pagano</dc:creator>
<guid>http://lucianopagano.wordpress.com/2007/01/19/la-camera-verde-gammm-a-roma-sabato-20-gennaio/</guid>
<description><![CDATA[sabato 20 gennaio 2007 -ore 20:30 LA CAMERA VERDE Roma -Via G.Miani 20, Ostiense round_about GAMMM :]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>sabato 20 gennaio 2007 -ore 20:30<br />
<strong>LA CAMERA VERDE</strong><br />
Roma -Via G.Miani 20, Ostiense</p>
<p><font color="red" face="Impact" size="5">round_about GAMMM :::</font></p>
<p>[ 2 ] <em>lettura di testi di</em>: Gherardo Bortolotti, Alessandro Broggi, Gianluca Gigliozzi, Marco Giovenale, Giuliano Mesa, Massimo Sannelli, Michele Zaffarano<br />
<em>e traduzioni da</em>: K. Silem Mohammad, Christophe Tarkos, Helmut Heissenbüttel, Rodrigo Toscano, Jeamel Flores-Haboud, Jean-Michel Espitallier</p>
<p>[ 2 ] Secondo  incontro di lettura di redattori del sito e autori, dopo la data presso la Casa della poesia (23 novembre 2006, Milano). A Roma il 20 gennaio saranno letti testi in italiano, e  traduzioni in italiano di testi comparsi o di prossima pubblicazione su <strong><a href="http://gammm.blogsome.com/" target="blank">GAMMM</a></strong>.<br />
Direzione e cura della jam-session: Giovanni Andrea Semerano, Centro culturale LA CAMERA VERDE, via G.Miani 20, Roma.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
