<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>japanisch &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/japanisch/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "japanisch"</description>
	<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 00:01:58 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Wow, was ein Tag]]></title>
<link>http://jfjp.wordpress.com/2009/12/01/wow-was-ein-tag/</link>
<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 12:06:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>jfjp</dc:creator>
<guid>http://jfjp.wordpress.com/2009/12/01/wow-was-ein-tag/</guid>
<description><![CDATA[Wir hatten letzte Woche Sonntag einen recht vollen Tag. Morgens Gottesdienst in der &#8220;Acht Häus]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Wir hatten letzte Woche Sonntag einen recht vollen Tag.<br />
Morgens Gottesdienst in der &#8220;Acht Häuser&#8221; Gemeinde, was für uns immer noch ein ganz schöner japanisch Hammer auf den Kopf ist.  Dann beim gemeinsamen Mittagessen wurde mit vollem Eifer versucht mit zwei Jungs, die zum ersten und zum zweiten mal da waren zu reden &#8211; auf Japanisch versteht sich. Werden mit ihnen und einem Mädel aus der Gemeinde nächste Woche zusammen zu einem Gospelkonzert gehen, yeah (meine Theorie ist ja das sie eigentlich wegen ihr da waren). Dann gings mit vom vielen konzentriert zuhören und reden versuchen mit Kopfschmerzen heim.<br />
Dort haben wir erst mal Pause gamacht und uns vom anstengenden Morgen erholt.<br />
Nach der Pause haben wir unseren Gebetsnewsletter geschrieben, dank dem Herrn auf fertig gemacht, losgeschickt und zur Belohnung nach einem langen arbeitsreichen Tag sind wir dann, später als sonst, noch zu unserem Lieblings Soup-Curry Laden zum Abendessen.<br />
Da wir schon recht spät dran waren, waren wir dann auch die einzigen Gäste dort. Der Hammer war, dass sich der Soup-Curry-Ya San im Internet über Deutschland schlau gemacht hat, damit er mit uns reden kann.<br />
Wir haben uns dann mit Händen und Füßen über die deutsche und japanische Geschichte unterhalten und dann später auch darüber warum wir hier in Japan sind. Dabei konnten wir auch von Jesus erzählen und das man ihn persönlich kennen lernen kann. Für ihn war die Sache doppelt spannend, da er noch ein lustiges was könnte das wohl heißen Ratespiel kostenlos mit dazu bekommen hat <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> . Wir sind gespannt wie es weiter geht, beten und hoffen, dass er sich auf macht und checkt, was an der Sache mit Jesus dran ist &#8211; denn wer Gott sucht von dem lässt er sich finden.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Black Belt]]></title>
<link>http://asiafreak.wordpress.com/2009/11/29/black-belt/</link>
<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 23:05:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>backstone</dc:creator>
<guid>http://asiafreak.wordpress.com/2009/11/29/black-belt/</guid>
<description><![CDATA[Mitte der 30er Jahre erlässt das japanische Militär ein Edikt, nach dem alle Kampfsportschulen der A]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Mitte der 30er Jahre erlässt das japanische Militär ein Edikt, nach dem alle Kampfsportschulen der Armee untergeordnet werden. In Kyushu lehrt man Karate allein als Meditation und Verteidigungstechnik, weshalb die Schule geschlossen wird. Getrennte Wege gehen ab sofort deren Musterschüler: Während Giryu sich einfachen Bauern anschließt, avanciert Taikan zum obersten Militärausbilder und Günstling eines kriminellen Obristen. Als der nach Giryus Bauern greift, wird ein Duell der ehemaligen Freunde unvermeidlich.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">Laufzeit</span>: 91 min.<br />
<span style="text-decoration:underline;">Genre:</span> Action, Drama<br />
<span style="text-decoration:underline;">Darsteller</span>: Akihito Yagi, Tatsuya Naka, Yuji Suzuki, Kenji Anan, Arashi Fukasawa, Hakuryu, Takayasu Komiya</p>
<p>Trailer:<br />
<span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/T2uDBttbuGg&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/T2uDBttbuGg&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p><!-- AddThis Button BEGIN --></p>
<div><a title="Bookmark and Share" href="http://www.addthis.com/bookmark.php?v=250&#38;pub=xa-4ae64d2c1cc5b7c6" target="_blank"><img src="http://s7.addthis.com/static/btn/v2/lg-bookmark-en.gif" alt="Bookmark and Share" width="125" height="16" /></a></div>
<p><!-- AddThis Button END --></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ninja Assassin -   Kinostart Deutschland 10.12.2009]]></title>
<link>http://asiafreak.wordpress.com/2009/11/26/ninja-assassin-kinostart-deutschland-10-12-2009/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 22:07:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>backstone</dc:creator>
<guid>http://asiafreak.wordpress.com/2009/11/26/ninja-assassin-kinostart-deutschland-10-12-2009/</guid>
<description><![CDATA[Von den Matrix-Schöpfern den Wachowski-Brüder kommt nun der nächste Streich in die Kinos. Raizo, ein]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style="text-decoration:underline;"><em><strong>Von den Matrix-Schöpfern den Wachowski-Brüder kommt nun der nächste Streich in die Kinos.</strong></em></span></p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><em><strong><br />
</strong></em></span></p>
<p><a target='_blank' title='ImageShack - Image And Video Hosting' href='http://img264.imageshack.us/i/88537903.jpg/'><img src='http://img264.imageshack.us/img264/3804/88537903.jpg'></a></p>
<p>Raizo, ein von seinen Eltern im Stich gelassener Junge, irrt heimatlos umher. Eine Bleibe findet er bei dem grausamen Ozunu-Clan, einer der gefürchtetesten Organisationen Japans.</p>
<p>Dort beginnt für ihn und viele andere Jungen ein gnadenloses Training in den Künsten der Ninjas, vor allem aber der Umgang mit Shuriken und Seilklingen. Nach Abschluss seiner Ausbildung gilt Raizo als einer der besten und gefürchtetsten Killer der Welt.<br />
Eines Tages jedoch wird Raizos Freund durch die Ozunu getötet, wodurch sich dieser vom Ozunu-Clan und seinen Traditionen abwendet und Rache schwört. Etwa zur selben Zeit entdeckt die Interpol-Agentin Mika Coretti große Geldströme als Bezahlung für politische Morde, die sie schließlich auf die Spur des Clans führen, der bis dahin von der westlichen Welt als Mythos angesehen wurde. Sie widersetzt sich der Anordnung ihres Vorgesetzten Ryan Maslow und ermittelt auf eigene Faust weiter. Als die Onuzu auf sie aufmerksam werden, wird der Killer Taseshi entsandt, um Mika Coretti zu töten. Raizo jedoch schafft es, sie zu befreien.<br />
Nun sind die beiden jedoch auf der Flucht vor den Ozunu und suchen nach einer Möglichkeit, den Clan zu besiegen, um wieder in Frieden leben zu können.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">Laufzeit</span> : ca. 99 min.<br />
<span style="text-decoration:underline;">Genre</span>: Action<br />
<span style="text-decoration:underline;">Darsteller</span>: Naomie Harris, Randall Duk Kim, Rick Yune, Stephen Marcus, Sung Kang</p>
<p><strong>Filmvorschau:</strong></p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/cK3iY3YVi_M&#038;rel=0&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/cK3iY3YVi_M&#038;rel=0&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p><!-- AddThis Button BEGIN --></p>
<div><a href="http://www.addthis.com/bookmark.php?v=250&#38;pub=xa-4ae64d2c1cc5b7c6" title="Bookmark and Share" target="_blank"><img src="http://s7.addthis.com/static/btn/v2/lg-bookmark-en.gif" width="125" height="16" alt="Bookmark and Share"></a></div>
<p><!-- AddThis Button END --></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Urlaubsnostalgie im Hidori]]></title>
<link>http://bellaskitchen.wordpress.com/2009/11/26/urlaubsnostalgie-im-hidori/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 15:26:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>bellaskitchen</dc:creator>
<guid>http://bellaskitchen.wordpress.com/2009/11/26/urlaubsnostalgie-im-hidori/</guid>
<description><![CDATA[Während sich halb Wien dieser Tage zum After Work-Date auf den zahlreichen Christkindlmärkten tummel]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://bellaskitchen.wordpress.com/files/2009/11/img_764120090225162346.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-148" title="IMG_764120090225162346" src="http://bellaskitchen.wordpress.com/files/2009/11/img_764120090225162346.jpg?w=300" alt="" width="300" height="180" /></a></p>
<p>Während sich halb Wien dieser Tage zum After Work-Date auf den zahlreichen Christkindlmärkten tummelt, haben die <a title="Retailtherapist" href="http://onemorehandbag.blogspot.com" target="_blank">Lieblingscousine</a> und ich beschlossen, zwecks „gemeinsam in <a href="http://bellaskitchen.wordpress.com/2009/11/04/wo-ich-war/" target="_blank">Urlaubserinnerungen</a> schwelgen“ ins <a href="http://www.falter.at/web/wwei/detail.php?nr=403&#38;ref=(bezirk%3D7%26teil%3D12)" target="_blank">Hidori </a>japanisch essen zu gehen.</p>
<p>Bei uns beiden hatten sich in den letzten Tagen und Wochen schon schwere Entzugserscheinungen breit gemacht und so freute ich mich schon die ganze letzte Woche auf diesen Abend.</p>
<p>Bevor ich noch die Speisekarte aufgeschlagen hatte, juchzte die Lieblingscousine schon auf, weil sie bei den Desserts Matcha Eis gefunden hatte, neben Matcha Latte eine unsere großen Urlaubs-Obsessionen.</p>
