<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>italienisch &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/italienisch/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "italienisch"</description>
	<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 16:45:24 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[What does the Italian “NE” mean?]]></title>
<link>http://ciaoitaliablog.wordpress.com/2009/12/01/what-does-the-italian-%e2%80%9cne%e2%80%9d-mean/</link>
<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 18:40:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>Monica Corrias</dc:creator>
<guid>http://ciaoitaliablog.wordpress.com/2009/12/01/what-does-the-italian-%e2%80%9cne%e2%80%9d-mean/</guid>
<description><![CDATA[Italian language teacher with many years of experience here for your Italian lessons. Some students ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><h5 style="text-align:center;"><span style="color:#888888;">Italian language teacher with many years of experience here for your Italian lessons. </span></h5>
<p>Some students have a lot of troubles  with the Italian “CI”  and “NE”. Today I’ll tell you about “NE”. To understand the <a href="http://ciaoitaliablog.wordpress.com/classes/meanings-of-italian-ci/" target="_self">“CI” look at here</a>!</p>
<p>What does the Italian “NE” mean? Can I omit it?</p>
<p>In Italian it has several different meanings. The &#8220;NE&#8221; is absolutely necessary  and <strong>I cannot omit it</strong>!</p>
<p>First of all, as you probably know, “NE”  is a pronoun and we used it <strong>with quantities</strong> (“some”, “any”, “a little” or a number and can also mean &#8220;of that or of them&#8221;). Careful:  we use it to avoid repeating the name that we have already mentioned therefore you cannot leave it.</p>
<p>E.g.</p>
<ul>
<li>Avete degli amici italiani? = Have you got any Italian friends?</li>
</ul>
<p style="padding-left:30px;">No, non <strong>ne</strong> abbiamo =  No, we haven&#8217;t (of them).   <strong>Ne replaces “of friends”</strong></p>
<ul>
<li>Vorrei un bottiglia d’acqua … <strong>ne</strong> ha una più piccola? =  I’d like a bottle of water, do you have a smaller one (of it)?   <strong>Ne replaces “one/a bottle” </strong></li>
<li>Luca ha un cane = Luca has a dog</li>
</ul>
<p style="padding-left:30px;">Io <strong>ne</strong> ho due = I have two of them.   <strong>Ne replaces &#8220;two dogs&#8221;</strong></p>
<ul>
<li>Le forchette non bastano, damme<strong>ne</strong> delle altre = There aren&#8217;t enough forks, give me some more (of them).  <strong>Ne replaces “more forks”</strong></li>
<li>Vorrei del prosciutto crudo = I&#8217;d like some prosciutto</li>
</ul>
<p style="padding-left:30px;">   Mi dispiace, non ce <strong>n&#8217;</strong>è più = I’m sorry, there isn&#8217;t any left (<strong>of it</strong>)</p>
<ul>
<li>Ho una nuova macchina = I&#8217;ve a new car</li>
</ul>
<p style="padding-left:30px;"><strong> Ne</strong> vorrei una anch&#8217;io! = I&#8217;d like a new one too (<strong>a/one</strong> <strong>car</strong>)  <a href="http://ciaoitaliablog.wordpress.com/classes/the-italian-ne/" target="_self">[read more]</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Aus dem Westen was Neues]]></title>
<link>http://cookinglounge.wordpress.com/2009/11/25/aus-dem-westen-was-neues/</link>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 21:36:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>cookinglounge</dc:creator>
<guid>http://cookinglounge.wordpress.com/2009/11/25/aus-dem-westen-was-neues/</guid>
<description><![CDATA[Kein Grund. So dachte ich bisher. Genauer gesagt: Kein Grund, um nach Paguera zu fahren! Außer, man ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Kein Grund. So dachte ich bisher. Genauer gesagt: Kein Grund, um nach Paguera zu fahren! Außer, man will gute Fake-Handtaschen kaufen oder sich live &#8211; böse, böse, wie man hier mitunter über dieses Städtchen an der Westküste spricht &#8211; das &#8216;Tal der dritten Zähne&#8217; anschauen.</p>
<p>Ein geschäftlicher Grund war es indes, der mich heute in diesen Teil der Insel brachte. Zu dem war ich hungrig aufgebrochen (schlechtes Timing, ja, sowas passiert), und so musste die nach solchen Terminen übliche Nachbesprechung mit anderen Teilhabenden mit meiner akuten Bedürfnisstufe koordiniert werden: Egal wo, in diesen Bauch muss was Warmes rein &#8211; und zwar zügig!</p>
<p>Naheliegend war der Ort selbst, ein paar Schritte an um diese Jahreszeit vor allem geschlossenen Läden vorbei (trostlos, dieser Anblick) und Platz genommen in einem naja-ist-wohl-so ein-typisch-deutsches-Lokal, aber wenigstens mit direkter Lage am Meer. </p>
<p>Die Bedienung: heimatsprachlich, wie sich später rausstellt, aber &#8211; wie angenehm &#8211; lässt uns ohne mit der Wimper zu zucken auf spanisch bestellen und glänzt ihrerseits mit den entsprechenden Fremdsprachenkenntnissen, ohne uns wichtigtuerisch über ihre wahre Nationalität zu belehren.</p>
<p>Gemäss meiner stillen inneren Regel, möglichst etwas zu ordern, was ich selbst (so) oder ohne Gäste nicht koche, bestelle ich eine Lasagne. Was, angesichts der Location, eher mutig erscheint.</p>
<p>Doch auch wenn man mich, dies wenigstens bei einem guten Glas Weißwein, fast eine halbe Stunde drauf warten lässt: Ich bin sofort versöhnt, kaum steht sie in einer der hier so typischen Tapas-Schalen vor mir. SO sollte eine Lasagne aussehen. Saftig, schmelzig, dampfig, nudelig, tomatig und dabei irgendwie käsesahnig, oder schlicht: verlockend. </p>
<p>Und mit Genuß habe ich trotz der Vorurteile die ersten benutzt &#8211; Zähne, meine ich.</p>
<div id="attachment_519" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://cookinglounge.wordpress.com/files/2009/11/aus-dem-westen-was-neues.jpg"><img src="http://cookinglounge.wordpress.com/files/2009/11/aus-dem-westen-was-neues.jpg?w=300" alt="Da war sie schon fast weg, die Lasagne" title="Aus dem Westen was neues" width="300" height="225" class="size-medium wp-image-519" /></a><p class="wp-caption-text">Da war sie schon fast weg, die Lasagne</p></div>
<p>Restaurant und Bar &#8216;Mar de fondo&#8217; &#8211; Avda. del Mar, 5 &#8211; Paguera</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[grün und gut]]></title>
<link>http://leckafutta.wordpress.com/2009/11/24/grun-und-gut/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:15:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>leckafutta</dc:creator>
<guid>http://leckafutta.wordpress.com/2009/11/24/grun-und-gut/</guid>
<description><![CDATA[es war noch fast dunkel draussen, als ich mich heute morgen früh für diesen Acropolis-salat entschie]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://leckafutta.wordpress.com/files/2009/11/dsc07214.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1201" title="DSC07214" src="http://leckafutta.wordpress.com/files/2009/11/dsc07214.jpg" alt="" width="490" height="724" /></a></p>
<p>es war noch fast dunkel draussen, als ich mich heute morgen früh für diesen Acropolis-salat entschied. eine gute wahl. nur die gar etwas üppig bemessenen zwiebeln verhindern die bestnote.</p>
<p>REWE Weil am Rhein, 2 € 82</p>
<p>dazu REWE balsamico dressing, 99 ¢ (hälfte ist noch da)</p>
<p>lecka4.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Proverbi d'Italia]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/11/21/proverbi-ditalia/</link>
<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 00:01:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/11/21/proverbi-ditalia/</guid>
<description><![CDATA[Auf der Seite Proverbi d&#8217;Italia finden sich zahlreiche Sprichwörter und Redensarten, nach ihre]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignleft size-full wp-image-1306" title="proverbiditalia" src="http://elingua.wordpress.com/files/2009/11/proverbiditalia1.jpg" alt="proverbiditalia" width="106" height="127" />Auf der Seite <a title="Proverbi d'Italia" href="http://ipscasagrande.interfree.it/europamagna/proverbi/pagina_1.htm" target="_blank">Proverbi d&#8217;Italia</a> finden sich zahlreiche Sprichwörter und Redensarten, nach ihren jeweiligen regionalen Varianten &#8211; von den Abbruzzen bis Umbrien &#8211; geordnet und auf Italienisch erklärt.</p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-db</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mal wieder Risotto]]></title>
