<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>lengua &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/lengua/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "lengua"</description>
	<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 08:36:35 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Correcciones entre colegas]]></title>
<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2009/11/30/correcciones-entre-colegas/</link>
<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 19:48:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
<guid>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2009/11/30/correcciones-entre-colegas/</guid>
<description><![CDATA[En su texto “Científicos con sensibilidad lingüística: escribanos sin derecho a borrón”,  publicado ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><a href="http://ieronimustraductores.wordpress.com/files/2009/11/corregido.jpg"><img class="size-full wp-image-280 alignnone" title="corregido" src="http://ieronimustraductores.wordpress.com/files/2009/11/corregido.jpg" alt="" width="428" height="320" /></a></p>
<p style="text-align:justify;">En su texto “Científicos con sensibilidad lingüística: escribanos sin derecho a borrón”,  publicado en la revista <em>Panacea</em>, Enrique Saldaña habla de cómo la corrección de textos puede lograr que el corrector en cuestión se haga acreedor a un odio encarnizado y no, como se podría esperar, a un respeto bien ganado. Saldaña inicia su texto de la siguiente manera:</p>
<p style="text-align:justify;">“En la mayoría de los entornos laborales en los que se desarrollan actividades intelectuales, las personas con sensibilidad lingüística solemos ser tan apreciadas como aborrecidas. Una vez que hemos adquirido fama de puntillosos, pejigueros, meticulosos, quisquillosos, puristas, escrupulosos, perfeccionistas o picajosos —que de estas y de otras muchas maneras se acostumbra a denominarnos—, esta reputación impregna las relaciones con nuestros compañeros de trabajo. Para ellos, el amante del idioma se convierte en un ser extraño al que todos acuden cuando se ven acosados por dudas lingüísticas, pero del que reniegan en cuanto realiza críticas o comentarios idiomáticos sin que se los hayan solicitado.</p>
<p style="text-align:justify;">La etiqueta de partidario de la corrección lingüística conlleva una serie de efectos inevitables. Por ejemplo, los colegas que antes valoraban nuestra opinión profesional prescinden paulatinamente de ella. Es como si el miedo a recibir críticas sobre la forma de un texto o documento pesara más que lo que pudiéramos aportar a su fondo. Por irracional que suene, son muchos los que llegan a renunciar hasta a la más experta de las opiniones con tal de no quedar en evidencia por una coma demás o de menos. Y así, poco a poco, se nos deja de pedir que revisemos escritos e informes o que formemos parte de comités y tribunales (y conste que este hecho no es del todo malo si se tiene en cuenta el tiempo que tales actividades requieren).”</p>
<p style="text-align:justify;">Otra consecuencia es que los que rodean al puntilloso se convierten en aves de presa deseosas de pillarle en un renuncio. Cualquiera puede escribir sin ruborizarse un texto atestado de errores, pero que no se le ocurra al lingüista aficionado poner una sola falta, porque sus colegas rápidamente se lo reprocharán, e incluso airearán el descuido. Da la impresión de que piensan que el que a uno le guste la corrección debería inmunizarlo contra todo tipo de errores ortográficos, tipográficos, semánticos o sintácticos; se mantienen, así, al acecho con la esperanza de gritarle al mundo, ante el más mínimo desliz, que los que gustan de hablar bien y escribir mejor son los únicos escribanos sin derecho a borrón.”</p>
<p style="text-align:justify;">Y continúa con una anécdota que ejemplifica a la perfección aquello que afirma.</p>
<p style="text-align:justify;">“Hace pocas semanas, un buen colega mío (llamémosle «Pablo») recibió una excelente noticia: un enjundioso texto científico suyo, publicado originalmente en inglés, se había traducido al japonés. Lleno del lógico orgullo, nos envió a sus compañeros de trabajo una copia del documento en formato pdf, acompañada del siguiente mensaje, que reproduzco sin modificar nada más que el nombre del autor:</p>
<p style="text-align:justify;">Os adjunto la ultima publicacion por si os resulta interesante,</p>
<p style="text-align:justify;">Sera curioso ver que comentarios linguisticos tiene esta vez el Dr. Saldaña</p>
<p style="text-align:justify;">pablo</p>
<p style="text-align:justify;">No oculto que el mensaje me escoció un poco. Resultaba evidente que mi colega pensaba desquitarse de las veces que yo le había enmendado textos en español y me estaba tendiendo una trampa con la esperanza de que yo reconociera mi incapacidad de mejorar el texto japonés. Abrí el documento y, como temía, no entendí una palabra, pues estaba escrito íntegramente en caracteres orientales. Pero, a pesar de que el japonés no figura en absoluto entre mis habilidades idiomáticas, el reto parecía demasiado tentador como para dejarlo pasar, y esto es lo que le respondí: Me temo, Pablo, que tu texto es sumamente mejorable. Tu mensaje, de tan sólo veintitrés palabras, contiene las siguientes faltas:</p>
<p style="text-align:justify;"> 1. «ultima»: Este adjetivo femenino es palabra esdrújula; debería llevar tilde en la «u».</p>
<p style="text-align:justify;">2. «publicacion»: Se trata de una voz aguda terminada en «n». Como la última sílaba contiene el diptongo «io», debería llevar tilde en la vocal abierta tónica, que es la «o».</p>
<p style="text-align:justify;">3. La primera línea del mensaje termina con una coma. Da la impresión, no obstante, de que esta línea contiene una frase completa, y esta idea se desprende tanto de su contenido semántico como del hecho de que la primera palabra de la siguiente línea comience con mayúscula. Si es así, el signo ortográfico correcto para cerrar una frase no es la coma, sino el punto.”</p>
<p style="text-align:justify;"> [Para ver el resto de las correcciones consulta el artículo en <em><a class="wp-oembed" href="http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n28_entremeses-saldana.pdf" target="_blank">Panacea</a>.</em>]</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Gabilondo o el arte de la lidia]]></title>
<link>http://deseducativos.com/2009/11/30/gabilondo-o-el-arte-de-la-lidia/</link>
<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 16:00:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>Nacho Camino</dc:creator>
<guid>http://deseducativos.com/2009/11/30/gabilondo-o-el-arte-de-la-lidia/</guid>
<description><![CDATA[El metaministro comparece hoy en el foro de El Mundo para encerrarse con unos cuantos Miuras, entre ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[El metaministro comparece hoy en el foro de El Mundo para encerrarse con unos cuantos Miuras, entre ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Juegos de lengua]]></title>
<link>http://trestizas.wordpress.com/2009/11/30/juegos-de-lengua/</link>
<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 05:00:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>Carlos Diez</dc:creator>
<guid>http://trestizas.wordpress.com/2009/11/30/juegos-de-lengua/</guid>
<description><![CDATA[De vez en cuando conviene dedicar alguna sesión o un rato en las clases de lengua a jugar, a realiza]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-2557" title="DSC01465 copia" src="http://trestizas.wordpress.com/files/2009/11/dsc01465-copia.jpg?w=300" alt="DSC01465 copia" width="300" height="214" /></p>
<p style="text-align:justify;">De vez en cuando conviene dedicar alguna sesión o un rato en las clases de lengua a jugar, a realizar actividades lúdicas relacionadas con el área del lenguaje. Como dice Antonio Solano en su artículo <a href="http://repasodelengua.blogspot.com/2007/04/asirnos-la-sonrisa.html">Asirnos la sonrisa</a>, vienen muy bien &#8220;<em>para esas sesiones huérfanas a final de trimestre o antes de vacaciones</em>&#8220;. Y además de servir, como apunta, para la <em>captatio benevolentiae</em>, cumplen otros objetivos más relacionados con el currículo: algunos tan concretos como el aumento del vocabulario y otros tan generales como la preparación para el disfrute y la valoración crítica de otros juegos verbales más complicados.</p>