<p>Darüber hinaus entschieden wir uns für eine Kombination aus all jenen Gerichten, die uns an unsere Japan-Reise erinnerten: Edamame, Pickles, roher Fisch und &#8211; die Spezialität im <a href="http://diepresse.com/schaufenster/gourmet/geschmacksfrage/455929/index.do" target="_blank">Hidori</a> &#8211; Yakitori (gegrillte Spieße mit Fleisch und Innereien, wobei ich Letzteres weggelassen habe).</p>
<p><a href="http://bellaskitchen.wordpress.com/files/2009/11/img_762020090225162506.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-149" title="IMG_762020090225162506" src="http://bellaskitchen.wordpress.com/files/2009/11/img_762020090225162506.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Das Gute beim japanischen Essen ist, dass man traditionell viele verschiedene kleine Portionen bestellt, die man dann in die Mitte stellt und dann kann sich jeder von allem nehmen, wie er möchte. Für Leute wie mich, für die jeder Restaurantbesuch in Entscheidungsstress ausartet, ist das wie das Paradies. Und das Essen war großartig und stand dem, was wir aus Japan kannten, um nichts nach.</p>
<p>Das einzig Negative, das es zu berichten gäbe, ist die offene Küche, die zwar auf den ersten Blick sehr charmant wirkt, aber dazu führt, dass man das Lokal verlässt und riecht, als hätte man neben einer Friteuse gecampt. Aber das angenehme Ambiente und das hervorragende Essen machen dieses kleine Manko bei weitem wieder wett.</p>
<p><em>Bildquelle: <a href="http://diepresse.com/schaufenster/gourmet/geschmacksfrage/455929/index.do" target="_blank">Die Presse</a>, © Julia Stix</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Kuuru &amp; Kakkoii]]></title>
<link>http://austokyo.com/2009/11/25/kuuru-kakkoii/</link>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 01:00:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mischa</dc:creator>
<guid>http://austokyo.com/2009/11/25/kuuru-kakkoii/</guid>
<description><![CDATA[Falls jemand in Tokyo noch einen Job sucht. Abercrombie &amp; Fitch suchen für ihren Store in Ginza ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;">Falls jemand in Tokyo noch einen Job sucht. Abercrombie &#38; Fitch suchen für ihren Store in Ginza cool und good-looking people. Auf Japanisch heisst das: クール (kuuru) &#38; カッコイイ (kakkoi)!</p>
<div id="attachment_4299" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a href="http://isamischa.wordpress.com/files/2009/10/p1010065.jpg"><img class="size-full wp-image-4299" title="P1010065" src="http://isamischa.wordpress.com/files/2009/10/p1010065.jpg" alt="P1010065" width="450" height="667" /></a><p class="wp-caption-text">Unsere Leser fallen alle in die Zielgruppe!</p></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Shinobi]]></title>
<link>http://asiafreak.wordpress.com/2009/11/23/shinobi/</link>
<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 22:36:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>backstone</dc:creator>
<guid>http://asiafreak.wordpress.com/2009/11/23/shinobi/</guid>
<description><![CDATA[Seit mehr als vier Jahrhunderten sind die zwei verfeindeten Shinobi-Familienclans der Iga Tsubagakur]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Seit mehr als vier Jahrhunderten sind die zwei verfeindeten Shinobi-Familienclans der Iga Tsubagakure und Kouga Manjidani, die mächtige Shinobi für Daimyōs trainieren, in eine erbitterte Fehde verwickelt. In den Bergprovinzen haben die verfeindeten Clans übernatürliche Fertigkeiten erworben. Im späten 16. Jahrhundert, mit dem Ende der Sengoku-Zeit und Etablierung der absolutistischen Tokugawa-Herrschaft, gelingt es, eine Waffenruhe durchzusetzen, ohne jedoch die allgegenwärtigen Feindseligkeiten beizulegen.<br />
Japan im Jahr 1614: Dem mächtigen Shōgun Tokugawa Ieyasu, der das zerstrittene Land eint, sind die legendären und mächtigen Shinobi ein Dorn im Auge, dessen er sich endgültig entledigen will. Hierzu kündigt Ninja-Führer Hattori Hanzō den Waffenstillstand im Auftrag seines Herren auf und spielt die Clans gegeneinander aus, indem er jeweils fünf der besten Kämpfer eines Clans ernennen lässt (Tsubagakure: Yakushiji Tenzen, Yashamaru, Mino Nenki, Hotarubi, Anführerin: Oboro ; Manjidani: Muroga Hyoma, Chikuma Koshiro, Kagero, Kisaragi Saemon, Anführer: Gennosuke), um sie an einem blutigen und ehrbaren Wettkampf auf Leben und Tod antreten zu lassen. Die Anführer Danjo und O-Gen sollen ihre Kämpfer duellieren lassen. Wer gewinnt, darf einen Shōgun stellen. Dies gefährdet die verbotene Liebe Oboros und Gennosukes, Enkel der nicht wohl gesinnten Clanoberhäupter, die von einer gemeinsamen Zukunft träumen.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">Laufzeit</span>: 101 min.<br />
<span style="text-decoration:underline;">Genre</span>: Action, Fantasy<br />
<span style="text-decoration:underline;">Darsteller</span>: Yukie Nakama, Jô Odagiri, Tomoka Kurotani, Erika Sawajiri,</p>
<p>Trailer:<br />
<span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/iBxOFRzCBB0&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/iBxOFRzCBB0&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p><!-- AddThis Button BEGIN --></p>
<div><a title="Bookmark and Share" href="http://www.addthis.com/bookmark.php?v=250&#38;pub=xa-4ae64d2c1cc5b7c6" target="_blank"><img src="http://s7.addthis.com/static/btn/v2/lg-bookmark-en.gif" alt="Bookmark and Share" width="125" height="16" /></a></div>
<p><!-- AddThis Button END --></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[How to pronounce...?]]></title>
<link>http://deutschefrauen.wordpress.com/2009/11/21/how-to-pronounce/</link>
<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 22:01:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>K</dc:creator>
<guid>http://deutschefrauen.wordpress.com/2009/11/21/how-to-pronounce/</guid>
<description><![CDATA[今朝も寒い。すっかり冬になった感じだ。 もっとも雪が降るほど寒くはならないので、暖かいと言うべきなんだろうけれど…体がすっかり Californian weather に慣れてしまったというか… 午前]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>今朝も寒い。すっかり冬になった感じだ。</p>
<p>もっとも雪が降るほど寒くはならないので、暖かいと言うべきなんだろうけれど…体がすっかり Californian weather に慣れてしまったというか…</p>
<p>午前中に gym から戻ってから coffee を淹れたんだけど、coffee beans が残り少ないことに気づく。Coffee は切らしたくないので、grocery に買い物に。Coffee beans と lettuce を買って、他に何か無いかなと見ているとお店の人と女性の買い物客の人が何か会話しているところに出くわしてしまう。</p>
<p>&#8220;who you&#8221; とか &#8220;fay woo&#8221; とか、なんというか何がどうなっているのか良く分からない声が聞こえるところを見ると fruits のコーナーで、何だろう? とちょっと疑問に思ったり。</p>
<p>良く見ると persimmon が置いてあって、その persimmon を前にして会話しているようだ。Oh, I see. とうなづき persimmon の良さそうなのを選び始めると、do you know&#8230;? と声をかけられる。それはもちろん、persimmon は persimmon だよなと思いながら、これって persimmon ですよね? と返答すると、price tag を指差して、これをなんて発音するのかと聞いてきた。</p>
<p>なるほど、price tag を見ると imported from Japan とあって、Fuyu persimmon と書いてある。あー、そういうことなのかとちょっと納得というか。</p>
<p>これは &#8220;フユ&#8221; と発音するんだと思う、というと奇妙なという感想。確かに &#8220;fuyu&#8221; と書いてそういう発音を思い浮かべるのは難しいかも。で、means Winter なのだと言うと、日本語が分かるのかと聞かれたり。分かるといっても、読み、というか発音はあまり自信はないけれど。特に漢字の読み、正しい発音が出来るのかはかなり怪しい…</p>
<p>というわけで帰宅して persimmon を食べながら少しばかり読書を。</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Crows Zero]]></title>
<link>http://asiafreak.wordpress.com/2009/11/20/crows-zero/</link>
<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 20:49:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>backstone</dc:creator>
<guid>http://asiafreak.wordpress.com/2009/11/20/crows-zero/</guid>
<description><![CDATA[Die Geschichte spielt zur heutigen Zeit an der legendären, von brutalen Jugendgangs dominierten Suzu]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Die Geschichte spielt zur heutigen Zeit an der legendären, von brutalen Jugendgangs dominierten Suzuran-Highschool in Japan. Die Lehrerschaft hat Angst vor ihren Schülern, insbesondere vor den Anführern der organisierten Banden, die um die alleinige Herrschaft kämpfen. Unterricht ist an der „Schule der Krähen“ unmöglich. Der brutale und gewiefte Gang-Leader, Tamao Serizawa, ist der unumstrittene „König“ über Suzuran – bis ihm eines Tages Neuankömmling Ginji herausfordert. Der neue Schüler ist der Sohn eines der gefürchteten Yakuza-Bosse, der, um die Geschäfte seines Vaters übernehmen zu dürfen, die Bildungsstätte erobern muss – was aber noch nicht einmal sein Vater geschafft hat.<br />
Um Tamao fordern und besiegen zu können, unterwirft sich Genji zunächst der vorherrschenden Hierarchie der Suzuran. Sein Ziel is es möglichst viele Schüler um sich zu scharen für den Endkampf gegen Tamao. Mit Hilfe eines Kleingangsters, Ken Katagiri, zieht er den ersten Klassenführer auf seine Seite, woraufhin sich dieser mit seiner Gefolgschaft Genji anschließt. Nach und nach rekrutiert er weitere Klassen für sich. Am Ende des Films kommt es zum ersehnten Kampf zwischen den gegnerischen Lagern. Genji besiegt Tamao, doch letztlich führt ihn die angestrebte Alleinherrschaft in weitere Auseinandersetzungen. In einem offenen Finale tritt er gegen Rinda-man an, einem begnadeten Charakter.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">Laufzeit</span>: 125 min.<br />
<span style="text-decoration:underline;">Genre</span>: Action, Drama<br />
<span style="text-decoration:underline;">Darsteller</span>: Shun Oguri, Kyôsuke Yabe, Meisa Kuroki, Takayuki Yamada, Sansei Shiomi, Kenichi Endo, Goro Kishitani, Shunsuke Daitô, Hisato Izaki, Yû Koyanagi, Hiroshi Watanabe, Hisato Izaki, Yûsuke Izaki, Yusuke Kamiji, Kenta Kiritani, Tsutomu Takahashi</p>
<p>Trailer:<br />
<span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/EBHXYSSGV8Q&#038;rel=0&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/EBHXYSSGV8Q&#038;rel=0&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p><!-- AddThis Button BEGIN --></p>