<link>http://schlaukocher.wordpress.com/2009/11/18/mal-wieder-risotto/</link>
<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 21:52:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>schlaukocher</dc:creator>
<guid>http://schlaukocher.wordpress.com/2009/11/18/mal-wieder-risotto/</guid>
<description><![CDATA[Risotto gibt es bei uns ja, wie schon berichtet, ca. 1x wöchentlich. In der Gemüsekiste fanden wir g]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://schlaukocher.wordpress.com/files/2009/11/dsc03899.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-724" title="Mangold-Risotto aus dem Thermomix" src="http://schlaukocher.wordpress.com/files/2009/11/dsc03899.jpg?w=300" alt="Mangold-Risotto aus dem Thermomix" width="300" height="225" /></a>Risotto gibt es bei uns ja, wie schon berichtet, ca. 1x wöchentlich. In der Gemüsekiste fanden wir gestern so viel Mangold, da war das Gericht für heute klar- Mangoldrisotto. Und immer wieder begeistert uns, wie einfach und schnell es geht. Der Mangold wurde in der Pfanne mit einer Zwiebel nebenbei angebraten. Das Risotto laut <a title="Mangold-Risotto aus dem Thermomix" href="http://schlaukocher.wordpress.com/rezepte/rezepte-fur-hauptgerichte-und-suppen/risotto-grundrezept-mit-abwandlungen/">Grundrezept </a>und mit Jamie Oliver Inspiration ergänzt durch etwas Knollensellerie (in einem geistesgegenwärtigen Moment mal in kleinen Stücken eingefroren) gekocht. Besonderheiten diesmal eigentlich nur Pflaumenwein statt normalem Wein, dafür etwas weniger (ca. 50g) plus ein Essl. Zitrone zum Ausleich am Schluss. Insgesamt zwei Teelöffel Öl (einen für den Reis, einen für den Mangold) &#8211; das schadet ja auch den Wenigsten&#8230; Insgesamt mal wieder der Beweis, warum sich dieses Gericht dauerhaft ganz oben auf unserer Hitliste hält.<br />
PS: Geht übrigens auch gut mit Vollkorn, dann ggf. ein paar Stunden vorher den Reis einweichen und vorquellen lassen.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Auch Bing kann übersetzen]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/11/17/auch-bing-kann-ubersetzen/</link>
<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 00:01:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/11/17/auch-bing-kann-ubersetzen/</guid>
<description><![CDATA[Google und Yahoo! sind nicht die einzigen Suchmaschinen, die Übersetzungsdienste anbieten. Bing aus ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Google und Yahoo! sind nicht die einzigen Suchmaschinen, die Übersetzungsdienste anbieten. Bing aus dem Hause Microsoft schickt den <strong><a title="Bing Translator" href="http://www.microsofttranslator.com/" target="_blank">Bing Translator</a></strong> ins Rennen, der sich zur Zeit noch im Beta-Stadium befindet.</p>
<p>Quell- und Zielsprache können über eine Drop-Down-Liste ausgewählt werden. Sollte die Quellsprache unbekannt sein, kann man die Funktion &#8220;Auto-Erkennen&#8221; ausprobieren. In das Textfeld können maximal 500 Wörter eingegeben werden oder alternativ auch der URL, wenn eine ganze Seite übersetzt werden soll.</p>
<p>Bei der Übersetzung einer ganzen Seite hat man die Wahl zwischen vier verschiedenen Anzeige-Optionen:</p>
<ul>
<li>Original und Übersetzung werden im Original-Layout <strong>nebeneinander</strong> angezeigt</li>
<li>Original und Übersetzung werden im Original-Layout <strong>untereinander</strong> angezeigt</li>
<li>die Originalseite wird angezeigt &#8211; die <strong>Übersetzung erscheint</strong>, sobald man mit der Maus über eine Texstelle fährt</li>
<li>die übersetzte Seite wird angezeigt &#8211; die <strong>Originalversion erscheint</strong>, sobald man mit der Maus über eine Textstelle fährt.</li>
</ul>
<p>Folgende Sprachen stehen zur Verfügung:</p>
<p>Arabisch &#124; Chinesisch (traditionell &#124; Chinesisch (vereinfacht) &#124; Dänisch &#124; Deutsch &#124; Englisch &#124; Französisch &#124; Griechisch &#124; Hebräisch &#124; Holländisch &#124; Italienisch &#124; Japanisch &#124; Koreanisch &#124; Polnisch &#124; Portugiesisch &#124; Russisch &#124; Schwedisch &#124; Spanisch &#124; Thailändisch &#124; Tschechich</p>
<p>Kurz-Link:http://wp.me/pAMp3-rx</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lange Verkaufsnacht am 5.12.2009 ]]></title>
<link>http://schmiedtortalk.wordpress.com/2009/11/14/lange-verkaufsnacht-am-5-12-2009/</link>
<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 06:26:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>admin</dc:creator>
<guid>http://schmiedtortalk.wordpress.com/2009/11/14/lange-verkaufsnacht-am-5-12-2009/</guid>
<description><![CDATA[Nikolaus-Shopping am 5.12.2009 bis 23.00 Uhr Folgende Geschäfte haben für Sie geöffnet: Amasia ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><strong>Nikolaus-Shopping am 5.12.2009 bis 23.00 Uhr</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong><a href="http://schmiedtortalk.wordpress.com/files/2009/11/p1010995-2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-186" title="Nikolaus" src="http://schmiedtortalk.wordpress.com/files/2009/11/p1010995-2.jpg" alt="" width="265" height="352" /></a><br />
</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Folgende Geschäfte haben für Sie geöffnet:<!--more--><br />
</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong><a title="Erlesenes für Ihr Heim" href="http://www.amasia-tuebingen.de/" target="_blank">Amasia</a> &#8211; Wohnkultur und Accessoires</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong><a title="Schöne Wäsche für Sie und ihn" href="http://www.royvinnai.de/iframe.htm" target="_blank">Roy Vinnai</a> &#8211; Piercingstudio &#8211; Tattoo-Entfernung &#8211; Wäscheshop</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong><a title="Das umfangreiche Sortiment" href="http://www.geschaeftsbrief-online.de/104.html" target="_blank">&#8220;Das Honiglädchen&#8221;</a> 35 Sorten Honig, 25 Honigspezialitäten,<br />
12 Sorten Met u.v.m.</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong><a title="italienische Spezialitäten" href="http://www.geschaeftsbrief-online.de/103.html" target="_blank">daFausto</a> &#8211; italienische Spezialitäten</strong></p>
<p><strong>Für ein stressfreies Parken während Ihres Einkaufbummels empfehlen wir Ihnen das Parkhaus König.  Bummeln, schauen und Einkaufen, lernen Sie uns kennen. Wir freuen uns auf Sie.</strong></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Italienisch-Kurs oder: Io sono pigra di natura]]></title>
<link>http://jantarblog.wordpress.com/2009/11/13/italienisch-kurs-oder-io-sono-pigra-di-natura/</link>
<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 10:02:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>jantarblog</dc:creator>
<guid>http://jantarblog.wordpress.com/2009/11/13/italienisch-kurs-oder-io-sono-pigra-di-natura/</guid>
<description><![CDATA[Manchmal muss ich an die Fielmann-Werbung denken, wo die beiden älteren Männer sich gegenseitig frag]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Manchmal muss ich an die Fielmann-Werbung denken, wo die beiden älteren Männer sich gegenseitig fragen, ob sie in ihrem Leben alles noch einmal genauso machen würden. Würde ich alles wieder so machen? Tja, vielleicht würde ich bei der Berufswahl besser aufpassen. Da ja Journalisten die &#8220;Bergleute des 21. Jahrhunderts sind&#8221; (hab jetzt keine Lust zu recherchieren, wer das gesagt hat, aber der Ausdruck gefällt mir), hätte ich nach dem Studium vielleicht besser einen Job mit Zukunftsperspektiven gewählt wie Drogenbaron in Kolumbien, Bandidos-Chef in Berlin oder Maroni-Verkäufer in der Münchner Innenstadt (9 Maronen für 2,50 Euro ist pervers!).</p>
<p>Da ich das alles nicht getan habe, ist mein Job mittlerweile wirklich Routine geworden. Würde ich behaupten, dass ich jeden Tag große Geistesgaben vollbringen muss, wäre das glatt gelogen. Und weil mich deshalb neulich die Angst gepackt hat, dass ich bis zur Rente vielleicht vollkommen verblödet sein könnte, dachte ich mir: Train your brain.</p>