<p style="text-align:justify;">He aquí una recopilación de los que yo he usado con éxito, clasificándolos en 4 grupos <span style="color:#0000ff;"><strong>según el instrumento o medio usado</strong></span>:</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#ff0000;"><strong>De papel y boli, o sea, escritos</strong></span>: El <strong>juego de las iniciales</strong>, que se puede aprovechar, como se observa en la <a href="http://www.scribd.com/doc/21951773/Juego-letra-inicial">plantilla</a>, para introducir términos morfológicos; y el <strong>juego del diccionario</strong>, actividad muy entretenida con la que, además de aumentar su vocabulario, los alumnos aprender a definir. Adjunto una <a href="http://www.scribd.com/doc/21952172">plantilla</a>; las <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Juego_del_diccionario">reglas</a> están muy bien explicadas en la Wikipedia. Mientras juegan, yo acostumbro a guardar los papeles con las definiciones correctas y al final de las dos rondas les pido que las definan dando un punto por cada acierto. Y si no es una clase muy numerosa se puede organizar un torneo de MarterMind con palabras, ya sabéis, el de a ver quién adivina antes la palabra del contrincante con las pistas de &#8220;muertos&#8221; y &#8220;heridos&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#ff0000;"><strong>De mesa</strong></span> (con tablero, cartas, etc.):  Son legión, el scrabble, el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tab%C3%BA_(juego_de_mesa)">tabú</a>, scartergories&#8230; y uno de cuyo nombre no me acuerdo, si lo tiene, porque yo he utilizado la versión manufacturada. Cada jugador tiene un tablero con el abecedario (menos aquellas letras que apenas aparecen como iniciales), se sacan al azar una letra y una tarjeta en la que aparece el hiperónimo de un campo semántico. Se van tachando las letras, al usarlas de iniciales de palabras que pertenezcan a ese campo semántico. Gana el que tacha antes todo el abecedario.</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#ff0000;"><strong>Orales</strong></span>:  <strong>Encadenar palabras por las sílabas</strong> (importante: para que alguien quede eliminado, el anterior tiene que formar una palabra que empiece por la última sílaba de la palabra que él mismo ha dicho); <strong>pasar la frontera</strong> con&#8230; (y que la clave pactada con el resto del grupo sea una clave lingüística; por ejemplo, que lleve tilde); adivinar lo antes posible <strong>qué significa el verbo &#8220;pototear&#8221;</strong> o &#8220;pitufar&#8221; con preguntas que sólo pueden ser respondidas con un sí o un no o preguntas de doble opción. Este tipo de juegos requieren energía, ganas y capacidad de dirigir a un grupo de exaltados -y a veces gritones- adolescentes. Y muchas de ellas son como los petardos: de un uso.</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#ff0000;"><strong>En el ordenador</strong></span>: El <a href="http://es.games.yahoo.com/d/zwordmojo.html"><strong>Word-mojo</strong></a>, el <a href="http://es.games.yahoo.com/d/ztextexp.html"><strong>Text-express</strong></a> y el <a href="http://es.games.yahoo.com/d/zbook.html">B<strong>ook-worm</strong></a>; este último altamente adictivo, cuanto más se juega más estresante pero más divertido. Tiene una pega: no está claro el criterio para considerar válidas unas palabras y otras no. He enlazado versiones gratuitas on-line de yahoo, porque las de la página original <a href="http://www.zylom.com/es/juegos-descargar/palabras/?c=11">zylom</a>, donde hay otros muchos juegos, hay que descargarlas y hace un año que han dejado de ser gratuitas. Juegos parecidos se pueden encontrar en otras páginas como <a href="http://www.juegos.com/juegos/deletrear/deletrear.html?gclid=CP-byOWI2J0CFYIA4wodn1kHqQ">juegos.com</a> y <a href="http://www.softonic.com/s/juegos-palabras">softonic</a>. También se puede jugar en la red al clásico <a href="http://juegos.latingames.com/juego/scrabble-sala-avanzados.asp">cruzaletras, scrabble o intelect</a> (aunque yo prefiero el tablero o la versión de cartas), al <a href="http://club.telepolis.com/jagar1/Ahorcado/Ahorcado.htm">ahorcado</a>, a la ruleta de <a href="http://www.juntadeandalucia.es/averroes/centros-tic/41010198/helvia/aula/archivos/repositorio//0/166/html/4_ANAYA_ruleta/ruleta.htm">pasapalabra</a> (de la que me dejó de funcionar el enlace), a los <a href="http://www.aliciaramirez.com/crypto/">criptogramas</a> y a las <a href="http://www.laventanita.net/juegos/Sopaletras/">sopas de letras</a>. ¡Hasta el <a href="http://www.20q.net/">20Q</a> está en Internet!, el famoso jueguecito, de moda hace años a un precio desorbitado, que con 20 preguntas te adivina en qué estás pensando.</p>
<p style="text-align:justify;">Espero que a los profesores que todavía no los conocían, les resulten útiles. Y que a los alumnos les sirvan para disfrutar luego de las figuras literarias, de los recursos expresivos del lenguaje, de los <a href="http://www.juegosdepalabras.com/">juegos de palabras</a>, el <a href="http://www.juegosdepalabras.com/calambur.htm">calambur</a>, las dilogías, los <a href="http://trestizas.wordpress.com/2008/01/21/mi-nombre-los-acrosticos/">acrósticos</a>, <a href="http://trestizas.wordpress.com/2008/11/27/anagramas-jagundo-con-los-nembros/">anagramas</a>, lipogramas, retruécanos, palíndromos&#8230; y les apetezca visitar <a href="http://www.verbalia.com/www/esp/quees.html"><strong>Verbalia</strong></a> y conocer a sus habitantes, los verbíboros.</p>
<p style="text-align:justify;">Como escribió Fernando Savater en Loor a leer, &#8220;<em>El lenguaje nos da derecho a ponerlo todo del revés</em>&#8220;. O como diría Joaquín Prat&#8230; &#8220;<em>¡¡A jugar!!</em>&#8220;.</p>
<p style="text-align:justify;">Carlos Diez</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[LENGUA ESO]]></title>
<link>http://ggarciablay.wordpress.com/2009/11/29/lengua-eso-2/</link>
<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 18:55:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>ggarciablay</dc:creator>
<guid>http://ggarciablay.wordpress.com/2009/11/29/lengua-eso-2/</guid>
<description><![CDATA[Os dejamos un breve resumen sobre las clases de palabras que existen en castellano, para que lo podá]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;">Os dejamos un breve resumen sobre las clases de palabras que existen en castellano, para que lo podáis utilizar tanto en la morfología como en los análisis sintácticos, así como una guía para realizar cualquier análisis sintáctico sin morir en el intento. <strong>Está en la página de sintaxis de 1º de ESO.</strong></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Relato: Sabadete]]></title>
<link>http://mytemptation.wordpress.com/2009/11/29/relato-sabadete/</link>
<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 18:36:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>mytemptation</dc:creator>
<guid>http://mytemptation.wordpress.com/2009/11/29/relato-sabadete/</guid>
<description><![CDATA[Conozco esa mirada de rechazo de un vecino extraño en un portal extraño. Intento que salga la vena a]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Conozco esa mirada de rechazo de un vecino extraño en un portal extraño. Intento que salga la vena a]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Un fugaz apunte sobre compluviología]]></title>
<link>http://deseducativos.com/2009/11/29/un-fugaz-apunte-de-compluviologia/</link>
<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 11:57:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>David López Sandoval</dc:creator>
<guid>http://deseducativos.com/2009/11/29/un-fugaz-apunte-de-compluviologia/</guid>
<description><![CDATA[A nadie parece importarle que la política española se haya convertido en un curioso ejercicio de ada]]></description>
<content:encoded><![CDATA[A nadie parece importarle que la política española se haya convertido en un curioso ejercicio de ada]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[El pronombre]]></title>
<link>http://mangabri09.wordpress.com/2009/11/28/el-pronombre/</link>
<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 20:31:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>mangabri</dc:creator>
<guid>http://mangabri09.wordpress.com/2009/11/28/el-pronombre/</guid>
<description><![CDATA[El pronombre es ese tipo de palabras que se usa en la lengua para representar a personas u objetos. ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[El pronombre es ese tipo de palabras que se usa en la lengua para representar a personas u objetos. ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Buen Fin De Semana...]]></title>
<link>http://corchovirtualhelena.wordpress.com/2009/11/28/buen-fin-de-semana/</link>
<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 11:43:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>clase4helena</dc:creator>
<guid>http://corchovirtualhelena.wordpress.com/2009/11/28/buen-fin-de-semana/</guid>
<description><![CDATA[Lo que voy a plantear a continuación es una carta-consulta que nos ha mandado escribir nuestra profe]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Lo que voy a plantear a continuación es una carta-consulta que nos ha mandado escribir nuestra profesora.</p>
<p>Queridos Blogueros:</p>
<p>Hoy os voy hablar sobre un problema que seguramente surge a muchos estudiantes.</p>
<p>Como bien sabréis los profesores nos están mandando deberes continuamente para el fin de semana con la escusa de que si no se nos olvida todo para el lunes.</p>
