<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>interpretariat &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/interpretariat/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "interpretariat"</description>
	<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 16:45:33 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[La presse européenne et la traduction]]></title>
<link>http://tousablog.wordpress.com/2009/05/31/la-presse-europeenne-et-la-traduction/</link>
<pubDate>Sun, 31 May 2009 07:56:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>tousablog</dc:creator>
<guid>http://tousablog.wordpress.com/2009/05/31/la-presse-europeenne-et-la-traduction/</guid>
<description><![CDATA[&#8220;La langue de l&#8217;Europe, c&#8217;est la traduction&#8221;. Je partage cette déclaration d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img src="http://tousablog.wordpress.com/files/2009/05/asia04.jpg?w=225" alt="Asia04" title="Asia04" width="225" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-814" /></p>
<p>&#8220;La langue de l&#8217;Europe, c&#8217;est la traduction&#8221;. Je partage cette déclaration d&#8217;Umberto Eco. Aussi, si l&#8217;on veut accéder à une vision de l&#8217;Europe et à une vision de ce que pense l&#8217;Europe de nous, soit on maîtrise parfaitement ses nombreuses et sublimes langues, soit on parle tous anglais, ou enfin on décide de continuer à conserver la richesse de ce continent et la traduction, l&#8217;interprétation nous est indispensable. A ce sujet, je voudrais saluer le travail incroyable de tous les traducteurs ou interprètes dont le métier est d&#8217;une complexité qui dépasse largement le fait d&#8217;être polyglote.<br />
Pour les interprètes, l&#8217;opération tient du saut périlleux. Il y a la traduction orale consécutive, notée puis restituée immédiatement après le discours ou, plus difficile, la traduction simultanée restituée au fur et à mesure que les interlocuteurs parlent, traduction éloignée d&#8217;eux, avec micro et casque ou directement &#8220;à l&#8217;oreille&#8221;. L&#8217;interprète, élément neutre, machine humaine, doit transmettre l&#8217;information sans donner l&#8217;impression d&#8217;exister lui même. L&#8217;erreur peut être à tout moment fatale et même mener à l&#8217;incident diplomatique dans le cas des interprètes de conférence.<br />
Pour les traducteurs, pas facile non plus. Le dictionnaire ne suffit pas. Traduire un document technique demande une maîtrise parfaite du domaine abordé dans le texte. Mais on atteint un sommet de difficulté dans le cas de la traduction d&#8217;une oeuvre littéraire qu&#8217;il faut à la fois respecter et &#8220;réinventer&#8221; pour restituer sa qualité poétique et sa force d&#8217;écriture. La traduction dans ce cas peut faire d&#8217;une oeuvre littéraire remarquable un document insupportable. Je l&#8217;ai d&#8217;ailleurs constaté la première fois en comparant par hasard deux traductions de &#8220;Crimes et châtiments&#8221; de Dostoievski. Je ne parvenais jamais à dépasser les trois premières pages de ce livre magistral. Puis, un jour, une autre version m&#8217;est tombée dans les mains. Le bonheur. J&#8217;ai dévoré. L&#8217;explication ? Le nom du traducteur avait changé, et pas que le nom !<br />
Un conseil : Allez donc faire un tour sur <a href="http://www.presseurop.eu/fr">presseurop</a>, un site qui permet de lire dans sa propre langue de nombreux articles de presse européens ! Bonne lecture, merci et chapeau à ceux qui traduisent !</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traduceri &amp; Interpretariat]]></title>
<link>http://promovez.wordpress.com/2009/04/15/traduceri-interpretariat/</link>
<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 09:55:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>promovez</dc:creator>
<guid>http://promovez.wordpress.com/2009/04/15/traduceri-interpretariat/</guid>
<description><![CDATA[Vanguard Solutions realizeaza servicii de traduceri si intepretariat, localizare web, prin intermedi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Vanguard Solutions realizeaza servicii de traduceri si intepretariat, localizare web, prin intermediul website-ului www.traduceri-translations.ro.<br />