<p>Leichter gesagt als getan, denn nach dem üblichen 10-Stunden-Tag bin ich oft einfach nur müde. Trotzdem habe ich mir gedacht, dass das Lernen einer neuen Sprache bestimmt nicht falsch sein könnte. Und da Italien so nah ist, fiel meine Wahl auf Italienisch.</p>
<p>Nach 6 Unterrichtseinheiten in der Volkshochschule kann ich folgendes feststellen: Wer in einer Volkshochschule einen Sprachkurs besucht, muss nicht unbedingt Interesse daran haben, eine Sprache zu lernen. Die Leute aus meinem Kurs sind zwar alle soweit ganz nett, aber&#8230;mit der Sprache will das einfach nicht so klappen. Hier mal ein kleines Beispiel einer typischen Kurssituation:</p>
<p>Georg, der immer dann, wenn er drankommt, wie ein gehetztes Reh wirkt, soll folgende Frage der Lehrerin beantworten: &#8220;Come stai?&#8221; Was soviel heißt wie: &#8220;Wie geht es dir?&#8221;</p>
<p>Georg: Äh&#8230;was?</p>
<p>Lehrerin: &#8220;Come stai?&#8221;</p>
<p>Nachbarin zur Linken flüstert: &#8220;Wie geht&#8217;s Dir?&#8221;</p>
<p>Georg: &#8220;Heute nicht so gut, wir hatten bei der Arbeit viel zu tun.&#8221;</p>
<p>Lehrerin: &#8220;In italiano?&#8221;</p>
<p>Georg: &#8220;Io sono Georg.&#8221;</p>
<p>Ihr seht, es ist immer sehr lustig und das ist ja auch was wert. Dass man bei dem Kurs wirklich was lernt, bezweifle ich noch ein bisschen, aber immerhin bin ich schon so weit, dass ich folgendes sagen kann: &#8220;Io sono Jantar di Monaco. Non studio vocabulario, perché io sono pigra die natura.&#8221;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Pizzeria Primavera, Berlin]]></title>
<link>http://exyl.wordpress.com/2009/11/12/pizzeria-primavera-berlin/</link>
<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 11:17:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>Chris Kurbjuhn</dc:creator>
<guid>http://exyl.wordpress.com/2009/11/12/pizzeria-primavera-berlin/</guid>
<description><![CDATA[&#8220;Wenn es in Berlin doch mehr Läden wie das Primavera gäbe&#8230;&#8221; seufzt man unwillkürli]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>&#8220;Wenn es in Berlin doch mehr Läden wie das Primavera gäbe&#8230;&#8221; seufzt man unwillkürlich, wenn man in diesem Lokal wohlig gesättigt die Rechnung bezahlt und noch Genug Geld im Portemonnaie hat, um die Kreuberger Nacht in der einen oder anderen Kneipe um ein paar Stündchen zu verlängern.<br />
Denn das Primavera ist eins der wenigen Lokale in Kreuzberg, wo man preiswert UND gut essen kann. Ein Steak aus der Lammhüfte, schön rosa, mit grünen Bohnen und Bratkartoffeln für 8,50, wo findet man das sonst? Eine Pizza Salami für 2,90 (kein Tippfehler)? Oder &#8211; mein Geheimfavorit &#8211; Calamari Fritti mit Salat für 5,90? Fasten ist teurer!<br />
Und dieses bodenständige, italienisch orientierte Küche schmeckt, was zur Folge hat, dass es hier jeden Abend rappelvoll ist und &#8211; dies ist den trotz des Hochbetriebs stets gut gelaunten Menschen im Service zu verdanken &#8211; die Stimmung ganz einfach blendend ist. Was sicherlich auch daran liegt, dass auch die Getränke menschlich kalkuliert sind, so dass man sich ohne schlechtes Gewissen einen zweiten Wein zum Essen leisten kann.<br />
Das Primavera ist kein Restaurant wo man schick Essen geht, sondern eins für den Alltag. Für den Absacker und das Abendessen nach der Arbeit, wenn man nicht mehr selber kochen möchte. Wo es nicht die Welt kosten soll oder darf, man aber trotzdem gut essen möchte.<br />
Schade, dass es in Berlin nicht mehr Läden wie das Primavera gibt.</p>
<p>Pizzeria Primavera<br />
Mehringdamm 72, Eingang Kreuzbergstraße<br />
10961 Berlin<br />
030 7859742</p>
<p>http://www.pizzeria-primavera-berlin.de</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[listenlive.eu - europäische Radioprogramme per Internetstream]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/11/12/listenlive-eu-europaische-radioprogramme-per-internetstream/</link>
<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 00:01:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/11/12/listenlive-eu-europaische-radioprogramme-per-internetstream/</guid>
<description><![CDATA[Listenlive.eu ist eine nach Ländern geordnete Übersicht, welche europäischen Radiosender mit welchem]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong><a title="listenlive.eu" href="http://www.listenlive.eu/" target="_blank">Listenlive.eu</a></strong> ist eine nach Ländern geordnete Übersicht, welche europäischen Radiosender mit welchem Programmschwerpunkt per Stream über das Internet empfangen werden können. 50 Länder &#8211; von Albanien bis zum Vatikanstaat &#8211; sind mit insgesamt über 4000 Sendern vertreten.</p>
<p>Der Schwerpunkt liegt auf Musiksendern (eine Auswahl nach Musikrichtungen ist möglich), aber es sind auch viele Radiostationen aufgeführt, die überwiegend Wortbeiträge, also Nachrichten und Informationen in der jeweiligen Landessprache senden.</p>
<p>Über den Link <a title="External Services" href="http://www.listenlive.eu/external.html" target="_blank">External services</a> lassen sich zudem Sender finden, die fremdsprachige Programme anbieten, wie z. B. die Deutsche Welle oder BBC World Services.</p>
<p>Wem das jetzt zu viele Sprachen sind, der kann über die Links</p>
<p><a title="Australian Live Radio" href="http://www.australianliveradio.com/" target="_blank">Australian Live Radio</a> (&#62; 200 Stationen), <a title="Canadian Web Radio" href="http://www.canadianwebradio.com/" target="_blank">Canadian Web Radio</a> (&#62; 600 Stationen), <a title="US Live Radio" href="http://www.usliveradio.com/" target="_blank">US Live Radio</a> und <a title="NZ Radio Guide" href="http://www.nzradioguide.co.nz/" target="_blank">NZ Radio Guide</a> (&#62; 50 Stationen)</p>
<p>noch mehr englischsprachige Sender (und natürlich zahlreiche weitere Musikprogramme)  finden.</p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-ng</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lakritznamen international (Teil 1)]]></title>
<link>http://lakritzplanet.wordpress.com/2009/11/08/lakritznamen-international-teil-1/</link>
<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 15:14:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>schwbvertr</dc:creator>
<guid>http://lakritzplanet.wordpress.com/2009/11/08/lakritznamen-international-teil-1/</guid>
<description><![CDATA[Klar viele kennen es unter dem Namen Lakritz. Aber schon dieser Blogeintrag zeigte, dass es damit ni]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Klar viele kennen es unter dem Namen Lakritz. Aber schon dieser <a href="http://lakritzplanet.wordpress.com/2009/10/26/sprachliches-aus-dem-deutschen-sprachraum/">Blogeintrag</a> zeigte, dass es damit nicht getan ist, da die schwarzsüße Köstlichkeit in verschiedenen Landschaften auch unterschiedliche Namen hat.</p>
<p>Das ist international natürlich nicht anders. Um nun aber auch außerhalb der deutschen Sprachraums in Sachen Lakritz nicht sprachlos zu sein hier der erste Teil einer Liste mit hilfreichen Worten für Lakritz, die es im Ausland leichter machen sollen Entzugserscheinungen vorzubeugen <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<table border="0" cellpadding="0" width="591">
<tbody>
<tr>
<td width="158" valign="top">Arabisch</td>
<td width="423">Arpsous, Arq-sous</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Bengali</td>
<td width="423">Jashtimodhu</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Burmesisch</td>
<td width="423">Noekiyu</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Chinesisch</td>
<td width="423">Kan tsau, Gancao</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Dänisch</td>
<td width="423">Lakridsplante</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Deutsch</td>
<td width="423">Lakritze</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Englisch</td>
<td width="423">Spanish Juice, Black Sugar, Liquorice, Licorice</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Estnisch</td>
<td width="423">Lagritsa-magusjuur</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Farsi</td>
<td width="423">Shirin bajan</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Finnisch</td>
<td width="423">Lakritskasvi, Lakritsi</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Französisch</td>
<td width="423">Réglisse</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Griechisch</td>