<div><a href="http://www.addthis.com/bookmark.php?v=250&#38;pub=xa-4ae64d2c1cc5b7c6" title="Bookmark and Share" target="_blank"><img src="http://s7.addthis.com/static/btn/v2/lg-bookmark-en.gif" width="125" height="16" alt="Bookmark and Share"></a></div>
<p><!-- AddThis Button END --></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Probeklausur Japanisch I]]></title>
<link>http://karyucrescent.wordpress.com/2009/11/20/probeklausur-japanisch-i/</link>
<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 13:22:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>karyucrescent</dc:creator>
<guid>http://karyucrescent.wordpress.com/2009/11/20/probeklausur-japanisch-i/</guid>
<description><![CDATA[Gestern war es also soweit: Die Probeklausur in Japanisch stand an. Wenn ich mich an den Abend davor]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Gestern war es also soweit: Die Probeklausur in Japanisch stand an. Wenn ich mich an den Abend davor zurückerinnere, der auch schon eher in den Morgen abdriftete, so musste ich doch gestehen, dass ich mit den Kanji wirklich gut vorbereitet war. Das dachte ich zumindest, bevor ich einschlief. Aber da ich mich kenne, trat am Morgen genau das ein, was ich befürchtet hatte: Ich kam mir vor, als könne ich kein einzigstes mehr. Was tun? Abwarten! Nervösität lähmt den Geist, aber das ist bei mir immer so. Manchmal denke ich dann, das mein Gehirn sich verschließt, um als Eigenleben alles noch einmal durchzugehen, sodass ich keinen direkten Zugriff darauf habe. Klingt zwar etwas absurd, aber das ist mein Gefühl dabei.</p>
<p>Immerhin schien es zu helfen, denn nachdem wir die erste Stunde noch einmal für das Hörverstehen bei Herrn Fukuzawa genutzt hatten, ging es an die Klausur. Diese bestand aus 5 Blättern, die aber glücklicherweise nur einseitig bedruckt waren (zum Glück auch). Vorher erlaubte man uns aber noch ein wenig frische Luft, um einen klaren Kopf zu bekommen (Danke noch einmal an meine Kommililitonen und -innen, dass wir die New York-Sache geklärt hatten ;D Ihr wisst, wovon ich spreche. Ganz sicher.) Nach den !0 Minuten ging es aber wieder rein und ran an den Speck! Zettel her, matrikelnummer, sowie Nachname und Vorname (in Katakana) notiert und einen kurzen Blick hineingeworfen. Was auffiel waren die ersten drei Aufgaben, die sich als Hörverstehensaufgaben herausstellten. Na das ging ja gut los-und das war nicht ironisch gemeint, wie man es vielleicht glauben könnte, denn die Höraufgaben liefen wirklich gut für mich. Als das abgehakt war, ging es an den rein schriftlichen Teil. Hiragana und Kanji waren gefragt, ebenso wie grammatikalische Grundregeln. Fehler haben sich mit Sicherheit eingeschlichen, aber ich denke im Großen und Ganzen kann ich behaupten, dass diese Probeklausur ganz gut gelaufen ist. Ich hatte eigentlich mit Schlimmerem gerechnet, somit war ich dann doch eher froh, dass es sich im Rahmen des Machbaren abspielte &#8211; auch mit den Kanji, die man schreiben musste.</p>
<p>Doch, ich bin eigentlich zufrieden mit mir. Mal sehen, wie es denn die Dozenten dann sehen. Es geht zwar noch nicht um eine Note, aber die Klausur muss dennoch bestanden werden. Ich hoffe, ich genüge diesem Kriterium.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Kotoba (3)]]></title>
<link>http://lomaichi.wordpress.com/2009/11/16/kotoba-3/</link>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 15:23:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>lomaichi</dc:creator>
<guid>http://lomaichi.wordpress.com/2009/11/16/kotoba-3/</guid>
<description><![CDATA[Beim Lernen für die Japanisch-Prüfung bin ich über ein lustiges Wort gestolpert, für das ich aus wel]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Beim Lernen für die Japanisch-Prüfung bin ich über ein lustiges Wort gestolpert, für das ich aus welchen Gründen auch immer einen Eintrag machen wollte. Da ich schnell weiterlernen muss, wird&#8217;s auch kurz und schmerzlos.</p>
<p><strong>累卵</strong> （るいらん）&#124; 累卵の危きにある</p>
<p>EX-word sagt &#8220;wie ein Haufen Eier jeden Augenblick zusammenstürzen können; sich einer drohenden Gefahr ausgesetzt sehen&#8221;. Das fand ich ja so herrlich. Zuerst dachte ich, dieses &#8220;wie ein Haufen Eier&#8230;&#8221; wäre ein deutscher Ausdruck, bwahaha&#8230; aber Google findet nichts. Was für ein komisches Bild das aber hergibt.</p>
<p>Wadoku sagt noch dazu: &#8220;(schriftspr.) aufgetürmte Eier {npl} (Bild für eine außerordentlich unsichere Situation)&#8221;</p>
<p>Inhaltlich voll und ganz zu verstehen, aber wie man bloß auf so etwas kommt&#8230; <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>&#160;</p>
<p>P.S. Sommer-Post mit Foddos en masse kommt noch.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Shiti Bank]]></title>
<link>http://austokyo.com/2009/11/06/shitty-bank/</link>
<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 01:00:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mischa</dc:creator>
<guid>http://austokyo.com/2009/11/06/shitty-bank/</guid>
<description><![CDATA[Die Tatsache, dass die japanische Sprache auf ein strenges Silbensystem beschränkt ist, treibt manch]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;">Die Tatsache, dass die japanische Sprache auf ein strenges Silbensystem beschränkt ist, treibt manchmal lustige Blüten. Die Silbe &#8220;Ci&#8221; oder &#8220;Si&#8221; gibt es leider nicht. Da muss die Silbe &#8220;Shi&#8221; als nächst beste Silbe herhalten. Das Wort &#8220;City&#8221; wird so auf völlig logische Weise zu &#8220;Shi&#8221; シ &#8220;ti&#8221; ティ. Shiti&#8230; Shitty.</p>
<p style="text-align:justify;">
<div id="attachment_4110" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a href="http://isamischa.wordpress.com/files/2009/10/picture-12.png"><img class="size-full wp-image-4110" title="Picture 12" src="http://isamischa.wordpress.com/files/2009/10/picture-12.png" alt="Oben in der Mitte stehts: Shitty Bank!" width="450" height="352" /></a><p class="wp-caption-text">Oben in der Mitte stehts: Shitty Bank!</p></div>
<div id="attachment_4109" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a href="http://isamischa.wordpress.com/files/2009/10/picture-14.png"><img class="size-full wp-image-4109" title="Picture 14" src="http://isamischa.wordpress.com/files/2009/10/picture-14.png" alt="Oder wie wärs mit einer Nacht im Shibuya Shitty Hotel?" width="450" height="249" /></a><p class="wp-caption-text">Oder wie wärs mit einer Nacht im Shibuya Shitty Hotel?</p></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Vorstellung auf japanisch!]]></title>
<link>http://hosenwelt.wordpress.com/2009/11/05/vorstellung-auf-japanisch/</link>
<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 19:14:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>Hose</dc:creator>
<guid>http://hosenwelt.wordpress.com/2009/11/05/vorstellung-auf-japanisch/</guid>
<description><![CDATA[Hallo alle zusammen! Ich dachte mal ich stelle mich mal vor .. はじめまして。アレカサンダ　です。まいんつ　だいがく　の　がくせえ　です。]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Hallo alle zusammen! Ich dachte mal ich stelle mich mal vor ..</p>
<blockquote><p>はじめまして。アレカサンダ　です。まいんつ　だいがく　の　がくせえ　です。いま　いちねんせえ　です。せんもんは　ふぃろそふぃ　です。じゅうずうさい　です。どおよ　ぞろしく。</p></blockquote>
<p>Für die, die keine Hiragana/Katakana lesen können:</p>
<blockquote><p>Hajimemashite. Arekasanda (=Alexander =D) desu. Maintsu daigaku no gakusee desu. Ima ichinensee desu. Senmon wa firosofi (=Philosophie) desu. Juukyuusai desu. Doozo Yoroshiku.</p></blockquote>
<p>Und für die, die gar kein Japanisch können ;D</p>
<blockquote><p>Es freut mich Sie kennenzulernen. Ich bin Alexander. Ich bin Student der Universität Mainz. Ich bin im ersten Semester. Mein Hauptfach ist Philosophie. Ich bin 19. Auf eine gute Zusammenarbeit.</p></blockquote>
<p>Luuuuustig, nicht wahr? <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  Ich find&#8217;s cool :3 Gute Nacht dann! Ich muss noch Vokabeln lernen ..</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Übersetzung unendliche Geschichte]]></title>
<link>http://hadashi.wordpress.com/2009/11/01/ubersetzung-unendliche-geschichte/</link>
<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 22:42:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>pfingstrose</dc:creator>
<guid>http://hadashi.wordpress.com/2009/11/01/ubersetzung-unendliche-geschichte/</guid>
<description><![CDATA[Dies wird also mein erster richtiger Post für diesen Blog. Aus einer Laune heraus versuche ich, eine]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Dies wird also mein erster richtiger Post für diesen Blog. Aus einer Laune heraus versuche ich, einen Absatz aus der unendlichen Geschichte zu übersetzen, Deutsch- Japanisch.</p>
<p>唸り森の動物たちの皆が洞穴、巣や隠れ穴にかがめていた。</p>
<p>深夜で太古で大きな木の梢にあらしが荒れ狂っていた。ターワーみたいの太さの幹がキーキーと鳴いてうめき声をあげた。</p>
<p>突然淡い光が あちこちびくびくと止めて、上がると枝に座って、すぐに急ぐ続くと、ジグザグと雑木林を飛び貫いた。てまりぐらいの大きさの輝く球だった遠いジャンプで跳んだ、時々土を触って、また上に浮かんでいた。しかし、手まりではなかった。</p>
<p>陰火だった。道迷ったのだ。つまり、迷っている陰火ということだ。ファンターシエン国でもほとんど起こらないことだ。普通は、他の方を道迷わせるのは、陰火なのに。</p>
<p>&#8220;<em>Alles Getier im Haulewald duckte sich in seine Höhlen, Nester und Schlupflöcher. </em></p>
<p><em>Es war Mitternacht und in den Wipfeln der uralten riesigen Bäume brauste der Sturmwind. Die turmdicken Stämme knarrten und ächzten. </em></p>