<p>Pero lo que les cuesta creer a los profesores es que realmente en dos días no se nos puede olvidar todo, no tenemos tan mala memoria.</p>
<p><img class="alignleft" src="http://reflexionesdiarias.files.wordpress.com/2007/06/computing_stress.jpg?w=304&#038;h=300" alt="" width="304" height="300" /></p>
<p>Lo que quiero decir realmente, es que los fines de semana son para descansar y para estudiar para los exámenes y si nos ponen deberes una de las dos cosas no podremos hacer o la haremos mal o incluso podremos llegar a bajar bastante nuestras notas y agobiarnos.</p>
<p>También hay algo que nos molesta bastante a los estudiantes y es que digan los profesores que quizás los exámenes no puedan corregirlos para el lunes porque quieren descansar.</p>
<p>Yo quiero que a todos los que tengan  tiempo para hacer todo y además descansar que me expliquen como lo hacen y así poder hacerlo yo también.</p>
<p><span style='text-align:left;display:block;'><p><object type='application/x-shockwave-flash' data='http://wordpress.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24' id='audioplayer1'><param name='movie' value='http://wordpress.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' /><param name='FlashVars' value='&amp;bg=0xf8f8f8&amp;leftbg=0xeeeeee&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xcccccc&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xffffff&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fblip.tv%2Ffile%2Fget%2FClase4helena-BuenFinDeSemana691.mp3' /><param name='quality' value='high' /><param name='menu' value='false' /><param name='bgcolor' value='#FFFFFF' /></object></p></span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Celebrarán Día del Sordo]]></title>
<link>http://notisordos.wordpress.com/2009/11/28/celebraran-dia-del-sordo/</link>
<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 04:28:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>notisordos</dc:creator>
<guid>http://notisordos.wordpress.com/2009/11/28/celebraran-dia-del-sordo/</guid>
<description><![CDATA[Celebrarán Día del Sordo Por: El Mañana &#8211; 26 Noviembre 2009 Primaria festejará con evento a la]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><h1><strong>Celebrarán Día del Sordo</strong></h1>
<p>Por: El Mañana &#8211; 26 Noviembre 2009</p>
<h2>Primaria festejará con evento a la comunidad con problemas auditivos</h2>
<p>Para evitar prácticas discriminatorias y fomentar un acercamiento con la sociedad, la Escuela Primaria Alberto Carrera Torres, e integrantes de la comunidad sorda, se aprestan a celebrar el Día Nacional del Sordo.</p>
<p>La comunidad sorda eligió el 28 de noviembre debido a que 1867 en esta fecha, Benito Juárez, publica el decreto mediante el cual se determina fundar la Escuela Nacional de Sordomudos en la Ciudad de México.</p>
<p>Por ese motivo y en este día la comunidad sorda celebra el “Día del Sordo” y rinde honor y agradecimiento al ex presidente.</p>
<p>En esta ciudad fronteriza, actualmente se brinda atención a estudiantes con este problema en escuelas regulares, pero con ayuda de maestros especialistas en la materia que enseñan la LSM (Lengua de Señas Mexicana, es decir les enseñan a hablar con gestos, posturas a través del uso de sus manos.</p>
<p>En el marco de la celebración del Día Nacional del Sordo, la Escuela Primaria Alberto Carrera Torres turno vespertino, localizada en calle Coahuila 617 de la colonia Ampliación Rodríguez, es la institución integradora con mayor cantidad de niños sordos, contando actualmente con siete en quinto grado.</p>
<p>&#8220;Cabe mencionar que esta escuela han egresado algunos alumnos con este impedimento que sin embargo, siguen estudios en la escuela secundaria Marte R.</p>
<p>Gómez, donde se han desempeñado con éxito; uno tercer grado y dos en primero&#8221;, dio a conocer Heriberto Ortiz Ayala, asesor técnico pedagógico de Educación Especial en la Zona Escolar 17 y maestro de comunicación en la mencionada primaria.</p>
<p>Para dar más realce a esta celebración, la escuela primaria prepara una serie de actividades culturales y recreativas para los alumnos con esta discapacidad; así, a partir de este viernes inician los festejos con una serie de películas, juegos de mesa y entrega de obsequios a los pequeños.</p>
<p>Para el sábado 28, en la Iglesia San Pío se prepara catecismo en LSM y un completo programa cultural y actividades lúdicas para conmemorar el “Día del Sordo”.</p>
<p>&#8220;Confiamos que cada año la sociedad de Reynosa, autoridades educativas y municipales se involucren en los festejos del Día del Sordo para hacer más conciencia sobre las necesidades de estas personas y buscar la forma de ofrecerles mayores oportunidades educativas, laborales, culturales y recreativas&#8221;.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lengua 3º ESO]]></title>
<link>http://ggarciablay.wordpress.com/2009/11/27/lengua-eso/</link>
<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 20:47:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>tmico1</dc:creator>
<guid>http://ggarciablay.wordpress.com/2009/11/27/lengua-eso/</guid>
<description><![CDATA[Bueno ya tenemos un par de esquemas de literatura (Los géneros literarios y Las estrofas). A ver si ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Bueno ya tenemos un par de esquemas de literatura (Los géneros literarios y Las estrofas). A ver si así tenemos algo más de material para estudiar. Por cierto, sirve para todos aunque esté en lengua de 3º.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[TENGO UN PROBLEMA]]></title>
<link>http://corchovirtualandoni.wordpress.com/2009/11/27/tengo-un-problema-2/</link>
<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 19:57:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>clase4andoni</dc:creator>
<guid>http://corchovirtualandoni.wordpress.com/2009/11/27/tengo-un-problema-2/</guid>
<description><![CDATA[Esto es un trabajo que nos ha mandado la profesora de lengua. Hola mi nombre es José Antonio Javier ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Esto es un trabajo que nos ha mandado la profesora de lengua.</p>
<p>Hola mi nombre es José Antonio Javier alias el bolilla, tengo 18 años y estoy estudiando en la ESO. Me siento discriminado puesto  que en mi colegio soy el único neonazi, los demás son negros y me hacen &#8220;bulín&#8221;, eso que llaman bulling. Me acosan, me tiran chicles pero por suerte me resbalan en la cabeza puesto que soy calvo. Vivo en un país muy poco desarrollado cerca de África llamado España. Para los que quieran contactar conmigo agregarme al msn: hitler1990@hotmail.com</p>
<p><span style='text-align:left;display:block;'><p><object type='application/x-shockwave-flash' data='http://wordpress.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24' id='audioplayer1'><param name='movie' value='http://wordpress.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' /><param name='FlashVars' value='&amp;bg=0xf8f8f8&amp;leftbg=0xeeeeee&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xcccccc&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xffffff&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fblip.tv%2Ffile%2Fget%2FClase4andoni-PROBLEMA609.mp3' /><param name='quality' value='high' /><param name='menu' value='false' /><param name='bgcolor' value='#FFFFFF' /></object></p></span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Los derechos de los traductores]]></title>
<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2009/11/27/los-derechos-de-los-traductores/</link>
<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 18:13:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
<guid>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2009/11/27/los-derechos-de-los-traductores/</guid>
<description><![CDATA[Los derechos de los traductores Texto de Valentín García Yebra, de la Real Academia, Publicado en el]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;"><strong><a href="http://ieronimustraductores.wordpress.com/files/2009/11/escher20drawing20hands.gif"><img class="aligncenter size-full wp-image-240" title="EscherDrawingHands" src="http://ieronimustraductores.wordpress.com/files/2009/11/escher20drawing20hands.gif" alt="" width="500" height="375" /></a></strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Los derechos de los traductores</strong></p>
<p style="text-align:left;"><em>Texto de Valentín García Yebra, de la Real Academia, Publicado en el diario </em><a class="wp-oembed" href="http://www.abc.es/" target="_blank"><em>ABC</em></a><em> de España.</em></p>
<p style="text-align:justify;">En un artículo reciente, hablé del derecho moral de los traductores a la mención de su nombre cuando se citan palabras traducidas por ellos. No hacerlo así es tan censurable como reproducir un pasaje escrito en nuestra propia lengua poniéndolo entre comillas pero callando el nombre de su autor.</p>
