<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>globish &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/globish/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "globish"</description>
	<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 10:10:13 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[All Fun and Games? The Fun Factory in Foreign Language Education]]></title>
<link>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/12/12/all-fun-and-games-the-fun-factory-in-foreign-language-education/</link>
<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 08:35:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>sanchopansa</dc:creator>
<guid>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/12/12/all-fun-and-games-the-fun-factory-in-foreign-language-education/</guid>
<description><![CDATA[A giant playground for giant kids? In an age, where financial wizards, bankers and business persons ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>A giant playground for giant kids?</strong></p>
<p><em>In an age, where financial wizards, bankers and business persons are called “players” or even “global players”, top manager or market-leading companies “key-players”, and an almost bankrupt company “is suddenly back in the game”, one is inclined to speculate about the origin of these voguish words. The latest coinages are “theatre” to describe the battlefields in Afghanistan, and “decompression time” – just like after a pleasurable dive in some exotic place –  to explain the short time soldiers spent between a season (in keeping with the idea of leisure time) in a “theatre” to chill out before returning to their home countries.</em> </p>
<p>What may be the causes of these ever-present and verifiable symptoms? Playing computer games indiscriminately may be one. Excessive game playing in language education and often, as a result of this, a lack of seriousness may be another. But in what way may other educational tools such as computer software, which all too often appears to be still in its beta-stage, with error messages popping up most of the time, generally contribute to fostering a rather lax attitude? In what way does this affect the pliable minds of the young when they grow up with imperfect hard and software? Do these mistakes, errors, flaws, faults or whatever we may chooses to call them, take on a different meaning and we come regard them as natural, unavoidable occurrences? And how does an all too easy-going attitude generally impair our ability to predict, analyse and pre-empt problems? How do games in language teaching mould the characters of learners or students? How does a generation fare when it has grown up with computer games and lots of “gaming experience” in and outside the classroom when they enter the job market?</p>
<p>Developmental and educational games in foreign language education<br />
How effective are they? That would obviously depend on the sort of questions one is prepared to ask. My criteria have not changed over the years:<br />
How much time is spent on playing games? What do I get out of them in terms of quantity and quality? How many contextual phrases and other meaningful, contextual fragments, and synonymous expressions etc. have become part of my active vocabulary? And, if no hand-outs are provided, have I had a chance to copy down those words, phrases or fragments or even entire interesting sentences for future reference to work with at home in my own time instead of relying solely on the elusive spoken word in class?</p>
<p>One of the most useless games in language learning I have ever taken part in was about 25 years ago. What was the point of cutting up a newspaper article, distributing the clippings to the students, making them read out the snippets and having them put the newspaper article in its original sequence? Not one single new word was discussed and not one single definition was given from this difficult and otherwise suitable article from London Times. And what bearing has this sort of exercise on the acquisition of a foreign language, of what goes on in our minds when we want to increase our vocabulary? I would expect to find this sort of game in an assessment centre to test participants for characteristics like leadership qualities or their ability to fall into line in a hierarchical set-up but not in a language class. Incidentally, none of the participants complained about this novel idea of doing vocabulary work and I am not sure how many were aware of this and preferred to suffer in silence.</p>
<p>Another high-light was when a native speaker of English handed out about 15 idioms, in this case pertaining to one group – duly cut up –, asking the class to match the definitions with the idioms. No hand-outs were given to us and I had to hurry to copy down those three idioms I did not know. What a waste of precious 45 minutes!  I almost forgot to mention the fact that students were supposed to discuss their viewpoints among themselves with the &#8220;supervisor&#8221;, or rather animator, exercising utmost restraint all the time. I was under the impression the supervisor was having a good time in abiding by the rules of a theoretical model.</p>
<p>In order to give students an opportunity to pass away the time in the class room, text book publishers changed the format of many text books and made them unnecessarily larger, catering for a need learners did not know they had: full-colour editions of text-books with lots of empty space to scribble onto. Although the latter can be fun, too, especially when you are the ambitious type and design your own Rorschach tests.  I guess that the print normally used in, for instance pocket-book sized text books, would make them balk at reading altogether, or in other words, it would remind them of „serious work or study&#8221;, which seems not the fashionable thing to do and above all, do not hold any promises of “fun”. It is no surprise to see these books with cartoons in adult education and I wonder, how many trees could have been saved in the past 30 years.</p>
<p>One result of “creative” games may be that games help to make anything which is uttered “ingrained”. Yet, little control of “quality input” is exercised due to the nature of games. Evermore games are invented as if the novelty factor were the decisive criterion.  One sometimes gets the idea that there is a never-ending competition of inventing ever new games going on among educators while the number of games really useful have long been exhausted. A native-speaker friend of mine who had worked as a teacher of English in Hannover for several years told me that weekend seminars for teachers were held on the North Sea coast for the sole purpose of learning new games for use in the classroom. It must have been great fun for the participants, adult-sized-kids as it were. One has to concede, however, that useful games may have their place in pre-school education.</p>
<p>Only recently, an acquaintance of mine who has no formal teacher’s training told me that he had volunteered to host a discussion group for migrants. The fun-factor was important, he had been given to understand. And the most important thing was to just make the participants talk without talking too much himself, he told me with a smile of resignation. He had been admonished not to interfere in the free flow of ideas exchanged among the participants only to find that his charges conversed in a mutilated, difficult, hard to follow and often incomprehensible Pidgin sort of German. As a result, he sat there all the while, nodding off the gibberish emitted from eager, yet incompetent mouths. They did not know otherwise. </p>
<p>No wonder that he threw in the towel out of frustration after about four weeks. It was simply beyond him why it was perfectly acceptable to subject learners to bad language, to bad model-sentences, to bad snatches of speech, to bad pronunciation, to bad collocation, to very bad grammar and to an extremely poor vocabulary and style. In fact, so bad, no parents would subject their children to it, if there native-tongue were concerned. And he concluded that, up to a certain level, one would probably find this in almost any classroom you might care to visit.  I hasten to add that “bad” is used here, of course, in a sense of “a strain on the interlocutors, hard to follow, difficult or even impossible to understand.”</p>
<p>As we have seen, playing games and other modern methods can be fun for the learner and be the source of great hilarity to the critical observer. It would be remiss of me not to mention one incident when native-speaker text book authors wanted to have some fun too. On a work-sheet containing idioms and colloquial expressions to be imparted to eager students, wanting to learn idiomatic or natural English, it said with great pedagogic conviction: &#8220;You may sound odd if you use them&#8221;. Printed by the publisher, mind you, not a hand-written note by some disillusioned teacher. Not a word of criticism was heard at such balderdash. I, however, presumed to disagree, suggesting that it was not a very encouraging remark to put on worksheets to be distributed to students of English, especially not since the copy was taken from a text book published in England. </p>
<p>You would expect this sort of comment in support material for Basic Global English, which is, according to its inventor Dr. Joachim Grzega, not suitable for communication with native speakers of English. Generally, learners think that UK and US English is taught here in Germany throughout and many pupils and students would be very disappointed to learn if “Basic Global English” and its somewhat older relation “Globish” were introduced on the sly through the back door.</p>
<p>&#8220;Use your own words&#8221;, said in a minatory voice, as if it were an offence to use newly acquired vocabulary is another rule straight from &#8220;The Book&#8221;. Using ones` own words must be more fun, I concluded, because of the implicit “seriousness” (equals absence of fun) inherent in building up a large diction. By implication this rather arrogant instruction means:  don&#8217;t take the trouble to employ those words you might have just learned, if I had not prevented it, that is, do not enlarge your vocabulary, do not increase your power of thinking.&#8221;  It is common knowledge that every single word is a tool to do your thinking with, the more tools you have at your disposal the more powerful your thinking will become. Conversely, reducing and limiting one’s vocabulary would be a retrograde evolutionary step.</p>
<p>The following example is about a foreigner who made other peoples` words his own and who did seem to get a certain degree of fun out of it. When I was about 14 years old, I met one of the so-called “guest-workers”. He was Italian and must have been about 40 years old. Apart from his open-minded relations with Germans, which was very unusual at the time, I was struck by his excellent German. He spoke with great precision, had a large vocabulary, impeccable grammar (hold your horses, I know what you are thinking) – that is, qualities contributing to clarity. In the course of our talk, he pulled a notepad and pen out of his pocket and asked me about the meaning and spelling of a word I had just used. He then wrote the word into his notepad with great precision and care. Oddly enough, it did seem like “fun” to him and I asked him, what else he did to improve his excellent German. “It’s great fun listening to the radio. I like reading newspapers as well, not the tabloids, though”, he told me with great conviction.</p>
<p>As to the taboo word grammar, I once met a German who was a very fluent, a fast talker with a large vocabulary. All the while he was churning out his words, he seemed to have great fun. But not those interlocutors of his who took an interest in what he was saying and did not just nod him off in the right places without understanding much.  My complaint may not be politically correct but listening to him was a terrible strain because he made so many grammatical mistakes that they were actually an obstacle to comprehending what he was trying to say. According to the doctrines of the modern pedagogy, he must have been a one-off because “The book” says that with time and practice, mistakes will disappear. With him, they had become ingrained – a fact that is frequently overlooked. Now I dare ask a bold question: if you say something grammatical wrong over and over again, how can it ever become right?</p>
<p>To most questions posed at the outset of this post, I can offer no answers.  And those I offer, tentative as they may be, probably fall short of general approval. The moderate use of games in the classroom can be useful, especially as a break from long hours of learning. However, in most cases games are time-consuming and yield little measurable results. As to the problem of how a game-playing &#8220;culture&#8221; may affect society on a wider scale in terms of its brainpower and economic performance, ex-chancellor Kohl put the dilemma very succinctly about fifteen years ago:<br />
&#8220;Germany is a huge amusement park&#8221;.<br />
One is inclined to add now: operated by professional teenagers.</p>
<p><em>About this posting</p>
<p>This posting is part of a series dedicated to topics dealing with various aspects of the English language which usually get short shrift on the internet and in other publications. It is, in a wider sense, concerned with the English language crumbling into incomprehensibility at alarming speed and how society is influenced by it. How do schools and universities react and in what way is literature affected by all this? Furthermore, how do people working in education and linguistics cope with this avalanche of “Local English neologisms”?</p>
<p>What often sounds like modern Pidgin English can generally be put down to neo-pidginicity. It is an artificially accelerated and manipulated process &#8211; or rather linguistic genetic engineering &#8211; of attempting to oversimplify Standard English, the result of which is in all cases some sort of Neo Pidgin English or Simplified-Simple-Speak.  Four major fields of contact contribute to the gradual encroachment on Standard English: Basic Global English, as advocated by Dr. Joachim Grzega, machine translations of any kind, unedited documents and publications &#8211; frequently of international validity &#8211; being passed off as standard English but in fact written by non-native speakers of English, the acceptance of &#8220;Local English&#8221; and non-native speakers of English teaching their version of &#8220;Local English&#8221;. The result of the English &#8220;produced&#8221; in all these areas of contact is often, at best, a barely elevated Pidgin English.</p>
<p>And to compound matters, Globish appears to become a composite haphazard mixture of all about 180 Local Englishes and may for that very reason not be as easy as some people think once it has evolved into a sub-language of Standard English.</p>
<p>Finally, it would be interesting to see the first book written in Basic Global English, Dr. Joachim Grzega`s novel and daring invention and see in which section bookshops will display such a work of art.</em> </p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[The Taboo-Side of Group Work in Foreign Language Teaching]]></title>
<link>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/12/05/the-taboo-side-of-group-work-in-foreign-language-teaching/</link>
<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 20:59:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>sanchopansa</dc:creator>
<guid>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/12/05/the-taboo-side-of-group-work-in-foreign-language-teaching/</guid>
<description><![CDATA[Group work at universities: a peremptory demand by industry and commerce In 1982, when I was a guest]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>Group work at universities: a peremptory demand by industry and commerce</strong></p>
<p><em>In 1982, when I was a guest reader at Hannover University, I was struck by the so-called “group work”. The way it was done did not make any sense to me. The answer to this riddle I got straight from the horse’s mouth, when I asked a native-speaker lecturer about it. She had been a witness of the times, saying that industry and commerce had asked all universities to implement group work in order to better prepare students for their future jobs. The curricula in all disciplines were obligingly changed in a rush and no-one has ever bothered to look at the way group work is actually done.</em> </p>
<p>Putting the cat among the pigeons, I will start my discussion with a rather contradictory sentence I found a few years ago in the classified ad section of a broad sheet newspaper: </p>
<p>&#8220;Employees of the sales department have the opportunity to prove themselves on their own in a highly competitive market while aware that success can only be achieved as a team.&#8221;</p>
<p>I must confess I am guilty of palliating the rather harsh sounding German original, which is:<br />
“As employee of &#8230; you are an individual fighter in a highly competitive market…”</p>
<p>This statement reflects the whole fundamental dilemma of “group work” as it has been practiced in preparation for occupational and professional careers all over the world in schools and universities for more than 30 years. However, in the mid-seventies – shortly after the implementation of group work in schools and universities, a devastating study was published in the &#8220;Harvard Business Review&#8221; by two scientists, purporting that in the business world or in management starting at supervisory level, hardly any work was done in groups in the way it was practiced in schools and universities.</p>
<p>The most striking difference between theory and practice is that at schools and universities, groups are peer groups, that is, group members forming a group are all of the same rank, trying to solve problems in a “democratic” way. Interminable discussions often go on in round-about ways about incidental issues. In foreign language classes, error-swapping becomes the most notable of all activities. None of the group members has the formal authority to assign tasks, follow up on them, discipline laggards, and evaluate the individual group member’s contribution to the project work. The role of the professor or teacher is in most cases reduced to handing out the task to the group and making sure that only the target language is spoken throughout with some of these teachers engaging in the latter with a kind of pathetic rigour. The group will then divide the task and sort out the details among themselves without further follow-ups or close supervision by the professor or teacher, giving spongers ample opportunities to reap the benefit of the groups` achievement without ever doing a single stroke of work at home. Conversely, in class, some basic grasp of core issues and key phrases enable them to pass themselves off as diligent and expert students on the subject without the professor ever noticing.</p>
<p>Group work is often used in assessing leadership potential of participants or their ability to get along with people in assessment centres where it has its justified due place. However, in the day to day operation of companies, subordination rather than creative contributions is more likely to be expected from the individual group members or staff.</p>