<p><em>Plötzlich huschte ein schwacher Lichtschein in Zickzacklinien durchs Gehölz, blieb da und dort zitternd stehen, flog empor, setzte sich auf einen Ast und eilte gleich darauf wieder weiter. Es war eine leuchtende Kugel etwa von der Größe eines Kinderballs, es hüpfte in weiten Sprüngen dahin, berührte ab und zu den Boden und schwebte wieder aufwärts. Aber es war kein Ball. </em></p>
<p><em>Es war ein Irrlicht. Und es hatte den Weg verloren. Es war also ein verirrtes Irrlicht und das gibt es selbst in Phantásien ziemlich selten. Normalerweise sind es gerade die Irrlichter, die andere Leute dazu bringen, sich zu verirren.</em>&#8220;</p>
<p>Da sind sicher haufenweise Fehler drin. Ich war ein bisschen enttäuscht, dass ich das Wortspiel mit dem verirrten Irrlicht nicht übersetzen konnte&#8230; Würde mich über Anmerkungen und Verbesserungen freuen!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Wörterbücher im Netz und auf dem Rechner]]></title>
<link>http://dokuwa.wordpress.com/2009/11/01/worterbucher-im-netz-und-auf-dem-rechner/</link>
<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 09:17:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>NielsK</dc:creator>
<guid>http://dokuwa.wordpress.com/2009/11/01/worterbucher-im-netz-und-auf-dem-rechner/</guid>
<description><![CDATA[Nach einem Artikel über iPhone-Apps zum Japanisch-Lernen und Artikel zu Wörterbüchern auf dem iPhone]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Nach einem Artikel über <a href="http://dokuwa.wordpress.com/2009/09/21/japanisch-lernen-mit-dem-iphone-bzw-ipod-touch/">iPhone-Apps zum Japanisch-Lernen</a> und Artikel zu <a href="http://dokuwa.wordpress.com/2009/10/24/worterbucher-fur-das-iphone/">Wörterbüchern auf dem iPhone</a>, gibt&#8217;s nun etwas Material zu Wörterbüchern im Netz, für Mac OS X und Linux. Dies hier soll eine Übersicht bieten. Die meisten Anwendungen, die ich hier erwähne nutze ich selber schon ziemlich lange. Ich erhebe keinen Anspruch auf Vollständigkeit.</p>
<h2>Online</h2>
<p><strong>Wadoku.de:</strong> Das <a href="http://wadoku.de/">Wadoku</a> ist wohl das bekannteste japanisch-deutsche Wörterbuch im Netz sein. Selten trifft man auf fehlende Wörter und findet man doch einmal ein Wort das fehlt, kann man es relativ einfach selbst registrieren.<br />
Zum Zeitpunkt des Artikels sprechen sie von ca. 250.000 Einträgen.</p>
<p><strong>Japanisch-Deutsches Kanji-Lexikon:</strong> Das <a href="http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/">Japanisch-Deutsche Kanji-Lexikon</a> ist, wie der Name sagt ein Wörterbuch um Kanji herauszusuchen. Meines Wissens nach die einzige Möglichkeit im Netz nach deutschen Übersetzungen von Kanji zu suchen.</p>
<p><strong>WWWJdic:</strong> Das <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C">WWWJdic</a> ist ein Interface für mehrere Online-Wörterbücher. Das Bekannteste dürfte hierbei wohl das <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html">edict</a> sein. Ein sehr umfangreiches Wörterbuch das Japanisch-Englisch spricht. Es ist auch ein Interface für das Wadoku, wobei es meines Wissens nach nicht so aktuell ist wie das &#8220;richtige&#8221; Wadoku sondern immer ein etwas älterer Snapshot.<br />
Ein weiteres interessante Wörterbuch im WWWJdic ist das <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/enamdict_doc.html">enamdict</a>. Wer sich schon mal mit japanischen Namen auseinandersetzen musste, wird wissen wie schwer es ist Lesungen dafür herauszufinden. Das enamdict ist dann das passende Wörterbuch hierfür. Allerdings muss man warnen, dass man bei Namensübersetzungen von Autoren deren Werke man zitieren will, besser noch einmal Google eingehend befragt, da viele Namen mehrere Lesungen besitzen und man sich nie 100% sicher sein kann, wenn man Autorennamen und Lesung nicht nebeneinander stehen gesehen hat.<br />
Das WWWJdic hat außerdem auch eine sehr brauchbare Möglichkeit um Kanji nachzusehen. Als Datengrundlage benutzt es das <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html">kanjidic</a>.</p>
<p><strong>ALC:</strong> Habt ihr mit sozialwissenschaftlichen Texten (z.B. Texte aus der Politik oder Wirtschaft) zu tun werdet ihr des öfteren an die Grenzen von Wadoku und Edict stoßen. Dann ist <a href="http://www.alc.co.jp/">ALC</a>, ein erweitertes Interface zum <a href="http://www.eijiro.jp/">Eijirō</a> euer Freund. Es enthält nicht nur den Content des Eijirōs, sondern auch viele Beispielsätze und daher kommt seine Stärke. Viele Wörter wird man nur in Beispielsätzen und deren Übersetzung finden und kann daran sehen wie bestimmte Wörter benutzt werden. Außerdem hat es im Bereich Wirtschaft und Politik noch einiges mehr an Wörtern als die obigen beiden.</p>
<p><strong>Denshi Jisho:</strong> <a href="http://jisho.org/">Denshi Jisho</a> ist ein weiteres Interface für edict und kanjidic. Allerdings sieht es um einiges hübscher aus als das WWWJdic. Beim kanjidic bietet es ein schönes <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Ajax_(Programmierung)">Ajax</a>-Interface um sich Kanji zusammen zu klicken. Besonders nützlich ist dies auf dem iPhone, da es hierfür ein <a href="http://iphone.jisho.org/">angepasstes Interface</a> gibt, das schnell und zuverlässig funktioniert.</p>
<p><strong>Popjisyo:</strong> <a href="http://www.popjisyo.com/">Popjisyo</a> möchte ich hier nur für eine Funktion erwähnen: seine Bookmarklets. Ein Bookmarklet ist ein Lesezeichen, das Javascript enthält und dann etwas mit der Seite tut auf die man es anwendet. Nutzt man die Bookmarklets von Popjisyo kann man auf einer japanischen Seite über die Wörter fahren und bekommt Lesungen und Übersetzungen. Es gibt sowohl eins für Deutsch als auch für Englisch.<br />
Da es ein Bookmarklet ist funktioniert das Ganze browserunabhängig.</p>
<p><strong>Rikaichan:</strong> Der einzige Grund warum ich manchmal zum Firefox greife ist <a href="http://www.polarcloud.com/rikaichan/">Rikaichan</a>. Dies ist ein FF-Plugin, dass an sich das Selbe macht wie Popjisyo aber schneller und zuverlässiger ist. Darüberhinaus kann man auch mehrere Wörterbücher gleichzeitig verwenden für die Übersetzungen. Damit habe ich das umfangreichere Japanisch-Englisch-Wörterbuch, ein japanisch-deutsches und das enamdic zur Verfügung.</p>
<p><strong>Reading Tutor:</strong> Der <a href="http://language.tiu.ac.jp/index_e.html">Reading Tutor </a> ist ein Projekt der Tokyo International University. Er ist nützlich beim Lernen von japanischen Texten. Man wirft einen japanischen Text rein und bekommt diesen mit einer Wörterliste raus. Jede Vokabel, die er erkannt hat, ist dann verlinkt und drückt man auf den Link bekommt man rechts in einem Frame die entsprechende Vokabel angezeigt. Zusätzlich wird diese dann einer Vokabelliste hinzugefügt (bei einem Test während des Schreibens dieses Artikels hat diese Funktion allerdings nicht funktioniert). Der Reading Tutor kann Japanisch-Japanisch, Japanisch-Englisch, Japanisch-Deutsch und mehr.<br />
Vor Popjisyo und Rikaichan definitiv noch nützlicher gewesen aber zu Übungszwecken immer noch brauchbar.</p>
<h2>Mac OS X</h2>
<p><strong>JEDict:</strong> Es gibt für den Mac sicherlich noch mehr Anwendungen als <a href="http://jedict.com/">JEDict</a> aber keine hat sich über die Zeit als so nützlich herausgestellt.<br />
JEDict ist Shareware und erlaubt in seiner nicht registrierten Variante nur die Benutzung von edict und kanjidic. Registriert man es jedoch ($25 normal/$15 für Schüler und Studenten) kann auch weitere Wörterbücher im edict-Format nutzen. Auf <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html">Jim Breen&#8217;s Japanese Page</a> gibt es eine Liste mit weiteren Wörterbüchern. U.a. gibt es auch welche mit Spezialvokabular für Jura, Informatik, Buddhismus und mehr. Das Wadoku gibt es <a href="http://www.bibiko.de/dlde.htm">hier</a> im edict-Format. JEDict erlaubt es nun offline über alle installierten Wörterbücher gleichzeitig zu suchen. Zusätzlich hat es auch einen Service um nach Wörtern zu suchen und überwacht die Zwischenablage. Kopiert man also ein Wort, brauch man nach dem Wechsel zu JEDict nur noch Enter zu drücken um danach zu suchen. Außerdem kann man nach Kanji suchen in dem man sie zusammenklickt oder auch per rudimentärer Handschrifteingabe. Neue Wörter kann man über ein Userdict hinzufügen.</p>
<p><b>Jisho:</b> <a href="http://www.sugoisoft.com/jisho/">Jisho</a> von Sugoisoft ist eine Shareware, die $17 kostet. Es benutzt das <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict.html">JMDict</a> und kann daher sowohl Englisch als auch Deutsch. Sein Interface ist sehr simpel und erlaubt nur die einfache Suche nach Wörtern. Schaue ich mir seit Jahren immer mal wieder an aber es ist dem obigen JEDict einfach weit unterlegen, da es weder eine ordentliche Kanji-Suche noch die Verwendung mehrerer Wörterbücher erlaubt.</p>
<p><strong>Live Dictionary:</strong> Über <a href="http://twitter.com/emonk_net/status/5334719949">Twitter</a> wurde ich auf <a href="http://www.eloquentsw.com/livedictionary.html">Live Dictionary</a> aufmerksam gemacht. Es  verspricht unter Mac OS X das Selbe zu leisten wie Rikaichan, allerdings für Safari. Aus meinen früheren Erfahrungen war es ganz nützlich, nur hatte ich den Mehrwert gegenüber Popjisyo oder Rikaichan nicht wirklich gesehen wenn man es nur für Japanisch nutzen will, vor allen Dingen weil es knapp 18€ kostet und die anderen beiden Lösungen kostenfrei zur Verfügung stehen.<br />
Gegenüber den anderen beiden Lösungen bietet es allerdings noch eine größere Anzahl weiterer Sprachen an (z.B. Chinesisch, Schwedisch, Türkisch…). Bei meinem erneuten Test vor ein paar Minuten wollte es leider einfach nicht funktionieren, daher kann ich nichts zum aktuellen Stand der Software sagen.<br />