<p style="text-align:justify;">Otro derecho de los traductores es que, cuando se reseñan obras traducidas, se preste atención no sólo a su contenido, sino también a la calidad de la traducción. Del contenido de la obra sólo es responsable el autor. Pero el mérito o demérito de su expresión en la nueva lengua corresponde sobre todo al traductor. Claro está que para poder opinar sobre esto sería preciso comparar el texto de la obra original con el de su versión, lo cual, habitualmente, no está al alcance de los críticos.</p>
<p style="text-align:justify;">La traducción no suele atraer la mirada de los críticos literarios. No suelen estos considerar hasta qué punto depende del traductor el éxito o el fracaso de la obra original. Sin embargo, la calidad de la traducción es de importancia vital para la obra traducida.</p>
<p style="text-align:justify;">Pero no me interesa ahora ampliar mi exposición anterior sobre los derechos morales de los traductores, sino exponer algunas ideas sobre sus derechos económicos, es decir, sobre la remuneración de su trabajo.</p>
<p style="text-align:justify;">En una conferencia que hace ya más de treinta años, el 26 de abril de 1968, di en el Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken de Rijksuni versitair Centrum de Amberes, hablé sobre las relaciones entre editores y traductores. Sostuve allí, y sigo pensando, que el traductor no está con el editor que le encarga o acepta su trabajo en relación de simple dependencia, sino de dependencia mutua o interdependencia. Sin el traductor, el editor sólo podría ofrecer a sus clientes obras escritas en la lengua de éstos; se asemejaría a un promotor turístico que limitase sus servicios al territorio de su provincia.</p>
<p style="text-align:justify;">No me propongo ahora exponer qué es lo que un buen editor puede esperar y hasta exigir de un traductor. Me interesa poner de manifiesto qué es lo que un traductor -un buen traductor, se entiende- tiene derecho a esperar de su editor. Son, fundamentalmente, dos cosas: en primer lugar, la consideración debida a quien profesa con decoro un arte noble y difícil y, como secuela natural de esa consideración y estima, una remuneración digna de su trabajo.</p>
<p style="text-align:justify;">En España, lamentablemente, no suele concederse gran aprecio al arte de traducir. Hay, es cierto, gratas excepciones. Pero la regla suele ser la indiferencia frente a la traducción bien hecha. Ya Menéndez Pelayo lamentaba esta situación española, comparándola con lo que sucede en otras partes. &#8220;Yo sé -escribió en sus Estudios y Discursos de Crítica histórica y literaria: Don José Alealá Galiano, Poemas de Lord Byron, V. pág. 376- que en España este trabajo no logra estimación ni aplauso; pero sé también que en otros países no acontece lo propio. Sé que Leopardi y Foscolo han dejado quizá mayor número de versos traducidos que de versos originales; sé que Monti debe la mayor parte de su fama de poeta a su traducción de la Ilíada (más hermosa que fiel) y sé, por último, que este mismo Byron, de quien venimos tratando, no tuvo a menos ejercitarse con repetición y ahínco en este género de tareas&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">El poco aprecio de la traducción es antiguo entre nosotros. Ya Cervantes hizo decir al Ingenioso Hidalgo, referiéndose a la traducción del italiano, que &#8220;el traducir de lenguas fáciles no arguye ingenio ni elocución&#8221;. Y, más próximo a nosotros, en su célebre ensayo Miseria y esplendor de la traducción, sin limitar su juicio a las &#8220;lenguas fáciles&#8221;, afirma Ortega que &#8220;la traducción es una modesta ocupación (&#8230;) en el orden intelectual no cabe faena más humilde&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">Es cierto que ni Cervantes ni Ortega expresan como propias estas opiniones, sino que las atribuyen a sus personajes. Pero las comparten muchos compatriotas de ambos escritores. En general, logra entre nosotros más prestigio quien escribe de manera mediocre o incluso mal un libro propio -aunque a veces sólo tenga de propio el disfraz de las ideas ajenas o la ocultación de sus fuentes que quien traduce bien y hasta con maestría un libro ajeno.</p>
<p style="text-align:justify;">Sin llegar a tales extremos, es frecuente que también los editores subestimen el mérito de una traducción bien hecha. Error notable, pues de la calidad de la traducción depende en gran medida el éxito de las obras procedentes de una lengua ajena.</p>
<p style="text-align:justify;">¿Como puede un editor manifestar su aprecio al buen traductor? Ante todo, con el elogio (verbal, y, si procede, también escrito) de la labor bien hecha. La alabanza del editor será para el traductor no sólo una compensación moral de su trabajo, sino también estímulo para nuevos esfuerzos. El buen traductor es un artista de la palabra escrita, y todo artista, aunque intente disimularlo, es sensible al elogio.</p>
<p style="text-align:justify;">Estrechamente vinculada a la manifestación de aprecio por parte del editor está su generosidad en la remuneración de la labor traductora. Son varios los factores que pueden limitar la esplendidez del editor, suponiendo que la tenga. En primer lugar está el hecho de que muchas traducciones requieren la intervención de un revisor antes de publicarse. Esto ocasiona gastos que, en justicia, deberían cargarse a los traductores que los originan. Para evitar los disgustos y discusiones que tal solución produciría, el editor preferirá rebajar la tarifa general de las traducciones a fin de pagar a los correctores con la diferencia entre lo que es y lo que debiera ser la remuneración de los traductores.</p>
<p style="text-align:justify;">Pero el factor que más limita la posibilidad de pagar satisfactoriamente a los buenos traductores es la cuantía de los derechos habitualmente exigidos por los propietarios de las obras originales. Estos derechos suelen oscilar entre el 6 por ciento y el 8 por ciento del precio de cubierta para los primeros miles de ejemplares vendidos, con el anticipo de una candidad fija al firmarse el contrato, y el 10 por ciento para los millares siguientes. Teniendo en cuenta que a los autores de obras escritas en español suele pagárseles el 10 por ciento del precio de venta, al editor le queda, para pagar una traducción, entre un 4 por ciento y un 2 por ciento en los primeros millares, y el 0 por ciento en los millares siguientes. No es remuneración satisfactoria la que el buen traductor suele recibir por la primera edición de la obra traducida. Y es injusto que, si se hacen de ella nuevas ediciones, no participe del éxito que en gran parte se le debe.</p>
<p style="text-align:justify;">En mi conferencia de Amberes propuse una fórmula que sigue pareciéndome viable y equitativa. Los autores y editores de las obras originales deberían limitar al 7 por ciento, para todos los ejemplares, sus exigencias de derechos sobre las obras traducidas. Y el traductor recibiría el 3 por ciento del precio de cada ejemplar vendido, no sólo de la primera edición sino también de las ediciones siguientes. Así, los editores de obras traducidas, sin pagar por ellas más derechos que por las obras originales, retribuirían mejor al traductor, que permanecería vinculado al éxito de su trabajo.</p>
<p style="text-align:justify;">Una mejor remuneración de los traductores acrescentará su prestigio; y hará que se incorporen a su profesión personas bien dotadas, que, si no, buscarán para su actividad otros horizontes.</p>
<p style="text-align:justify;">Por eso los traductores deben exigir, individual y corporativamente, la digna remuneración de su trabajo. Pero han de tener presente que la reclamación de derechos tiene que apoyarse en el cumplimiento de deberes. Y los deberes de un traductor se resumen en traducir siempre lo mejor posible.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Visita de Juan Manuel Gisbert]]></title>
<link>http://ggarciablay.wordpress.com/2009/11/27/visita-de-juan-manuel-gisbert/</link>
<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 09:30:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>ggarciablay</dc:creator>
<guid>http://ggarciablay.wordpress.com/2009/11/27/visita-de-juan-manuel-gisbert/</guid>
<description><![CDATA[J. M. Gisbert El miércoles 25 nos visitó Juan Manuel Gisbert. A las 10 habló a los alumnos de 1º de ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;">
<div id="attachment_880" class="wp-caption alignleft" style="width: 185px"><a href="http://ggarciablay.wordpress.com/files/2009/11/25112009018.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-880 " title="25112009018" src="http://ggarciablay.wordpress.com/files/2009/11/25112009018.jpg?w=150" alt="" width="175" height="137" /></a><p class="wp-caption-text">J. M. Gisbert</p></div>
<p style="text-align:justify;">El miércoles 25 nos visitó Juan Manuel Gisbert. A las 10 habló a los alumnos de 1º de ESO sobre el libro que se han leído para este trimestre, <em>L&#8217;arquitecte i l&#8217;emperador d&#8217;Aràbia</em>.  A la 11,20 continuó con los alumnos de 2º de ESO y <em>Los espejos venecianos.</em></p>