<td width="423">Glikóriza, Jiámpoli</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Gujrati</td>
<td width="423">Jethimadh</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Hindi</td>
<td width="423">Jethimadh, Mulhathi</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Isländisch</td>
<td width="423">Lakkrís</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Italienisch</td>
<td width="423">Liquerizia</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Von Tausend zur Million: Augmentativa]]></title>
<link>http://schplock.wordpress.com/2009/11/07/von-tausend-zur-million-augmentativa/</link>
<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 12:52:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>Kristin</dc:creator>
<guid>http://schplock.wordpress.com/2009/11/07/von-tausend-zur-million-augmentativa/</guid>
<description><![CDATA[Was haben Karton, Ballon, Battaillon, Salon, Medaillon und Million gemeinsam? Ganz zu schweigen von ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Was haben <em>Karton</em>, <em>Ballon</em>, <em>Battaillon</em>, <em>Salon</em>, <em>Medaillon </em>und <em>Million</em> gemeinsam? Ganz zu schweigen von <em>Minestrone</em>, <em>Cannelloni</em> und <em>Tortelloni</em>?</p>
<p>Mehrere Dinge &#8230; zunächst einmal sind es ganz klar Fremdwörter. <!--more-->Einige davon klingen eher französisch (z.B. <em>Salon</em>), andere eindeutig italienisch (z.B. <em>Tortelloni</em>) – die französische Gruppe stammt aber ursprünglich auch aus dem Italienischen, die Wörter sind also auf indirektem Wege zu uns gelangt. (Das sind <em>Karton</em>, <em>Ballon</em>, <em>Battaillon</em>, <em>Salon</em>, <em>Medaillon</em>).</p>
<p>Dann ähneln sie sich alle strukturell: Sie enden in ihrer geschriebenen Form alle auf -<em>on</em>, -<em>one </em>oder -<em>oni</em>. <a href="http://schplock.wordpress.com/2009/11/07/von-tausend-zur-million-augmentativa/#1"><sup>1</sup></a> Und das ist kein Zufall: Alle diese Endungen sind nämlich auf eine einzige zurückzuführen, das italienische -<em>one</em>.</p>
<p>Dieses -<em>one</em> ähnelt unseren deutschen -<em>chen</em>/-<em>lein</em>-Endungen: Es verändert die “Größe” des Substantivs, an die es tritt.</p>
<p>-<em>chen</em> und -<em>lein </em>sind Verkleinerungsendungen, auch “<strong>Diminutiv</strong>suffixe”<a href="http://schplock.wordpress.com/2009/11/07/von-tausend-zur-million-augmentativa/#2"><sup>2</sup></a> genannt. Ein <em>Büchlein</em> ist z.B. ein kleines oder schmales Buch.</p>
<p>Nun gibt es auch Sprachen, die mit einer Endung<strong> vergrößern</strong> können – darunter das Italienische.</p>
<p>Hängt man -<em>one </em>an den Stamm eines italienischen Substantivs an, so sagt man damit, dass das neu entstandene Wort eigentlich dasselbe ist wie das ursprüngliche, nur größer, dicker oder sonst irgendwie “mehr”. Das nennt man dann “<strong>Augmentativ</strong>suffix”<a href="http://schplock.wordpress.com/2009/11/07/von-tausend-zur-million-augmentativa/#3"><sup>3</sup></a>.</p>
<p>So heißt das italienische <em>mille</em> ‘tausend’ – mit -<em>one </em>wird es zu <em>milione</em> ‘Million’. (Ursprünglich bedeutete <em>milione</em> übrigens nicht exakt ‘Million’, sondern einfach nur ‘sehr große Zahl’.)</p>
<p><em>Karton</em> ist dickes Papier (it. <em>carta</em>), <em>Ballon </em>ist ein großer Ball, ein <em>Battaillon</em> ist eine Ansammlung von Kompanien (it.<em> battaglia</em>), ein <em>Salon</em> ist ein großer Saal, ein <em>Medaillon</em> eine große Medaille. <em>Minestrone</em> ist eine dicke Suppe (it. <em>minestra</em>), <em>Canneloni</em> sind dicke Röhrchen (it. <em>canello</em>) und <em>Tortelloni</em> große gefüllte Pasta (it. <em>tortelli</em>).</p>
<p>Nach diesem Prinzip kann man auch heute noch neue Wörter im Italienischen bilden: <em>casa</em> ‘Haus’ &#62; <em>casone</em> ‘großes Haus’, <em>anello </em>‘Ring’ &#62; <em>anellone</em> ‘großer Ring’, &#8230;</p>
<p>Für alle, die&#8217;s interessiert, hier die genauen Wege für meine Beispielwörter:</p>
<ul>
<li>it. <em><strong>cart</strong>a</em> ‘Papier’ + -<em>one</em> &#62;  <em><strong>cart<span style="color:#ff6600;">one</span></strong></em> ‘dickes Papier, Pappe, Karton’ &#62; frz. <em>carton</em> &#62; dt. <em>Karton</em></li>
<li>it. <em><strong>pall</strong>a</em>, <em>balla </em>‘Kugel’ + -<em>one</em> &#62; <em><strong>pall<span style="color:#ff6600;">one</span></strong></em> ‘großer Ball’ &#62; frz. <em>ballon</em> ‘Ball, kugelförmiges Gefäß, Luftfahrzeug’ &#62; dt. <em>Ballon</em></li>
<li>it.<em> <strong>battagli</strong>a</em> ‘Schlachttruppe’ + -<em>one</em> &#62; <strong><em>batagli<span style="color:#ff6600;">one</span></em> </strong>‘mehrere Kompanien’ &#62;  frz. <em>bataillon </em>&#62; <em>Battaillon</em></li>
<li>it. <em><strong>sal</strong>a</em> ‘Saal’ + -<em>one</em> &#62;  <strong><em>sal<span style="color:#ff6600;">one</span></em></strong> ‘großer Saal’&#62; frz. salon ‘repräsentativer Saal, Wohnzimmer, Aufenthaltsraum’&#62; dt. <em>Salon</em></li>
<li>it. <em><strong>medagli</strong>a</em> ‘Medaille’ + -<em>one</em> &#62; <strong><em>medagli<span style="color:#ff6600;">one</span></em></strong> &#62; frz. <em>medaillon</em> &#62; dt. <em>Medaillon</em></li>
<li>it. <em><strong>minestr</strong>a</em> ‘Suppe’ &#62; <em><strong>minestr<span style="color:#ff6600;">one</span></strong> </em>‘dicke Suppe’ &#62; dt. <em>Minestrone</em></li>
<li>it. <em>canna</em> ‘Rohr’ &#62; <em><strong>cannell</strong>o</em> ‘Röhrchen’ &#62; <strong><em>cannell<span style="color:#ff6600;">oni</span></em></strong> ‘dickes Röhrchen, Canneloni’ &#62; dt. <em>Cannelloni </em>(-<em>oni</em> statt -<em>one</em>, weil das die Mehrzahl ist)</li>
<li>it.<em> torta </em>‘Torte, Kuchen’ &#62;<em> <strong>tortell</strong>i</em> ‘Küchlein, gefüllte Pasta’ &#62; <strong><em>tortell<span style="color:#ff6600;">oni </span></em></strong>‘große gefüllte Pasta’ &#62; dt. <em>Tortelloni</em> — das Gegenstück in klein sind natürlich die <em>Tortell<span style="color:#ff6600;">ini</span></em></li>
</ul>
<p><span style="color:#808080;">Fußnoten:<br />
<a name="1"><sup>1</sup></a> Gesprochen werden sie durchaus unterschiedlich, von -<em>ong</em> (<em>Karton</em>) über teilweise noch nasaliertes -<em>o</em> (<em>Salon</em>) hin zu -<em>ohn</em> (<em>Million</em>).<br />
<a name="2"><sup>2</sup></a> von lateinisch <em>deminuere </em>‘verkleinern, verringern’<br />
<a name="3"><sup>3</sup></a> von lateinisch<em> augmentare </em>‘vermehren, fördern’<br />
</span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Adventsmarkt am 28.11.2009 in der Schmiedtorstraße ]]></title>
<link>http://schmiedtortalk.wordpress.com/2009/11/05/adventsmarkt-am-28-11-2009-in-der-schmiedtorstrase/</link>
<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 13:44:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>admin</dc:creator>
<guid>http://schmiedtortalk.wordpress.com/2009/11/05/adventsmarkt-am-28-11-2009-in-der-schmiedtorstrase/</guid>
<description><![CDATA[Zum Beginn der Adventszeit findet in der Schmiedtorstraße 13 der 1. Adventsmarkt statt. Vor dem Läde]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Zum Beginn der Adventszeit findet in der Schmiedtorstraße 13 der<br />
<strong>1. </strong><a title="Programm zum Adventsmarkt" href="http://www.geschaeftsbrief-online.de/27.html" target="_blank"><strong>Adventsmarkt</strong> </a>statt.<!--more--></p>
<p>Vor dem Läden <strong><a href="http://www.geschaeftsbrief-online.de/104.html" target="_blank">Das Honiglädchen</a></strong> und <a href="http://www.geschaeftsbrief-online.de/103.html" target="_blank"><strong>daFausto</strong></a> können Sie sich bei heißem Met, Milch mit Honig und Rote Wurst vom Grill bis 20.15 Uhr auf die Weihnachtszeit einstimmen lassen, die Einkaufstour ausklingen lassen und sich mit Freunden und Bekannten treffen.</p>
<p>Im <strong>Das Honiglädchen</strong> schlemmen Sie sich durch ein umfangreiches Honigsortiment mit vielen neuen Sorten und bei <strong>daFausto</strong> finden Sie ganz viele italienische Köstlichkeiten. Gerne werden Ihre Einkäufe als Präsent verpackt.</p>
<p>Die Geschäftsinhaber Sylvia Wollny und Fausto Vona freuen sich auf Ihren Besuch.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Der Google-Übersetzer]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/11/02/der-google-ubersetzer/</link>