Im Forum der Anwendung gibt es auch <a href="http://forums.eloquentsw.com/viewtopic.php?t=15">einen Eintrag</a> wie man die Anwendung für andere Anwendungen (z.B. Mail) benutzen kann.</p>
<h2>Linux</h2>
<p><strong>GJiten:</strong> Für Linux ist mir an sich nur <a href="http://gjiten.sourceforge.net/">GJiten</a> bekannt. Ein sehr einfacher edict-Client, der aber auch das Arbeiten mit mehreren Wörterbüchern unterstützt. Unter FreeBSD habe ich ihn leider nie zum Laufen gebracht.</p>
<p><strong>Tagaini Jisho:</strong> Heute bin ich noch über <a href="http://www.tagaini.net/">Tagaini Jisho</a> gestolpert. Dieses ist betriebssystemübergreifend und damit mit Windows, Mac OS X und Linux benutzbar. Es scheint das edict und kanjidic zu benutzen. Es soll nicht nur zum Nachschlagen sondern auch zum Lernen verwendet werden. Man kann hierfür Wörter einer Vokabelliste hinzufügen, die durch das Programm abgefragt wird. Allerdings ist es eine ziemlich hässliche Java-Anwendung.</p>
<p>Über Ergänzungen, Kommentare und Fragen freue ich mich wie immer <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Shaolin Girl]]></title>
<link>http://asiafreak.wordpress.com/2009/10/29/shaolin-girl/</link>
<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 21:26:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>backstone</dc:creator>
<guid>http://asiafreak.wordpress.com/2009/10/29/shaolin-girl/</guid>
<description><![CDATA[Dreitausend Tage studierte Rin in China die hohe Kunst des Shaolin Kung Fu, bevor sie nun in die Hei]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Dreitausend Tage studierte Rin in China die hohe Kunst des Shaolin Kung Fu, bevor sie nun in die Heimat zurück kehrt und feststellen muss, dass es die Kung-Fu-Tradition in ihrer Familie nicht mehr gibt. Stattdessen sind alle nach möglichkeit danach bemüht, jede Form der Kampfsportausübung zu unterdrücken. Rin fügt sich notgedrungen und tritt dem Lacresse-Team der örtlichen Universität bei, in der heimlichen Absicht, alle ihre Kameradinnen bei dieser Mischung aus Hand- und Federball für chinesisches Kung Fu zu begeistern. Das führt zu Ärger, ist doch der Leiter der Universität selbst ein Meister der Kampfkunst und sucht nach einer neuen Herausforderung, und wer könnte ein besserer Gegner sein als ein Kung Fu Kämpfer?</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">Laufzeit</span>: 107 min<br />
<span style="text-decoration:underline;">Genre</span>: Action, Komödie<br />
<span style="text-decoration:underline;">Darsteller</span>: Kou Shibasaki, Toru Nakamura,  Kitty Zhang Yuqi, Takashi Okamura, Lam Chi-Chung, Tin Kai-Man, Yosuke Eguchi</p>
<p>Trailer:<br />
<span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/8P5a0p9GbE8&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/8P5a0p9GbE8&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p><!-- AddThis Button BEGIN --></p>
<div><a title="Bookmark and Share" href="http://www.addthis.com/bookmark.php?v=250&#38;pub=xa-4ae64d2c1cc5b7c6" target="_blank"><img src="http://s7.addthis.com/static/btn/v2/lg-bookmark-en.gif" alt="Bookmark and Share" width="125" height="16" /></a></div>
<p><!-- AddThis Button END --></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Japan - ein Reisebericht in mehreren Akten Teil 3]]></title>
<link>http://knbgoolux.wordpress.com/2009/10/28/japan-ein-reisebericht-in-mehreren-akten-2/</link>
<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 12:20:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>knbgoolux</dc:creator>
<guid>http://knbgoolux.wordpress.com/2009/10/28/japan-ein-reisebericht-in-mehreren-akten-2/</guid>
<description><![CDATA[Die Japanische Sprache Japan ist ein sehr kommunikatives Land. Der Parkautomat, die Rolltreppe, dein]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>Die Japanische Sprache</strong></p>
<p>Japan ist ein sehr kommunikatives Land. Der Parkautomat, die Rolltreppe, dein Auto, einige Aufzuege &#8211; alle sprechen mit dir. Die Ampeln piepsen in verschiedenen Toenen, je nachdem welche Richtung freigegeben wird, so dass man auch im Dunkeln weiss, wohin man gehen darf. Feuerwehr und Krankenwagen lassen nicht nur ihr Martinshorn ertoenen, sondern bitten ueber Lautsprecher energisch um Freigabe des Weges (das gemaechliche Tempo steht jedoch in keinem Verhaeltnis zur Lautstaerke). Niemand kann also guten Gewissens behaupten in Japan wuerde keiner mit ihm sprechen.</p>
<p>Das Sprechen selber ist im Grunde auch kein Problem. Japanisch ist eine silbenbasierte Sprache, die genau so ausgesprochen wird, wie es geschrieben steht. Und es ist kein Witz: Japaner sprechen kein <strong><span style="color:#00ff00;">R</span></strong>, sondern ein <strong><span style="color:#00ff00;">L</span></strong>. Also <strong><span style="color:#00ff00;">Kalaoke</span></strong> nicht <strong><span style="color:#00ff00;">Karaoke</span></strong>. Allerdings ist die Geschwindigkeiten eine ziemliche Huerde. Einige Japaner koennen naemlich mit der Geschwindigkeit eines Maschinengewehrs ihre Silben sprechen. Da hilft dann der Satz<span style="color:#ffff00;"> <strong>&#8220;</strong></span><span style="color:#ffff00;"><span style="color:#ffff00;"><strong>Yukkuri hamashite kudasai&#8221;</strong>  </span> </span><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#888888;"><strong><span style="color:#0000ff;">Bitte langsam sprechen</span></strong></span></span>. Mangelt es jedoch an den Vokabeln, hilft auch der Satz<span style="color:#000000;"> <span style="color:#ffff00;"><strong>&#8220;Nihon-go ga heta des.&#8221;   </strong></span></span><span style="color:#0000ff;"><strong><span style="color:#0000ff;">Mein Japanisch ist schlecht</span>.</strong> </span>Dann werden die vorhandenen Englischkenntnisse ausgepackt &#8211; oder jemand angerufen, der englisch spricht. Auf  jeden Fall hat man sein Ziel erreicht und kommt zu einem befriedigenden Ergebnis. Also &#8211; alles ganz einfach.</p>
<p>Mit dem Lesen des Japanischen sieht es da schon ganz anders aus. Es gibt drei verschiedene Alpabete, die nebeneinander, uebereinander oder auch miteinander verwendet werden. <span style="color:#000000;"><strong><span style="color:#ff0000;">Kanji</span></strong>,</span> das aus dem Chinesischen stammt, ist dabei das komplizierteste. Dann gibt es noch das<span style="color:#888888;"> <span style="color:#000000;"><strong><span style="color:#ff0000;">Hiragana</span></strong></span></span><span style="color:#000000;"> </span>und das <strong><span style="color:#ff0000;">Katagana</span>,</strong> das oft fuer die importierten Formen verwendet wird. Die lateinischen Zeichen (die einzigen fuer uns lesbaren) heissen <span style="color:#0000ff;"><strong><span style="color:#0000ff;">Romaji.</span></strong></span> Klassisch wird von oben nach unten und dann von rechts nach links geschrieben. Mittlerweile wird aber auch oft in der bei uns ueblichen Weise horizontal von links nach rechts geschrieben. Man ist also nie sicher, wie man gerade lesen muss. Die einzelnen Zeichen kann man Tabellen entnehmen und sich so die Worte erschliessen. Zumindest theoretisch. Ich habe mein Glueck versucht und auch erfolgreich Worte zusammengestellt. Die standen allerdings nicht im Woerterbuch &#8211; irgendwo bin ich wohl falsch abgebogen.</p>
<p>Gut fuer Europaer ist, dass Verkehrsschilder immer auch in <span style="color:#000000;"><strong><span style="color:#0000ff;">Romaji</span></strong> </span>die Staedtenamen ausweisen, bei Geschaeften oder beim Einkaufen jedoch muss man Glueck haben. Am besten man schaut sich die Bilder an oder fragt jemanden, der Japanisch lesen kann. Im Restaurant ist alles viel einfacher: die meisten Speisekarten sind in Bilder dargestellt, einfach auf das gewuenschte Gericht tippen, laecheln nicht vergessen &#8211; klappt. Manche Restaurant haben auch plastinierte Musterteller in einer Anrichte - in diesem Fall geht man mit dem Kellner zur Anrichte &#8211; zeigt auf das gewuenschte Gericht &#8211; laecheln nicht vergessen &#8211; klappt. Wasser wird fast immer kostenlos zur Verfuegung gestellt und ein Bier bestellten ist simpel: einfach die gewuenschte Anzahl mit den Finger zeigen und <span style="color:#ffff00;"><strong>&#8220;birru&#8221; </strong></span>sagen &#8211; so einfach ist Japanisch!</p>
<p><strong>Japan &#8211; ein Reisebericht in mehreren Akten. Teil 1: Die Anreise</strong></p>
<p><a href="http://knbgoolux.wordpress.com/2009/10/23/japan-ein-reisebericht-in-mehreren-akten/">http://knbgoolux.wordpress.com/2009/10/23/japan-ein-reisebericht-in-mehreren-akten/</a></p>
<p><strong>Japan &#8211; ein Reisebericht in mehreren Akten. Teil2: Das japanische Essen </strong></p>
<p><a href="http://knbgoolux.wordpress.com/2009/10/23/japan-ein-reisebericht-in-mehreren-akten-teil-2">http://knbgoolux.wordpress.com/2009/10/23/japan-ein-reisebericht-in-mehreren-akten-teil-2/</a></p>
<p>Sind Sie daran intesessiert Ihr Geschaeft nach Japan zu erweitern?</p>
<p><a href="http://gooluxsuccessjapan.ning.com/profiles/blogs/geschaeftsaufbau-in-japan">http://gooluxsuccessjapan.ning.com/profiles/blogs/geschaeftsaufbau-in-japan</a></p>
<p><img title="Mehr …" src="http://knbgoolux.wordpress.com/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Die Geisha]]></title>
<link>http://asiafreak.wordpress.com/2009/10/27/die-geisha/</link>
<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 21:57:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>backstone</dc:creator>