<p>Apart from this, in the real world, there is always a manager or department head in charge whenever he or she calls a meeting for any purpose. This superior head of department has the formal authority to give direction if not plain orders. Subordinate group members, to use this term for the sake of comparison, have a predefined area of work for which they have been hired and are solely responsible for. Tasks are assigned by unconcealed instructions by the group member of the highest rank and not by discussing endlessly who is going to do what and how it should be done. Every single subordinate group member has to rely on him- or herself when it comes to accomplishing a particular task with the exception of the odd non-committal peer consulting. </p>
<p>Following-up on assigned tasks, controlling, and final evaluation of the individual group member’s contribution is done by the manager by virtue of his formal authority he has been invested with. He ensures that only the individual is finally held responsible for the quality of any work assigned to him or her rather than punish the group summarily for the poor performance of one or two underachievers. Conversely, high achievers do not need to share their success with those who do not merit it.</p>
<p>I think that it was rather the communication skills managerial and supervisory staff need in meetings which had been mistakenly dubbed &#8220;group-work&#8221; way back in the seventies. To me it is not surprising that no one ever seems to have questioned “procedures”. Maybe it is to do with the “authority-syndrome” and I cannot help thinking of Dr. Fox, the actor who had been hired to deliver speeches which did not make any sense without anyone noticing.</p>
<p>Today, you find group work in both schools and university across the board in all disciplines. Not surprisingly, also in foreign languages. It is the mainstay of the Communicative Teaching Method or CTM is group work and plays an important part in Dr. Joachim Grzega`s artificial and mutilated invention, namely his Basic Global English method. For the past three decades, almost everything is done in groups, be that discussions, joint writing of texts of any kind or communal text appreciation; cooperative poetry analysis or collective grammar and vocabulary exercises. What the heck have group-work and the ensuing discussions with non-native speakers of English got to do with the acquisition of a foreign language when there are much better role models and methods around? </p>
<p>There are other downsides to group work, as well. For instance, when doing work in a group that requires your utmost attention, you may get distracted by frequent and often superfluous interruptions or overbearing interferences. Or oneself feels obliged to consult the other members of the group for the sake of asking a question or the opinion of the others just because this is what is expected of you in group work. My observations made over many years seem to confirm my assumptions.</p>
<p>In order to illustrate my arguments, I can give a few examples from the vast storehouse of my experience. The daughter of an acquaintance of mine had been a straight “A” student for four consecutive terms. When she could no longer put off attending university courses which required her to do group work, she was alarmed, fearing that her good performance might be tarnished by a mediocre “B” grade the group might receive for the plain fact that spongers, less interested and also average students might bring down her impressive performance. Fortunately, it did not turn out that way in this instance, but the following example is a convincing case in which a teacher was unable to judge the individual group members` performances because most preparatory work had to be done at home.</p>
<p>I remember a case when a professor made some deprecating remarks about one of our group members. She wrongly assumed that the student in question had hardly done any work while in fact the student was the key player in that she had prepared all the nitty-gritty work of research and summarized her findings expertly and handed them to two spongers on a platter. If I had not had the chance to point out that it was in fact that very student who contributed to the group’s success the most, the student’s final evaluation would most likely have been downgraded because of this mistaken perception on the part of the teacher. Go-to guys sometimes remain behind the scenes out of modesty, as in this case, which can lead to devastating assessments by professors and teachers. Oral activity in the classroom is not necessarily an indicator of a group member’s true contribution to the work of the entire group.</p>
<p>Another example is the case of a group of about ten people, which had been formed impromptu during a literature class at university. One student was to hold a short lecture on the outcome of our discussion on a set of questions, which proved to be a sort of “mission impossible”. Nevertheless, no-one realized this. The student in question was to take minutes of the individual contributions to the group discussion while guiding the group through a set of questions. Then, she was to analyse her minutes for a couple of minutes before presenting the consensus ideas to the whole class. No one realized that she presented her own ideas prepared in some detail at home against said set of questions. </p>
<p>During the group discussion, she would steam-roll across all ideas which deviated from those she had prepared. After a couple of minutes of refreshing her memory, she read her notes off three closely written pages – those notes she had entirely prepared at home. None of the arguments put forward during the group discussion by participants – some of these differed widely from hers – was mentioned in her oral summary to the entire class. Since ideas on literature tend to be highly subjective, no-one actually realized that the excellent lecture she delivered was solely her work, her very own analysis. If someone else noticed what she had actually done, he or she kept quiet with the professor beaming as she had gone by “The Book” and “made the group talk”. You cannot blame the student who delivered the lecture, resolute as it was. If your marks or evaluation were dependent on this “sort” of group work, would you have done otherwise?</p>
<p>Peer editing is another common group activity although in this case it is done on a smaller scale, namely in pairs. There is no denying that your non-native editor may spot the odd awkward passage or the odd mistake. But in most cases, he or she may not be very helpful in remedying fundamental short-comings. Rather, error swapping among the non-native participants is more common. If the students are lucky, a native speaker teacher checks and prepares the text so that it can be saved on your “brain-hard-disk-drive”. </p>
<p>Generally speaking, there is a dangerous implication in the failure to recommend native-speaker editing in that language students are made to believe that their English is a native-speaker-like UK or US English and does not need editing. </p>
<p>To revert to the two distinguished scientists who had established that group work did not actually happen in companies in the same way it was done in the classroom: their finding did not surprise me at all. It coincided with my experience that the only time two or more heads of department ever worked together on a joint project on equal footing was when it came to organising the annual Christmas binge party.</p>
<p>Come to think of it: What might Sigmund Freud have said about the educators` preoccupation with “group work”? I would not be surprised if he had diagnosed “group work” as a sort of sublimation, the sort you would think he might be interested in.</p>
<p><strong>There is no trick to being a satirist when you have so many people working for you.</strong></p>
<p><em>About this posting</p>
<p>This posting is part of a series dedicated to topics dealing with various aspects of the English language which usually get short shrift on the internet and in other publications. It is, in a wider sense, concerned with the English language crumbling into incomprehensibility at alarming speed and how society is influenced by it. How do schools and universities react and in what way is literature affected by all this? Furthermore, how do people working in education and linguistics cope with this avalanche of “Local English neologisms”?</p>
<p>What often sounds like modern Pidgin English can generally be put down to neo-pidginicity. It is an artificially accelerated and manipulated process &#8211; or rather linguistic genetic engineering &#8211; of attempting to oversimplify Standard English, the result of which is in all cases some sort of Neo Pidgin English or Simplified-Simple-Speak.  Four major fields of contact contribute to the gradual encroachment on Standard English: Basic Global English, as advocated by Dr. Joachim Grzega, machine translations of any kind, unedited documents and publications &#8211; frequently of international validity &#8211; being passed off as standard English but in fact written by non-native speakers of English, the acceptance of &#8220;Local English&#8221; and non-native speakers of English teaching their version of &#8220;Local English&#8221;. The result of the English &#8220;produced&#8221; in all these areas of contact is often, at best, a barely elevated Pidgin English.</p>
<p>And to compound matters, Globish appears to become a composite haphazard mixture of all about 180 Local Englishes and may for that very reason not be as easy as some people think once it has evolved into a sub-language of Standard English.</p>
<p>Finally, it would be interesting to see the first book written in Basic Global English, Dr. Joachim Grzega`s novel and daring invention and see in which section bookshops will display such a work of art.</em> </p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Fastererer, bettererer, or wrongererer?]]></title>
<link>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/11/27/fastererer-bettererer-or-wrongererer-2/</link>
<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 20:22:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>sanchopansa</dc:creator>
<guid>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/11/27/fastererer-bettererer-or-wrongererer-2/</guid>
<description><![CDATA[Advertising Copywriters and other Role Models in Language Teaching and Training Beware: Satire The o]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>Advertising Copywriters and other Role Models in Language Teaching and Training</strong></p>
<p><strong>Beware: Satire</strong></p>
<p>The other day, I noticed a new advertising campaign by a German airline. Linguistically genetically engineered, or rather maimed adjectives like the ones in the blog title were paraded on posters, which were strategically placed in Hanover’s underground stations and along major roads. Each poster featured a different bastardized, distorted and degenerated adjective in German which was positioned on top of a photograph of a smiling air hostess. I took the liberty of adapting them when I wrote this spoof and needed to come up with their equivalents in English. However, I managed to retain the intended “play” on the last syllables.</p>
<p>On the following day, about at the same time, I noticed a small group of migrants. This is what we call the people pertaining to this group because we do not have immigrants in Germany. They had assembled before one of these posters and were looking reverently upwards at this novel aberration of our language. </p>
<p>Then, the most astonishing thing happened. One of the girls stepped forward, turned around towards her group and began to recite rhythmically the subject matter of their admiration, clapping her hands as if to underline each syllable. All the time, she moved about like a cheerleader, while enunciating each syllable of the adjective of their choice with great precision and no small degree of enthusiasm. WRONG-ER-ER-ER, WRONG-ER-ER-ER, WRONG-ER-ER-ER, the group chimed in, chanting ecstatically with enraptured eyes. </p>
<p>The entire situation somehow reminded me of elocution classes pegged down a few notches. And at the same time, I was thinking of Dr. Joachim Grzega`s novel and daring concept of Basic Global English. Mr Grzega is a German linguist with a mission in that he has, like his copywriting advertising colleagues, maimed and mutilated a language, though in his case it is Standard English – a language which is not his native tongue. His novel and courageous invention is a Simplified-Simple-Speak version of the “Local English, German Version or German Chapter”. </p>
<p>What is most admirable is the fact that Dr. Grzega has boldly reduced Standard English grammar to 20 rules. He did not even bother to ask native speakers of English – the rightful owners of Standard English – whether a non-native speaker of English should be allowed to tamper with one of the most subtle languages of Europe, which has proven to be a tried and tested code of communication. His Basic Global English consists of a vocabulary of some 750 word and a bonus bespoke vocabulary of 250 words, tailored to the individual needs of his pupils. Dr. Grzega reckons that this Simplified-Simple-Speak vocabulary is good enough to explain our present day complex world with. And the perhaps teeny-weeny individual worlds of his learners with the help of the tailor-made 250-word bonus vocabulary. The only good news is that the adjectives used in the caption of this spoof are on his pitiful vocabulary list of 750 words which “BGE speakers” should know. Consequently, learners of Basic Global English and Basic Global Business English will at least be able to read the caption of this blog.</p>
<p>To revert to my small group of enthusiasts, I could not find fault with all this. They were just acting true to fashion. To them, it was good or correct German worthy of becoming part of their active vocabulary.   After six months of intensive hypnopaedia – I am being awfully sarcastic here – in a free language course which migrants of German descent receive upon arrival in Germany and after passing a language test prior to being given a visa, many of these migrants can barely bid you good morning in German after completion of said course. A Polish colleague told me ten years ago that at most language schools, learners are advised not to study the language of their new home country but pick up the language “naturally”. This holds also true for present-day languages classes for migrants. If they come across a new word they do not know, they are advised not to consult dictionaries. With time, they will know, they are told. Many migrants I have asked ever since have confirmed this. By implication it means:  don&#8217;t take the trouble to learn new words; do not enlarge your vocabulary; do not increase your power of thinking.</p>
<p>You are also likely to encounter the all too complacent advice by teachers &#8220;Do not worry if you don&#8217;t understand a word&#8221;, the implication being to take it easy, not to bother to look up words in a dictionary or even dictionaries, not to study how words and phrases operate in their contexts. Try telling that to your young children when they ask you about the meaning of a word when they begin to learn their native tongue. No one would ever dream of doing this. Why is it done when it comes to teaching a foreign language?   Has nobody ever realized how incongruous or indeed absurd this instruction is? </p>
<p>In foreign language teaching you may even come across a native speaker of English giving learners expert advice like, for instance, not to bother looking up words but to pick up the language “naturally” without their ever having learnt a foreign language themselves. Likewise, they may never bother to teach words and phrases in a context. “Teaching English in contexts is considered time consuming in pedagogy”, a young teacher-student said in a lecture only two years ago. That is why you still find learners learning single words by heart, perhaps with one sentence to illustrate their meaning. It must be the same method used by Neolithic men when they were building up their vocabulary by looking at cave paintings and learning the animals` names by rote. But one needs more sentences or parts of them to anchor words in the memory, become more fluent and acquire a good grasp of any given language.</p>
<p>As a result, we have migrants living here “abroad” for a decade or two and they still do not know any German at all. Others have a working vocabulary of about 700 words or so and talking to them is a strain on anyone who takes a genuine interest in what is being said. If not and you just nod them off out of politeness, you are behaving “politically correct” but without the slightest genuine exchange of ideas. Is it any wonder that migrants are not fully integrated in our society?</p>
<p>You may even find many migrants who have lived here for 10 or even 20 years and who can barely speak the language but are, nevertheless in a state of blissful incompetence, believing that they do speak the language. Despite the fact that many of them have German colleagues at work and German friends, they have not improved their German one little bit. Watching TV regularly, but passively seems no solution either for most of them. I think it is high time that the fairy tale that one learns a language best by living in the country were put under close scrutiny. This myth will then probably be in tatters: living in a foreign country without getting involved in the language in one way or other does not guarantee success. People who can pick up a language only by ear and do not even need a native speaker spouse or friend they can consult on grammar and the meaning of words are as rare as chess-grandmasters, but the latter have to work very hard and train every day for hours on end in addition to being extremely talented.</p>
<p>Basically, living in the country of one’s choice, together with a multitude of learning aids, provides ample opportunities to learn a language. It would be interesting to find out why most people, migrants and learners of a foreign language alike, manage to communicate only at the “threshold level”. It is small wonder that too many migrants have difficulty in entering the “house” or, in other words, become integrated in society. Very little is known about how &#8220;very good&#8221; students learn a foreign language. Some of those who managed to acquire good language skills, be it when they lived abroad or in their country of origin, do not talk about it, but from my experience and modest &#8220;research&#8221;, I can say that most truly advanced students did, in one way or the other, work for it. </p>
<p>Almost 25 years ago there was a passage in a brochure issued by the either Ministry of Education or the Ministry of Science and Technology, I cannot recall exactly which, about prize-winning pupils in the annual foreign languages competition. It innocently stated that nothing at all was known about how those pupils learned their foreign languages, only one thing was certain: not in school. Looking at the latest PISA results, we may deduce that for some reason or other this state of “ignorance” has been perpetuated.</p>
<p>Way back in 1982, I took part in a conversation in which a friend of a friend claimed that he knew someone at a Regional Government Office whose job it was to convert A-Level results to those of 1953 and that a straight “A” achieved in 1982 was a humble “C” in 1953. Not surprisingly, standards have deteriorated further in the intervening 27 years and it would be interesting to know, what an “A” achieved in 2009 is really worth these days. Can one not infer that the poor PISA results German pupils scored did not come as a surprise to the authorities and why corrective action was not taken in time? In my opinion, it was easier to acquiesce in the situation brought about by the unconstrained application of the doctrines of a liberal and permissive society, rather than try to apply higher standards against the opposition of minority groups.</p>
