<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>konstandinos-kavafis &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/konstandinos-kavafis/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "konstandinos-kavafis"</description>
	<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 16:20:31 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[O mantra destes dias]]></title>
<link>http://cordelaranja.wordpress.com/2009/05/12/o-mantra-destes-dias/</link>
<pubDate>Tue, 12 May 2009 02:23:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>cordelaranja</dc:creator>
<guid>http://cordelaranja.wordpress.com/2009/05/12/o-mantra-destes-dias/</guid>
<description><![CDATA[[O mais que puderes] E se não conseguires fazer da tua vida o que queres, então pelo menos tenta-o, ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><strong>[O mais que puderes]</strong></p>
<p style="text-align:center;">E se não conseguires fazer da tua vida o que queres,<br />
então pelo menos tenta-o,<br />
o mais que puderes; não a humilhes<br />
no contacto abundante com o mundo,<br />
nas muitas acções e palavras.</p>
<p style="text-align:center;">Não a humilhes no vaivém<br />
constante, expondo-a<br />
à estupidez diária<br />
de relações e ligações<br />
até que se torne um fardo estranho.</p>
<p style="text-align:center;">[Konstandinos Kavafis]</p>
<p style="text-align:center;">(ou eu em versão de açaime&#8230;)</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Destacats de l'expositor de novetats]]></title>
<link>http://blocdelletres.ub.edu/2009/04/01/destacats-de-lexpositor-de-novetats/</link>
<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 08:10:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>blocdelletres</dc:creator>
<guid>http://blocdelletres.ub.edu/2009/04/01/destacats-de-lexpositor-de-novetats/</guid>
<description><![CDATA[Amades, Joan. El Quixot dels ignorants. Barcelona : Associació Cultural Joan Amades, 2005. &#8220;El]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://www.joanamades.cat/view.php?id=10&#38;lan=cat"><img class="size-full wp-image-5412 alignleft" title="El Quixot dels ignorants" src="http://blocdelletres.wordpress.com/files/2009/03/quixotamades.jpg" alt="El Quixot dels ignorants" width="100" height="151" /></a><br />
<strong>Amades, Joan. <em><a href="http://cataleg.ub.edu/record=b1913221~S1*cat"><span style="color:#3c659e;">El Quixot dels ignorants</span></a></em>. Barcelona : Associació Cultural Joan Amades, 2005</strong>.</p>
<p>&#8220;<em>El Quixot dels ignorants</em> de Joan Amades és un treball que l&#8217;any 1946 fou inclòs dins del llibre de Joan Givanell i Agustí Calvet Gaziel titulat <em>Historia Gràfica de Cervantes y del Quijote</em>. En aquella ocasió no figura el seu nom en els crèdits i la seva aportació esdevingué essencial per redactar el capítol anomenat <em>El Quijote del pueblo</em>.</p>
<p>De la ma de Xantal Grau i Antoni Serés, que han tingut cura de l&#8217;edició de l&#8217;obra, recuperem el text original inèdit en català. En l&#8217;estudi, Amades analitza el Quixot i el Sanxo Panza a partir d’objectes i documents de tradició popular com ara auques, cromos, ex-libris, guardes, lleixes, naips, patacons, rajoles, segells, titelles, ventalls &#8230;</p>
<p>Ens sorprendrà ara que hem celebrat el quart centenari de la publicació del clàssic universal de Miguel de Cervantes el ressò que tingué la commemoració de fa cent anys i els valors d’identitat que giraven a l&#8217;entorn dels personatges, així com tot allò que avui anomenem marxandatge&#8221;. [<a href="http://www.joanamades.cat/view.php?id=10&#38;lan=cat"><strong><span style="color:#3c659e;">Text de contracoberta</span></strong></a>].</p>
<p>Enguany se celebra l&#8217;<a href="http://www.joanamades.cat/amades.php?lan=cat"><strong><span style="color:#3c659e;">Any Amades</span></strong></a> en el cinquantenari de la mort de <a href="http://cataleg.ub.edu/search~S1*cat?/aAmades%2C+Joan%2C+1890-1959/aamades+joan+1890+1959/-3%2C-1%2C0%2CB/exact&#38;FF=aamades+joan+1890+1959&#38;1%2C140%2C"><strong><span style="color:#3c659e;">Joan Amades i Gelats</span></strong></a> (Barcelona  1890-1959).</p>