<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 00:01:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/11/02/der-google-ubersetzer/</guid>
<description><![CDATA[Ähnlich wie der Babelfish von Yahoo! funktioniert der Google-Übersetzer, allerdings ist die Auswahl ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ähnlich wie <a href="http://wp.me/pAMp3-hj" target="_self">der Babelfish von Yahoo!</a> funktioniert der <strong><a title="Google-Übersetzer" href="http://translate.google.de/?hl=de&#38;tab=wT#" target="_blank">Google-Übersetzer</a></strong>, allerdings ist die Auswahl an Sprachen wesentlich größer.</p>
<p>Wie gehabt wird entweder ein Text oder ein URL in das Textfeld eingegeben und Quell- und Zielsprache über eine Drop-Down-Liste ausgewählt. Für unbekannte Quellsprachen gibt es in der Liste die Option &#8220;Sprache erkennen&#8221;. Auch eine zu übersetzende Datei, z. B. ein Word-Dokument, kann hochgeladen werden.</p>
<p>Folgende Sprachen stehen zur Verfügung und können beliebig kombiniert werden:</p>
<p>Afrikaans &#124; Albanisch &#124; Arabisch &#124; Bulgarisch &#124; Chinesisch &#124; Dänisch &#124; Deutsch &#124; Englisch &#124; Estnisch &#124; Finnisch &#124; Französisch &#124; Galicisch &#124; Griechisch &#124; Hebräisch &#124; Hindi &#124; Indonesisch &#124; Irisch &#124; Isländisch &#124; Italienisch &#124; Japanisch &#124; Jiddisch &#124; Katalanisch &#124; Koreanisch &#124; Kroatisch &#124; Lettisch &#124; Litauisch &#124; Malaysisch &#124; Maltesisch &#124; Mazedonisch &#124; Niederländisch &#124; Norwegisch &#124; Persisch &#124; Polnisch &#124; Portugiesisch &#124; Rumänisch &#124; Russisch &#124; Schwedisch &#124; Serbisch &#124; Slowakisch &#124; Slowenisch &#124; Spanisch &#124; Suaheli &#124; Tagalog &#124; Thailändisch &#124; Tschechisch &#124; Türkisch &#124; Ukrainisch &#124; Ungarisch &#124; Vietnamesisch &#124; Walisisch &#124; Weissrussisch</p>
<p>Die Qualität einer solchen automatischen Übersetzung ist selbstverständlich nicht mit der einer professionellen zu vergleichen. Zur Verbesserung der künftigen Qualität kann man auf zwei Wegen beitragen: hat man selber zwei- oder mehrsprachige Texte in größerem Umfang, kann man diese Google zur Verfügung stellen; zum anderen kann man über den Link &#8220;Eine bessere Übersetzung vorschlagen&#8221; Feedback geben.</p>
<p>Eine weitere Funktion ist die <a title="Google: Übersetzte Suche" href="http://translate.google.de/translate_s?hl=de&#38;source=translation_tab" target="_blank">Übersetzte Suche</a>: Damit lassen sich mit <em><strong>Suchbegriffen</strong> in der einen </em>Sprache <em><strong>Seiten</strong> einer anderen</em> Sprache suchen, indem die Suchbegriffe in die jeweilige Zielsprache übersetzt werden. Auch hier erfolgt die Auswahl des Sprachpaares über Drop-Down-Listen. Die Suchergebnisse stehen übersichtlich nebeneinander.</p>
<p><strong>Tipp: </strong>Verwendet man die übersetzte Suche für einzelne Wörter &#8211; beispielsweise &#8220;Dosenöffner&#8221; &#8211; , hat man eine Art erweitertes Online-Wörterbuch; in der linken Bildschirmhälfte werden die Treffer mit dem Suchbegriff angezeigt, und in der rechten Bildschirmhälfte die Treffer mit der Übersetzung &#8211; beide jeweils fett hervorgehoben und <strong>in einem Kontext.</strong></p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-rC</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Italienisch mit einem Hauch südtiroler Küche: Neueröffnung Luchs in Berlin Prenzlauer Berg]]></title>
<link>http://feinegastro.wordpress.com/2009/10/31/italienisch-mit-einem-hauch-sudtiroler-kuche-neueroffnung-luchs-in-berlin-prenzlauer-berg/</link>
<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 15:20:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>gutesessen</dc:creator>
<guid>http://feinegastro.wordpress.com/2009/10/31/italienisch-mit-einem-hauch-sudtiroler-kuche-neueroffnung-luchs-in-berlin-prenzlauer-berg/</guid>
<description><![CDATA[In der Rosa-Luxemburg-Straße eröffnete das &#8220;LUCHS&#8221;. Wer dem kommenden Urlaub vorgreifen ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>In der Rosa-Luxemburg-Straße eröffnete das &#8220;LUCHS&#8221;.</p>
<p>Wer dem kommenden Urlaub vorgreifen möchte, besucht das Luchs im Berliner Prenzlauer Berg. Im ehemaligen Shiro i Shiro gelegen, kommt das LUCHS modern-gemütlich daher.</p>
<p style="text-align:center;">
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 508px"><a href="http://www.luchs-berlin.de/"><img title="Neueröffnung Luchs in Berlin Prenzlauer Berg" src="http://www.luchs-berlin.de/bilder/ll.png" alt="Neueröffnung Luchs in Berlin Prenzlauer Berg" width="498" height="454" /></a><p class="wp-caption-text">Neueröffnung Luchs in Berlin Prenzlauer Berg</p></div>
<p>Besonderes USP:</p>
<p>frische Pasta &#38;</p>
<h2>das Bio Bier LUCHS</h2>
<p>_____________________<br />
<a title="Neueröffnung Luchs in Berlin Prenzlauer Berg" href="http://www.luchs-berlin.de/" target="_blank">http://www.luchs-berlin.de</a></p>
<p>Rosa-Luxemburg-Str. 9-13<br />
10178 Berlin</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[magenmassage]]></title>
<link>http://leckafutta.wordpress.com/2009/10/29/magenmassage/</link>
<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 12:33:59 +0000</pubDate>
<dc:creator>leckafutta</dc:creator>
<guid>http://leckafutta.wordpress.com/2009/10/29/magenmassage/</guid>
<description><![CDATA[&nbsp; auf empfehlung der expertin kaufte ich zwieback, um meinen lädierten magen zu schonen. von bi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignnone size-full wp-image-1158" title="DSC07160" src="http://leckafutta.wordpress.com/files/2009/10/dsc07160.jpg" alt="DSC07160" width="490" height="653" /></p>
<p>&#160;</p>
<p>auf empfehlung der expertin kaufte ich zwieback, um meinen lädierten magen zu schonen. von bio hat sie nichts gesagt, aber bestimmt daran gedacht.</p>
<p>Coop Allschwilerstrasse, 3 franken 20, nur hälfte gegessen.</p>
<p>unter solchen umständen erwartete ich keinen schmaus. trotzdem: lecka3.</p>
<p>und bevor jemand fragt: ja, zwieback ist eine italienische erfindung. selber wiki fragen.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Video- und Audioressourcen bei LangMedia]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/10/26/video-und-audioressourcen-bei-langmedia/</link>
<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 00:01:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/10/26/video-und-audioressourcen-bei-langmedia/</guid>
<description><![CDATA[Unter dem Dach der Five Colleges, Inc. haben sich fünf US-amerikanische Hochschulen zusammengetan. G]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Unter dem Dach der <a title="Five Colleges" href="http://www.fivecolleges.edu/" target="_blank">Five Colleges, Inc.</a> haben sich fünf US-amerikanische Hochschulen zusammengetan. Gemeinsam bieten sie auf der Seite<strong><a title="LangMedia" href="http://langmedia.fivecolleges.edu/about.html" target="_blank"> LangMedia Resources for World Languages</a></strong> eine Fülle von Video- und Audiodateien für Gesprächssituationen in mehr als 30 Sprachen an:</p>