<p>To answer my question in the caption of this satire, whether admen, or more politically correct, adpersons serve as role models in language learning: the answer is a resounding no. However, at least one creative mind of our nation’s best minds – so they say – must feel very proud now. Allegedly, the best psychologists work in PR, marketing and advertising. Had I not known, I would never have guessed. Perhaps the perpetrator of this linguistic crime will be nominated for the next “Advertising Oscar”, which ad people award each other at their annual binge.</p>
<p><strong>There is no trick to being a satirist when you have so many people working for you.</strong></p>
<p><em>About this posting</p>
<p>This posting is part of a series dedicated to topics dealing with various aspects of the English language which usually get short shrift on the internet and in other publications. It is, in a wider sense, concerned with the English language crumbling into incomprehensibility at alarming speed and how society is influenced by it. How do schools and universities react and in what way is literature affected by all this? Furthermore, how do people working in education and linguistics cope with this avalanche of “Local English neologisms”?</p>
<p>What often sounds like modern Pidgin English can generally be put down to neo-pidginicity. It is an artificially accelerated and manipulated process &#8211; or rather linguistic genetic engineering &#8211; of attempting to oversimplify Standard English, the result of which is in all cases some sort of Neo Pidgin English or Simplified-Simple-Speak.  Four major fields of contact contribute to the gradual encroachment on Standard English: Basic Global English, as advocated by Dr. Joachim Grzega, machine translations of any kind, unedited documents and publications &#8211; frequently of international validity &#8211; being passed off as standard English but in fact written by non-native speakers of English, the acceptance of &#8220;Local English&#8221; and non-native speakers of English teaching their version of &#8220;Local English&#8221;. The result of the English &#8220;produced&#8221; in all these areas of contact is often, at best, a barely elevated Pidgin English.</p>
<p>And to compound matters, Globish appears to become a composite haphazard mixture of all about 180 Local Englishes and may for that very reason not be as easy as some people think once it has evolved into a sub-language of Standard English.</p>
<p>Finally, it would be interesting to see the first book written in Basic Global English, Dr. Joachim Grzega`s novel and daring invention and see in which section bookshops will display such a work of art.<br />
</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Bane or Boon: Social Work in Teaching Foreign Languages]]></title>
<link>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/11/06/bane-or-boon-social-work-in-teaching-foreign-languages/</link>
<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 18:41:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>sanchopansa</dc:creator>
<guid>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/11/06/bane-or-boon-social-work-in-teaching-foreign-languages/</guid>
<description><![CDATA[How do benign teaching methods contribute to learning a foreign language? Reliance on the elusive sp]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>How do benign teaching methods contribute to learning a foreign language?<br />
Reliance on the elusive spoken word, time-consuming games and teaching techniques peculiar to animators, group discussions unchecked for appropriateness, precision, and clarity, unbridled disregard of error-swapping in peer-editing and group discussions: To come up with a scheme to remedy the current sorry state, a rigorous analysis of what is going on at the receiving end in the teaching process, for instance, recording and analysing classroom activities, may be useful in reassessing the unhappy status quo. </p>
<p><strong><br />
How a failure in communication changed my life</strong></p>
<p>With tongue in cheek, I relish telling this little anecdote about the origin of CTM or Communicative Teaching Method, which has been dogmatically and uncritically applied in teaching foreign languages ever since. I was a contemporary witness when a paradigm change took place and social work was implemented in pedagogy way back in the seventies. To illustrate my point, this is when I became aware of it.<br />
Scottish Peter, as he was nicknamed, was standing before me, bent over with his hands supporting his massive body on his knees. He was swaying from side to side, alternatingly directing first his left ear and then his right ear into the direction of my mouth. All the time, he had a look of utter despair on his face, his eyes fixed onto my lips as if this were to facilitate his comprehension of what I was trying to say. Alas, it was to no avail.</p>
<p>I was trying to pronounce the word “vegetable”, but I must have gotten the IP alphabet symbols wrong when I taught myself some of the rudimentary things about the English language. Not unexpectedly, there were bound to be errors and in this case my pronunciation of the second syllable sounded like “table”, vege-table. No wonder Scottish Peter, who worked as a breakfast and vegetable cook in our small hotel in Guernsey for the summer season, had a hard time understanding me. And being a social worker by profession, he felt it his duty to blame himself for what he thought was his inability to understand my gibberish sort of language, rather than blaming my ignorance and inability to speak understandable, accurate and clear English. But can you actually blame him? He was probably the victim of the theory of CTM, which has, up to now, not been scientifically tested. He was probably thinking all the time when our little communicative comical act was going on that I was an underprivileged victim of society. It never crossed his mind that I might have been just too lazy to learn proper Standard English! Needless to say that this break-down in communication was no isolated incident and I resolved to do something about it to ensure I would always be understood with ease, if that should ever be possible.</p>
<p>At the time, I had little theoretical grounding on phonetics and grammar worth mentioning. My active vocabulary was about 700 words barely enough to engage in simple-speak-small-talk. English people are always polite and tried to make me believe that my English was good, which I knew was not. After my first stay in the UK, I began to work in earnest with authentic material to improve my English in all areas. In short, I began to “study” proper English largely on my own. It was common practice at the time that the native teachers did most of the talking, which suited me well since I was very much interested in “authentic English” and in most cases, I absorbed this as first rate model English like a sponge.</p>
<p>It was the time, when the responsibility for results to be achieved in language- teaching rested solely with the teacher. He was supposed to impart his or her knowledge of his or her language, his or her expertise on synonyms, near synonyms and varied structures, giving many contextual examples. And all of this was done skilfully, professionally and competently with a high degree of enthusiasm, fervour and zeal. I have it on good authority straight from the horse’s mouth that these days, teaching contextual English is considered “time-consuming”. They always handed out copies of the texts so that one was able to work with them at home in one’s own time and do the all-important revisions whenever one wanted to. Some of them had used their teaching material for more than twenty years without detriment to the motivation of their students. With this way of presenting material, I found that the retention rate was high, probably because of the affective element inherent in this teaching technique.   Out of about fifteen teachers of English I have had, about four actually possessed those rare qualities. This high-calibre and talented kind of person was appreciated unanimously by all students, even the slow and lazy ones. What was mostly valued by most of us was his or her ability to give explanations eloquently and fit for printing, in short, he and she was a master of his or her language. </p>
<p>Then, there was a major change in teaching of foreign languages. I vividly remember the evening when I had my first encounter with the “Communicative Teaching Method” or CTM, as it was called. It was in one of those language classes for immigrants in South Africa. I had attended the language course for immigrants before and was surprised that we were about 80 people in the class on that evening as opposed to some 20 in previous classes. The new teacher divided the class into groups of four with the air of an expert as if he had had long years of practice in what was to follow. He then went around the class talking briefly to each group.  Our group was the last he stopped by and after exchanging a few sentences with each of us he established that our group happened to be the most advanced group in the room. Since I was not interested in statistics and swapping errors with other non-native speakers of English, I stopped going to that class. </p>
<p>Only years later did I find out that the CTM had been introduced worldwide without any shred of scientific evidence as to its efficacy. And I have not seen any comparative long-term scientific studies of any given method combination!</p>
<p>But this was not my last contact with my pedagogic pet peeve. A university lecturer at Hannover University, who had read German at some American university, had been in the country for a number of years, cohabiting with a German woman for some time. Yet, he was unable to speak German; it was rather the gibberish sort &#8211; despite all the advantages of living with an educated native speaker, which is particularly conducive to acquiring a foreign tongue. </p>
<p>And he did insist on going by the CTM “Book” in his classes. One day he called to tell me that he had been most astonished to have found more than ninety students in his class at his university course on Shakespeare, and was eager and proud to explain that he had gone by “The Book&#8221; by having the students form groups of four and speak to one another in English. All he did was go round, ensuring that only English was spoken, while making sure he did not miss a single table of four.</p>
<p>I suppose that in the not too distant future this sort of hopping from group to group and “listening in” can be taken over by some language-surveillance computer or robot. This device would hover above the participants, the symbolic meaning of hovering being the authority or superior knowledge so badly craved for, ignore the quality of English spoken, emit some encouraging sounds at irregular intervals, tilt its metal head as a sign of attention, extend a pair of metal ears, duly pricked-up &#8211; and it could even be programmed to make some nodding movement, indicating approval – and it would not have to be in the right places because nobody would notice or care.  </p>
<p>Needless to say that it is S.O.P. (Standard Operating Procedure) with CTM not to interfere, not to correct even bad mistakes and above all, to leave the talking to the group: “active speaking” right from the start. In other words: output without input. </p>
<p>Incidentally, the expression “active speaking” is part of a slogan used by a coaching company in Germany. Ever since I read their ad, I have been wondering what “passive speaking” may be like. “Silence” would be my best guess, also because it is what would be best these days in many cases.<br />
<strong><br />
There is no trick to being a satirist if you have so many people working for you.</strong><br />
<em></p>
<p>About this posting</p>
<p>This posting is part of a series dedicated to topics dealing with various aspects of the English language which usually get short shrift on the internet and in other publications. It is, in a wider sense, concerned with the English language crumbling into incomprehensibility at alarming speed and how society is influenced by it. How do schools and universities react and in what way is literature affected by all this? Furthermore, how do people working in education and linguistics cope with this avalanche of “Local English neologisms”?</p>
<p>What often sounds like modern Pidgin English can generally be put down to neo-pidginicity. It is an artificially accelerated and manipulated process &#8211; or rather linguistic genetic engineering &#8211; of attempting to oversimplify Standard English, the result of which is in all cases some sort of Neo Pidgin English or Simplified-Simple-Speak.  Four major fields of contact contribute to the gradual encroachment on Standard English: Basic Global English, as advocated by Dr. Joachim Grzega, machine translations of any kind, unedited documents and publications &#8211; frequently of international validity &#8211; being passed off as standard English but in fact written by non-native speakers of English, the acceptance of &#8220;Local English&#8221; and non-native speakers of English teaching their version of &#8220;Local English&#8221;. The result of the English &#8220;produced&#8221; in all these areas of contact is often, at best, a barely elevated Pidgin English.</p>
<p>And to compound matters, Globish appears to become a composite haphazard mixture of all about 180 Local Englishes and may for that very reason not be as easy as some people think once it has evolved into a sub-language of Standard English.</p>
<p>Finally, it would be interesting to see the first book written in Basic Global English, Dr. Joachim Grzega`s novel and daring invention and see in which section bookshops will display such a work of art</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Standard English: OUT – El Silbo IN ]]></title>
<link>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/10/08/standard-english-out-%e2%80%93-el-silbo-in/</link>
<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 20:07:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>sanchopansa</dc:creator>
<guid>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/10/08/standard-english-out-%e2%80%93-el-silbo-in/</guid>
<description><![CDATA[Can El Silbo, the whistling language of the Canaries, become a serious contender to Basic Global Eng]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong><br />
Can El Silbo, the whistling language of the Canaries, become a serious contender to Basic Global English or even Standard English?</strong></p>
<p><strong>Beware: Satire</strong></p>
<p>Are you fed up with hearing grunting noises, expletives, ever more babble and prattle, bellowing and yelling? Are you sick and tired of listening to Local Englishes, the maimed and substandard forms of Standard English? Have you had enough of conversing in Basic Global English, which is Dr. Joachim Grzega`s mutilated and novel form of Local English? Then, El Silbo, the harmonious whistling language of Gomera with its warbling and trilling, tweeting and cheeping sounds may appeal to you.</p>
<p>The whistling language El Silbo enables people to communicate across the many deep valleys of the volcanic island of Gomera. This set me thinking and I have been wondering why could it not be used to bridge the gap between Standard English and its new expanded Pidgin English varieties. In my humble opinion, it is well suited to become the lowest common denominator like Globish or Basic Global English. El Silbo seems somewhat superior to some of the newer forms of Neo Pidgin English or Local Englishes in the making. </p>
<p>El Silbo has no syntax or grammar of its own. It is a sign language, like Morse code or some rudimentary form of Neo-Pidgin English. The language has four vowels and four consonants which can be whistled in rising or falling pitches to form some 4,000 words. Although some say this restricts conversation, expert whistlers maintain that if you can say it, you can whistle it. Messages must be whistled with rhythm, clarity and power, which makes El Silbo far superior to Dr. Grzega`s novel and daring Basic Global English, which distinguishes itself by its paucity of diction with its basic vocabulary of 750 words and a bonus vocabulary of 250 to describe the speakers` individual worlds with. </p>
<p>While you can see locals in the sunny island of Gomera, gazing out to sea and puckering up to perform their &#8220;Silbo&#8221; whistling language, I have already reconciled myself to facing the next wave of language deterioration, which is sure to happen with the unrelenting advance of substandard language in the media, the internet and books.</p>
<p><em><strong>About this posting</strong></p>
<p>This posting is part of a series dedicated to topics dealing with various aspects of the English language which usually get short shrift on the internet and in other publications. It is, in a wider sense, concerned with the English language crumbling into incomprehensibility at alarming speed and how society is influenced by it. How do schools and universities react and in what way is literature affected by all this? Furthermore, how do people working in education and linguistics cope with this avalanche of “Local English neologisms”?</p>
<p>What often sounds like modern Pidgin English can generally be put down to neo-pidginicity. It is an artificially accelerated and manipulated process &#8211; or rather linguistic genetic engineering &#8211; of attempting to oversimplify Standard English, the result of which is in all cases some sort of neo-pidgin English or Simplified-Simple-Speak.  Four major fields of contact contribute to the gradual encroachment on Standard English: Basic Global English, as advocated by Dr. Joachim Grzega, machine translations of any kind, unedited documents and publications &#8211; frequently of international validity &#8211; being passed off as standard English but in fact written by non-native speakers of English, the acceptance of &#8220;Local English&#8221; and non-native speakers of English teaching their version of &#8220;Local English&#8221;. The result of the English &#8220;produced&#8221; in all these areas of contact is often, at best, a barely elevated Pidgin English.</p>
<p>And to compound matters, Globish appears to become a composite haphazard mixture of all about 180 Local Englishes and may for that very reason not be as easy as some people think once it has evolved into a sub-language of Standard English.</p>
<p>Finally, it would be interesting to see the first book written in Basic Global English, Dr. Joachim Grzega`s novel and daring invention and see in which section bookshops will display such a work of art. </em><em></p>
<p></em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Synopsis of Neo-Pidginicity]]></title>
<link>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/09/16/synopsis-of-neo-pidginicity/</link>
<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 21:06:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>sanchopansa</dc:creator>
<guid>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/09/16/synopsis-of-neo-pidginicity/</guid>
<description><![CDATA[BGE (Global Basic English), Globbish, Simple-Speak, Simplified-Simple-Speak &#8211; What you may alw]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>BGE (Global Basic English), Globbish, Simple-Speak, Simplified-Simple-Speak &#8211; What you may always have wanted to know about Neo-pidginicity!</strong></p>
<p>Neo-pidginicity is the artificially accelerated and manipulated process &#8211; or rather linguistic genetic engineering &#8211; of attempting to oversimplify Standard English, the result of which is in all cases some sort of neo-pidgin English. Four mainstream deviations of Standard English contribute to the gradual encroachment of neo-pidgin English on Standard English:</p>