Serviciile Vanguard sunt de incredere, rapide si de acuratete.<br />
Orase tinta pentru serviciile Vanguard:<br />
- <a href="http://www.traduceri-translations.ro/traduceri-bucuresti.html" target="_blank" class="a" title="traduceri bucuresti">traduceri Bucuresti</a><br />- <a href="http://www.traduceri-translations.ro/traduceri-arad.html" target="_blank" class="a" title="traduceri arad">traduceri Arad</a><br />- <a href="http://www.traduceri-translations.ro/traduceri-timisoara.html" target="_blank" class="a" title="traduceri timisoara">traduceri Timisoara</a><br />- <a href="http://www.traduceri-translations.ro/traduceri-cluj.html" target="_blank" class="a" title="traduceri cluj">traduceri Cluj</a><br />- <a href="http://www.traduceri-translations.ro/traduceri-ploiesti.html" target="_blank" class="a" title="traduceri ploiesti">traduceri Ploiesti</a><br />- <a href="http://www.traduceri-translations.ro/traduceri-sfgheorghe.html" target="_blank" class="a" title="traduceri sf. gheorghe">traduceri Sf. Gheorghe</a><br />- <a href="http://www.traduceri-translations.ro/traduceri-miercureaciuc.html" target="_blank" class="a" title="traduceri miercurea ciuc">traduceri Miercurea Ciuc</a><br />- <a href="http://www.traduceri-translations.ro/traduceri-sanicolaumare.html" target="_blank" class="a" title="traduceri sannicolau mare">traduceri Sannicolau Mare</a><br />
Solicitati online oferta noastra de preturi si veti fi surprins de cat de avantajoase sunt serviciile noastre de traduceri si interpretariat online!<br />
Vanguard</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[moi au pays des "protestations".]]></title>
<link>http://thegnawi.wordpress.com/2008/01/29/moi-au-pays-des-protestations/</link>
<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 00:05:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>thegnawi</dc:creator>
<guid>http://thegnawi.wordpress.com/2008/01/29/moi-au-pays-des-protestations/</guid>
<description><![CDATA[au début ,j&#8217;étais un peu retissant a cause du fait que c&#8217;était l&#8217;UGEL (un mouvemen]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>au début ,j&#8217;étais un peu retissant  a cause du fait que c&#8217;était l&#8217;UGEL (un mouvement proche des islamistes du MSP) bref en plus je me disais que une grève était un mouvement de protestation donc il fallait pas aussi de suite se barré après avoir vu les affiches qui étaient placardées sur tout les murs , d&#8217;accord s&#8217;est aussi du au fait que je me suis lever a 7h du mat et que j&#8217;ai été en pétard du fait qu&#8217;il y avait pas cour , le premier jour c&#8217;est a dire le dimanche j&#8217;ai pas adhéré au mouvement parce que je me suis dit que c&#8217;était un autre coup tordu orchestrait par l&#8217;UGEL , d&#8217;ailleurs ils sont super actifs du moins s&#8217;est ce que j&#8217;ai constaté au niveau de l&#8217;université de sétif mais aparament sa doit être pareil sur tout le territoire , et j&#8217;ai failli oublier de parler de l&#8217;essentiel &#8220;les causes de cette grève&#8221; , en fait il existe plusieurs raisons d&#8217;abord l&#8217;absence de professeurs qualifiés et de professeurs tout court dans quelques modules (moi sa concerne le module d&#8217;anglais et français PSL) mais la revendication la plus importante est celle du report de la date des controls qui n&#8217;a pas été  affiché jusqu&#8217;à  ce jour mais le plus grave, c&#8217;est que l&#8217;administration veut nous imposer ça logique des choses puisque ils ont été intransigeants sur ce point &#8220;les  controls auront lieu le 2 février quitte a l&#8217;afficher le vendredi&#8221; , ahhhhh bon ,puisque s&#8217;est comme ça &#8220;walllllou kraya idrab mahloul , non on dit maftouh&#8221; voila, même si au plus profond de moi je sais que les controls auront lieu le 2/2, mais je m&#8217;accroche au &#8220;kheytte trop rachi , le khitt fine&#8221; car j&#8217;espère qu&#8217;un jour viendra ou nous seront plus passifs au questions qui nous concerne, nous et pas l&#8217;UGEL &#38; co .</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