<p><img class="size-full wp-image-5413 alignleft" src="http://blocdelletres.wordpress.com/files/2009/03/kavafis.jpg" alt="" width="100" height="151" /><strong>Kavafis, Konstandinos. <em><a href="http://cataleg.ub.edu/record=b1912502~S1*cat"><span style="color:#3c659e;">Una Simfonia inacabada : trenta-quatre poemes en esbós</span></a></em>. Traducció catalana i notes d&#8217;Alexis Eudald Solà a partir de l&#8217;edició grega establerta per Renata Lavagnini. Barcelona : El cercle de Viena, 2008.</strong><br />
&#8220;Els poemes inacabats de Kavafis, traduïts i comentats per un dels nostres millors hel·lenistes, en un recull que coincideix amb els 75 anys de la mort del poeta.</p>
<p>En el silenci de la seva cambra d&#8217;Alexandria, el poeta grec Konstandinos P. Kavafis concebia els seus versos, d&#8217;una inspiració poètica altíssima. En hores i hores de solitud prengueren forma els seus poemes universals, que traspuen un erotisme càlid i un pessimisme aclaparador.</p>
<p>Aquesta meteixa cambra durant molt temps conservà amb zel un seguit d&#8217;apunts i papers manuscrits del poeta que conformen, entre altres coses, les 34 poesies en esbós aplegades aquí. Son els anomenats &#8220;poemes inacabats&#8221;, que sortiren a la llum després d&#8217;un estudi filològic exhaustiu de Renata Lavagnini, autora del pròleg.</p>
<p>Alexis Eudald Solà, que fou professor de grec modern i literatura neogrega a la Universitat de Barcelona, ens ofereix una traducció d&#8217;aquests poemes -com també un extens comentari en cada cas-, que ens arriben avui com el gran llegat desconegut de Kavafis.&#8221; [<a href="http://www.grec.cat/llivirt/mp.pgm?NUM=005065582&#38;F=83304921"><strong><span style="color:#3c659e;">Text de contracoberta</span></strong></a>].</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[AS JANELAS]]></title>
<link>http://baternocegoepecado.wordpress.com/2008/10/17/as-janelas/</link>
<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 21:27:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>Daniel Ferreira</dc:creator>
<guid>http://baternocegoepecado.wordpress.com/2008/10/17/as-janelas/</guid>
<description><![CDATA[Nestas salas escuras, onde vou passando dias pesados, para cá e para lá ando à descoberta das janela]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Nestas salas escuras, onde vou passando<br />
dias pesados, para cá e para lá ando<br />
à descoberta das janelas. &#8211; Uma janela<br />
quando abrir será uma consolação. -<br />
Mas as janelas não se descobrem, ou não hei-de conseguir<br />
descobri-las. E é melhor talvez não as descobrir.<br />
Talvez a luz seja uma nova subjugação.<br />
Quem sabe que novas coisas nos mostrará ela.</p>
<p><strong> Konstandinos Kavafis</strong></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Abans que els canviés el temps, de Kavafis]]></title>
<link>http://darabuccatala.wordpress.com/2008/08/28/abans-que-els-canvies-el-temps-de-kavafis/</link>
<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 10:36:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>darabuc</dc:creator>
<guid>http://darabuccatala.wordpress.com/2008/08/28/abans-que-els-canvies-el-temps-de-kavafis/</guid>
<description><![CDATA[. ABANS QUE ELS CANVIÉS EL TEMPS Es van entristir molt en la separació. Ells no la volien. Eren les ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p style="text-align:center;">ABANS QUE ELS CANVIÉS EL TEMPS</p>
<p style="text-align:center;">Es van entristir molt en la separació.<br />
Ells no la volien. Eren les circumstàncies.<br />
Necessitats vitals van fer que l&#8217;un<br />
se n&#8217;anés lluny —a Nova York o Canadà.<br />
L&#8217;amor llur no era ben segur el mateix d&#8217;abans:<br />
havia disminuït l&#8217;atracció gradualment,<br />
havia disminuït la seva atracció en gran manera.<br />
Però separar-se, ells no ho volien.<br />
Eren les circumstàncies. La Fortuna, potser,<br />
va mostrar-se artista, separant-los ara,<br />
abans que s&#8217;apagués el sentiment, abans que els canviés el temps.</p>
<p style="text-align:center;">Així l&#8217;un per a l&#8217;altre restarà per sempre<br />
el jove bell de vint-i-quatre anys.</p>