<p>1.	Teaching BGE or Basic Global English as advocated by Dr. Joachim Grzega is the most infamous approach to pandering to those unwilling to learn Standard English is. It is a teaching programme of his own invention and it has been painstakingly constructed to accelerate the acquisition of a mutilated sort of English. But also school-English is a widespread contributor to spreading the unnatural and often mutilated &#8220;local Englishes&#8221;. Non-native speakers of English often teach their respective version of &#8220;Local English&#8221;. The result of the English &#8220;produced&#8221; in all these areas of contact is often, at best, a barely elevated Pidgin English.</p>
<p>2.	Unedited documents and publications &#8211; frequently of international validity &#8211; are passed off as standard English but in fact they were written by non-native speakers of English often in a substandard, mutilated, and therefore difficult English. </p>
<p>3.	The unreflecting acceptance of &#8220;local Englishes&#8221; as they grow rampant in their respective countries is a major factor, too. Local Englishes are pushing their way into societies violently and unnaturally fast with all their excrescencies.</p>
<p>4.	Machine translated websites, documents, and correspondence more often than not leave you guessing, and so does translation software for your home computer.</p>
<p>Both pidgin English and neo-pidgin English have a few features in common which are often either ignored or considered taboo: both varieties are frequently broken and unnatural English and, therefore, difficult to understand, often ambiguous and leave the conversationalist guessing in many instances. As a rule, the average standard of a speech in Pidgin English is usually in the region of 4th graders, of which many proponents of Pidgin varieties are probably unaware.<br />
The most prominent propounders and popularizers of BGE or Basic Global English, the poor deviant of standard English, are non-native speakers of English.  It is their mission to create an artificial sort of official global language &#8211; a kind of &#8220;Simplified Simple-Speak&#8221; even simpler than the elusive and still to be created Globbish. And BGE is considered suitable to serve as a lingua franca at the highest level among bankers, politicians, business persons and other decision makers.</p>
<p>Another striking feature is the fact that the true standard of English in Germany is still a taboo topic and not discussed publicly, although a heated discussion about Denglish is going on. Even in linguistics, the topic of falling standards, especially in schools, is out of bounds. Machine translations are often the cause of great hilarity and although many students of English are aware of this, the impact that machine translations may have seemed to be underestimated.</p>
<p>There is little material available to the public about the influence of all of the above on education, teaching, literature, and society in general. And there is hardly any material on auto didactic learning, informal learning, or self-teaching or self-study as it is sometimes called. The fact that highly successful students are autodidacts is little known too.</p>
<p>The proof of the pudding is in the eating. Comparative studies analyzing material ranging from papers, essays, homework, records of spoken English etc. to business correspondence, text books, and dissertations would convincingly demonstrate that standards are falling. But such studies are nowhere to be found and if there are any, they are probably not for public consumption. In other words, all my claims could easily be proven by recording, transcribing and analysing spoken language. As to texts, such analysis would even be easier.</p>
<p><em>About this posting</p>
<p>This posting is part of a series dedicated to topics dealing with various aspects of the English language which usually get short shrift on the internet and in other publications. It is, in a wider sense, concerned with the English language crumbling into incomprehensibility at alarming speed and how society is influenced by it. How do schools and universities react and in what way is literature affected by all this? Furthermore, how do people working in education and linguistics cope with this avalanche of &#8220;Local English neologisms&#8221;?<br />
What often sounds like modern Pidgin English can generally be put down to neo-pidginicity. It is an artificially accelerated and manipulated process &#8211; or rather linguistic genetic engineering &#8211; of attempting to oversimplify Standard English, the result of which is in all cases some sort of Neo Pidgin English or Simplified-Simple-Speak.  Four major fields of contact contribute to the gradual encroachment on Standard English: Basic Global English, as advocated by Dr. Joachim Grzega, machine translations of any kind, unedited documents and publications &#8211; frequently of international validity &#8211; being passed off as standard English but in fact written by non-native speakers of English, the acceptance of &#8220;Local English&#8221; and non-native speakers of English teaching their version of &#8220;Local English&#8221;. The result of the English &#8220;produced&#8221; in all these areas of contact is often, at best, a barely elevated Pidgin English.<br />
And to compound matters, Globish appears to become a composite haphazard mixture of all about 180 Local Englishes and may for that very reason not be as easy as some people think once it has evolved into a sub-language of Standard English.<br />
Finally, it would be interesting to see the first book written in Basic Global English, Dr. Joachim Grzega`s novel and daring invention and see in which section bookshops will display such a work of art. </p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Chick and Chips –  When Modern English Abusage becomes Usage]]></title>
<link>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/09/13/chick-and-chips-%e2%80%93-when-modern-english-abusage-becomes-usage/</link>
<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 20:00:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>sanchopansa</dc:creator>
<guid>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/09/13/chick-and-chips-%e2%80%93-when-modern-english-abusage-becomes-usage/</guid>
<description><![CDATA[Beware: satire Some time ago, I was invited to a restaurant with this appealing Hispanic -Latino amb]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>Beware: satire</p>
<p>Some time ago, I was invited to a restaurant with this appealing Hispanic -Latino ambiance promising perennial sunshine. It is part of a fast-growing, very ambitious up-market catering chain. All their sunny culinary havens are situated in the outskirts of towns along feeder roads. </p>
<p>The waitress handed us the menus and I was immediately struck by its translation into English. And after studying the menu for a while, I remembered what a native speaker friend once told me when I announced that I had prepared a lavish sample folder with German into English translations of menus, intending to offer my services to the local catering business. “Please don’t do that, because we won’t have anything to laugh about anymore when we visit restaurants.” Of course, not wanting to be a killjoy, I didn’t.</p>
<p>When after some considerable time, the waitress deigned to take our orders, the first thing my host wanted to know was how old the girl to be served with the chips would be. And would she be served on a huge tray among a pile of chips and could he, alternatively, have her rolled in puff pastry? </p>
<p>After the meal, I told the restaurant manager, who had the appearance of a very young bus boy, that the dish’s name was well suited to be included in my website, which also features Denglish. He was then eager to learn what website it was and would I mention the company. I said it was only a private website. Wouldn’t mention the company at all. Turning his back on us, he mumbled something like, “In that case, I don’t care at all.” His tone of voice sounded contemptuous, which I took to mean something like, “Nitpicker, don’t waste my time.”</p>
<p>Apart from this outrageous debasement of a very English traditional dish, they also offer the exotic variety “Chick Hawaii”, which would, however, entail eating loads of pineapples in addition to a colossal heap of protein. But I wasn’t up to that on that particular day.</p>
<p>As to the Denglish expression “Chick and Chips”, it is, being a basic Globish English term which can be easily confused, well-suited to be included into Dr. Joachim Grzega`s simplified simple-speak course “Basic Global English”. Mr. Grzega is a native German linguist, determined to oversimplify the English language. Despite his ambition, he relentlessly and scrupulously focuses on ambiguous or misleading pronunciation and word choice. In the Spiegel magazine article, “Die Kunst des Stammelns” [The Art of Stammering] http://www.spiegel.de/spiegel/0,1518,544420,00.html<br />
he uses the following example: “Where are the beaches?” to point out that it should not be confused with “Where are the bitches?” Incidentally, the example is taken from a class of 8-year old children.</p>
<p>One is left to wonder whether the non-native propounders of this sort of language would likewise mutilate their German native language with the same blind zeal and dedication and allow their children to speak fluently wrong, carry forward their pet errors and allow ambiguous or difficult language to become ingrained.</p>
<p>BGE is an artificial acceleration process (neo-pidginicity) to facilitate learning some sort of neo-pidgin English based on Globbish. The most prominent propounders and popularizers of this deviant of standard English are non-native speakers of English.  It is their mission to create an artificial sort of official global language– a kind of simplified simple-speak even simpler than Globbish. And it is considered suitable to serve as a lingua franca at the highest level among bankers, politicians, business persons and other decision makers.</p>
<p><strong>There is not trick to being a satirist when you have so many people working for you.</p>
<p><em>About this posting</p>
<p>This posting is part of a series dedicated to topics dealing with various aspects of the English language which usually get short shrift on the internet and in other publications. It is, in a wider sense, concerned with the English language crumbling into incomprehensibility at alarming speed and how society is influenced by it. How do schools and universities react and in what way is literature affected by all this? Furthermore, how do people working in education and linguistics cope with this avalanche of &#8220;Local English neologisms&#8221;?<br />
What often sounds like modern Pidgin English can generally be put down to neo-pidginicity. It is an artificially accelerated and manipulated process &#8211; or rather linguistic genetic engineering &#8211; of attempting to oversimplify Standard English, the result of which is in all cases some sort of Neo Pidgin English or Simplified-Simple-Speak.  Four major fields of contact contribute to the gradual encroachment on Standard English: Basic Global English, as advocated by Dr. Joachim Grzega, machine translations of any kind, unedited documents and publications &#8211; frequently of international validity &#8211; being passed off as standard English but in fact written by non-native speakers of English, the acceptance of &#8220;Local English&#8221; and non-native speakers of English teaching their version of &#8220;Local English&#8221;. The result of the English &#8220;produced&#8221; in all these areas of contact is often, at best, a barely elevated Pidgin English.<br />
And to compound matters, Globish appears to become a composite haphazard mixture of all about 180 Local Englishes and may for that very reason not be as easy as some people think once it has evolved into a sub-language of Standard English.<br />
Finally, it would be interesting to see the first book written in Basic Global English, Dr. Joachim Grzega`s novel and daring invention and see in which section bookshops will display such a work of art. </p>
<p></em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Echivalentul Gramaticii de la Sibiu ]]></title>
<link>http://blogideologic.wordpress.com/2009/08/27/echivalentul-gramaticii-de-la-sibiu/</link>
<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 12:32:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>blogideologic</dc:creator>
<guid>http://blogideologic.wordpress.com/2009/08/27/echivalentul-gramaticii-de-la-sibiu/</guid>
<description><![CDATA[Gramatica românească tipărită în anul 1828 la Sibiu ne-a extras din epoca fanariotă şi a făcut posib]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Gramatica românească tipărită în anul 1828 la Sibiu ne-a extras din epoca fanariotă şi a făcut posibilă o civilizaţie românească modernă. Fernand Braudel are sintagma celebră: „<strong><em>Grammaire </em></strong><strong><em>des civilizations</em></strong>”, Gramatica de la Sibiu a fost influenţată de gramatica filosofică a lui Condillac, şi de gramatica lui Destutt de Tracy. Evoluţia lingvistică în lume este clară: reducţia numărului de vernaculare. Nu cred în victoria vreunei lingua franca, fie şi globish. Şansa noastră au fost geniile din secolul XIX care au salvat limba română de la pieirea anunţată cu un grotesc exces de anticipare de către Voltaire în secolul XVIII, iar acum de articole din Britannica şi cărţi de la editura Humanitas.  La fel cum în secolul XIX am fost salvaţi în „cuget şi simţiri” de Ideologia Şcolilor Centrale (ideologia Destutt de Tracy), de senzualismul psihologic şi senzualismul pedagogic al lui Condillac, de iluminismul industrial scoţian şi de ideologia clasică germană (incorporate în spiritul de la Junimea), acum trebuie salvat limbajul românesc unde fiecare cuvânt trebuie văzut ca un concept de marketing, şi rescrisă o doctrină economică românească unde fiecare produs oferit pe piaţă trebuie văzut ca purtător de sens lingvistic. Filosoful Jean Baudrillard scrie un mesaj important pentru viitorime, aluzia lui filosofică fiind prezentă chiar şi în filmul de anticipaţie Matrix. Civilizaţia românească este scrisă ca gramatică generativă, acesta este avantajul nostru. Chiar dacă, după 1989, credeam că modelul Bourbaki este cel care ne va salva, acum nu mai cred, oricum el trebuie criticat în ceea ce are contraproductiv, anume supralicitarea teoriei matematice a mulţimilor în limbaj. Este interesant că se dezvoltă acum un curent de doctrină economică americană care insistă pe tradiţia industrială scoţiană incorporată în secolul XIX în economia USA. Începem să scriem echivalentul Gramaticii de la Sibiu pentru secolul XXI. Este un program de muncă imens în faţa noastră, esenţial este să nu îl abordăm în stil phatic. Produsul industriilor noi cuprinde un 1/Concept, incorporează o 2/Metodă,  mai mult, produsul incorporează 3/Informaţie, fiind chiar vector de informaţie precum Cuvântul, şi în mod necesar şi evident, produsul industrial are o 4/Utilitate şi are o 5/Calitate. De ce am folosit litere mari ? Pentru iniţierea unui proces de brainstorming.</p>
<p>Titus Filipas</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Piaţa (“the market” în globish)]]></title>
<link>http://blogideologic.wordpress.com/2009/07/26/piata-%e2%80%9cthe-market%e2%80%9d-in-globish/</link>
<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 01:18:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>blogideologic</dc:creator>
<guid>http://blogideologic.wordpress.com/2009/07/26/piata-%e2%80%9cthe-market%e2%80%9d-in-globish/</guid>
<description><![CDATA[Piaţa este un “loc” unde se derulează tranzacţii comerciale. Acest “loc” al pieţei poate exista în d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Piaţa este un “loc” unde se derulează tranzacţii comerciale. Acest “loc” al pieţei poate exista în două ipostaze :</p>
<p>1/Ca un loc “actual” din realitate, adică un loc fizic tangibil,  în sensul de corporal tangibil, adică un loc unde omul poate intra el însuşi, corporal, pentru a participa la tranzacţiile comerciale. Deci accesul omului în această piaţă de tip loc “actual” este o simplă şi banală accesare  “de pe trotuar”, prin deschiderea unei uşi. În Craiova, când “mergem la tîrg”,  de fapt accesăm o piaţă aflată în loc “actual”.</p>
<p>2/ Un loc  existent în realitate numai “conceptual”,  adică un loc unde omul nu poate intra el însuşi, corporal, pentru a participa la tranzacţiile comerciale; dar şi acest loc “conceptual” are o realitate, însă nu are o “actualitate” în spaţiul fizic (mai mult sau mai puţin Euclidian) în care trăim. Piaţa financiară Forex de pe Internet este un asemenea exemplu de piaţă aflată într-un loc “conceptual”. Piaţa financiară Forex are o realitate, ea există în realitate, dar nu are o “actualitate” în spaţiul fizic în care trăim corporal (în schimb are o actualitate în timp). Spuneam că   piaţa financiară Forex are o realitate, însă discursul pentru a descrie această realitate este foarte complex, nu este o simplă şi banală accesare  “de pe trotuar”, prin deschiderea unei uşi.  </p>
<p>În acel loc numit piaţă (fie un loc “actual”,  fie un loc “conceptual”) operează cererea şi oferta, acţionează deci “legile cererii şi ofertei”.</p>
<p>În acel “loc” numit piaţă interacţionează pentru schimbul de itemuri (articole listabile şi care posedă utilitate) vînzătorii şi cumpărătorii – fie direct, fie printr-o mijlocire. Tranzacţiile lor se fac pentru bunuri/mărfuri tangibile, pentru servicii, pentru contracte sau instrumente logice negociabile. Schimburile respective  între  vînzători şi cumpărători se pot face pentru “marfă contra bani”, ori se pot face prin troc, adică “marfă contra marfă”.</p>
<p>Titus Filipas</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Will Smiley-Speak soon be all the rage?]]></title>
<link>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/07/22/will-smiley-speak-soon-be-all-the-rage/</link>
<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 21:30:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>sanchopansa</dc:creator>
<guid>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/07/22/will-smiley-speak-soon-be-all-the-rage/</guid>
<description><![CDATA[A Global Language of Smileys as a Lingua Franca What will the global language of the future be like?]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>A Global Language of Smileys as a Lingua Franca</strong><br />
What will the global language of the future be like? Perhaps a simplified standard English to accommodate the needs of the younger generation and local Englishes in each country as predicted by www.askoxford.com/globalenglish/?view=uk?. Or even a kind of  Simplified-Simple-Speak as propounded by Dr. Joachim Grzega?</p>
<p>Or will sign language, as used by deaf and mute people, replace speech? My guess is that smileys will make it in both speech and writing. Right now, there are more than 5000 different smileys around and this won’t be the end of it. The Chinese language is proof of the viability of my novel idea. 3000 characters suffice to read a mainland newspaper and well-educated Chinese know about 7000 characters.</p>
<p>Initially, you will probably have problems pulling faces and sticking out your tongue when communicating with your boss or when you are given an audience by the Pope but once you have got the hang of it, it should become second nature. Teaching Smiley Speak must be fun too.</p>