<p style="text-align:justify;">Aparte de explicar sus vivencias sobre los libros, también contestó a cuantas preguntas quisieron hacerle y firmó los ejemplares que los alumnos habían traído.</p>
<p style="text-align:justify;">Las charlas se llevaron a cabo en la Capilla, que se ambientó con escenas sobre los libros del autor; esto le dio un aspecto más alegre y quedó bastante agradable.</p>
<p style="text-align:justify;">Lo mejor de todo fue la <strong>despedida de Gisbert</strong>: <strong><span style="color:#ff0000;">se fue muy contento de la actitud y el comportamiento de los alumnos</span>. Por tanto, muchas felicidades a tod@s!</strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong><em><a href="http://www.dropbox.com/gallery/2609293/1/Fotos%20Juan%20Manuel%20Gisbert?h=542b15" target="_blank">Galería </a></em><br />
</strong></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Juan Pablo Bonet: ¿Pedagogo o simple escritor?]]></title>
<link>http://eloviparo.wordpress.com/2009/11/27/juan-pablo-bonet-%c2%bfpedagogo-o-escritor/</link>
<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 07:00:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>eloviparo</dc:creator>
<guid>http://eloviparo.wordpress.com/2009/11/27/juan-pablo-bonet-%c2%bfpedagogo-o-escritor/</guid>
<description><![CDATA[Aragonés nacido en el termino municipal de Torres de Berrellén (Zaragoza) en 1573. Pocas personas of]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Aragonés nacido en el termino municipal de Torres de Berrellén (Zaragoza) en 1573. Pocas personas of]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[3º ESO]]></title>
<link>http://ggarciablay.wordpress.com/2009/11/26/3%c2%ba-eso/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 19:19:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>ggarciablay</dc:creator>
<guid>http://ggarciablay.wordpress.com/2009/11/26/3%c2%ba-eso/</guid>
<description><![CDATA[Para el examen de teoría que nos falta entrará Jorge Manrique y La Celestina. De todas formas, habla]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;">Para el examen de teoría que nos falta entrará <span style="color:#ff0000;">Jorge Manrique y La Celestina.</span> De todas formas, hablad con el otro grupo, que ya os dije que haríamos los mismos exámenes. La &#8220;becaria&#8221; y la &#8220;mariescandalosa&#8221; lo saben ya, porque se dedican a hacerle la pelota a vuestra más mejor del mundo mundial ex-profesora de lengua,(a la que, por cierto, nadie saluda ya por los pasillos) contraviniendo las órdenes de tutoras, coordinadores y demás altos cargos y acercándose a la zona de los bachilleres con no sabemos <span style="text-decoration:underline;">qué extrañas intenciones </span>(PSS de CD).</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[POESIAS]]></title>
<link>http://txominaresti3ziklo.wordpress.com/2009/11/26/poesias/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:33:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>txominaresti3ziklo</dc:creator>
<guid>http://txominaresti3ziklo.wordpress.com/2009/11/26/poesias/</guid>
<description><![CDATA[http://issuu.com/txominaresti31/docs/multzo1]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>http://issuu.com/txominaresti31/docs/multzo1</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[3x51- La Solución Final (4)]]></title>
<link>http://chicadeserieb.wordpress.com/2009/11/26/3x51-la-solucion-final-4/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:08:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>SarnaGO!</dc:creator>
<guid>http://chicadeserieb.wordpress.com/2009/11/26/3x51-la-solucion-final-4/</guid>
<description><![CDATA[]]></description>
<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Juan Ramón Zapico se acordó de su abuelo cuando subió, al fin, a la tarima del instituto ]]></title>
<link>http://vivirestudiando.wordpress.com/2009/11/25/juan-ramon-zapico-se-acordo-de-su-abuelo-cuando-subio-al-fin-a-la-tarima-del-instituto/</link>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 21:21:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>Flor</dc:creator>
<guid>http://vivirestudiando.wordpress.com/2009/11/25/juan-ramon-zapico-se-acordo-de-su-abuelo-cuando-subio-al-fin-a-la-tarima-del-instituto/</guid>
<description><![CDATA[Nueve de la mañana, día luminoso, comienzos de octubre de 1969, treinta chicos y chicas de 14 años e]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;"><img class="alignright size-full wp-image-2027" title="Juan Ramón Zapico frente a la Iglesia de Pola de Laviana [Fotografía realizada por Geijo para LNE]" src="http://vivirestudiando.wordpress.com/files/2009/11/2009-11-08_img_2009-11-01_02-03-21__3086773.jpg" alt="Juan Ramón Zapico frente a la Iglesia de Pola de Laviana [Fotografía realizada por Geijo para LNE]" width="192" height="332" />Nueve de la mañana, día luminoso, comienzos de octubre de 1969, treinta chicos y chicas de 14 años en sus pupitres verdes de formica. Silencio de respeto y curiosidad. Juan Ramón Zapico, profesor de Literatura, era el novato en aquel aula del Instituto de Sotrondio, primer piso, paredes color cal, vigas azules, retrato de Franco, crucifijo y vistas a la carretera general. Sobre la tarima, de pie, levemente apoyado en su mesa, con la lista de alumnos en la mano, a Zapico, 27 años, le vino a la cabeza su abuelo, Ramón «El Barberu», al que tanto había preocupado cómo se iba a ganar la vida el guaje con aquella cojera. <!--more--></p>
<p style="text-align:justify;">Cuando Juan Ramón tenía 4 años lo llevaron desde Pola de Laviana hasta el Sanatorio Girón de Oviedo con un dolor en la cadera que los médicos trataron escayolándole desde la cintura hasta el pie. Inmovilización en cama. Aquella noche, después de horas de oír su llanto, sus padres llamaron al médico de cabecera, Manuel González Zapico, que vio los dedos del pie izquierdo negros por falta de circulación, rompió la escayola con unas tenazas y descubrió una infección en la cadera.</p>
<p style="text-align:justify;">En el Sanatorio Marítimo de Gijón extrajeron al niño todo el pus y volvieron a escayolarlo, dejando una ventanita en el yeso para tratar la infección que no habían visto en el Sanatorio Girón. Juan Ramón quedó en el sanatorio de los hermanos de San Juan de Dios que atendían los doctores Aquilino Hurlé Velasco y Luis Cueto Felgueroso.</p>
<p style="text-align:justify;">La infección fue curada con una penicilina que le enviaban unos familiares desde Argentina pero la cadera no soldaba, hubo que operar, quitar un pedazo de hueso?</p>
<p style="text-align:justify;">En su cama del Sanatorio Marítimo pasó tres años. Pusieron una plaquita con el nombre de Maxi Cavero, una joven de una familia pudiente de Laviana, que fue la benefactora del niño enfermo. En su cama le despertaban, le llevaban una palangana para lavarse, desayunaba&#8230;. En su cama recibió sus primeros regalos de Reyes de la institución, un portaaviones de hoja de lata que navegó por las procelosas sábanas y un patinete que los niños inmovilizados se lanzaban rodando de lecho a lecho en la habitación. En su cama aprendió a leer, a escribir, las cuatro reglas y muchas oraciones. En su cama le dijeron, a los 6 años, que su madre había muerto de tuberculosis. Y recibió la primera comunión.</p>
<p style="text-align:justify;">Casi a los 7 años aprendió de nuevo a andar. Hoy 10 minutos; mañana, 15, para dar movilidad a la atrofiada pierna izquierda.</p>
<p style="text-align:justify;">Años buenos con recuerdos memorables como cuando los sacaban en una charret a ver al Sporting en El Molinón, las carreras de perros en Las Mestas o la competición de motos en el Muro de San Lorenzo.</p>
<p style="text-align:justify;">El niño llegó con 7 años a Barredos, a casa de sus abuelos maternos. Ramón «El Barberu» y Luisa «La Barbera» tenían un chigre en el cruce donde los mineros tomaban el orujo y cargaban la bota antes de entrar en el pozo y donde se lavaban, a veces, después de salir. Vendían pan, LA NUEVA ESPAÑA y relojes de la marca Batay. El abuelo, que estaba siendo arruinado por la posguerra y por una sucesión de multas gubernativas, llevaba consigo al guaje desde primera a última hora y dormía con él en la misma cama. Le preocupaba que a su nieto cojo no lo aceptarían en la mina ni podría ser barbero porque se pasaban muchas horas de pie.</p>
<p style="text-align:justify;">-Tú tienes que ser relojero.</p>
<p style="text-align:justify;">-Yo quiero ser maestro.</p>
<p style="text-align:justify;">-Los maestros mueren de fame.</p>
<p style="text-align:justify;">A Zapico le gustaba explicar a sus compañeros del sanatorio cosas que él entendía a la primera. Por eso quería ser maestro. El niño tenía una pierna más corta que otra pero jugaba y corría. A los 9 años volvió a accidentarse y al Sanatorio Marítimo.</p>