<guid>http://asiafreak.wordpress.com/2009/10/27/die-geisha/</guid>
<description><![CDATA[Japan in den 30er Jahren. Die neunjährige Chiyo wird von ihrem Vater an ein Geisha-Haus in Kyoto ver]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Japan in den 30er Jahren. Die neunjährige Chiyo wird von ihrem Vater an ein Geisha-Haus in Kyoto verkauft. Dort durchläuft das kleine Mädchen die strenge Ausbildung zur Geisha. Sehr zum Missfallen der obersten und erfolgreichsten Schülerin des Hauses, Hatsumomo, die in der hübschen Chiyo ihre schärfste Konkurrentin sieht und ihr das Leben zur Hölle macht. Aus Chiyo wird schließlich Sayuri, die fortan den Reichen dient. Nach der abgeschlossenen Ausbildung hat Sayuri plötzlich Zugang zu den wohlhabenden Gesellschaftsschichten.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">Laufzeit</span>: 144 min.<br />
<span style="text-decoration:underline;">Genre</span>: Drama<br />
<span style="text-decoration:underline;">Darsteller</span>: Zhang Ziyi, Ken Watanabe, Michelle Yeoh, Gong Li, Koji Yakusho, Youki Kudoh, Cary Hiroyuki-Tagawa, Tsai Chin, Ted Levine</p>
<p>Trailer:<br />
<span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/Yn8tK6tGXJg&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/Yn8tK6tGXJg&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p><!-- AddThis Button BEGIN --></p>
<div><a title="Bookmark and Share" href="http://www.addthis.com/bookmark.php?v=250&#38;pub=xa-4ae64d2c1cc5b7c6" target="_blank"><img src="http://s7.addthis.com/static/btn/v2/lg-bookmark-en.gif" alt="Bookmark and Share" width="125" height="16" /></a></div>
<p><!-- AddThis Button END --></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Verzeihen Sie, dürfte ich mich bitte entschuldigen?]]></title>
<link>http://saliviabakerde.wordpress.com/2009/10/27/verzeihen-sie-durfte-ich-mich-bitte-entschuldigen/</link>
<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 22:56:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>Salivia Baker</dc:creator>
<guid>http://saliviabakerde.wordpress.com/2009/10/27/verzeihen-sie-durfte-ich-mich-bitte-entschuldigen/</guid>
<description><![CDATA[Ich bin dem Buch &#8220;Das grosse Anime Lösungsbuch&#8221; von Martin Clauß und Maho Watanabe-Clauß]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ich bin dem Buch &#8220;Das grosse Anime Lösungsbuch&#8221; von Martin Clauß und Maho Watanabe-Clauß zu großem Dank verpflichtet. Dank dieses Buches habe ich einen Zugang zur japanischen Sprache und Kultur gefunden. Ich empfinde es als sehr hilfreich und es macht auch viel Spaß es zu lesen, weil es sehr angenehm (und witzig) geschrieben ist.<br />
Soviel zur Vorrede. Ich möchte im Folgenden etwas aus dem Buch zitieren, was mich bis heute beschäftigt. Am Ende schreibe ich meinen Kommentar dazu, hier der Auszug (S.40 &#8211; 42):<!--more--></p>
<blockquote><p>&#8220;Japaner entschuldigen sich gerne und häufig. Das ist kein stereotypes Vorurteil, sondern eine Tatsache, und dafür gibt es Gründe. In Japan steht nicht das Individuum im Vordergrund, sondern die Gruppe. jeder, der Mangas und Animes kennt, hat schon bemerkt: Auch dort treten selten faszinierende Einzelpersonen in den Mittelpunk der Geschichte (wie es bei amerikanischen Comics und Filmen eher der Fall ist) &#8211; viel interessanter findet man es in Japan, sich mit dem Innenleben von Gruppen zu beschäftigen. es macht wesentlich mehr Spaß, das Verhältnis zwischen Personen zu beobachten, mitzuverfolgen, wie sich Streitigkeiten und Missverständnisse entwickeln und wieder auflösen, als einem muskelbepackten Superhelden dabei zuzusehen, wie er die Erde rettet. Was das mit der Liebe der Japaner zu Entschuldigen zu tun hat? ganz einfach:</p>
<p>Solange ICH als Einzelperson wichtiger bin als die Gruppe, muss ich mir zweimal überlegen, ob ich mich entschuldige. Mit der Bitte um Verzeihung nehme ich eine Schuld auf mich und stufe mich damit gegenüber den anderen herunter, die keine Schuld auf sich geladen haben und nicht um Verzeihung zu bitten brauchen. Ich <em>ent</em>-schuldige mich zwar, brandmarke mich damit aber als den Menschen, der einen Fehler gemacht hat. Deshalb ist es in unserer individualistisch ausgerichteten Gesellschaften nicht einfach, &#8220;sorry&#8221; zu sagen. Eine kleine Insider-Info: Japaner hassen Menschen, die sich nicht entschuldigen, und wenn diese friedliebende Menschen in Deutschland irgendetwas auf die Palme bringt, dann dass sich in manchen deutschen Firmen plötzlich niemand mehr zuständig fühlt, wenn ein Fehler passiert ist.</p>
<p>In Gesellschaften, die auf die Gruppe ausgerichtet sind, heißt &#8220;Entschuldigung&#8221; nicht &#8220;Ich bin der Kerl, der den Fehler gemacht hat &#8211; vierteilt mich&#8221;, sondern &#8220;Ich nehme die Schuld auf mich, damit die Gruppe weiter funktionieren kann und sich nicht mit Streitereien aufhalten muss&#8221;. Ein europäischer oder amerikanischer Held läuft Gefahr, seinen Heldenstatus zu verlieren, sobald er seine Schuld zugibt &#8211; ein japanischer Held beweist dadurch gerade seine Heldenhaftigkeit. Deshalb sind oft die schönsten und ergreifendste Szenen in den Animes jene, in denen die Personen sich entschuldigen.&#8221;</p></blockquote>
<p>Ich lasse die Erklärungen für die Verschiedenen Sachen für &#8220;Entschuldigung&#8221; mal außen vor (kann sie bei Wunsch aber noch einfügen)<br />
Noch ein kleines Stück darüber was japanisches Gruppendenken ist. (S. 42-43)</p>
<blockquote><p>&#8220;[...]Wann ist eine Verabschiedung im japanischen Sinne taktlos? Nun, immer dann, wenn es eine einseitige Sache ist. Ein Telefongespräch beispielsweise endet nicht auf natürliche Weise (außer der Akku gibt den Geist auf), sondern dadurch, dass einer der beiden Gesprächspartner das Gespräch beendet. Diese Person sagt <strong>shitsurei shimasu</strong> und entschuldigt sich damit bei der anderen, während diese mit <strong>sayônara</strong> oder einer anderen Abschiedsformel antwortet. Oder stellen wir uns eine Party vor, bei der ein Teilnehmer früher geht. Vor dem Hintergrund des japanischen Gruppendenkens ist es eine Störung, anstatt &#8220;Tschüss, ich kratz jetzt die Kurve&#8221; zu sagen.</p>
<p>Umgekehrt hört man <strong>shitsurei shimasu</strong> auch von Leute, die eine Wohnung betreten. Wer in die vier Wände anderer eindringt, stört damit eine bestehende Gruppe (und möge sie nur aus einem ungewaschenen Kerl und seiner Spielkonsole bestehen) und hat sich dafür zu entschuldigen. Solche Floskeln sind nicht nur etwas für steife Staatsempfänge und wohltemperierte Cocktailpartys, sondern haben auch im Alltag unter guten Freunden ihren festen Platz.</p>
<p>In seltenen Fällen hört man <strong>shitsurei</strong> auch in der gegenteiligen Bedeutung, nicht als <em>Ent-</em>, sondern als <em>Be</em>schuldigung. Wirft der Junge einen etwas zu langen Blick in den Ausschnitt des Mädchens, so ruft dieses: Shitsurei! &#8211; &#8220;Unverschämtheit!&#8221; Bitte? Nein, sie entschuldigt sich nicht dafür, dass sie die Einheit der Gruppe durch ihre aparten weiblichen Reizen gestört hat &#8230;&#8221;</p></blockquote>
<p>Ich finde es sehr schön, wie man durch wie man ein Wort benutzt (oder Wortgruppen) sehen kann, wie eine Gesellschaft sich zueinander verhält und was sie für eine Auffassung hat. Und wie sich das ganze dann durch andere Medien zieht. Hier wäre ja das Anfangsmedium (indem man seine Untersuchung begonnen hat) die Sprache. Um noch genauer zu sein die gesprochen japanische Sprache in der jetzigen Zeit. Das Zielmedium wäre dann der Anime, der zwar auch das Anfangsmedium beinhaltet, aber nur insofern es der Geschichte dienlich ist (in historischen Animes wäre die Zeitkomponente wieder eine andere und man müsste diese bei engerer Untersuchung weitere Beachtung schenken). Die Handlung, sowie die Bilder stammt zumeist aus Mangas, die die geschriebene Sprach beinhalten, wobei diese versucht die gesprochene zu imitieren. Der Punkt ist aber, das die Sprache Ausdruck einer Haltung er Gesellschaft ist, und diese Haltung äußert sich natürlich auch durch die Handlungen der Einzelpersonen oder Rituale. das wäre aber eine andere Wissenschaft. Die Medienwissenschaft beschäftigt sich, wie der Name schon sagt, mit Medien oder an gewissen Stellen auch mit einem einzelnen Medium um wie alle Sozialwissenschaften die menschliche Gesellschaft zu erklären. Für mich ist die Wechselwirkung, wie hier (s.o.) zu sehen ist, zwischen Medium und Gesellschaft sehr faszinieren. Medien bedingen Menschen/Gesellschaften bedingen Medien. </p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Meine Vorlage der Woche - Ich bin in tausend Winden]]></title>
<link>http://videoreisetagebuch.wordpress.com/2009/10/26/meine-vorlage-der-woche-ich-bin-in-tausend-winden/</link>
<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 11:58:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>videoreisetagebuch</dc:creator>
<guid>http://videoreisetagebuch.wordpress.com/2009/10/26/meine-vorlage-der-woche-ich-bin-in-tausend-winden/</guid>
<description><![CDATA[Diese Woche möchte ich „I dream with you“ von Limone zur Vorlage der Woche wählen. Eine weisse Wolke]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignleft size-full wp-image-1087" title="I dreamed with you, gratis Vorlagen aus der DirectorZone herunterladen" src="http://videoreisetagebuch.wordpress.com/files/2009/10/wolke21.png" alt="I dreamed with you, gratis Vorlagen aus der DirectorZone herunterladen" width="200" height="125" />Diese Woche möchte ich „<a href="http://directorzone.cyberlink.com/detail/24958">I dream with you</a>“ von <a href="http://directorzone.cyberlink.com/profile/4345568">Limone</a> zur Vorlage der Woche wählen.</p>