<p>Smileys are exactly what the doctor called for to replace the trendy simple speak of the young and also BGE (Basic Global English). Even Dr. Joachim Grzega`s method of mutilating the English language does not go far enough and his Basic Global English, or BGE, will probably have problems holding its own. Some newspapers have already begun to run series of “interviews without words”, among which is the prestigious Süddeutsche Zeitung.</p>
<p>It does not seem to be beneath their dignity to publish a series of grotesque faces, contorted into ridiculousness. Nevertheless, they may be the forerunners of a new global speak, so treat them with the respect and seriousness due to them.</p>
<p>For more hilarious inanity click here:</p>
<p>http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/26532</p>
<p><em>About this posting</p>
<p>This posting is part of a series dedicated to topics dealing with various aspects of the English language which usually get short shrift on the internet and in other publications. It is, in a wider sense, concerned with the English language crumbling into incomprehensibility at alarming speed and how society is influenced by it. How do schools and universities react and in what way is literature affected by all this? Furthermore, how do people working in education and linguistics cope with this avalanche of &#8220;Local English neologisms&#8221;?<br />
What often sounds like modern Pidgin English can generally be put down to neo-pidginicity. It is an artificially accelerated and manipulated process &#8211; or rather linguistic genetic engineering &#8211; of attempting to oversimplify Standard English, the result of which is in all cases some sort of Neo Pidgin English or Simplified-Simple-Speak.  Four major fields of contact contribute to the gradual encroachment on Standard English: Basic Global English, as advocated by Dr. Joachim Grzega, machine translations of any kind, unedited documents and publications &#8211; frequently of international validity &#8211; being passed off as standard English but in fact written by non-native speakers of English, the acceptance of &#8220;Local English&#8221; and non-native speakers of English teaching their version of &#8220;Local English&#8221;. The result of the English &#8220;produced&#8221; in all these areas of contact is often, at best, a barely elevated Pidgin English.<br />
And to compound matters, Globish appears to become a composite haphazard mixture of all about 180 Local Englishes and may for that very reason not be as easy as some people think once it has evolved into a sub-language of Standard English.<br />
Finally, it would be interesting to see the first book written in Basic Global English, Dr. Joachim Grzega`s novel and daring invention and see in which section bookshops will display such a work of art. </p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Standard English - The Language of Quaint Crumblies?]]></title>
<link>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/07/17/standard-english-the-language-of-quaint-crumblies/</link>
<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 21:32:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>sanchopansa</dc:creator>
<guid>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/07/17/standard-english-the-language-of-quaint-crumblies/</guid>
<description><![CDATA[Beware: Satire If only my language were more like a flash-animated website, full of colourful, fast-]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>Beware: Satire</p>
<p>If only my language were more like a flash-animated website, full of colourful, fast-moving, plain imagery, weird sounds, three-letter words and four-word sentences. A sort of comic strip with speech-balloons for those who have chosen to prolong their childhood indefinitely. Even Stone-Age men found delight in colourful pictures adorning their cave walls, though, of course, those were not animated. Yet, colourful and moving objects along with annoying sounds would not at all be alien to me. On the contrary, they would remind me of my baby chain rattle suspended across my pram with dancing bears and snakes and tiny ducks I used to enjoy so much when I was about 6 months old.</p>
<p>In this day and age, the pace of living is fast and so are changes in almost all aspects of life. Written language is being partially or wholly replaced by fragmented chunks, animated websites, video clips, SMS snippets, freakish sounds, and more often than not inane cartoons. Spoken language is often reduced to the bare minimum, making it ambiguous in every other sentence or, rather fragment. Descriptive and precise language is rendered superfluous and only quaint crumblies like myself use this sort of language.</p>
<p>In his book &#8220;La terza fase&#8221;, the Italian linguist Raffaele Simone even speaks of &#8220;a retrograde evolutionary step,&#8221; claiming that our century will be &#8220;dominated by a culture of audiovisual input&#8221; and that &#8220;This new manner of creating communication or information has lost all long-established characteristic features of being analytical and well structured, contextual and referential and has transformed itself into an indifferent mass in which everything is contained in anything and analysis and experience are valued only little.&#8221;<br />
Likewise, the Spanish philosopher Fernando Savater &#8220;warned of the progressive simplification of the language used by young people, saying that these days, young people do not read because they understand only very easy texts.&#8221;</p>
<p>With regard to Globbish, there is some hope that this issue may be solved. The linguist Dr. Joachim Grzega, a German crusader with a noble cause, has come up with a method of his own invention, which he calls BGE or Basic Global English. For that purpose, he has reduced and changed English grammar to what he deems to be the bare necessities and selected a 1000-word vocabulary as a means to &#8220;communicate effectively&#8221;.</p>
<p>What a relief to be unburdened of the need to use the tried and tested code of communication which Standard English used to be. Just fancy being able to say just anything which comes to your head. Up to now, this was privilege of those residing in &#8220;secluded&#8221; areas. There is no need to bother at all, whether you have expressed yourself clearly.</p>
<p>Allow me to slip in a piece of advice if you are thinking of taking part in the state of the art cultural linguistic activities of modern life and uncertain about your intelligibility when experimenting with the new way of speaking, try out your Basic Global English on some 10-year old kids. If they understand you, anybody might.</p>
<p>                                                           *****<br />
</strong><strong>There is no trick to being a satirist when you have so many people working for you.<br />
</strong><br />
<em>About this posting</p>
<p>This posting is part of a series dedicated to topics dealing with various aspects of the English language which usually get short shrift on the internet and in other publications. It is, in a wider sense, concerned with the English language crumbling into incomprehensibility at alarming speed and how society is influenced by it. How do schools and universities react and in what way is literature affected by all this? Furthermore, how do people working in education and linguistics cope with this avalanche of &#8220;Local English neologisms&#8221;?<br />
What often sounds like modern Pidgin English can generally be put down to neo-pidginicity. It is an artificially accelerated and manipulated process &#8211; or rather linguistic genetic engineering &#8211; of attempting to oversimplify Standard English, the result of which is in all cases some sort of Neo Pidgin English or Simplified-Simple-Speak.  Four major fields of contact contribute to the gradual encroachment on Standard English: Basic Global English, as advocated by Dr. Joachim Grzega, machine translations of any kind, unedited documents and publications &#8211; frequently of international validity &#8211; being passed off as standard English but in fact written by non-native speakers of English, the acceptance of &#8220;Local English&#8221; and non-native speakers of English teaching their version of &#8220;Local English&#8221;. The result of the English &#8220;produced&#8221; in all these areas of contact is often, at best, a barely elevated Pidgin English.<br />
And to compound matters, Globish appears to become a composite haphazard mixture of all about 180 Local Englishes and may for that very reason not be as easy as some people think once it has evolved into a sub-language of Standard English.<br />
Finally, it would be interesting to see the first book written in Basic Global English, Dr. Joachim Grzega`s novel and daring invention and see in which section bookshops will display such a work of art. </p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[One Language For All! Simplified English]]></title>
<link>http://elfomentador.wordpress.com/2009/07/10/one-language-for-all-simplified-english/</link>
<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 19:59:59 +0000</pubDate>
<dc:creator>El Fomentador</dc:creator>
<guid>http://elfomentador.wordpress.com/2009/07/10/one-language-for-all-simplified-english/</guid>
<description><![CDATA[Long ago, when I was in college, a very wise instructor once shared with me a valuable bit of her wi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Long ago, when I was in college, a very wise instructor once shared with me a valuable bit of her wisdom. I had commented that her office, crammed, as it was, into a  former dormitory room, appeared to be like totally organized! You could see the top of her desk for crying out- loud! Her in-box was empty! She promised to tell me her secret. (I haven&#8217;t told this to another living soul in all that time; well, okay I&#8217;ve told a few people, but no one else was that impressed.) With the knowing look that only a true leader can get away with, and in a suddenly hushed, almost breathless voice, she said:      <strong>&#8220;File don&#8217;t pile&#8221;. </strong>Well, you can imagine  the effect that had on me, or well, maybe you can&#8217;t.  Anyway, I&#8217;ve always been particularly fond of advice that rhymes, it makes it so much easier to remember. Not necessarily easier to follow&#8230;but,  I do still remember it.<!--more--></p>
<p>I, like, or perhaps I should write<em>, as</em> many other people, I&#8217;m certain, have made, at various, oh, shall we say, periods in their lives, more or less, valiant attempts at staying ahead of the debris that continually seems to surround us in life. &#8220;File don&#8217;t pile&#8221;; the words come back to me now as clearly as when she said them. All I can say is: Thanks Teach&#8217;. And please feel free to use the advice of my prophetic prof&#8217; to enhance your own schema for living.</p>
<p>As for me, give me liberty or give me&#8230;no, wait a minute, that one has already been done, to death. But in a way I too am committed to liberty (possibly just not as much as Patrick Henry apparently was, or for a cause perhaps quite as noble as his). I am fighting for  freedom from the little stacks of paper that litter the edges of my desk, the notebooks and journals filled  with who-knows-what, but still neatly stacked in a cubbie hole, awaiting, ah, awaiting, well I&#8217;m not really sure what fate may be awaiting them. Oh wait, there&#8217;s a box of old newspaper clippings. What was I thinking?!? Well, you know, one day at a time, right, mate? So give me &#8220;files or give me piles&#8221;&#8230;that didn&#8217;t really come out right.  My point is I have chosen files. As an old friend once said: &#8220;I&#8217;ve found my chair and I&#8217;m sticking to it.&#8221; I realize that really doesn&#8217;t have much to do with the file thing but  I just think that was sort of funny. (As I recall, it almost bordered on hilarious when she said it.) Yes, it&#8217;s true, circumstances would seem to dictate that I must once again enter the fray, full-speed ahead, damn the torpedoes, &#8220;Remember the Alamo!&#8221; Okay I&#8217;ve gotten a little carried away again. (As an aside , I find it interesting to note that <span style="text-decoration:underline;">both</span> sides still remember the Alamo, just somewhat differently.)</p>
<p>My new private war is in the battle to become organized. Oh sure, I used to say, &#8220;<em>organized</em> is a four letter word&#8221;,  and it may be in some foreign language, somewhere, I have to admit that I don&#8217;t really know about that part&#8230;. But you get the idea, right?</p>
<p>Now, I am a changed person, I control my own destiny as well as a small, but growing, part of my desktop. And just to prove it,  I am going to get rid of one more piece of paper. That&#8217;s right, correctomundo, as Fonzie might say, right here, right now there is an old xerox I made of an article from, I think it was a magazine called &#8220;Speak-Up in English&#8221;. I bought the mag at a news stand years ago in Augas Calientes, it was the first magazine in English that I had seen in awhile. It is published in Spain. Anyway it was interesting enough. It had articles on various topics, written at different reading levels and in English as it is used in various parts of the world. Portions of the magazine were devoted to language instruction, helpful hints, popular culture and even a series of self-tests. Much of the material was repeated on an interactive CD that was included with the magazine. At least I think the material was on the CD. Apparently the issue I bought was paired with a batch of defective CD&#8217;s. A notice was printed inside the back cover.  I didn&#8217;t bother writing to Madrid for a replacement copy.</p>
<p>So this article in particular attracted my attention. In fact, reading it spurred me to write about  a simplified Spanglish (please see post on Simplified Spanglish), that could become a <em>lingua franca</em> for the western hemisphere. Perhaps not surprisingly, no one really liked that idea. I guess there are just too many artificial languages already. And I have to say devotees of them all are nothing if not adamant. &#8220;God bless &#8216;em, every one&#8221;, to paraphrase Tiny Tim, I wish I could say that in Esperanto. (please see comments on the same post, touchy, touchy, touchy).</p>
<p>The article is entitled &#8220;One Language For All&#8221; and was written  by William Sutton. The language level is Intermediate. And the article includes a short glossary of some vocabulary and idiomatic expressions translated into Spanish. I think it is well-written for its purpose and contains some interesting information. The whole thing is about 300 words. I guess I should make a disclaimer&#8211;I don&#8217;t necessarily agree or disagree with the author, remember,  I&#8217;m only doing this so I can get rid of this damn piece of paper. Please read on.</p>
<p>The introduction is in Spanish:</p>
<p>Aquellos que estan desesperados porque creen que el ingles se les resiste, ya</p>
<p>pueden respirar tranquilos. Esta surgiendo un nuevo lenguaje, el <em>globish</em> o ingles simplificado.</p>
<p>Para hablarlo se precisan 1,500 palabras.</p>
<p>The need for a world language is urgent. the problem with Artificial Languages is that nobody ever learns them. We need a more practical solution. English is the most widespread language in the history of the planet. But its complex pronunciation, spelling and idiom make it hard to learn&#8211;and hard to use accurately. So why don&#8217;t we make English easier?</p>
<p><strong>The Simple Approach</strong></p>
<p>Since the advent of the European Union and the internet, this notion, first proposed before World War II&#8211;is coming back into fashion. Could simplified English succeed where Artificial Languages have failed?</p>
<p>In his 1930 book, <em>Basic English</em>, Charles Kay Ogden proposed a modified form of English as an easily acquired second language. He selected a vocabulary of 850 words. He made the grammar simple, but not too simple for complex thoughts: you can read translations of the Bible and Plato&#8217;s <em>Republic</em>. <span style="color:#ff0000;">(Oh boy, I can&#8217;t wait to get my hands on  that reading list!)</span> Ogden claimed it takes seven years to learn proper English, seven months for Esperanto, and seven weeks for Basic English. <span style="color:#ff0000;">(And, to think, Tarzan apparently did it in the space of one movie! Of course, he had Jane to help him.)</span></p>
<p>Another adapted form of  &#8216;English As A Lingua Franca for Europe&#8221; (ELFE) is intended to reduce EU translation and interpreting costs. To make ELFE acceptable, linguistic experts want to simplify vocabulary and grammar, and eliminate culturally sensitive idioms: for example, &#8216;Double Dutch&#8217;, meaning incomprehensible talk.  <span style="color:#ff0000;">(I had never heard that one before; I might have guessed it meant, like, really, really chocolately, which I wouldn&#8217;t consider too insensitive to the Dutch cultural heritage, but the whole cultural heritage thing, from any culture, <span style="text-decoration:underline;">can</span> be a big problem when it comes to world languages.)</span></p>
<p><strong>From Able to Zero</strong></p>
<p>&#8216;Globish, on the other hand, describes the way non-native English speakers already communicate, using common phrases, diverse levels of grammar, and unpredictable spelling. <span style="color:#ff0000;">(That actually makes a pretty good description of my Spanish skills.)</span></p>
<p>In his 2004 book,<em> Parlez Globish</em>, Frenchman Jean-Paul Nerriere proposes a 1500-word Globish vocabulary from &#8216;able&#8217; to &#8216;zero&#8217;&#8211;though he also recommends learning Frank Sinatra songs <span style="color:#ff0000;">(See, now here is a big difference between me and this guy right away; I mean Mr. S was great but personally I have to recommend singing along to Nat King Cole).</span> Nerriere&#8217;s book has received coverage throughout Europe and is already being translated into other languages including English <span style="color:#ff0000;">(So I am just going to go ahead and assume that the book is already available in Globish).</span></p>
<p><strong>Could It Work?</strong></p>
<p>Could simplified English become the global language? Or is it a crazy dream? <span style="color:#ff0000;">(What would life be like without a &#8216;crazy&#8217; dream or two?)</span></p>
<p>Winston Churchhill considered Basic English as a tool for peace following World War II. But without international recognition, its value for learners remains limited. Churchhill himself lost enthusiasm when his wartime speech about &#8220;blood, toil, tears and sweat&#8221; was translated into Basic English as &#8220;blood, hard work, eyewash and body water.&#8221; <span style="color:#ff0000;">(I don&#8217;t know, I think Churchill could still have pulled it off using that phrase in his speech, but it makes me think about that band from the &#8217;60&#8217;s:  Blood, Body Water and Eyewash, I don&#8217;t know if that would have gone over as well,  but who knows? Afterall, it <span style="text-decoration:underline;">was </span>the &#8217;60&#8217;s).</span></p>
<p>Globish does, however, have an advantage: it is occurring spontaneously.  <span style="color:#ff0000;">(I&#8217;m using it already! And I haven&#8217;t even read the book!) </span>Used by ever-increasing millions across the planet, it is far ahead of Esperanto. <span style="color:#ff0000;">(As a disclaimer: I wouldn&#8217;t have said that if it weren&#8217;t in the original article.)</span> Language change is no longer prescribed by academics in dusty offices: i<span style="color:#000000;">t happens in</span> conference rooms, backpackers&#8217; hostels and internet <span style="color:#ff0000;"><span style="color:#000000;">chat rooms.</span> (And, apparently,  everywhere I go, too, even dusty offices.)</span></p>