<p style="text-align:justify;">Año y medio después regresó a Pola de Laviana con su padre y con su hermana, cinco años mayor, que hizo de madre, y la determinación familiar de que su futuro estaría en el estudio. Pasó el examen de ingreso, a los 14 años. Normalmente se hacía a los 10. En la Pola se podía estudiar Bachillerato en el colegio libre de Laviana pero cada curso había que examinarse en un instituto del Estado. Al acabar el Bachillerato elemental, Zapico hizo la prueba de ingreso en la Escuela de Magisterio. Su compañero de examen Isidro Fernández Rozada le llevó a casa la papeleta con el aprobado. Cuando fue a matricularse en Magisterio le negaron la entrada porque entre los requisitos figuraba «no padecer defecto físico o enfermedad infecto-contagiosa».</p>
<p style="text-align:justify;">En casa se les cayó el alma a los pies, el abuelo recordó lo del oficio de relojero, pero presentaron un recurso. Un tribunal formado por el director de la Escuela Normal de Magisterio, una profesora y el profesor de Educación Física, David Cuevas Acebo, evaluó al aspirante, le mandó subir unas escaleras y le rechazó.</p>
<p style="text-align:justify;">Como no podía ser maestro, se preparó para profesor. Cuatro chicos de Laviana continuaron el Bachillerato Superior en Laviana, estudiando por el libro oficial, con los profesores de colegio libre tomándoles la lección y haciendo el examen oficial en Avilés. En la reválida de sexto, Zapico contestó bien las teóricas de Ciencias Naturales pero cuando le pusieron unas flores y unos minerales para las prácticas no supo qué hacer con ellos. Suspendió. Pasó un año en Gijón, estudiando en una academia, para aprobar la reválida. En 1964 empezó Filosofía y Letras en Oviedo, donde pasó a vivir los cinco años de la carrera. Licenciado en Filología Románica ya podía dar clase.</p>
<p style="text-align:justify;">Subir a la tarima había costado muchos años de esfuerzo. Zapico recordó un instante al abuelo representante de relojes Batay y empezó a pasar lista.</p>
<h5 style="text-align:right;"><span style="color:#808080;">Artículo escrito por Javier Cuervo y publicado en <a href="http://www.lne.es/ultima/2009/11/01/juan-ramon-zapico-acordo-abuelo-subio-tarima-instituto/828553.html" target="_blank">La Nueva Esapaña</a></span></h5>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff9900;">***</span></p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-2085" title="Flor" src="http://vivirestudiando.wordpress.com/files/2009/11/5e5cdbde.jpg" alt="Flor" width="91" height="103" /></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#808080;"><span style="color:#ffff00;"><span style="color:#ff9900;">Mis sentimientos hacia el domingo son ambiguos y contrapuestos. Por una parte lo odio, pero por otra me encanta por estar más de la mitad del día metida en la cama. Hace un mes, creo, La Nueva España publicaba un reportaje que a mí me entretenía y, en parte, me hacía olvidar la horrible sensación de haber salido la noche anterior. </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#808080;"><span style="color:#ffff00;"><span style="color:#ff9900;">Hace cinco años, por estas mismas fechas, seguro que JuanRa ya había hecho algún examen. No eran difíciles, corregía bien&#8230; y ¡explicaba mejor! Solo lo tuve un año como profesor y sin embargo ahora releyendo esto pienso en la pérdida que hubiera sido no dejarlo dedicarse a lo que quería: la docencia. Y aunque parezca increíble, y también paradójico, recuerdo que era el profesor que más se movía por el aula. </span></span></span><span style="color:#808080;"><span style="color:#ffff00;"><span style="color:#ff9900;">Solo le guardo rencor por ese punto (o quizás dos) que no quiso ponerme en la calificación final, pero que demostré en PAU que era mío (o míos)&#8230;..<br />
</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#808080;"><span style="color:#ffff00;"><span style="color:#ff9900;">Y siguiendo con profes de Lengua, y más concretamente del I.E.S. David Vázquez Martínez, tengo que comentar algo que me lleva comiendo por dentro más de una semana. Si no lo escribo exploto: &#8220;ti&#8221; jamás lleva tilde. Me parece un auténtico despropósito que una profesora con tan bajos conocimientos (y con menos habilidades para enseñar) pretenda explicar Lengua a adolescentes. </span></span></span></p>
<p style="text-align:right;"><span style="color:#808080;"><span style="color:#ffff00;"><span style="color:#ff9900;"><span style="color:#888888;">Flor </span> </span></span></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#808080;"><span style="color:#ffff00;"><span style="color:#ff9900;"><br />
</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#808080;"><span style="color:#ffff00;"><span style="color:#ff9900;"><br />
</span></span></span></p>
<p style="text-align:justify;">
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[El poder de la lengua.]]></title>
<link>http://carlosferrin.wordpress.com/2009/11/25/el-poder-de-la-lengua/</link>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 18:58:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>cferrin73</dc:creator>
<guid>http://carlosferrin.wordpress.com/2009/11/25/el-poder-de-la-lengua/</guid>
<description><![CDATA[Publicado: dic 6, 2007 10:09 p.m. Si eres de los que piensa que todo le sale mal, esta entrada a mi ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://carlosferrin.wordpress.com/files/2009/11/685999333.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-65" title="685999333" src="http://carlosferrin.wordpress.com/files/2009/11/685999333.jpg?w=300" alt="" width="300" height="223" /></a></p>
<p>Publicado: dic 6, 2007 10:09 p.m.</p>
<p>Si eres de los que piensa que todo le sale mal, esta entrada a mi diario te va a servir muchísimo, no soy psicólogo, mis palabras no aterrizan sobre el pensamiento humano sino en la palabra de Dios, la cual obviamente no me la invento, está escrita, está en la Biblia, por eso agrego los versículos a los cuales me refiero y tu puedes agarrar tu Biblia si la tienes y comparar. Es importante el tema al cual me voy a referir, el poder de la lengua, cuando digo lengua no me refiero a organo cartilaginoso que tenemos en la boca sino a lo que decimos, es importante lo que decimos??? tiene consecuencias??? LA BIBLIA DICE QUE SI, toda palabra que sale de tu boca tiene consecuencias, buenas o malas y lo vamos a ir sustentando paso a paso. &#8221;La muerte y la vida están en poder de la lengua,Y el que la ama comerá de sus frutos.&#8221;Proverbios 18:21.Esto que quiere decir???. Con nuestra lengua podemos:</p>
<div><span><strong>-Edificar o destruir</strong></span></div>
<div>-Sanar o herir</div>
<div>-Bendecir o maldecir</div>
<div>-Dar vida o matar</div>
<div>Te encuentras con un amigo y le preguntas ¿Cómo te va?, y ese amigo te responde: Me va pésimo, nada me sale bien, encima me duele el corazón, el brazo, creo que me voy a morir, TEN LA SEGURIDAD QUE PRECISAMENTE TODO ESO QUE DECLARA, ES LO QUE LE VA A PASAR!!!. Curanderos, brujos, shamanes, ellos utlilzan la lengua para maldecir, para destruir a tu enemigo, a tu ex novio o novia (ojalá te vaya pésimo). TODAS ESTAS PRÁCTICAS denotan una clara ausencia de DIOS y ten la seguridad que por todo lo declarados rendirás testimonio en tu juicio final, a poco pensabas que con esta información te ibas a dedicar a destruir a cuanto ser humano se te atraviese, BENDICE, desea lo mejor para tu próximo, motiva, levanta, honra, eso es estar en el camino realmente. Fui sanado por Dios de uno de mis males que era la impaciencia y la desesperación la cual me hacía estallar en furia y en dolor, y me tornaba agresivo, hoy por hoy me refugio en el perdón y la declaración de justicia, cuando siento que me hacen una DECLARO PERDÓN POR EL AGRESOR y dejo la justicia en manos de Dios. Pídele justicia a Dios, el único requisito es que perdones al agresor, porque cuando perdonas Dios agarra ese problema y sacude con fuerza a tu agresor y se empiezan a aplicar una serie de declaraciones sobre EL, como el que hierro mata a hierro muere no necesariamente se referia a la muerte, sino a la justicia, LA UNICA MANERA DE QUE QUE ESTA PERSONA SE LIBRE DE LA JUSTICIA DE DIOS, es que tu agresor notando lo pésimo que le va venga a ti y te pida perdón, QUE FANTÁSTICOS LOS PRIVILEGIOS DE VIVIR UNA VIDA EN LA PALABRA CIERTO???. Volviendo al tema de la lengua, así mismo como agredes o te agredes a ti mismo, tu puedes santificar, curar, resucitar si es posible, todo radica en el nivel, en la capacidad, que tienes tu fe en DIos, CREELE A DIOS y todo se te dará&#8230; DECLARO QUE EN EL 2008 SALDRÉ DE MI CRISIS FINANCIERA!!! QUE MI SALUD SERA INQUEBRANTABLE, QUE MI NEGOCIO PROSPERARÁ, tu lo puedes manejar. Eres de los que tiene una lengua ociosa??? a esto me refiero a cosas como OJALA Y ME MUERA PARA QUE SUFRAS POR MI!!!, la lengua ociosa del recordado PEPE MURILLO siempre repetía ME QUIERO MORIRRRRR!!!! y se terminó muriendo aunque te parezca un poco graciosa la coincidencia, es cierto!!! TU LENGUA DECLARA y eso ES. Para curarte de este mal empieza a controlar las cosas que dices, si se te sale