<p>Eine weisse Wolke schmiegt sich an den blauen Äther hinter ihr, beleuchtet durch die Sonne. Die Bildunterschrift „I Dream with you“ (ich träume mit Dir) passt meiner Meinung nach sehr gut zu dieser Vorlage und verleiht ihr eine tiefere Bedeutung.</p>
<p>Ich gebe zu, die Vorlage dieser Woche habe ich aus Sentimentalität gewählt. Wie einige von euch per E-Mail angemerkt haben, habe ich letzte Woche keinen einzigen Artikel veröffentlicht. Ich war unterwegs und musste Abschied von jemanden nehmen, den ich seit einiger Zeti nicht gesehen hatte. Lange hatte sie auf meinen Besuch gewartet, eine halbe Stunde, nachdem ich sie verlassen hatte, ging auch sie. Für immer.</p>
<p>Vielleicht hat mich deshalb diese Vorlage so gerührt. Ich träume zwar nicht mit ihr, aber von ihr. Ich hoffe, dass sie dort oben auf einer weissen Wolke sitzt und auf alle hinabblickt, die sie liebten und die ihr etwas bedeuteten. Es ist einsam ohne sie.</p>
<p>In Japan gibt es ein Volkslied namens <a href="http://www.youtube.com/watch?v=qWcfzS6LsZo&#38;hl=de">千の風になって</a> (Sen no Kaze ni Natte), das ich sehr tröstlich finde und mich gleichzeitig an diese Vorlage erinnert. Der Text lautet übersetzt:</p>
<p><strong>Ich bin in tausend Winden </strong></p>
<p>Stehe nicht an meinem Grab und weine,<br />
ich bin nicht dort, ich schlafe nicht.<br />
Ich bin in all den Winden, den tausend Winden,<br />
die über den ewigen Himmel wehn.<br />
Im Herbst bin ich die Sonne auf reifendem Weizen,<br />
Im Winter bin ich der wie tausend Diamanten funkelnde Schnee.<br />
Am Morgen bin ich der Vogel, zu dessen Gesang Du erwachst,<br />
In der Nacht bin ich die Sterne, die über dich wachen.<br />
Stehe nicht an meinem Grab und weine,<br />
Ich bin nicht dort, ich bin nicht tot.<br />
Ich bin in all den Winden, den tausend Winden,<br />
die über den ewigen Himmel wehn.<br />
Ich wehe über den ewigen Himmel.</p>
<p>„Sen no Kaze ni Natte“, hier gesungen von Akikawa Masafumi</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/qWcfzS6LsZo&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/qWcfzS6LsZo&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p>——————————————————————————————————–</p>
<p>In dieser Kategorie möchte ich meine persönlichen Lieblingsvorlagen vorstellen – was nicht immer die in der jeweiligen Woche am meisten heruntergeladene Vorlage der DirectorZone sein muss.</p>
<p>Habt ihr persönliche Favoriten? Schickt mir eine <a href="http://videoreisetagebuch.wordpress.com/wp-admin/videoreisetagebuch@gmail.com">E-Mail</a>, vielleicht wird eure (Lieblings-)vorlage dann meine „Lieblingsvorlage der Woche“.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Video- und Audioressourcen bei LangMedia]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/10/26/video-und-audioressourcen-bei-langmedia/</link>
<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 00:01:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/10/26/video-und-audioressourcen-bei-langmedia/</guid>
<description><![CDATA[Unter dem Dach der Five Colleges, Inc. haben sich fünf US-amerikanische Hochschulen zusammengetan. G]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Unter dem Dach der <a title="Five Colleges" href="http://www.fivecolleges.edu/" target="_blank">Five Colleges, Inc.</a> haben sich fünf US-amerikanische Hochschulen zusammengetan. Gemeinsam bieten sie auf der Seite<strong><a title="LangMedia" href="http://langmedia.fivecolleges.edu/about.html" target="_blank"> LangMedia Resources for World Languages</a></strong> eine Fülle von Video- und Audiodateien für Gesprächssituationen in mehr als 30 Sprachen an:</p>
<p><a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/arabic/index.html" target="_blank">Arabic </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_bangladesh/ba_index.html" target="_blank">Bangla </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_bulgaria/buIndex.html" target="_blank">Bulgarian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_croatia/crIndex.html" target="_blank">Croatian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_czech/czIndex.html" target="_blank">Czech </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/persian/dari/index.html" target="_blank">Dari </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/common_languages.html" target="_blank">French </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_germany/ge_index.html" target="_blank">German </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_greece/gr_index.html" target="_blank">Greek </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/hindi/index.html" target="_blank">Hindi </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_hungary/huIndex.html" target="_blank">Hungarian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_indonesia/inIndex.html" target="_blank">Indonesian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_italy/it_index.html" target="_blank">Italian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_japan/jaIndex.html" target="_blank">Japanese </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_korea/koIndex.html" target="_blank">Korean </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/laser/norwegian/nlmain.html" target="_blank">Norwegian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/persian/index.html" target="_self">Persian </a>(Farsi) &#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/common_languages.html" target="_blank">Portuguese </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_romania/roIndex.html" target="_blank">Romanian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_serbia/seIndex.html" target="_blank">Serbian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_slovakia/sk_index.html" target="_blank">Slovak </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/common_languages.html" target="_blank">Spanish </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/swahili/index.html" target="_blank">Swahili </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_thailand/thIndex.html" target="_blank">Thai </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_turkey/tuIndex.html" target="_blank">Turkish </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/turkmen/index.html" target="_blank">Turkmen </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/twi/index.html" target="_blank">Twi </a>(Ghana) &#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_pakistan/urIndex.html" target="_blank">Urdu </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/wolof/index.html" target="_blank">Wolof </a>(Senegal)</p>
<p>Dabei wird innerhalb einer Sprache nach Region und/oder Land unterschieden, in denen sie gesprochen wird, so dass für Französisch beispielsweise unterschiedliche Materialien für kanadisches, marokkanisches und &#8220;französisches&#8221; Französisch angeboten werden.</p>
<blockquote><p>LangMedia has a special mission to provide materials in languages less-commonly offered by colleges and universities in the United States. The site also has a commitment to providing authentic materials depicting differences in regional dialects and language-usage among speakers of the more commonly taught languages worldwide.</p></blockquote>
<p>Nach Auswahl einer Sprache oder Region gelangt man zu einer Liste von Gesprächssituationen, z. B. Telefongespräche, Situationen bei der Post, in der Apotheke und beim Einkauf . Zu den Video- und/oder Audiodateien stehen Skripte jeweils in der Originalsprache und in englisch zur Verfügung.</p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-be</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Neue Kanji kommen]]></title>
<link>http://dokuwa.wordpress.com/2009/10/25/neue-kanji-kommen/</link>
<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 07:40:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>NielsK</dc:creator>
<guid>http://dokuwa.wordpress.com/2009/10/25/neue-kanji-kommen/</guid>
<description><![CDATA[In 30 Jahren gab es keine Kanji-Reform aber ab nächsten Herbst wird die Liste der Kanji für den tägl]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>In 30 Jahren gab es keine Kanji-Reform aber ab nächsten Herbst wird die Liste der Kanji für den täglichen Gebrauch (常用漢字 &#8211; Jōyō-Kanji) reformiert. Die Liste der Veränderungen wurde vorgestern bekannt gegeben.<br />
Bevor ich hier aber ins Detail gehe, ein paar kurze Erläuterungen zum japanischen Schriftsystem. Wer es kennt, kann also die nächsten Absätze <a href="#neue_kanji">überspringen</a>.</p>
<p>Es gibt zwei Silbenschriften à 46 Zeichen, die durch Diakritika noch ein paar Lautverschiebungen abbilden.<br />
Zum einen sind dies Hiragana (平仮名/ひらがな), zum anderen Katakana (片仮名/カタカナ). Heutzutage werden Hiragana in der Regel verwendet um Grammatik abzubilden und um eine ganze Reihe Wörter zu schreiben. Mir wurde einmal erzählt, dass um so öfter ein Wort verwendet wird, desto höher ist die Wahrscheinlichkeit, dass man nicht mehr das chinesische Schriftzeichen dafür verwendet sondern es in Hiragana schreibt. Allerdings konnte ich dafür bisher keine Quelle finden. Wörter deren chinesische Schriftzeichen man nicht kennt, schreibt man in der Regle auch in Hiragana.<br />