<p>Whether we like it or not some form of simplified English is already with us. <span style="color:#ff0000;">(And that has been my point all along, I think.)</span></p>
<p>How did Charles Kay Ogden reduce Basic English to 850 words?</p>
<p>1. Omit synonyms:  &#8216;earth&#8217; not &#8216;world&#8217;.</p>
<p>2. Turn verbs into nouns with &#8216;-er&#8217; or &#8216;-ing&#8217;.</p>
<p>3. Invert adjectives with &#8216;un-&#8217;. (George Orwell&#8217;s novel, 1984, mocked words like &#8216;ungood&#8217; with Newspeak, created by the Thought Police to outlaw unauthorized thoughts.)</p>
<p>4. Combine words for complex concepts.</p>
<p>5. All questions begin with &#8216;Do&#8217;.</p>
<p>6. Forget annoying irregular past simple forms.</p>
<p><span style="color:#ff0000;"><span style="color:#000000;">Well, as the Cisco Kid used to say as he and Pancho rode off triumphantly into the sunset, &#8220;Adios Amigos!&#8221;</span></span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[On Being Sloppy]]></title>
<link>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/07/03/on-being-sloppy/</link>
<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 22:39:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>sanchopansa</dc:creator>
<guid>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/07/03/on-being-sloppy/</guid>
<description><![CDATA[Beware: satire I had become sloppier than the sloppiest man who has ever been to the University of S]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>Beware: satire<strong></p>
<p>I had become sloppier than the sloppiest man who has ever been to the University of Sloppiness and got a degree in “Being sloppy”. How was that, you may wonder. Well, I know that ignoring facts is the gateway to conscious stupidity.  So I finally gave in and decided that it was high time I acknowledged the existence of simple-speak. I was too weak to sustain my resistance and decided that it was best and more convenient to take an active part in the present-day cultural life of state of the art linguistics.</p>
<p>What sounds like a contrite confession is unfortunately true. For years, I had suffered in silence the current trend of using simple-speak, ignoring spelling, punctuation, and common sense grammar in both English and German. This was easy for me to do in chat rooms, which I never visit, and with messenger services of any kind, which I never use.</p>
<p>But two spelling reforms in six years in Germany had left their mark; I just could not be bothered any more to follow rules “some“ significant and anonymous inhabitants of lofty ivory towers had “genetically engineered” and which seems to me like a veritable case of exercising power without responsibility. Nevertheless, they went through with it despite all opposition and the ensuing massive concerted resistance was to no avail. The ulterior motive is blatantly clear: it was to be an economic boost of the entire branch of the printing industry.</p>
<p>A former member of the reform committee disclosed some time ago that another motive for changing 100-year-old established spelling rules was not the actual new spelling reform itself but the fact that the private publisher “Duden Verlag ” *1 had exercised control over spelling for too long a time. And it was high time it was brought back into the fold of government control, an obscure cadre given carte blanche (or a fool’s licence?) to do what they like &#8211; almost like an intelligence agency.</p>
<p>Common software problems, especially with MS, also contributed to my acquiescence into falling standards, which were the quality of products and services in this case. They had induced in me a sense of insouciance, of indifference bordering on apathy in my case. It was MS Word, though, that has finally given me the coup de grace. Before the year 0 (zero) B.G. (before Gates), I had no problems marking my old-fashioned files any way I thought proper. It was only when I began to save documents in files on word processors when the problems started. Has anyone ever taken the trouble to find out how many ordinary, useful and often necessary letters and symbols or special characters you cannot use when labelling folders and files?</p>
<p>But what has jolted me out of my lethargy are the relatively new concepts of “Local Englishes” and BGE, which, incidentally, is not a strain of mad cow disease in a medical sense. It is a sort of very simplified global English (Basic Global English) of the sort you would teach to children and adults with special needs. No need to perform in accordance with tried and tested standards at all. Anything goes, anyone can say just anything, and some teeny weenie sense can always be attributed to the fragments of this mutilated neo-pidgin sort of English. That is, if you can muster the goodwill of a social worker. The process of the devolution of languages will be called neo-pidginicity by future generations.</p>
<p>*1 Verlag Bibliographisches Institut &#38; F.A. Brockhaus AG, Mannheim</p>
<p>*****</p>
<p></strong> There is no trick to being a satirist when you have so many people working for you.</strong></p>
<p><em><br />
About this posting</p>
<p>This posting is part of a series dedicated to topics dealing with various aspects of the English language which usually get short shrift on the internet and in other publications. It is, in a wider sense, concerned with the English language crumbling into incomprehensibility at alarming speed and how society is influenced by it. How do schools and universities react and in what way is literature affected by all this? Furthermore, how do people working in education and linguistics cope with this avalanche of &#8220;Local English neologisms&#8221;?<br />
What often sounds like modern Pidgin English can generally be put down to neo-pidginicity. It is an artificially accelerated and manipulated process &#8211; or rather linguistic genetic engineering &#8211; of attempting to oversimplify Standard English, the result of which is in all cases some sort of Neo Pidgin English or Simplified-Simple-Speak.  Four major fields of contact contribute to the gradual encroachment on Standard English: Basic Global English, as advocated by Dr. Joachim Grzega, machine translations of any kind, unedited documents and publications &#8211; frequently of international validity &#8211; being passed off as standard English but in fact written by non-native speakers of English, the acceptance of &#8220;Local English&#8221; and non-native speakers of English teaching their version of &#8220;Local English&#8221;. The result of the English &#8220;produced&#8221; in all these areas of contact is often, at best, a barely elevated Pidgin English.<br />
And to compound matters, Globish appears to become a composite haphazard mixture of all about 180 Local Englishes and may for that very reason not be as easy as some people think once it has evolved into a sub-language of Standard English.<br />
Finally, it would be interesting to see the first book written in Basic Global English, Dr. Joachim Grzega`s novel and daring invention and see in which section bookshops will display such a work of art.<br />
</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Culturnicul format de Pleşu]]></title>
<link>http://blogideologic.wordpress.com/2009/06/25/culturnicul-format-de-plesu/</link>
<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 14:44:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>blogideologic</dc:creator>
<guid>http://blogideologic.wordpress.com/2009/06/25/culturnicul-format-de-plesu/</guid>
<description><![CDATA[Pun împreună o serie de comentarii postate la adresa URL  http://nastase.wordpress.com/2009/06/23/de]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Pun împreună o serie de comentarii postate la adresa URL  <a href="http://nastase.wordpress.com/2009/06/23/dezbatere-la-fundatia-titulescu-6/">http://nastase.wordpress.com/2009/06/23/dezbatere-la-fundatia-titulescu-6/</a> .</p>
<p>blogideologic @ Apollo Doru spune: <em>+“Patruzeci de ani de la coborârea omului pe Luna. [...]   Oau! N-ar fi fost mai corect: “Patruzeci de ani de la urcarea omului pe Luna.+  </em>Nu, n-ar fi fost mai corect. Termenul corect în globish este landing, care se traduce mai corect în româneşte prin coborâre, decât prin urcare. Sigur, domnul Adrian Năstase ar fi putut folosi termenul aselenizare, dar s-a temut de pleonasm. Întâmplător, sînt autorul mai multor cărţi de divulgare a noţiunilor de astronomie. Dintre acestea, una este accesibilă online la adresa URL <a href="http://89.122.40.35/sarm/carti/Mitul/">http://89.122.40.35/sarm/carti/Mitul/</a> . Cartea aceasta a fost recomandată spre lectură şi de domnul Pavel Coruţ. Cine se supără … poate citi nursery rhymes despre supărare.</p>
<p>@ Apollo Doru/  Referenţialul pentru termenii din astronautică este în globish. Termenul corect în globish este landing, care se traduce mai corect în româneşte prin coborâre, decât prin urcare. <em>“Rezultatul e de casa pionierului”,</em> îmi răspunzi tu. Astăzi eşti culturnicul de serviciu?</p>
<p>@ Paul /Asolizare poate fi conotaţie pentru coborâre, nu şi pentru urcare. Din câte ştiu eu, sol există numai pe Pământ. Suprafaţa lunară nu este din sol, ci din regolit.</p>
<p>@ Apollo Doru /“Minunile Sf. Sisoe” de George Topîrceanu: <em>“Sisoe se pogorî cu hârzobul din   cer”. </em>Iar în DEX, pogorî : coborî. Astronauţii aceia se aflau şi ei într-un fel de hârzob, dacă vrem să numim aşa modulul lunar.</p>
<p>Interesantă mărturisirea culturnicului de serviciu: Ei folosesc “substanţe”. Să mai şi scrii Jurnalul de la Tescani ca mărturisire bucolică înseamnă să te <em>“lasi prada ridicolului fara nicio mustrare de constiinta”.</em> Despre Siberia şi exiluri adevărate culturnicii de serviciu n-au învăţat. “Dizidenţa” lui Andrei Pleşu, “exilat” într-o somptuoasă casă de oaspeţi a PCR la Tescani, se explică în contextul   “revoluţiilor colorate”. Dar de ce au trebuit să coloreze în sânge revoluţia din 1989?</p>
<p>Titus Filipas</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Les tabloïds ne parlent pas latin]]></title>
<link>http://bloginlondon.wordpress.com/2009/06/15/les-tabloids-ne-parlent-pas-latin/</link>
<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 15:02:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>Emmanuel Quilgars</dc:creator>
<guid>http://bloginlondon.wordpress.com/2009/06/15/les-tabloids-ne-parlent-pas-latin/</guid>
<description><![CDATA[Le malheureux Français qui débarque à Londres s’aperçoit très vite que non seulement il lui faudra p]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;">Le malheureux Français qui débarque à Londres s’aperçoit très vite que non seulement il lui faudra pousser son anglais bien au-delà des exigences très réduites du <em><a title="Anglais selon Jorion" href="http://www.pauljorion.com/blog/?p=3398" target="_blank">globish</a></em>, mais qu’en plus du reste il devra maîtriser la langue des tabloïds, une certaine façon de parler et d’écrire dont l’un des traits distinctifs est d’être particulièrement hermétique au lecteur francophone.<!--more--></p>
<p style="text-align:justify;">Ainsi, là où, sur un même sujet, un journal de la presse dite sérieuse aura pour titre : <em>“Courts to be given powers to detain young offenders”</em>, un tabloïd écrira plus prosaïquement : <em>“Home Secretary to bang up young thugs”</em>. On voit tout de suite ce qui les distingue : le lexique. D’un côté, des mots issus du latin (<em>detain</em>, <em>offenders</em>), de l’autre, leur équivalent d’origine germanique, nordique ou autre (<em>bang up</em>,<em> thugs</em>). Evidemment, le Français est plus à l’aise avec les premiers, dans la mesure où beaucoup justement<em> </em>dérivent du français (plus exactement du normand), <em>via</em> Hastings (<em>i.e.</em> la conquête de l’Angleterre par Guillaume de Normandie au XI<sup>e</sup> siècle), et on comprend mieux ainsi sa prédilection pour le <em>Times</em>, le <em>Guardian </em>ou le<em> Daily Telegraph</em>. La lecture du <em>Sun</em> est en revanche pour lui un vrai supplice, un exercice intellectuel laborieux, qui demande de surcroît de savoir faire l’acrobate avec son dictionnaire posé sur les genoux</p>
<p style="text-align:justify;">De fait, le vocabulaire anglais est exceptionnellement riche. L’<em>Oxford English Dictionary</em> recense plus de 600 000 entrées, mais en incluant d’autres sources ce chiffre pourrait atteindre 750 000. Bien que les mots d’origine latine représentent peut-être jusqu’à 60 % du total, le vocabulaire de base et les termes les plus usités proviennent du fonds germanique et nordique, et ce sont justement ces mots-là que l&#8217;on retrouve d&#8217;abord dans les tabloïds.</p>
<p style="text-align:justify;">Le cauchemar du pauvre Hexagonal, ce sont les <em>phrasal verbs</em>, ces verbes à particule qui irriguent le discours et surgissent presque à chaque phrase. Tout se passe comme si la langue anglaise, à un moment donné de son développement, avait été contrainte d’exprimer la palette entière des concepts verbaux avec un matériau linguistique très restreint, à savoir les vingt verbes les plus fréquents du lexique (<em>get</em>, <em>go</em>, <em>let</em>, <em>look</em>, <em>set</em>, <em>take, turn</em>, etc.) et une quinzaine d’adverbes et de prépositions (<em>at</em>, <em>down</em>, <em>for</em>, <em>to</em>, <em>up</em>, etc.) que l’on combine ensemble. Ainsi <em>take</em> se duplique-t-il en <em>take after</em>, <em>take back</em>,<em> take down</em>, <em>take off</em>, <em>take out on</em>, <em>take up with</em>, etc., mais le seul <em>take off</em> a plusieurs sens et peut signifier selon le contexte « enlever (ses vêtements) », « imiter (la voix de qqn) », « décoller (en parlant d’un avion) », « devenir populaire (en parlant d’une idée) », etc. Au total, on a près de quatre-vingts combinaisons sémantiques à partir de <em>take</em>, chacune ayant bien sûr son synonyme, que ce soit un autre <em>phrasal verb</em> (<em>take off </em>=<em> catch on</em>, « devenir populaire »), un mot d’origine latine (<em>take off </em>=<em> mimic</em>,<em> </em>« imiter »), ou les deux à la fois.</p>
<p style="text-align:justify;">Pour gérer au mieux cette prolifération lexicale, polysémique et synonymique tout à fait prodigieuse, le Français paresseux pourrait choisir la solution de facilité et ne retenir que les mots à étymon latin, les plus proches de sa langue natale, et laisser de côté leur doublon germanique. Cependant, on ne voit pas bien avec qui il pourrait communiquer de la sorte, si ce n’est avec d’autres Français dans le même cas, ou des Espagnols et des Italiens pareillement dilettantes. Ce club de gentlemans pourrait se consoler en observant avec philosophie que la survivance dans l’anglais de mots d’origine latine est l’ultime avatar en <em>lingua imperii</em> de la langue de Rome. Mais si la Chine décidait un jour d’imposer le mandarin comme langue internationale, c’en serait fini de cette influence millénaire.</p>
<p style="text-align:justify;">Cependant, si notre Français veut authentiquement converser avec ses hôtes britanniques, rien n’est plus utile que la lecture des tabloïds, à condition bien sûr de s’armer de courage. Comme l’entomologiste qui collectionne les insectes, il lui faudra recueillir et mémoriser un à un les innombrables spécimens du vocabulaire anglais, dont certains par bonheur sont plus fréquents que d’autres. C’est le cas du doux mot de <em>thug</em>, « voyou » : monosyllabique, avec à l’initial le son en <em>th</em> si caractéristique de l’anglais, ce vocable d’origine hindi passé dans la langue <em>via</em> le Raj (<em>i.e.</em> la période d’occupation de l’Inde par les Britanniques) est sans doute l’un des mots préférés des tabloïds. Sec et court, presque brutal, symbolisant dans sa forme même la violence qui effraie tant l’Angleterre, on le voit à coup sûr faire la une au moindre fait-divers : <em>“Thugs attack funeral car”</em>; <em>“Thugs stab bus driver with syringe”</em>; <em>“Iron bar thugs kill father”</em>;<em> “Nine teen thugs raped schoolgirl”; <em>“R</em>ed-haired family victims of thugs.”</em></p>
<p style="text-align:justify;">Allez donc, petit Français, il te faut dès maintenant te mettre à l’ouvrage. Achète le <em>Sun</em>, prends un dictionnaire et surtout ne désespère pas : comme le dit si bien l’adage, <em>labor omnia vincit improbus</em>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[English, Globish and English Mania]]></title>
<link>http://relationary.wordpress.com/2009/05/27/english-globish-and-english-mania/</link>
<pubDate>Wed, 27 May 2009 15:10:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>grant czerepak</dc:creator>
<guid>http://relationary.wordpress.com/2009/05/27/english-globish-and-english-mania/</guid>
<description><![CDATA[2 Billion non-English speaking people are learning English as the language of international trade.]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><object width="446" height="326"><param name="movie" value="http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf"></param><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="wmode" value="transparent"></param><param name="bgColor" value="#ffffff"></param> <param name="flashvars" value="vu=http://video.ted.com/talks/embed/JayWalker_2009-embed_high.flv&su=http://images.ted.com/images/ted/tedindex/embed-posters/JayWalker-2009.embed_thumbnail.jpg&vw=432&vh=240&ap=0&ti=554" /><embed src="http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf" pluginspace="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" bgColor="#ffffff" width="446" height="326" allowFullScreen="true" flashvars="vu=http://video.ted.com/talks/embed/JayWalker_2009-embed_high.flv&su=http://images.ted.com/images/ted/tedindex/embed-posters/JayWalker-2009.embed_thumbnail.jpg&vw=432&vh=240&ap=0&ti=554"></embed></object></p>
<p style="text-align:left;">2 Billion non-English speaking people are learning English as the language of international trade.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[¿Hablas globish? Probablemente sí, incluso si no lo sabías]]></title>
<link>http://nelsonmendez.wordpress.com/2009/05/20/%c2%bfhablas-globish-probablemente-si-incluso-si-no-lo-sabias/</link>
<pubDate>Wed, 20 May 2009 16:04:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>nelsonmendez</dc:creator>
<guid>http://nelsonmendez.wordpress.com/2009/05/20/%c2%bfhablas-globish-probablemente-si-incluso-si-no-lo-sabias/</guid>
<description><![CDATA[El intento quijotesco de un francés para construir un imperio basado en un dialecto global llamado “]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'></p>
<h4>El intento quijotesco de un francés para construir un imperio basado en un dialecto global llamado “inglés liviano”</h4>
<p>LYNDA HURST</p>
<p><a title="http://www.thestar.com/article/598048" href="http://www.thestar.com/article/598048">http://www.thestar.com/article/598048</a></p>
<p>Traducción de Nelson Méndez</p>
<h5><a href="http://lh3.ggpht.com/_D4LwrfPkQb4/ShSKDKQeKxI/AAAAAAAABzc/46TFxjIeFtw/s1600-h/globish2%5B4%5D.jpg"><img title="globish2" border="0" alt="globish2" align="left" src="http://lh6.ggpht.com/_D4LwrfPkQb4/ShSKEJJRBzI/AAAAAAAABzg/Bd7x3TzIJzM/globish2_thumb%5B2%5D.jpg?imgmax=800" width="270" height="365" /></a> </h5>
<h5>¿Hablas globish? ¿No?</h5>
<p align="justify">Piénsalo de nuevo: Si tu inglés es limitado, pero sabes lo suficiente para los negocios, tú y tus contactos alrededor del mundo ya lo hablan, casi seguramente sin darse cuenta.</p>
<p align="justify">No temas, el globish no es otro esperanto. Es un tipo de inglés simplificado que hablantes no nativos de distintos países usan entre sí para vencer barreras lingüísticas. El inglés liviano, como se le ha llamado, se ha convertido en el dialecto global de la aldea global, es hablado y utilizado diariamente por múltiples millones de personas que no podrían comunicarse entre sí de ninguna otra manera. </p>