alguna cosa que no quisiste decir, DI EN VOZ ALTA, DESHAGO LO QUE MI LENGUA ACABA DE DECIR, asi empiezas a reducir las posibilidades de que todo te salga mal, si lo dices de pensamiento haz que tu lengua deshaga ese error. La Biblia está escrita con toda una serie de declaraciones es por eso que todo lo escrito alli se cumplirá, hasta el fin de los días. JESUS no sanaba en silencio, lo hacia declarando con su boca. No era para que todos lo escuchen, era para que su declaración desate su poder de sanación. DIGA EL DEBIL, FUERTE SOY&#8230; dice en JOEL 3:10. Agarra y ordena tus palabras, haber sido sanado con la sangre de Cristo te proteje del poder de la lengua, ACEPTA A CRISTO COMO TU SALVADOR, EL MISMO DICE QUE SOLO A TRAVES DE EL SE LLEGARÁ AL PADRE, solo por EL, por nadie más. Empieza a adoptar frases positivas, renueva tu FE, LA FE ES LA QUE SANA&#8230; la gente que iba donde la chica esta que sanaba en el campo y que vendia agua se sanaba, pero porque tenía FE, FE EN DIOS Y VIO A DIOS a traves de esto&#8230; cualquiera que tenga el poder de la palabra puede sanar. Cuida lo que dices para que te vaya mejor, no acumules pecados en el libro de registros, los mismos que serán abiertos durante los mil años que dura el proceso previo al juicio allá en la nueva Jerusalem. Eso te lo explicaré en otra entrada. YO HOY DECLARO QUE SI HAS LEIDO ESTAS PALABRAS, TU VIDA EMPEZARÁ A EXPERIMENTAR MUCHOS LLAMADOS DE JESUS, TANTOS QUE DIRAS QUE ESTÁ PASANDO???? te vas  a dar cuenta cuanta falta  te está haciendo Dios en tu vida, y que facil caes ante tu lengua y la de otros. AMA Y AMATE UN POCO MAS. Eres una criatura del Señor, EL TE AMA COMO NO TIENES IDEA&#8230; AMEN.</div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Castellano bien templado]]></title>
<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2009/11/25/castellano-bien-templado/</link>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 18:53:46 +0000</pubDate>
<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
<guid>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2009/11/25/castellano-bien-templado/</guid>
<description><![CDATA[Fragmento del texto de Miguel Sáenz, traductor literario, para la revista de traducción Entrecultura]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;"><a href="http://ieronimustraductores.wordpress.com/files/2009/11/thomas-rabsch.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-227" title="Thomas Rabsch" src="http://ieronimustraductores.wordpress.com/files/2009/11/thomas-rabsch.jpg" alt="" width="500" height="334" /></a>Fragmento del texto de Miguel Sáenz, traductor literario, para la revista de traducción <em>Entreculturas</em>.</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Castellano bien templado</strong></p>
<p style="text-align:right;"><em>“Das Märchen ist ganz musikalisch”</em></p>
<p style="text-align:right;"><em>(El cuento es muy musical)</em></p>
<p style="text-align:right;"><em>Novalis</em></p>
<p style="text-align:justify;">Entre los cientos de metáforas que se han utilizado para describir el misterioso proceso (Borges) de la traducción, la de la interpretación musical ha sido siempre mi preferida. Cuando me sitúo ante un texto (que normalmente coloco en un atril), me siento como un músico dispuesto a acometer la tarea de descifrar, asimilar y expresar lo que otro compuso. Por eso me sorprendió que, en el excelente programa de Radio Nacional “A dos voces” de Luis Gago, dos traductores, Amaya Lacasa (Bulgakov, Pushkin, otros) y Eustaquio Barjau (Peter Handke, pero también Hölderlin o Rilke), ambos de gran sensibilidad musical, rechazaran el paralelismo. Para Lacasa, traducir era algo muy distinto de interpretar; para Barjau, algo mucho más modesto. Menos mal que otro día, en el mismo programa, Javier Marías (Sterne, Conrad, Ashbery, Yeats) dijo que, en su opinión, las traducciones eran como variaciones sobre un tema original.</p>
<p style="text-align:justify;">Desde entonces no he hecho más que dar vueltas a la cuestión, y cada vez me convenzo más de que la metáfora es válida, sumamente  válida&#8230; siempre que no se olvide que se trata de una metáfora (etimológicamente, una “traslación”) y no de una igualdad absoluta reconfortado encontrar un texto de la finlandesa Oili Suominen: “Todos los traductores de Grass tienen la misma partitura delante, pero cada uno toca su propia interpretación y frasea a su modo, y cada instrumento tiene su propio sonido”.</p>
<p style="text-align:justify;">En mi opinión se trata de una imagen tan útil, en muchos aspectos, que no me resisto a enumerar algunos. En primer lugar, el de las relaciones entre autor y traductor, y entre original y obra traducida. Si la traducción es una interpretación (musical) del texto, resulta perfectamente comprensible por qué puede haber innumerables traducciones válidas; y por qué una (o varias) de ellas puede ser considerada como “de referencia” (no me gusta la palabra “canónica”, ninguna traducción “va a misa”), es decir, como la traducción que hay que leer si no se domina el idioma original o como la traducción de la que no se podrá prescindir si se quiere hacer otra, aunque sea para rebelarse contra ella o para dejarla en ridículo. Muy benjaminiamente comprende también por qué la versión del propio autor es sólo la primera, y todas las demás vienen a completarla y enriquecerla; por qué es imaginable (al menos teórica y, en alguna ocasión, prácticamente), que esa primera interpretación no sea necesariamente “la mejor”&#8230; (¿Es realmente Strawinsky quien mejor dirigió a Strawinsky, o cabe preferir las versiones de Ernest Ansermet?). Se puede resolver la vieja discusión de si el traductor nace o se hace, porque las Facultades se nos convierten en conservatorios en donde los futuros traductores estudian técnicas y aprenden fundamentos teóricos (llámense como se llamen, pero en el fondo solfeo, armonía y composición), aunque necesiten también algo que ningún conservatorio, ninguna facultad universitaria puede darles; y entendemos asimismo por qué proliferan actualmente los traductores de digitación vertiginosa, pero sin alma. Por qué “envejecen” las traducciones: es sólo porque su estilo de interpretar ha pasado de moda. Se nos aclara también, y no es poco, el problema de los instrumentos antiguos, es decir, de los “castellanos” de época que debemos –o no debemos– emplear al traducir los clásicos, discusión que en el ámbito musical no parece haber terminado y que en el de la traducción sigue igualmente abierta.</p>
<p style="text-align:justify;">La metáfora musical ayuda también a comprender el problema de la necesaria empatía entre autor y traductor, entre compositor e intérprete. Nos recuerda que no se puede  traducir, interpretar hoy a Schumann o Schnitzler como interpretaríamos a Kafka o Janáček; nos enfrenta con el problema de si un traductor o un músico es una “chica para todo” que puede interpretar a cualquier autor, o si debe y tiene que especializarse; de si hay “voces” traductoras más adaptadas al bel canto y otras que se prestan más al verismo; si hay que tener cierta edad, o cierta experiencia (o ambas cosas), para traducir/interpretar a Wagner o Shakespeare; es decir, si un intérprete debe esperar a que su voz se ensanche y afirme antes de cantar el Tristán&#8230; y no traducir el King Lear antes de cumplir los sesenta años. De si puede ocurrir que un traductor, veinticinco años después de haber interpretado sus Variaciones Goldberg, pueda sentir, como Glenn Gould, la irresistible necesidad de grabarlas de nuevo, de hacer una nueva traducción. Y, en el plano universitario, si no tendría que haber para los traductores manuales de ejercicios como el Czerny para el piano o el Dionisio Aguado para la guitarra, o si alguien no debería inventarse un método Suzuki para enseñar a los niños a tocar, desde muy pequeños, el violín de la traducción&#8230; De paso, también resulta evidente por qué el nombre del traductor debe figurar en la portada del libro: nadie quiere escuchar simplemente una Novena de Mahler sino una Novena de Mahler dirigida, por ejemplo, por Abbado.</p>
<p style="text-align:justify;">Sin embargo, hora es ya de explicar el título de este artículo. La verdad es que el título que yo di cuando se me pidió, mucho antes de escribir una sola línea, fue “El castellano bien temperado”, en obvia alusión a la famosa obra de Bach. Sin embargo, cuando vi que el título se había transformado en “El castellano bien templado” &#8211; no sé si por error o porque alguien pensó que “templar” era más castellano &#8211; me gustó. En el fondo yo quería hablar de un instrumento (el idioma español) bien temperado, pero también, por supuesto, bien templado.</p>
<p style="text-align:justify;">Para leer el texto completo pincha en <a class="wp-oembed" href="http://www.entreculturas.uma.es/" target="_blank">Entreculturas</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Jornadas sobre lengua y género]]></title>