<p><a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/arabic/index.html" target="_blank">Arabic </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_bangladesh/ba_index.html" target="_blank">Bangla </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_bulgaria/buIndex.html" target="_blank">Bulgarian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_croatia/crIndex.html" target="_blank">Croatian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_czech/czIndex.html" target="_blank">Czech </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/persian/dari/index.html" target="_blank">Dari </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/common_languages.html" target="_blank">French </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_germany/ge_index.html" target="_blank">German </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_greece/gr_index.html" target="_blank">Greek </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/hindi/index.html" target="_blank">Hindi </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_hungary/huIndex.html" target="_blank">Hungarian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_indonesia/inIndex.html" target="_blank">Indonesian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_italy/it_index.html" target="_blank">Italian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_japan/jaIndex.html" target="_blank">Japanese </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_korea/koIndex.html" target="_blank">Korean </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/laser/norwegian/nlmain.html" target="_blank">Norwegian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/persian/index.html" target="_self">Persian </a>(Farsi) &#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/common_languages.html" target="_blank">Portuguese </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_romania/roIndex.html" target="_blank">Romanian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_serbia/seIndex.html" target="_blank">Serbian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_slovakia/sk_index.html" target="_blank">Slovak </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/common_languages.html" target="_blank">Spanish </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/swahili/index.html" target="_blank">Swahili </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_thailand/thIndex.html" target="_blank">Thai </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_turkey/tuIndex.html" target="_blank">Turkish </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/turkmen/index.html" target="_blank">Turkmen </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/twi/index.html" target="_blank">Twi </a>(Ghana) &#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_pakistan/urIndex.html" target="_blank">Urdu </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/wolof/index.html" target="_blank">Wolof </a>(Senegal)</p>
<p>Dabei wird innerhalb einer Sprache nach Region und/oder Land unterschieden, in denen sie gesprochen wird, so dass für Französisch beispielsweise unterschiedliche Materialien für kanadisches, marokkanisches und &#8220;französisches&#8221; Französisch angeboten werden.</p>
<blockquote><p>LangMedia has a special mission to provide materials in languages less-commonly offered by colleges and universities in the United States. The site also has a commitment to providing authentic materials depicting differences in regional dialects and language-usage among speakers of the more commonly taught languages worldwide.</p></blockquote>
<p>Nach Auswahl einer Sprache oder Region gelangt man zu einer Liste von Gesprächssituationen, z. B. Telefongespräche, Situationen bei der Post, in der Apotheke und beim Einkauf . Zu den Video- und/oder Audiodateien stehen Skripte jeweils in der Originalsprache und in englisch zur Verfügung.</p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-be</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Corso d'Italiano - Italienisch online lernen]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/10/24/corso-ditaliano-italienisch-online-lernen/</link>
<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 00:01:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/10/24/corso-ditaliano-italienisch-online-lernen/</guid>
<description><![CDATA[Der Italienisch-Test ist nicht so gut ausgefallen wie erhofft? Da sind noch Lücken? Zum Auffrischen ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Der <a href="http://wp.me/pAMp3-i4" target="_self">Italienisch-Test</a> ist nicht so gut ausgefallen wie erhofft? Da sind noch Lücken? Zum Auffrischen und Weiterlernen bietet die infos24 GmbH ein kostenfreies Italienisch-Lerhrbuch im Internet an: <a title="Corso d'Italiano" href="http://www.italienisch-lehrbuch.de/index.htm" target="_blank">Corso d&#8217;Italiano</a>.</p>
<blockquote><p>Die                       gesamte                       italienische Grammatik mit  zahlreichen                        Tonbeispielen ist jetzt                       online. Anschaulich erklärt                       mit einer klaren Navigation. Zum Nachschlagen und Lernen.<br />
Zusätzlich findest du viele                       Informationen zur italienischen                      Sprache. Du kannst Vokabeln                       lernen, mit einer der umfangreichsten                       Grammatiken üben,                       dir die Regeln noch einmal ansehen, dich auf eine Prüfung                       vorbereiten und noch vieles mehr.</p></blockquote>
<p>Der Kurs besteht aus den Teilen:</p>
<ul>
<li><a title="Grammatik" href="http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/inhaltsangabe/italienisch_lernen_online_inhaltsverzeichnis.htm" target="_blank">Grammatica / Grammatik</a> (23 Oberthemen und viele Übungen)</li>
<li><a title="Spaziergänge" href="http://www.italienisch-lehrbuch.de/spaziergang/inhaltsangabe/italienisch_lernen_online_inhaltsangabe.htm" target="_blank">Passegiata / Spaziergang</a> (18 Szenen in Rom mit Texten und Audiodateien)</li>
<li><a title="Übungen" href="http://www.italienisch-lehrbuch.de/uebungen/inhaltsangabe/italienisch_lernen_online_inhaltsverzeichnis.htm" target="_blank">Letteratura / Literatur</a> (Vertonte Texte von Italo Svevo und Luigi Pirandello)</li>
</ul>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-jm</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Spaghetti Carbonara (nach Originalrezept)]]></title>
<link>http://pottkieker.wordpress.de/2009/10/23/spaghetti-carbonara-nach-originalrezept/</link>
<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 18:04:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>nebelschwaden</dc:creator>
<guid>http://pottkieker.wordpress.de/2009/10/23/spaghetti-carbonara-nach-originalrezept/</guid>
<description><![CDATA[Pottkieker proudly presents Gastkoch Lümpel Er wird uns heute nach einem original italienischen Reze]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Pottkieker proudly presents Gastkoch Lümpel</p>
<p><a href="http://pottkieker.files.wordpress.com/2009/10/p10101621.jpg"><img style="display:block;float:none;margin-left:auto;margin-right:auto;border-width:0;" title="P1010162-1" border="0" alt="P1010162-1" src="http://pottkieker.files.wordpress.com/2009/10/p10101621_thumb.jpg?w=267&#038;h=427" width="267" height="427" /></a> </p>
<p>Er wird uns heute nach einem original italienischen Rezept (aus dem Fernsehen) Spaghetti Carbonara kredenzen.</p>
<p><a href="http://pottkieker.files.wordpress.com/2009/10/p10101681.jpg"><img style="display:block;float:none;margin-left:auto;margin-right:auto;border-width:0;" title="P1010168-1" border="0" alt="P1010168-1" src="http://pottkieker.files.wordpress.com/2009/10/p10101681_thumb.jpg?w=345&#038;h=232" width="345" height="232" /></a> </p>
<p> <!--more-->
<p><strong><u>Zutaten für 3 Personen:</u></strong></p>
<ul>
<li>400 – 500 g Spaghetti (aus Hartweizengries) </li>
<li>100 – 120 g italienischen Hartkäse (Parmesan; gerieben) </li>
<li>3 Eigelb </li>
<li>150 – 200 g Schinkenspeck (gewürfelt) </li>
<li>1 Zwiebel (gewürfelt) </li>
<li>Olivenöl </li>
<li>Salz und Pfeffer </li>
</ul>
<p><a href="http://pottkieker.files.wordpress.com/2009/10/p10101641.jpg"><img style="display:block;float:none;margin-left:auto;margin-right:auto;border-width:0;" title="P1010164-1" border="0" alt="P1010164-1" src="http://pottkieker.files.wordpress.com/2009/10/p10101641_thumb.jpg?w=371&#038;h=377" width="371" height="377" /></a>&#160;</p>
<p><strong><u>Vorbereitungszeit:</u></strong> keine</p>
<p><strong><u>Zubereitungszeit:</u></strong> ca. 30 Minuten</p>
<p><strong><u></u></strong></p>
<p><strong><u>Zubereitung:</u></strong></p>
<p align="justify">Die Spaghetti werden in Salzwasser al dente gegart. </p>
<p align="justify">In der Zwischenzeit die Schinken- und Zwiebelwürfel in Olivenöl anbraten.</p>
<p align="justify">Die Eier trennen; es werden nur die Eigelbe benötigt. Die Eigelbe werden dann mit dem Hartkäse vermengt bis eine feste Masse entsteht. Hierzu wird etwas (löffelweise) von dem Nudelwasser gegeben, bis die Masse wieder cremig wird.</p>