<p><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p>Kavafis, poeta de la nostàlgia pels temps perduts (amorosos o històrics), és a més de poeta excel·lent i molt llegit una bona lectura per a reflexionar sobre el desig i la passió, que si tendeixen a amarar-nos amb una força gairebé incontrolable és sobre tot en la jovenesa. Aquí el cito per la traducció d&#8217;Alexis E. Solà (ed. Curial).</p>
<p>Per cert: el pròleg de Solà al segon volum de poemes de Kavafis, el que recull les traduccions de Riba, és una bona lectura sobre la història moral, cultural i en part política del nostre país. La història de la recepció d&#8217;un autor tan donat a l&#8217;erotisme i a més homosexual diu molt de la forma en la que vàrem viure el segon terç i escaig del segle XX: no en va la primera edició relativament completa és de 1975, per donar només una dada simbòlica.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[O Sol da Tarde (Konstandinos Kavafis)]]></title>
<link>http://dramapessoal.wordpress.com/2008/03/16/o-sol-da-tarde-konstandinos-kavafis/</link>
<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 14:16:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>dramapessoal</dc:creator>
<guid>http://dramapessoal.wordpress.com/2008/03/16/o-sol-da-tarde-konstandinos-kavafis/</guid>
<description><![CDATA[&nbsp; Este quarto, como o conheço bem. Agora alugam-se quer este quer o do lado para escritórios co]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p align="center">&#160;</p>
<blockquote><p>Este quarto, como o conheço bem.<br />
Agora alugam-se quer este quer o do lado<br />
para escritórios comerciais. A casa toda tornou-se<br />
escritórios de intermediários, e de comerciantes, e Sociedades.</p>
<p>Ah este quarto, não é nada estranho.</p>
<p>Perto da porta por aqui estava o sofá,<br />
e diante dele um tapete turco;<br />
ao pé a prateleira com duas jarras amarelas.<br />
À direita; não, em frente, um armário com espelho.<br />
Ao meio a sua mesa de escrever;<br />
e três grandes cadeiras de vime.<br />
Ao lado da janela estava a cama<br />
onde nos amámos tantas vezes.</p>
<p>Estarão ainda os coitados nalgum lugar.</p>
<p>Ao lado da janela estava a cama;<br />
o sol da tarde chegava-lhe até metade.</p>
<p>&#8230; De tarde quatro horas, tínhamo-nos separado<br />
por uma semana só&#8230; Ai de mim,<br />
aquela semana tornou-se para sempre.</p></blockquote>
<p align="center">&#160;</p>
<p align="right"><img src="http://dramapessoal.wordpress.com/files/2008/03/rue_cherif_pacha_450.jpg" alt="rue_cherif_pacha_450.jpg" /></p>
<p align="right">Tradução do grego por<br />
Joaquim Manuel Magalhães e Nikos Pratsinis
</p>
<p align="right">ver <a href="http://www.cavafy.com/">The Official Website of The Cavafy Archive</a></p>
<p align="right">Em Poetry International Web:<br />
<a href="http://greece.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=2429"> Introdução aos Poemas, por W.H. Auden</a></p>
<p align="right"><a href="http://greece.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=2439">&#8220;Pendulum&#8217;s Song&#8221;, ensaio de Joseph Brodsky</a><br />
sobre <i>Cavafy&#8217;s Alexandria</i>, de Edmund Keeley</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Poesia grega del segle XX: Ítaca, de Kavafis]]></title>
<link>http://darabuccatala.wordpress.com/2007/10/09/nota-breu-sobre-la-nova-poesia-grega/</link>
<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 20:05:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>darabuc</dc:creator>
<guid>http://darabuccatala.wordpress.com/2007/10/09/nota-breu-sobre-la-nova-poesia-grega/</guid>
<description><![CDATA[La poesia grega del segle XX ha estat fonamental en el conjunt de la poesia occidental, amb un autor]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>La poesia grega del segle XX ha estat fonamental en el conjunt de la poesia occidental, amb un autor imprescindible, com Kavafis, i diversos autors de gran qualitat i ressò universal gràcies al premi Nobel de literatura. Mentre buscava referències i traduccions he trobat una pàgina de resum poc vistosa, però molt minuciosa: <a href="http://club.telepolis.com/ango69/grecia/index.html" target="_blank">La cultura grega moderna</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />. Pel que fa als llibres, vegeu sobre tot l&#8217;apartat de <a href="http://club.telepolis.com/ango69/grecia/traduccions.htm" target="_blank">Traduccions</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />.</p>