<p align="justify">“El inglés ya no le pertenece a los anglófonos”, dice Jean-Paul Nerrière, el hombre que acuñó el término. “Ahora le pertenece a la gente de Singapur, Ulan Bator, Montevideo, Beijing y otros lugares”.</p>
<p align="justify">¿Diciendo lo obvio? Sí. Pero la situación no es tan simple.</p>
<p align="justify">Cuando el inglés usado por una persona en un país, digamos Venezuela, no se equipara con la versión usada por sus contrapartes en Copenhague o Kuala Lampur, corren el riesgo de costosas confusiones y errores. Como lo dice Narrière: “Si pierdes un contrato ante un rival marroquí porque hablas un inglés que nadie más que otros anglófonos entiende, entonces estás en problemas”. </p>
<p align="justify">Voilà, la decisión de Narrière de redactar las reglas de uso, de manera que todo el mundo en todas partes esté en la misma página del globish. Debido al desdeño que la mayoría de los franceses le tienen hoy al dominio del inglés en todo, desde los negocios al turismo, es irónico que sea un francés quien esté tratando de sistematizar una versión “descafeinada”. Pero Nerrière insiste que el aumento del globish es estrictamente utilitario y no un triunfo cultural sobre el inglés. </p>
<p align="justify">La historia empezó hace 20 años, cuando Nerrière era vicepresidente de mercadeo internacional de IBM en los Estados Unidos. En conferencias con colegas de alrededor del mundo, notó que las conversaciones de negocios siempre se daban en una forma de inglés distorsionado. Él, como francés, podía hablarle a un coreano o a un brasileño y entenderse entre sí. Los británicos y americanos, mientras tanto, estaban sentados unos junto a los otros. Su inglés era muy delicado o complicado para que los otros lo pudieran entender. </p>
<p align="justify">Nerrière concluyó que un nuevo tipo de inglés estaba evolucionando, un inglés usado por las personas como medio para un fin, más que como una segunda lengua. A la cual él llamó globish o Global English (inglés global). </p>
<p align="justify">Entre más examinaba el fenómeno, más se daba cuenta que era eso, no el rico y complejo inglés en su totalidad, que se estaba convirtiendo la verdadera lengua franca del planeta. </p>
<p align="justify">Nerrière siempre había estado fascinado por la historia del inglés, cuando se jubiló a finales de los 90s, decidió crear un diccionario. Mientras que el inglés tiene alrededor de 680.000 palabras, según el Oxford English Dictionary, Narrière sólo escogió las 1500 palabras que él creyó en verdad necesarias. </p>
<p align="justify">La mayoría puede ser combinado o modificado – care se convierte en careful, caring, careless y así sucesivamente (cuidado, cuidadoso, cariñoso, sin cuidado), &#8211; lo que produce en realidad 5.000 palabras. Sólo se utilizan seis tiempos verbales, no la docena o más que utilizan rutinariamente los hablantes nativos.</p>
<p align="justify">En el 2004, Nerrière publicó <i>No hable inglés, hable globish</i>, y un año después un manual llamado <i>Descubra el globish</i>, traducidos del original francés al coreano, italiano y español, aunque todavía no al inglés.</p>
<p align="justify">A diferencia del inglés “apropiado”, que toma años para aprenderse (“toda una vida”, insiste Nerrière), el globish se aprende en seis meses porque “no es una lengua”, dice él en un inglés con mucho acento desde su casa en Provence. “Nunca tendrá una literatura, ni es la idea”.</p>
<p align="justify">El globish no se trata de culturas o valores, sino de un instrumento práctico y de comunicación eficiente: “Es una herramienta sencilla, por lo que sólo se necesita una inversión limitada para dominarlo. Puede que no sea todo el tiempo elegante, pero sirve para sus própositos”.</p>
<p align="justify">Una palabra como <i>siblings </i>(hermanos), no pudo superar el corte en el diccionario. En globish, podrías decir (más bien pesadamente) “los otros hijos de mi papá y mi mamá”. Chat (chatear) se convierte en “hablar casualmente con alguien”, Kitchen (cocina) “ el cuarto donde cocinas comida”.</p>
<p align="justify">En vez de escribir que el globish es la pasarela a la comunicación global. “sería más bien que el globish te ayuda a hablar con personas de otros países”. Los dos son correctos, pero el globish es más fácil para entender para alguien que no tenga el inglés como lengua materna. </p>
<p align="justify">Nerrière se dio cuenta incluso que para mayor efectividad, el globish requería de una codificación, un conjunto de reglas para hacerlo consistente en todas las partes del mundo.</p>
<p align="justify">Esencialmente, usa la gramática del inglés estándar. Pero recomienda a los hablantes de globish conversar y escribir con oraciones cortas y evitar el humor, las metáforas, las abreviaturas, las expresiones idiomáticas y los clichés, pues pueden causar problemas de comprensión intercultural. Y “como la comunicación no es sólo lenguaje hablado”, Nerrière dice que también se deben usar gestos de la mano, lenguaje corporal y expresiones faciales cuando se habla con una persona o se hace una exposición. </p>
<p align="justify">El consejo también es válido para los hablantes nativos del inglés, así lo recalca el cambiable Nerrière. </p>
<p align="justify">“La carga la tiene la persona que está llevando a cabo la comunicación, que podría llegar como una noticia a muchos anglos. Pero en estos días, deben evaluar el inglés de quienes les hablan, bien en Dinamarca, Tokio o Estambul y adaptar su propio uso del idioma&#8221;.</p>
<p align="justify">El globish no es la primera puñalada a un empequeñecido inglés. En los 30, dos ingleses crearon un inglés básico de 850 palabras para ser usado en el imperio británico. El problema era que no tenía verbos. Nunca despegó.</p>
<p align="justify">Desde el final de la Segunda Guerra Mundial, el auge de un “inglés mundial” ha sido inevitable, dice Jack Chambers, lingüista de la Universidad de Toronto. Anotar ese hecho es apenas original, “pero si Nerrière está codificando formalmente el globish, éste ganará estatus. Es algo novedoso y muy interesante”.</p>
<p align="justify">Chambers dice que los antiguos romanos hablaron latín durante unos 500 años antes que se escribiera la primera gramática (un conjunto de reglas de 25 volúmenes) en el año 43 a.C. Ese hecho cambió la forma en que se usaba el idioma. El inglés se utilizaba mucho antes que Samuel Johnson formalizara su léxico en 1755 con el primer diccionario inglés. </p>
<p align="justify">El concepto de Nerrière comienza ahora a expandirse. Quiere vincular cursos sencillos de globish en línea con un proyecto estadounidense llamado <i>Una computadora por niño</i>, que busca poner una computadora en las manos de los niños más pobres del mundo. ¿Por qué no podrían aprender inglés básico al mismo tiempo, se pregunta Nerrière? </p>
<p align="justify">La compañía Globish Solutions Inc., el recién creado brazo de negocios, tiene oficinas en París, Vancouver, Seattle, y pronto se espera que abra una en Hong Kong. Entre los planes que hay, existe la posibilidad de crear un Instituto internacional de globish con centros en varias universidades, entre las que incluye Beijing. Se puede predecir que China es un gran mercado que se tiene en la mira. </p>
<p align="justify">El prototipo de un curso interactivo de aprendizaje de 26 semanas de “globish en globish”, para el momento en pruebas, estará disponible en línea esta primavera. (Toda la enseñanza se hace a través de Internet, no en salones de clases). El curso comienza con 350 palabras, y con 44 nuevas palabras agregadas cada semana.</p>
<p align="justify">El suizo germano Christian Jud, director ejecutivo de la empresa en Vancouver, junto con un veterano de IBM están desarrollando un curso por celular para los inmigrantes hispanos de América del Norte. Christian dice que el globish ya se está enseñando en una universidad en Corea del Sur y en la compañía consultora multinacional Capgemini en París. </p>
<p align="justify">También hay conversaciones con el gobierno hindú. “En la India, solamente la élite habla inglés, pero hay 180 mil personas en la industria al detal que hablan todos diferentes dialectos”, dice Jud. Por lo que desarrollaremos para ellos un curso centrado en la industria de las ventas al detal.</p>
<p align="justify">Cuando se sugiere que el globish no es un nombre particularmente atractivo para el oído de los anglos, Jud solamente se ríe. “No nos importa lo que los anglos piensen. Pueden decir ‘oh, toda esa idea es basura’. “Sabemos que no lo es.”</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lessons in Globish]]></title>
<link>http://livingthetravelchannel.wordpress.com/2009/05/08/lessons-in-globish/</link>
<pubDate>Fri, 08 May 2009 15:07:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>kangayayaroo</dc:creator>
<guid>http://livingthetravelchannel.wordpress.com/2009/05/08/lessons-in-globish/</guid>
<description><![CDATA[The secret to mastering Globish is in the vocabulary. Globish has a very limited vocabulary. Not muc]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>The secret to mastering Globish is in the vocabulary. Globish has a very limited vocabulary. Not much in the way of synonyms. So, you have to figure out which word works. After a lifetime of driving up to the gas pump and saying &#8220;fill &#8216;er up with regular,&#8221; we now have to say &#8220;95 full&#8221; in order to get a tank of 95 octane. Nothing more, nothing less. [Yes, it's been a long time since Americans have been able to afford saying "fill 'er up," but if you said it, the attendant would understand.]</p>
<p>Another example, when you order water at a restaurant and the waiter asks &#8220;big or small&#8221; do not say &#8220;large.&#8221; He will only have to ask again &#8220;big or small&#8221; because large is not in the vocabulary. No synonyms, remember.</p>
<p>If a coworker asks if another coworker has gone for the day by saying &#8220;is Saleena left?&#8221; Don&#8217;t reply with &#8220;Saleena is gone.&#8221; It does not compute. This also illustrates the fun of native Arabic speakers trying to learn English. I am told that Arabic doesn&#8217;t have a lot of verb tenses, like English does. They pretty much speak in the present tense. They don&#8217;t have future perfect, pluperfect, dangling pariciples, whatever. So, the complexities of English are quite a challenge. I&#8217;m not a grammarian myself, but I can manage the basic verb tenses.</p>
<p>This business of having to stick to a limited vocabulary and use the same words contained in the question when you answer is especially difficult for me, because I have always had an aversion to using the same words. For example, if someone said &#8220;hello&#8221; to me, I would say &#8220;hi,&#8221; or vice versa. I don&#8217;t like to reply the same way.</p>
<p>Also, I apparently don&#8217;t pronounce the word &#8220;orange&#8221; in an intelligible way. I say it &#8220;orunge.&#8221; I haven&#8217;t quite figured out how to say it the &#8220;right&#8221; way, yet, so I&#8217;ve given up on ordering orange juice. Back home I got teased for saying &#8220;nekked&#8221; instead of &#8220;naked.&#8221; Of course, we don&#8217;t say that word at all here!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Feel no distance]]></title>
<link>http://indifferentworlds.wordpress.com/2009/04/30/feel-no-distance/</link>
<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 09:41:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>ario77</dc:creator>
<guid>http://indifferentworlds.wordpress.com/2009/04/30/feel-no-distance/</guid>
<description><![CDATA[Is it possible to write good poetry &#8211; not just far from home &#8211; but when you have no nati]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Is it possible to write good poetry &#8211; not just far from home &#8211; but when you have no native tongue? Secondly, should you edit out the aspects of a poem which make this obvious or remain beholden to what is the obviously non-native voice of the poem? If English is now the lingua franca and far more widely spread than previous lingua francas could ever be &#8211; by use of globalised trade, media and the internet &#8211; where are the poets writing in <a href="http://www.globish.com/">globish</a>? On what terms should their poems &#8211; if there are any &#8211; be assessed?</p>
<p>Apropos this <a href="http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/letter.html?id=185357">exchange</a> of <a href="http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/letter.html?id=185367">letters</a> in the latest issue of <em>Poetry</em> the answer can only be the same as any art should be assessed: on the terms the work presents itself. Grammar, idiom, vocabulary fluctuates from place to place within the established English language sphere anyway, so if any globish poetry is to contribute to this sphere and if this sphere is to benefit from its linguistic and poetic contribution it needs to persuade readers of the quality of its contribution: a good poem is a good poem, in <a href="http://www.poetryfoundation.org/archive/poem.html?id=180271">whatever</a> <a href="http://www.poetryarchive.org/poetryarchive/singlePoem.do?poemId=10588">idiolect</a> <a href="http://www.global-language.com/cgi/openbin/glrcchp.cgi?frametype=&#38;query=/home/global-language/TEXTS/TEI/SHAKS/AD.1631.Donne.Songs.html&#38;divtype=div&#38;linenum=151">it</a> is <a href="http://www.poetryarchive.org/poetryarchive/singlePoem.do?poemId=227">written</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Homage to a Teacher]]></title>
<link>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/04/27/homage-to-a-teacher/</link>
<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 21:19:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>sanchopansa</dc:creator>
<guid>http://sanchopansa.wordpress.com/2009/04/27/homage-to-a-teacher/</guid>
<description><![CDATA[We were in grade seven when a new teacher took over our lethargic and intimidated class. We had been]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>We were in grade seven when a new teacher took over our lethargic and intimidated class. We had been beaten, bullied, and often mocked by his predecessor. With the tip of his cane – for the absence of a whip, I suppose – he would point out of the window, as if he were saying, “Look, this is what is awaiting you in the word of grown-ups. So you had better get used to it.” </p>
<p>Mr. Leonhard, whom we called “Leo” for short, was a natural leader. Yes, I have deliberately chosen this word as it describes his character best. He possessed all of the traits one would find much later in countless studies when trying to isolate the “universal leadership trait” in management personnel. He was confident and would inspire confidence; he was energetic and would miraculously pass on his energy. He had the ability to set high standards combined with an abundance of knowledge in many fields and he expected his standards to be met as if it were the most natural thing in the world. When assigning group work, he would pinpoint responsibility and relentlessly follow up on the common “group spongers”.  More importantly, Leo was also the instigator of my discovery that self-study or autodidactic learning was crucial to achieving good results in any field of knowledge.</p>
<p>I still vividly remember the first day when he stormed into the classroom, stopping briefly to take a deep breath, doing his teaching bit, then stopping again – this time to breathe out before he left the classroom. He had literally come, seen, and won. On the very first day, he, being a very good maths teacher, had established that our entire class was about one grade below standard. No problem, he asserted confidently, and soon he proved it wasn’t. </p>
<p>Leo’s unshakable and contagious positive attitude had us hanging on to every word of his when he was lecturing and participating eagerly when his presentation demanded a more interactive involvement. We were keen to study and many of my classmates, including myself, satisfied by far the requirements for homework. We would accept and imbibe knowledge as a precious gift. The words “discipline, study, exercise, knowledge, grammar, and homework” were not dirty words for us and we didn’t need to wash our mouths out with chocolate when we said them. </p>
<p>I have been wondering from time to time, how he would fare in this day and age. I met very, very few teachers like him later; when I was in Germany between overseas jobs I attended Cambridge Proficiency classes, or courses purporting to be on that level, so as not to lose my language skills. It was about that time when the responsibility for teaching-results was shifted from the teacher upon the students or group. Course descriptions might have read something like: ““Active participation is a prerequisite to the success of the language course”. He probably would have replied, “Without input, no output.” Now, please don’t ask me about the difference between active and passive participation.</p>
<p>How would Leo do in the Germany of today, where the unrestrained application of the doctrines of a liberal and permissive society has introduced social work into education? I simply cannot imagine him, standing there, asking what the class would like to do. Or would they rather have another cup of coffee before proceeding? Or explaining for 10 long minutes what he was going to do in the following 45 minutes and spending the last 5 minutes, summarizing what we had done in the remaining 30 minutes? </p>
<p>And would he have writhed in agony when reading the account of a German high school teacher published in the HAZ (Hannoversche Allgemeine Zeitung) in which she disclosed about two years ago that the teaching material she is using now for grade 12 students was used only a few years earlier for grade 10 students. And how would he have rated the standard of performance of these adult kids once they have become business leaders, politicians, administrators, army officers, judges and teachers, and not to forget – bankers? Perhaps, “the blind leading the blind”?</p>
<p>And what about the excessive use of child-like drawings and graphics in full-colour editions of text books with lots of empty space to scribble onto? And what would he have said about using the very same sort of text books in adult education?<br />
Probably, he would have said that it remained to be seen if these improvements would contribute to achieving measurable results, and, in the long run, to raising standards.</p>
<p>And would he have averted his eyes in defeat at attempts by Dr. Joachim Grzega to mutilate the English language with his new method of a language teaching programme? The linguist with a mission advocates a sort of simplified simple-speak, namely his “BGE” or “Basic Global English”. According to him, this teaching programme of his own invention is to accelerate the acquisition of a mutilated sort of English and which is no more than a barely elevated pidgin English or  neo-pidgin English. He has reduced English grammar to about 20 rules and a 750-word basic vocabulary, which will be extended by 250 words adapted to the individual needs of pupils according to their hobbies and interests. Pupils are encouraged to speak “fluently wrong” right from the start, which is quite bizarre because parents would never tolerate poor language in their native tongue. Judging by an article published in the weekly magazine “Der Spiegel”, I gather that emphasis is placed on avoiding only embarrassing mistakes rather than imparting knowledge of a tried and tested and established code of standard English communication. Leo would probably have said that he was not finicky about corrections for the sake of correctness, but for the ambiguities, misunderstandings or even abstruseness resulting from too simple or incorrect a language.</p>