<p align="center"><a href="http://pottkieker.files.wordpress.com/2009/10/p1010165.jpg"><img style="display:inline;border-width:0;" title="P1010165" border="0" alt="P1010165" src="http://pottkieker.files.wordpress.com/2009/10/p1010165_thumb.jpg?w=231&#038;h=177" width="231" height="177" /></a> <a href="http://pottkieker.files.wordpress.com/2009/10/p1010166.jpg"><img style="display:inline;border-width:0;" title="P1010166" border="0" alt="P1010166" src="http://pottkieker.files.wordpress.com/2009/10/p1010166_thumb.jpg?w=224&#038;h=178" width="224" height="178" /></a> </p>
<p align="justify">Wenn die Spaghetti gar sind, werden diese abgegossen und in den Topf zurück gegeben. Zu den Nudeln werden die angebratenen Schinken- und Zwiebelwürfel gegeben; alles gut vermengen. Zum Schluss kommt zu den Nudeln die Ei-Käse-Masse; noch einmal gut vermengen und servieren.</p>
<p align="justify">Wir waren erstaunt, wie einfach und schnell zu bereitet und lecker diese Spaghetti Carbonara sind – immerhin gekocht von einem 14jährigen (lediglich die Zwiebeln durfte die Küchenchefin schnippeln). </p>
<p align="justify">Wem es etwas zu trocken erscheint, dem empfehle ich einen Schuss Olivenöl über die Spaghetti.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Memomo, der Vokabeltrainer]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/10/20/memomo-der-vokabeltrainer/</link>
<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 00:01:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/10/20/memomo-der-vokabeltrainer/</guid>
<description><![CDATA[Quelle: http://memomo.net/de/de Memomo ist ein Vokabeltrainer, der &#8211; ebenso wie beispielsweise]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><h3>
<p><div id="attachment_1208" class="wp-caption alignleft" style="width: 161px"><a href="http://memomo.net/de/de"><img class="size-full wp-image-1208" title="memomo" src="http://elingua.wordpress.com/files/2009/10/memomo.jpg" alt="Quelle: http://memomo.net/de/de" width="151" height="72" /></a><p class="wp-caption-text">Quelle: http://memomo.net/de/de</p></div></h3>
<p id="trainer"><strong><a title="Memomo" href="http://memomo.net/de/de" target="_blank">Memomo</a></strong> ist ein Vokabeltrainer, der &#8211; ebenso wie beispielsweise <a title="Vokker" href="../2009/08/29/vokabeln-lernen-mit-vokker/" target="_self">Vokker</a> &#8211; auf dem Lernkastenprinzip basiert. Er kann ohne Softwareinstallation direkt per Webbrowser genutzt<strong> </strong>werden<strong>. </strong>Es ist lediglich eine (kostenfreie) Registrierung erforderlich.  Der eigene Lernfortschritt wird jederzeit über den Punktestand angezeigt.</p>
<p>Zu Zeit stehen jeweils ca. 750 Vokabeln für Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch zur Verfügung. Eigene Vokabeln können bisher nicht eingegeben werden. Eine Weiterentwicklung ist jedoch beabsichtigt; ein zusätzliches Grammatiktraining sowie Japanisch und Russisch sollen außerdem folgen.</p>
<p>Wie Memomo funktioniert, zeigt diese <a href="http://memomo.net/de/touranmelden?_Id=54691744A4EZan73TWY">Tour durch den Vokabeltrainer</a>.</p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-jt</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Italienischer Rechtsanwalt für italienisches Erbrecht in Hamburg]]></title>
<link>http://erbrecht.wordpress.com/2009/10/19/italienischer-rechtsanwalt-fur-italienisches-erbrecht-in-hamburg/</link>
<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 09:40:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>erbrecht</dc:creator>
<guid>http://erbrecht.wordpress.com/2009/10/19/italienischer-rechtsanwalt-fur-italienisches-erbrecht-in-hamburg/</guid>
<description><![CDATA[Rechtsanwalt Dott. Francesco Senatore von der deutsch-italienischen Kanzlei Rose &amp; Partner in Ha]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Rechtsanwalt Dott. Francesco Senatore von der deutsch-italienischen Kanzlei Rose &amp; Partner in Ha]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ristorante Bindella - Der gepflegte Italiener in der City]]></title>
<link>http://harrysding.ch/2009/10/18/ristorante-bindella/</link>
<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 19:04:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>harrysding.ch</dc:creator>
<guid>http://harrysding.ch/2009/10/18/ristorante-bindella/</guid>
<description><![CDATA[Setting Die hübschen Altstadtgassen zwischen Bahnhofstrasse und Limmat haben einen ganz besonderen C]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignleft size-medium wp-image-562" title="2009-10-18_2056" src="http://harrysding.wordpress.com/files/2009/10/2009-10-18_20561.png?w=300" alt="2009-10-18_2056" width="300" height="184" /><strong>Setting</strong><br />
Die hübschen Altstadtgassen zwischen Bahnhofstrasse und Limmat haben einen ganz besonderen Charm. Da passt es gut, dass man dort auch mühelos einige vielversprechende Restaurants vorfindet. Ein solches ist das Ristorante Bindella. Einige Schritte vom Paradeplatz entfernt, gleich beim Grieder das Gässchen hoch und schon ist man da. Von aussen sieht das Restaurant sehr einladend aus. Vorallem dann, wenn es Nacht ist und warmes Licht durch die Fenster nach draussen scheint. Innen dominieren Holz und dunkle Farbtöne. Die weissen Tischdecken lassen eine gehobene Atmosphäre vermuten. Im Restaurant herrscht reger Betrieb, die Tische sind eng gestuhlt und dennoch kommt eine gemütliche Stimmung auf.</p>
<p><strong>Karte</strong><br />
Gehobene italienische Küche. Dazu gehört Fleisch, Fisch und natürlich auch Pasta. Der Saison entsprechend führt das Bindella im Herbst eine separate Karte mit verschiedenen Gerichten von weissem Trüffel. Die Weinkarte liest sich wie das Who is Who der italienischen Produzenten.</p>
<p><strong>Bedienung</strong><br />
Nüchtern und guter Durchschnitt. Weder Ausschläge nach oben noch nach unten. Ein bisschen mehr wäre schön. Aber in Zürich sind wir mit gutem Durchschnitt schon ganz zufrieden.</p>
<p><strong>Preis</strong><br />
Teuer aber fair und in-line mit vergleichbaren Restaurants. Wir hatten zu zweit <span class="currency_converter_link" title="Convert this amount">1</span> x Bier, <span class="currency_converter_link" title="Convert this amount">1</span> x Martini, 1 x San Pellegrino, 1 x Carpaccio, 1 x Feigen-Mozzarella Salat, 1/2 Portion Tagliatelle mit weissem Trüffel, 1 x Rindsfilet, 5 dl Brunello, 1 x Tarte au Citron und 1 x Tiramisu = <span class="currency_converter_link" title="Convert this amount">260</span> Franken.</p>
<p><strong>Harrys Tipp</strong><br />
Ein schönes Restaurant. Perfekte Lage. Gutes Essen. Zwei Kritikpunkte: Der Kellner hat bei der Aufnahme der Bestellung die gewüschte Garstufe des Filets nicht abgefragt. Das Fleisch war uns dann leider zu rot. Und bei einer 1/2 Portion Trüffelpasta für <span class="currency_converter_link" title="Convert this amount">44</span> Franken wünschte man sich, dass der Trüffel frisch am Tisch über die Pasta gehobelt würde.</p>
<p><strong>Adresse</strong><br />
Ristorante Bindella<br />
In Gassen <span class="currency_converter_link" title="Convert this amount">6</span><br />
<span class="currency_converter_link" title="Convert this amount">8001</span> Zürich<br />
Tel. <span class="currency_converter_link" title="Convert this amount">044</span> <span class="currency_converter_link" title="Convert this amount">221</span> <span class="currency_converter_link" title="Convert this amount">25</span> <span class="currency_converter_link" title="Convert this amount">46</span><br />
<a href="http://www.bindella.ch/restaurants/uebersicht.php?konzept_id=10&#38;restaurant_id=42">Internet</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Der Bilingualizer von Global Citizen]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/10/18/der-bilingualizer-von-global-citizen/</link>
<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 00:01:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/10/18/der-bilingualizer-von-global-citizen/</guid>
<description><![CDATA[Der Bilingualizer von Global Citizen (einer Sprachenschule in Hongkong) sieht aus wie ein Translator]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Der <strong><a title="Bilingualizer" href="http://www.global-citizen.biz/index.php?option=com_content&#38;view=article&#38;id=304&#38;Itemid=160" target="_blank">Bilingualizer</a></strong> von <a title="Global Citizen" href="http://www.global-citizen.biz/" target="_blank">Global Citizen</a> (einer Sprachenschule in Hongkong) sieht aus wie ein Translator, ist aber keiner.</p>