<p>Comencem pel clàssic «Ítaca», de <strong>Kavafis</strong>, potser especialment conegut per la versió de Lluís Llach (<a href="http://es.youtube.com/watch?v=eCz0y-IXbdc" target="_blank">vídeo de You Tube a Verges, 2007</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />). És la traducció de <strong>Carles Riba</strong>:</p>
<p align="center">
<p align="center"><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/darabuc-ulisses-aph-pt.gif" border="1" alt="darabuc-ulisses-aph-pt.gif" /></p>
<p align="center">Quan surts per fer el viatge cap a Ítaca,<br />
has de pregar que el camí sigui llarg,<br />
ple d&#8217;aventures, ple de coneixences.<br />
Els Lestrígons i els Cíclops,<br />
l&#8217;aïrat Posidó, no te n&#8217;esfereeixis:<br />
són coses que en el teu camí no trobaràs,<br />
no, mai, si el pensament se&#8217;t manté alt, si una<br />
emoció escollida<br />
et toca l&#8217;esperit i el cos alhora.<br />
Els Lestrígons i els Cíclops,<br />
el feroç Posidó, mai no serà que els topis<br />
si no els portes amb tu dins la teva ànima,<br />
si no és la teva ànima que els dreça davant teu.</p>
<p align="center">Has de pregar que el camí sigui llarg.<br />
Que siguin moltes les matinades d&#8217;estiu<br />
que, amb quina delectança, amb quina joia!<br />
entraràs en un port que els teus ulls ignoraven;<br />
que et puguis aturar en mercats fenicis<br />
i comprar-hi les bones coses que s&#8217;hi exhibeixen,<br />
corals i nacres, mabres i banussos<br />
i delicats perfums de tota mena:<br />
tanta abundor com puguis de perfums delicats;<br />
que vagis a ciutats d&#8217;Egipte, a moltes,<br />
per aprendre i aprendre dels que saben.</p>
<p align="center">Sempre tingues al cor la idea d&#8217;Ítaca.<br />
Has d&#8217;arribar-hi, és el teu destí.<br />
Però no forcis gens la travessia.<br />
És preferible que duri molts anys<br />
i que ja siguis vell quan fondegis a l&#8217;illa,<br />
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,<br />
sense esperar que t&#8217;hagi de dar riqueses Ítaca.</p>
<p align="center">Ítaca t&#8217;ha donat el bell viatge.<br />
Sense ella no hauries pas sortit cap a fer-lo.<br />
Res més no té que et pugui ja donar.</p>
<p align="center">I si la trobes pobra, no és que Ítaca t&#8217;hagi enganyat.<br />
Savi com bé t&#8217;has fet, amb tanta experiència,<br />
ja hauràs pogut comprendre què volen dir les Ítaques.</p>
<p align="center">
<p>En el nostre lloc de traducció trobareu una nota sobre les versions de <a href="http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/12/la-nueva-poesa-griega-en-traducciones.html" target="_blank">poesia neo-grega moderna al castellà</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />. Recentment, el PEN català va organitzar un <a href="http://blocdelletres.wordpress.com/2007/10/05/divendres-de-poesia-i-musica-grega/" target="_blank">divendres de poesia i música grega</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />, amb la presència tant de Vicente Fernández (un dels principals traductors de la literatura neo-hel·lènica al castellà, de qui parlem a la mencionada nota) i de Carles Miralles (potser l&#8217;hereu més destacat de la tasca traductora de Riba). Un altre traductor molt destacat de Kavafis és Joan Ferraté; a <a href="http://tintaxinesa.blogspot.com/" target="_blank">Tinta xinesa</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" /> podeu llegir <a href="http://tintaxinesa.blogspot.com/2007/04/konstantinos-kavafis-les-poesies-de-c-p.html" target="_blank">Murs</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />.</p>
<p>La imatge la vaig trobar a <a href="http://www.aph.pt/nao_perder/fr_nao_perder_0299.html" target="_blank">A não perder</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />. El llibre de Riba està editat per Curial i compta amb una segona part traduïda per Alexis Solà. Són diferents d&#8217;estil, però tots dos són fonamentals a una biblioteca de poesia del segle XX en català.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