Katakana werden normalerweise verwendet um Lehnwörter z.B. aus dem Englischen zu schreiben (wie バーチャル・リアリティー &#8212; Virtual Reality) oder z.B. aus dem Deutschen (バイト &#8211; baito; von Arbeit und bedeutet soviel wie Nebenjob).<br />
Dann gibt es noch Kanji (漢字), Schriftzeichen, die aus dem Chinesischen stammen. Davon gibt es viele <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
In der Grundschule lernt man die Kyōiku-Kanji (教育漢字). Das sind 1006 Zeichen, die über die sechs Jahre Grundschule beigebracht werden. Darüber hinaus gibt es die Jōyō-Kanji (常用漢字). Das sind seit &#8216;81 1945 Zeichen, die vorherige Liste von 1946 hatte nur 1850 Zeichen. Diese Kanji, sind die Zeichen für den täglichen Gebrauch und werden in der Mittelschule und Oberschule beigebracht. Die sollte jeder (Japaner) kennen. Es gibt dann noch mal etwas über 100 Zeichen, die zusätzlich legal in Namen verwendet werden dürfen.<br />
Soviel zur Kurzeinführung.</p>
<p><a name="neue_kanji"></a>Nächstes Jahr im Oktober wird es eine reformierte Liste an Jōyō-Kanji geben. Vorgestern wurden die Neuerungen veröffentlicht und das ist eine ziemlich große Nachricht, da es schließlich vor 30 Jahren die letzte Veränderung gab an dieser Liste. Allerdings kann sich die Liste der Veränderungen noch ändern. Die endgültige Liste wird zwischen Februar und April 2010 die endgültige veröffentlicht.<br />
Hier nun aber eine Zusammenfassung der Änderungen.<br />
Fünf Zeichen werden aus der Liste entfernt.<br />
勺 (shaku, ein Hohl- bzw. Flächenmaß &#8211; 18ml bzw. 0,033qm)<br />
銑 (SEN, Roheisen)<br />
脹 (CHOU, Schwellung)<br />
錘 (tsumu, Spindel)<br />
匁 (monme, eine Gewichtseinheit &#8211; ca. 3,75g)</p>
<p>Es gibt eine Liste von 191 Kanji, die hinzugefügt werden sollen und seit einem Jahr nicht verändert worden sind. Zu dieser Liste sollten noch neun weitere hinzugefügt werden, wovon es aber nur 5 geschafft haben. Damit vergrößert sich die Liste der Jōyō-Kanji auf 2136.<br />
Einige der neuen Kanji auf der Liste sind Zeichen, bei denen ich mich zumindest immer gewundert habe, warum sie nicht zu den Jōyō-Kanji gehören, da man ihnen andauernd begegnet wie z.B. 誰 (dare &#8211; wer) oder 俺 (ore &#8211; ich; eins der vielen Wörter, die &#8220;ich&#8221; bedeuten aber nur von Männern unter bestimmten Bedingungen verwendet werden kann), andere neue Kanji sind welche, die in Namen von Präfekturen sind.<br />
Eine komplette Liste mit englischer Übersetzung gibt es bei <a href="http://www.kanjiclinic.com/listshinjoyocompounds.htm">KanjiClinic.com</a>. Ausführlichere Erläuterungen auf Englisch gibt es bei der <a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20091021mn.html">Japan Times</a> (Englisch). Die Asahi hat auch einen ganz interessanten <a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20091021mn.html">Artikel</a> (Japanisch).</p>
<p>Fragen und Kommentare sind wie immer gern gesehen.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Japanische Monster auf ebay]]></title>
<link>http://babelbrennt.wordpress.com/2009/10/25/japanische-monster-auf-ebay/</link>
<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 22:30:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>jan</dc:creator>
<guid>http://babelbrennt.wordpress.com/2009/10/25/japanische-monster-auf-ebay/</guid>
<description><![CDATA[Kann mir bitte jemand diese herrliche Schriftrolle aus dem 18. Jahrhundert voller traumhafter Monste]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img src="http://babelbrennt.wordpress.com/files/2009/10/hyakki_yako_18.jpg" alt="hyakki_yako_18" title="hyakki_yako_18" width="468" height="351" class="aligncenter size-full wp-image-278" /></p>
<p>Kann mir bitte jemand diese <a href="http://www.pinktentacle.com/2009/10/18th-century-hyakki-yako-scroll-for-sale/">herrliche Schriftrolle aus dem 18. Jahrhundert voller traumhafter Monsterzeichnungen</a> ersteigern?</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Wörterbücher für das iPhone]]></title>
<link>http://dokuwa.wordpress.com/2009/10/24/worterbucher-fur-das-iphone/</link>
<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 17:39:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>NielsK</dc:creator>
<guid>http://dokuwa.wordpress.com/2009/10/24/worterbucher-fur-das-iphone/</guid>
<description><![CDATA[Ein kurzer Artikel zu den zwei Wörterbücher, die ich für das iPhone benutze. Ich habe mehrere durchp]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ein kurzer Artikel zu den zwei Wörterbücher, die ich für das iPhone benutze. Ich habe mehrere durchprobiert aber die beiden halten sich schon seit langem auf meinem iPhone. Allerdings muss ich sagen, dass ich sie nur benutze um mal schnell ne Vokabel unterwegs nachzuschlagen. Wenn ich z.B. richtig Übersetzungsarbeit leisten muss, im Internet was Japanisches lese oder Fachtexte auf Japanisch lese, benutze ich andere Mittel aber das soll nicht Bestandteil des Artikels sein, sondern sich mit Wörterbüchern auf dem iPhone auseinandersetzen.</p>
<p><strong>Kotoba:</strong> Kotoba ist ein kostenloses multilinguales Wörterbuch, dass auch nach Deutsch übersetzt. Als Grundlage nutzt es das <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict.html">JMDict</a>. Im AppStore sagen sie zwar, dass sie auf das <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html">EDICT</a> aufsetzen, da es jedoch multilingual ist, denke ich, dass es das JMDict nutzt. Das ist aber ehrlich gesagt für den Endnutzer einer Wörterbuchanwendung kein großer Unterschied. Die Anwendung hat keine Möglichkeit <a href="http://dokuwa.wordpress.com/sprache-begriffe/#kanji">Kanji</a> nachzuschlagen. Die Anwendung ist wie beschrieben kostenlos im <a href="http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=288499125&#38;mt=8">AppStore</a> erhältlich.</p>
<p><strong>Update 29.10.09:</strong> Die Anwendung hat heute ein Update erfahren. Die größte Neuerung ist wohl, dass es jetzt Beispielsätze aus dem <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/tanakacorpus.html">Tanaka-Corpus</a> (Englisch) und dem <a href="http://tatoeba.fr/">Tatoeba-Project</a> gibt. Verbkonjugationen können jetzt auch nachgeschlagen werden.<br />
Warum die Anwendung bei jedem Start nach meiner Standort fragt ist mir allerdings nicht klar aber da werde ich beim Entwickler nachfragen und hier ein Update geben.<br />
<a name="update"></a><strong>Update 29.10.2009:</strong> Inzwischen hat mir der Entwickler geantwortet. So wie es aussieht telefoniert die Anwendung &#8220;nach Hause&#8221; um anonymisierte Nutzungsstatistiken abzuliefern. U.a. will er auch ermitteln wo die Anwendung so genutzt wird. Mehr dazu auf der <a href="http://kotoba.pierrephi.net/">Seite des Entwicklers</a>. Ich werde mich dann wohl mal wieder nach Alternativen umsehen. Persönlich habe ich kein Problem damit Nutzungsstatistiken an Entwickler weiterzugeben, so lange ich danach gefragt werde, ob ich damit einverstanden bin.</p>
<p>Kotoba ist übrigens Donationware. Also kostenlos im <a href="http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=288499125&#38;mt=8">Appstore</a> erhältlich und der Entwickler bittet um Spenden auf seiner <a href="http://kotoba.pierrephi.net/">Webseite</a>.</p>
<p><strong>Japanese:</strong> Diese Anwendung ist weitaus umfangreicher. Die Anzahl der Einträge ist gefühlt qualitativ besser, es wird aufgeführt welche Kanji in einem Wort sind und was deren Bedeutung ist, es gibt ggf. auch Alternativen für ein Wort, man kann an Wörterbucheinträge Notizen hinzufügen und mit Hilfe mehrerer Methoden Kanji nachschlagen (jedoch keine Handschrifteingabe). Leider sind hier die Übersetzungen alle auf Englisch. Der Preis ist mit 15,99€ auch relativ happig aber ein ordentliches Papierwörterbuch kostet mehr (vor allen Dingen, da man hier ja mehrere benötigt). Hier ist der <a href="http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=290664053&#38;mt=8">Link zum AppStore</a>.</p>
<p><a name="jishotouch"></a><b>Jisho Touch:</b> Die einzige Alternative im AppStore, die auch Deutsch-Japanisch/Japanisch-Deutsch beherrscht scheint Jisho Touch zu sein. Es basiert auf dem <a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict.html">JMDict</a> und hat einen englischen, französischen, deutschen und russischen Datensatz. Die App hat eine simple Suche, die ausreichend schnell funktioniert und man kann Lesezeichen für Wörter setzen, die man öfter nachschlägt.<br />
Die Ausgabe der Ergebnisse ist meines Erachtens nicht wirklich übersichtlich gelungen. Meiner Meinung nach unterliegt Jisho in jedem Punkt Kotoba. Darüberhinaus kostet es 7,99€ im <a href="http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=289405248&#38;mt=8">AppStore</a>. </p>
<p>Ein Tipp zum Schluss: Legt euch trotz unzähliger Angebote im Netz u.ä. ein Kanji-Nachschlagewerk in Papierform zu. Ein gutes Papierwörterbuch ist mir aktuell nicht bekannt aber Kanji-Nachschlagewerke sind wirklich empfehlenswert, der Lerneffekt beim Nachschlagen ist größer. Und wer zufällig an der FU Berlin Japanologie studiert, der weiß, dass zumindest dort in den Prüfungen jegliche Form elektronischer Wörterbücher in Prüfungen verboten sind. Und da sollte man vorher mit geübt haben. Ein elektronisches Wörterbuch aus Japan ist übrigens meist nicht so empfehlenswert. Die haben nämlich das Problem, dass sie für Japaner gemacht sind und nicht für Ausländer und daher nicht so einfach zu bedienen sind und auch hier die besten Einträge im Japanisch-Japanisch-Wörterbuch zu finden sind.<br />
Mehr hierzu aber in einem Folgeartikel</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