<p>As to avoiding embarrassing mistakes, those could run into millions in ever new combinations. A formidable task this is and to me it looks pretty counterproductive.<br />
Why reduce a tried and tested, effective code of communication to the lowest common denominator when you have to patch it up? There likely to be millions of embarrassing or hilarious pitfalls – or both. </p>
<p>To revert to my subject, decades later, I found out that Leo had not held a teaching degree and had not even had a crash course in pedagogy. He was a university graduate in engineering and a tank commander in World-War II. Doubtless, he could have confronted the most obstreperous youngsters in the most unruly school you would find in this day and age. He managed to become a teacher simply for the fact that there was a shortage of teachers after the war and that he happened to belong to the right church. And he was forgiven by the class for having an affair with a very young and beautiful music teacher who had taken the fancy of most of the boys going through puberty as it were.</p>
<p><em>About this posting</p>
<p>This posting is part of a series dedicated to topics dealing with various aspects of the English language which usually get short shrift on the internet and in other publications. It is, in a wider sense, concerned with the English language crumbling into incomprehensibility at alarming speed and how society is influenced by it. How do schools and universities react and in what way is literature affected by all this? Furthermore, how do people working in education and linguistics cope with this avalanche of &#8220;Local English neologisms&#8221;?<br />
What often sounds like modern Pidgin English can generally be put down to neo-pidginicity. It is an artificially accelerated and manipulated process &#8211; or rather linguistic genetic engineering &#8211; of attempting to oversimplify Standard English, the result of which is in all cases some sort of Neo Pidgin English or Simplified-Simple-Speak.  Four major fields of contact contribute to the gradual encroachment on Standard English: Basic Global English, as advocated by Dr. Joachim Grzega, machine translations of any kind, unedited documents and publications &#8211; frequently of international validity &#8211; being passed off as standard English but in fact written by non-native speakers of English, the acceptance of &#8220;Local English&#8221; and non-native speakers of English teaching their version of &#8220;Local English&#8221;. The result of the English &#8220;produced&#8221; in all these areas of contact is often, at best, a barely elevated Pidgin English.<br />
And to compound matters, Globish appears to become a composite haphazard mixture of all about 180 Local Englishes and may for that very reason not be as easy as some people think once it has evolved into a sub-language of Standard English.<br />
Finally, it would be interesting to see the first book written in Basic Global English, Dr. Joachim Grzega`s novel and daring invention and see in which section bookshops will display such a work of art. </em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[With the globalization effect, Globish, or English-lite is inevitable]]></title>
<link>http://robertg69.wordpress.com/2009/04/13/with-the-globalization-effect-globish-or-english-lite-is-inevitable/</link>
<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 18:51:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>BobG in Vancouver</dc:creator>
<guid>http://robertg69.wordpress.com/2009/04/13/with-the-globalization-effect-globish-or-english-lite-is-inevitable/</guid>
<description><![CDATA[Image via Wikipedia Here&#8217;s the headline and the link: Parlez vous Globish? Probably, even if y]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Image via Wikipedia Here&#8217;s the headline and the link: Parlez vous Globish? Probably, even if y]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[This will always annoy me.]]></title>
<link>http://livingthetravelchannel.wordpress.com/2009/04/03/this-will-always-annoy-me/</link>
<pubDate>Fri, 03 Apr 2009 06:28:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>kangayayaroo</dc:creator>
<guid>http://livingthetravelchannel.wordpress.com/2009/04/03/this-will-always-annoy-me/</guid>
<description><![CDATA[Many of the waitstaff here have very low levels of proficiency in the English language. They speak G]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Many of the waitstaff here have very low levels of proficiency in the English language. They speak Globish (see my Jan 26th post for first mention of Globish). They clearly have also been instructed to address customers as Ma&#8217;am and Sir. Two things about this annoy me. They run the words together &#8220;ma&#8217;amsir&#8221; or the even worse &#8220;momsir&#8221; and use this term for either of us. Also, some use it with every sentence. In their eagerness to please and do the right thing, they may ask you if they can remove each empty dish from the table individually. &#8220;Excuse momsir may I take&#8221; or something to that effect. Some use it as a space filler much like &#8220;um&#8221; or &#8220;ah.&#8221; I&#8217;ve considered asking to speak with the manager and explain how annoying and even disrespectful this all sounds to us, but I&#8217;m afraid his/her English would be just as problematic.</p>
<p>Luckily, the waiters at our favorite restaurant manage to separate the words and use them judiciously. They usually see Paul coming and greet us very warmly. They have, occasionally, called Paul &#8220;boss.&#8221; He recently asked one of them what his name was and offered his own name in return, so we hope that &#8220;boss&#8221; may disappear and be replaced by Mr. Paul. Of course, I can&#8217;t hope for anything more than Mr. Paul&#8217;s wife or ma&#8217;am. I suspect that it would be considered culturally inappropriate for them to address me directly by name.</p>
<p>Maybe this is the logical place and time to talk about names. Muslim names are structured differently than Western names. A person has a single name that refers to them specifically, what we would call a &#8220;first name.&#8221; This is followed by &#8220;son of&#8221; or &#8220;daughter of&#8221; and the father&#8217;s name. It may also be followed by another &#8220;son of&#8221; with the grandfather&#8217;s name. In some cases, you eventually get to a &#8220;family&#8221; name which is usually proceeded by &#8220;al&#8221; meaning &#8220;the.&#8221; Some have shortened their name which results in it being more Western, although I don&#8217;t know if that is the motivation. Daddybird&#8217;s boss, for example, goes by just his first name and family name. When a woman marries, she does not change her name. She is still Mariam daughter of Abdullah son of Achmed. However, when she gives birth to a son, she may become &#8220;mother of&#8221; followed by the son&#8217;s name, Um Ibrahim, for example. There is a popular animated show here called &#8220;Freej&#8221; that has four older women as main characters and all the characters names are &#8220;mother of ____.&#8221;</p>
<p>So, there&#8217;s today&#8217;s lesson in Muslim name structures. Class dismissed.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[The culture of a character don't reside in its language]]></title>
<link>http://neoshinka.wordpress.com/2009/02/25/the-culture-of-a-character-dont-reside-in-its-language/</link>
<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 15:21:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>Charz</dc:creator>
<guid>http://neoshinka.wordpress.com/2009/02/25/the-culture-of-a-character-dont-reside-in-its-language/</guid>
<description><![CDATA[Culture, and language itself, is born from the Blood and Flesh of Goddess Haruhi. Saying that ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img src="http://neoshinka.wordpress.com/files/2009/02/haruhi-sama.jpg" alt="haruhi-sama" title="haruhi-sama" width="300" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-3766" /></p>
<p>Culture, and language itself, is born from the Blood and Flesh of Goddess Haruhi. Saying that &#8220;<a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20090225a1.html">the character of a culture reside in its language</a>&#8221; is the negation of The Mother Being of All Existence, The Source of Truth and Hope and Fun, Our Saint Lady, Goddess Haruhi. There is Only One Haruhi. And Millions of False Imitators. Infidels! Non-Believers! Heretics! </p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sus au franglais! Cultivons le français du XXIème siècle.]]></title>
<link>http://arretsurlesmots.wordpress.com/2009/01/26/sus-au-globish-cultivons-le-francais-du-xxieme-siecle/</link>
<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 08:59:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>arretsurlesmots</dc:creator>
<guid>http://arretsurlesmots.wordpress.com/2009/01/26/sus-au-globish-cultivons-le-francais-du-xxieme-siecle/</guid>
<description><![CDATA[Faire un debriefing en one to one, développer le B to B, assurer le backup avant son day off, et ce,]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="margin-bottom:0;" align="justify"><strong>Faire un <em>debriefing</em> en <em>one to one</em>, développer <em>le B to B</em>, assurer le <em>backup </em>avant son <em>day off</em>, et ce, <em>asap</em> (<em>as soon as possible</em>), risque d&#8217;être de plus en plus compliqué. L&#8217;anglais comme langue <em>corporate </em>connait quelques déboires. Attaquées pour non-respect de la loi Toubon, des entreprises ont perdu en justice. </strong></p>
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">
<div id="attachment_529" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><img class="size-full wp-image-529" title="CANADA-FRANCOPHONIE/" src="http://arretsurlesmots.wordpress.com/files/2009/01/defaultaspx3.jpg" alt="Chris Wattie / REUTERS 17-19 octobre 2008 sommet de la francophonie au Québec" width="450" height="262" /><p class="wp-caption-text">Chris Wattie / REUTERS 17-19 octobre 2008 sommet de la francophonie au Québec</p></div></p>
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">Dès 1975, les parlementaires soucieux de préserver la langue française face aux mots anglais passés trop vite dans le langage courant adopte la loi Bas-Lauriol. Cette loi allonge la longue liste des textes mort-nés, sans réelles mesures d&#8217;application, elle tombe rapidement en désuétude. Il faut attendre la motivation de quelques parlementaires, et un  ministre en charge simultanément de la culture et de la francophonie pour voir ce projet de loi réapparaitre.</p>
<p style="margin-bottom:0;" align="justify"><span style="font-style:normal;"><span> En 1994, Jacques Toubon fait de l&#8217;adoption de ce texte </span></span><em><span>« une question de société, une question pour la place de la France et pour son avenir. » </span></em><span style="font-style:normal;"><span>Le principe de cette loi est </span></span><em> « de sortir  du modèle unique anglo-marchand qui est en train de se répandre dans un certain nombre de pays. » </em><span style="font-style:normal;">Rien que ça. Le débat à l&#8217;assemblée nationale n&#8217;est pas très virulent. Les parlementaires ne sont pas contre le projet, ils sont simplement assurés qu&#8217;une fois encore cette loi va finir dans un placard sans avoir aucun impact sur l&#8217;arrivée de nouveaux termes anglo-saxons.</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">
<p style="margin-bottom:0;" align="justify"><span style="font-style:normal;"> Sans grande difficulté nait donc la loi</span> nº 94-665 du 4 août 1994 relative à l&#8217;emploi de la langue française plus connue sous le nom de loi Toubon. En quelques mots, cette loi prévoit que toute annonce, affiche, publicité visible dans les lieux publics ou dans les médias soit en français ou  traduite dans notre langue de manière visible. Le détail de la loi est bien sûr plus complexe (<a href="http://www.dglflf.culture.gouv.fr./droit/loi-fr.htm">lire ici</a>), il prévoit aussi un quota de créations francophones à la radio et à la télévision ainsi que des mesures protégeant les travailleurs.</p>
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">Si les parlementaires ne se sont pas opposés à cette loi, la presse notamment étrangère va railler sa publication. En France on évoque un « nationalisme linguistique », un « chauvinisme de la langue » ou une « fierté nationale mal placée». Les critiques les plus virulentes viennent de nos amis anglais. Avec des titres en français comme  « Ne Parlez Pas Anglais » ou « Why france should be linguistically laissez-faire »<a class="sdfootnoteanc" name="sdfootnote1anc" href="#sdfootnote1sym"><sup>1</sup></a> les journalistes outre-manche se moquent de notre langue que l&#8217;on préserve comme une espèce protégée. L&#8217;amende prévues en cas de non respect de la loi (entre 3000 et 20000 francs de l&#8217;époque soit actuellement entre 500 et 3000€) est présentée comme démesurée et ridicule. N&#8217;ayant pas peur des clichés les anglais présentent Jacques Toubon (dénommé All-good) avec une baguette sous le bras et ce devant la Tour Eiffel expliquant que c&#8217;est l&#8217;image qu&#8217;il donne de la France. Avec un peu d&#8217;humour un journaliste de The Independent conclut son article par la formule suivante : « Any Anglo-Saxon with a soupcon of savoir-vivre would see the lack of chic in venturing up a linguistic cul-de-sac so palpably vieux jeu. »<a class="sdfootnoteanc" name="sdfootnote2anc" href="#sdfootnote2sym"><sup>2</sup></a></p>
<p style="margin-bottom:0;" align="justify"><em> </em></p>
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">Pourtant le France est loin d&#8217;être le seul pays à avoir légiféré pour protéger sa langue. On peut prendre le cas du Quebec, du Mexique, de la Grèce, de la Catalogne ou encore de la Lituanie. Ce dernier pays interdit toute enseigne rédigée dans une autre langue que la langue officielle.  Le Mexique, fort de 98 millions d&#8217;habitants, a cru bon se protéger de l&#8217;anglais. Les lois et règlements mexicains exigent non seulement l&#8217;usage de l&#8217;espagnol sur tout produit destiné au consommateur, mais ils vont jusqu&#8217;à prohiber l&#8217;anglais ou toute autre langue que l&#8217;espagnol sur les produits fabriqués au Mexique. Pour ce qui est des produits étrangers, un règlement imposait dès 1974 des caractères plus petits que l&#8217;espagnol.</p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">La loi française a parfois été très protectrice pour les salariés. Elle constitue un recours en matière de droit au travail, à l’information, à la santé.  A titre d&#8217;exemple, Europ Assistance a perdu en octobre dernier un procès qui l&#8217;oblige dès à présent à traduire un des logiciels mis à la disposition des employés. On a aussi vu des entreprises étrangères devoir adopter le français comme langue de travail, des études venant prouver que l&#8217;utilisation de termes anglais lors des réunions génère une double conséquence négative. D&#8217;une part certains salariés ne comprenant pas toujours les informations sortent de réunions sans en avoir saisi le sens ce qui peut avoir des conséquences plus ou moins graves. D&#8217;autre part cette pratique de l&#8217;anglais crée une sorte de discrimination et une hiérarchisation des employés en fonction de leur compétence linguistique ce qui défavorise particulièrement les employés plus âgés.</p>
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">Si l&#8217;aspect protecteur de la loi est plutôt une réussite, force est de constater que ce texte n&#8217;a pas endigué la diffusion de l&#8217;anglais. Les termes de la nouvelle technologie sont essentiellement issus du monde anglo-saxon  et les publicités utilisent toujours aussi souvent des slogans en anglais. Comme le cas de la Française des jeux qui bien qu&#8217;étant une entreprise publique diffuse actuellement cette publicité avec son slogan <a href="http://arretsurlesmots.wordpress.com/2009/01/12/francaise-des-jeux-quelle-recette/">« j&#8217;ai la win »</a>.</p>
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">Ce n&#8217;est pourtant pas faute d&#8217;avoir mis les moyens. L&#8217;un des corollaire de la loi Toubon est la création de la très sérieuse commission générale de terminologie et de néologie chargée de proposer des équivalents aux termes anglais importés massivement en France. Si cette commission peut se venter de quelques réussites comme la diffusion du terme baladeur en lieu et place du walkman elle compte à ce jour quelques glorieux échecs dus à sa lenteur de fonctionnement. En moyenne il faut compter sept mois avant qu&#8217;un terme proposé à la commission ne fasse son entrée au journal officiel. Une procédure d&#8217;urgence a permis à la commission de proposer le terme de « téléchargement pour baladeur » pour podcasting mais cela n&#8217;a pas empêché que la périphrase proposée ne soit pas utilisée. Le vocabulaire paraissant au Journal Officiel s&#8217;impose pourtant à l&#8217;administration et aux établissements publics, depuis sa création en 2006 la commission a proposé sept cents équivalents à des termes anglais.</p>
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">Pour ne donner qu&#8217;un petit exemple si vous voulez vous plier aux propositions de la commission ne dîtes plus : Je check mes mails, je supprime mes spams et si je suis pas trop dans le rush, je ferai  un post sur mon blog avant le brainstorming sur notre startup et le B. to B.  Mais dîtes plutôt, je vérifie si je n&#8217;ai pas reçu de courriers électroniques (si vous êtes dans le coup dîtes courriel), je supprime l&#8217;arrosage et si je ne suis pas trop en épreuve, je ferai un billet sur mon bloc-note avant le remue-méninges sur notre jeune-pousse  et l&#8217;entreprise à entreprise en ligne (EEL). Il n&#8217;est pas dit que tout le monde vous comprenne du premier coup&#8230;</p>
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">
<p style="margin-bottom:0;" align="justify"><em><strong>Pour permettre la diffusion de ce vocabulaire, la commission propose (<a href="http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/">ici et ça vaut le détour!</a>) un dictionnaire des équivalents français des termes importés, on laisse bien sûr de côté les mots présents depuis longtemps et déjà digérés par notre langue. Méfiez-vous, si vous ne prenez pas soin de corriger vos erreurs de langage vous risquez de vous retrouver couronné du <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Acad%C3%A9mie_de_la_Carpette_anglaise">prix de la carpette anglaise</a> décerné par l&#8217;académie du même nom dirigée par Philippe de Saint-Robert, président de l’association pour la sauvegarde et l’expansion de la langue française.</strong></em></p>
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">
<p style="margin-bottom:0;" align="justify">
<p style="margin-bottom:0;" align="justify"><span style="font-family:Times New Roman,serif;"><em><strong><br />
</strong></em></span></p>
<div id="sdfootnote1">
<p class="sdfootnote"><a class="sdfootnotesym" name="sdfootnote1sym" href="#sdfootnote1anc">1</a>Pourquoi 	la France devrait avoir une politique linguistique plus souple.</p>
</div>
<div id="sdfootnote2">
<p class="sdfootnote"><a class="sdfootnotesym" name="sdfootnote2sym" href="#sdfootnote2anc">2</a>Tout 	anglosaxon avec un soupçon de savoir vivre verrait le manque 	de chic de cette politique linguistique qui est un cul de sac 	manifestement vieux jeu.</p>
</div>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