<div id="attachment_1049" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.global-citizen.biz/index.php?option=com_content&#38;view=article&#38;id=304&#38;Itemid=160"><img class="size-medium wp-image-1049" title="Bilingualizer" src="http://elingua.wordpress.com/files/2009/09/bilingualizer.jpg?w=300" alt="Quelle: http://www.global-citizen.biz/index.php?option=com_content&#38;view=article&#38;id=304&#38;Itemid=160" width="300" height="233" /></a><p class="wp-caption-text">Quelle: http://www.global-citizen.biz/index.php?option=com_content&#38;view=article&#38;id=304&#38;Itemid=160</p></div>
<p><em> </em></p>
<p>Zu Zeit ist er noch im Beta-Stadium (Version 0.6) und funktioniert folgendermaßen:</p>
<p>Aus den beiden Listen über der weißen Textbox wählt man Ausgangs- und Zielsprache aus. Dann gibt man in das Feld einen Text in der Ausgangssprache ein und klickt auf &#8220;Bilingualize!&#8221;. Daraufhin erscheint zeilenweise der Originaltext und jeweils <strong>direkt darunter</strong> eine Wort-für-Wort-Übersetzung in der Zielsprache. So ist für jedes Wort die vom Bilingualizer verwendetete Übersetzung ersichtlich.</p>
<p>Zusätzlich gibt es drei weitere Möglichkeiten:</p>
<ul>
<li>&#8220;<strong>Vocabulary List&#8221;</strong> : erstellt aus dem eingegebenen Text eine Vokabelliste</li>
<li>&#8220;<strong>Full Translation</strong>&#8220;: übersetzt den Ausgangstext in die Zielsprache und stellt beide gegenüber (und nicht untereinander)</li>
<li>Eine animierte Mangafigur liest einem den Text auf Wunsch vor</li>
</ul>
<p>Aus diesen  Ausgangs- und Zielsprachen kann ausgewählt werden:</p>
<p>Albanisch &#124; Arabisch &#124; Bulgarisch &#124; Chinesisch (Mandarin) &#124; Chinesisch (Kantonesisch) &#124; Dänisch &#124; Englisch &#124; Estnisch &#124; Filipino &#124; Finnisch &#124; Französisch&#124; Galizisch &#124; Griechisch &#124; Hebräisch &#124; Hindi &#124; Indonesisch &#124; Italienisch &#124; Japanisch &#124; Katalanisch &#124; Koreanisch &#124; Kroatisch &#124; Lettisch &#124; Litauisch&#124; Maltesisch &#124; Niederländisch &#124; Norwegisch &#124; Persisch &#124; Polnisch &#124; Portugiesisch &#124; Rumänisch &#124; Russisch &#124; Schwedisch &#124; Serbisch &#124; Slowakisch &#124; Slowenisch &#124; Spanisch &#124; Thai &#124; Tschechisch &#124; Türkisch &#124; Ukrainisch &#124; Ungarisch &#124; Vietnamesisch</p>
<p>Sowohl den Bilingualizer als auch den Vokabellisten-Generator kann man sich auf seiner eigenen Webseite einbauen; die entsprechenden Codes kann man auf <a title="Codes" href="http://www.global-citizen.biz/index.php?option=com_content&#38;view=article&#38;id=310&#38;Itemid=163" target="_blank"> dieser Seite</a> abrufen.</p>
<p>Weitere Tools, z. B. ein Text Level Assesor oder ein Diktat-Tool, sind in der Entwicklung, wie diese <a title="Übersicht" href="http://www.global-citizen.biz/index.php?option=com_content&#38;view=article&#38;id=310&#38;Itemid=163" target="_blank">Übersicht von bereits existierenden und noch geplanten Tools</a> zeigt.</p>
<p>Die von Global Citizen angeboteten <a title="Kursübersicht" href="http://www.global-citizen.biz/LMS/" target="_blank">Online-Kurse</a> für mehr als 15 Sprachen sind komplett kostenpflichtig.</p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-gU</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Texte italienischer Musiker]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/10/16/texte-italienischer-musiker/</link>
<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 00:01:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/10/16/texte-italienischer-musiker/</guid>
<description><![CDATA[Auch Liedtexte eignen sich zum Sprachenlernen! MuH, offenbar zwei Fans italienischer Musik, haben au]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Auch Liedtexte eignen sich zum Sprachenlernen! <a title="MuH" href="http://www.muh.info/main/who-is-muh-mainmenu-94" target="_blank">MuH</a>, offenbar zwei Fans italienischer Musik, haben auf Ihrer Seite unter der Rubrik <a title="Cantautori italiani" href="http://www.muh.info/main/cantautori-italiani-mainmenu-30" target="_blank">Cantautori italiani</a> zahlreiche Liedtexte zusammengestellt und mit Hilfe von <a title="Alex Morelli" href="http://www.muh.info/main/who-is-muh-mainmenu-94/who-is-alex" target="_blank">Alex Morelli</a> ins Deutsche übersetzt.</p>
<p>Die meisten Lieder stammen von <a title="Fabrizio de André" href="http://www.muh.info/main/cantautori-italiani-mainmenu-30/fabrizio-de-andrainmenu-72" target="_blank">Fabrizio de André</a>, dessen poetische Texte ohne Interpretation kaum zu übersetzen sind. Daher wurden sie Wort für Wort ins Deutsche übertragen. Weitere Liedermacher, die hier vertreten sind: Lucio Dalla, Edoardo Bennato, Claudio Lolli und andere.</p>
<p>Eine &#8220;Wort-Wolke&#8221; aus dem wunderschönen und traurigen Lied &#8220;<a title="Andrea" href="http://www.muh.info/main/cantautori-italiani-mainmenu-30/fabrizio-de-andrainmenu-72/lieder-mainmenu-65/360-andrea" target="_blank">Andrea</a>&#8221; von Fabrizio de André (erstellt mit <a title="Wordle" href="http://www.wordle.net/create" target="_blank">wordle</a>) sieht z. B. so aus:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1109" title="Fabrizio de André: Andrea" src="http://elingua.wordpress.com/files/2009/09/andrea4.jpg" alt="Fabrizio de André: Andrea" width="450" height="245" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Holländisch lernen in Belgien &amp; Holland]]></title>
<link>http://sprachaufenthalt.wordpress.com/2009/10/23/hollandisch-lernen-in-belgien-holland/</link>
<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 14:12:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>nico07</dc:creator>
<guid>http://sprachaufenthalt.wordpress.com/2009/10/23/hollandisch-lernen-in-belgien-holland/</guid>
<description><![CDATA[Sie haben beruflich mit der holländischen Sprache zu tun und wünschen einen Holländisch-Sprachkurs? ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Sie haben beruflich mit der holländischen Sprache zu tun und wünschen einen Holländisch-Sprachkurs? Oder Holländisch ist eine ihrer Lieblingssprachen, die Sie unbedingt besser beherrschen möchten?</p>
<p>Alles ist möglich!</p>
<p>Nicht nur in Belgien gibt es ein interessantes Angebot an Holländisch-Sprachschulen und Holländisch-Lehrkräften sondern auch in Holland wie beispielsweise in Rotterdam oder Amsterdam. In Belgien befinden sich die Holländisch bzw. Niederländisch-Sprachschulen <a title="Antwerpen" href="http://www.antwerpen.be/eCache/BDE/34/463.html" target="_blank">insbesondere in Antwerpen</a> oder bei Brüssel in der Nähe.</p>
<p>Wie Sie vielleicht bereits schon wissen, dauert ein Sprachaufenthalt eine Woche bis mehrere Monate. Dies werden Sie dann selbst bestimmen! Für die Unterkunft sorgen gewöhnlich die Sprachreiseunternehmen oder die Sprachschulen vor Ort. Was auf jedem Fall empfohlen wird ist, den Sprachaufenthalt im Voraus zu buchen. So sichern Sie sich nicht nur einen Platz an der Schule, sondern können auch betreffend die Unterkunft Wünsche anbringen.</p>
<p>Sie sehen also, Sprachen lernen geht einfacher, als es scheint. Ort wählen, Sprachreise &#38; Unterkunft buchen und schon geht’s los!</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-152" title="Holländisch_lernen" src="http://sprachaufenthalt.wordpress.com/files/2009/10/hollandisch_lernen.jpg" alt="Holländisch_lernen" width="385" height="443" /></p>
<p>Damit Sie noch einen besseren Einblick in die holländische Sprache enthalten, vermitteln wir Ihnen hier noch ein paar Fakten. Die niederländische Sprache stammt vom germanischen Zweig ab und ist Amtssprache in den Niederlanden , Belgien, Suriname, den niederländischen Antillen und Aruba. Insgesamt gibt es etwa 25 Millionen Menschen die Niederländisch sprechen. <a title="Die niederländische Sprache" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Niederländische_Sprache" target="_blank">Mehr Informationen finden Sie aber unter Wikipedia.</a></p>
<p>Viel Spaß beim Niederländisch lernen!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