<link>http://cambiodepiel.wordpress.com/2009/11/25/jornadas-sobre-lengua-y-genero/</link>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 18:31:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>Veronica Lorenzo</dc:creator>
<guid>http://cambiodepiel.wordpress.com/2009/11/25/jornadas-sobre-lengua-y-genero/</guid>
<description><![CDATA[Mañana y viernes asistiré a las VI Xornadas sobre Lingua e Usos: Lingua e xénero (VI Jornadas sobre ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Mañana y viernes asistiré a las VI Xornadas sobre Lingua e Usos: Lingua e xénero (VI Jornadas sobre ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Miércoles 25-11-2009]]></title>
<link>http://miagenda.wordpress.com/2009/11/25/455/</link>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 17:51:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>Rafa</dc:creator>
<guid>http://miagenda.wordpress.com/2009/11/25/455/</guid>
<description><![CDATA[LENGUA: - Página 59.]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><h3 style="font-family:Comic Sans MS;"><span style="color:#0000ff;"><strong><span style="text-decoration:underline;">LENGUA:</span></strong></span></h3>
<h3 style="font-family:Comic Sans MS;"><span style="color:#0000ff;">- Página 59.</span></h3>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Los determinantes]]></title>
<link>http://mangabri09.wordpress.com/2009/11/25/los-determinantes/</link>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 09:41:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>mangabri</dc:creator>
<guid>http://mangabri09.wordpress.com/2009/11/25/los-determinantes/</guid>
<description><![CDATA[Los determinantes son las palabras que se colocan delante del núcleo del Sintagma Nominal para delim]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Los determinantes son las palabras que se colocan delante del núcleo del Sintagma Nominal para delim]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Olla podrida]]></title>
<link>http://esmola.wordpress.com/2009/11/24/olla-podrida/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 21:45:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mendigo</dc:creator>
<guid>http://esmola.wordpress.com/2009/11/24/olla-podrida/</guid>
<description><![CDATA[Me encantan las lenguas. Seguir la pista de una palabra, ascendiendo por su árbol genealógico, es un]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img src="http://www.saberesysabores.com.ar/puchero.jpg" alt="Olla podrida" /></p>
<p>Me encantan las lenguas. Seguir la pista de una palabra, ascendiendo por su árbol genealógico, es una aventura que depara muchas veces sorpresas.</p>
<p>El otro día, Javi dijo que acababa de componer una olla podrida. La olla podrida es un plato típico burgalés, que es la madre de todos los cocidos. Aunque el nombre pueda sugerirlo, no contiene ningún ingrediente algo pasado de fecha; <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Olla_podrida">parece ser</a> que el origen del nombre es olla poderida, esto es, olla poderosa (refiriéndose a sus contundentes principios fundamentales, o quizá a los comensales que podían permitirse semejante condumio).</p>
<p>Los franceses conocieron este guiso durante la invasión napoleónica, pero sabiendo más de fogones que de etimologías, tradujeron a la brava el nombre de este guiso como <em>pot pourri</em>, es decir, literalmente olla (o pote) estropeada, podrida o echada a perder.</p>
<p>El <em>pot pourri</em> evolucionó en Francia, y la palabra con él.</p>
<p>Para un francés, <a href="http://www.elimparcial.es/gastronomia/olla-podrida-o-ipot-pourrii-palabras-de-ida-y-vuelta-41990.html">una olla podrida era una mezcla sin pies ni cabeza, sin método y sin lógica, de un montón de cosas comestibles, que componían toda una comida</a>. De esta forma, <em><a href="http://www.cnrtl.fr/definition/pot-pourri">pot-pourri</a></em> pasó también a significar una composición musical que integra ritmos de orígenes diversos (es decir, un revoltijo musical); una composición literaria tan ecléctica como la musical, confeccionada con un edredón a partir de retales. Y, para terminar, la última definición, por si no nos había quedado claro lo que los franceses pensaban del plato castellano: Mezcla extraña, heteróclita. Todo lo heteróclita que ellos quieran, pero si triunfó la expresión es que también lo hizo el cocido. Vamos, que se lo comían, aunque como buenos petimetres luego pusieran reparos.</p>
<p>Y, con el tiempo y la movida, la palabra nos fue devuelta. La olla podrida se fue como <em>pot pourri</em>, y retornó la emigrante convertida en <a href="popurrí">popurrí</a>. Esto es:<br />
<span style="color:#800000;">1.  m. Mezcolanza de cosas diversas, cajón de sastre.<br />
2. m. Mús. Composición musical formada de fragmentos o temas de obras diversas.</span></p>
<p>Y a todo esto&#8230;llevamos hablando de la dichosa olla podrida, pero aún no ha salido la receta a colación. Pues aquí Javi nos ofrece su fórmula magistral. Abstenerse estómagos delicados y vegetarianos. Y abstemios, porque esto hay que empujarlo con un vino tan <em>poderido</em> como la misma olla.</p>
<p><span style="color:#333333;">OLLA PODRIDA</span></p>
<p><span style="color:#333333;">Ingredientes</span></p>
<p><span style="color:#333333;">Alubias rojas, tipo de las de Tolosa, aquí es tradicional la alubia de Ibeas [N.d.M:Javi se refiere al pueblo de Ibeas de Juarros, muy cerquita de la capital burgalesa).<br />
Pata de cerdo adobada.<br />
Oreja de cerdo adobada.<br />
Costilla adobada.<br />
Rabo de cerdo.<br />
Tocino.<br />
Chorizo.<br />
Morcilla.</span></p>
<p><span style="color:#333333;">Como medida para las alubias se puede poner una taza de cafe por persona, se recomienda un poco más, que la gente repite.</span></p>
<p><span style="color:#333333;">El día anterior se lavan las alubias y se dejan en remojo hasta el día siguiente.<br />
En otro recipiente se ponen también en remojo los adobados.</span></p>
<p><span style="color:#333333;">Para comenzar la cocción se ponen las alubias con el agua en la olla, o donde las vayamos a cocer, las alubias hay que ponerlas a cocer con el agua fría. El tiempo de cocción es de unas tres horas a fuego lento y la sal no se añade hasta unos minutos antes de finalizar la cocción. En la cocción de las alubias yo añado cebolla, pimiento y zanahoria picados muy finos para que se acaben deshaciendo.<br />
En otra olla ponemos a cocer el resto de los ingredientes, excepto la morcilla. Los tendremos cociendo una hora aproximadamente y lo reservaremos para añadir posteriormente a las alubias.<br />
Cuando las alubias lleven cociendo unas dos horas, siempre a fuego lento, preparamos un sofrito con ajo y pimentón y lo añadimos a las alubias junto con los ingredientes que hemos cocido y la morcilla. Lo dejamos seguir cocinándose todo junto aproximadamente una hora más (mirar de vez en cuando como va). Diez minutos antes de retirarlo añadimos la sal con los últimos hervores. Cuando veamos que ya están, apagamos el fuego y antes de servir se apartan el resto de los ingredientes de las alubias, se sirven estas como primer plato y el resto en una bandeja como segundo para que se vaya sirviendo la gente.</span></p>
<p><span style="color:#333333;">Cuando la salsa queda con demasiada agua hay gente que hecha harina al final para espesar, yo prefiero machacar unas pocas alubias y utilizar su propio puré.</span></p>
<p><span style="color:#333333;">El relleno hay gente que lo echa y otros no. Para hacerlo se baten huevos y se mezclan con miga de pan (o pan rallado), perejil y ajo picadito muy fino. Cuando esté hecho una pasta, se moldea y se pone a freír. Se añadiría al tiempo que los otros ingredientes.</span></p>
<p>¿Potente, eh?</p>
<p>Como postre, el mendiguiño propone una tarta muy de la época. Si hace poco os explicaba como hacer crema de castaña, ahora os voy a explicar cómo gastarla. <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Se sacan un par de botes de crema castañera de la alacena, varios huevos del frigorífico y una tableta de chocolate para fundir. Un buen pedazo de mantequilla, no seamos en esto tacaños y azúcar, ahora sí, con mesura; un par de cucharadas soperas bastan. Medio litrito de nata y a remover todo el mejunje hasta que quede homogéneo. Como el puré de castañas llevaba anís, tenemos que insistir con la misma botella (insisto, de Chinchón) pero sin pasarse, que no tape la castaña. Un buen rato de horno a fuego bajo, controlando con el cuchillo que no quede el núcleo líquido, se retira y se deja enfriar. Se decora con nata montada y unas nueces, o también con azúcar molido, o lo que a vuestra golosa imaginación se le ocurra.</p>
<p>Una verdadera bomba de relojería repostera. Junto con la olla poderosa, y todo ello regado con abundante vino y licores, forma un menú con el que afrontar los peores días de invierno sin desdibujar la sonrisa. Ignoro cuántas calorías tendrá el menú propuesto, pero se contarán por varios millones.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
