Jade stairs complaint Li Bai 701-762 CE (translated by William P. Coleman) The jade stairs give birth to clear dew; in the late night it permeates gauze stockings. Yet she lowers the crystal curtain; … more →
William P. Colemanchadao wrote 18 hours ago: 春江花月夜 “Moonlight on the Spring River” Li Po (Li Bai) I love Chinese characters. There is … more →
greenteadoodles wrote 1 month ago: Li Bai drinking alone by moonlight 花間一壺酒。 A cup of wine, under the flowering trees; 獨酌無相親。 I drin … more →
rickpdx wrote 1 month ago: I think this brings me just about right up to the 350-400 poems I said I would post. Anyway, it … more →
wepoplaski wrote 2 months ago: by Li Bai (701 – 762). Drinking Alone by Moonlight A cup of wine, under the flowering trees; I … more →
spinoza1111 wrote 3 months ago: ARIETTA Dunkel ist das Leben, ist der Todt! – Hans Bethge “After great pain a formal f … more →
rickpdx wrote 3 months ago: I’m losing track of how many of these I’ve done. I just know that these are not included … more →
annawencl wrote 3 months ago: You ask me why I dwell in the green mountain; I smile and make no reply for my heart is free of care … more →
Monfri wrote 3 months ago: 李白 / Li Bai / 이태백 He was a man who loved the moon So much that he eventually died trying to capture … more →
greenteadoodles wrote 4 months ago: Li Bai's moon This image was created in response to the mood of Li Bai’s famous poem. … more →
rickpdx wrote 6 months ago: 4th in projected set of 10 This week’s edition, short but sweet, will be selections from Wei … more →
Ray Davis wrote 6 months ago: Today’s Affirmation: “I am attracting and finding new clients for my business every day. … more →
rickpdx wrote 6 months ago: For introduction see Part 1. What? No illustrations. Maybe next time. I’ll throw in some unrel … more →
jjackunrau wrote 1 year ago: On the bus to Mianyang Jiaozi was climbing all over Catherine and whoever her seatmate happened to b … more →
jjackunrau wrote 1 year ago: When we got off the train it was a bit earlier than scheduled, so we had a few minutes in the dark o … more →
sunwick wrote 1 year ago: 下終南山遺斛斯山人宿置酒 暮從碧山下,山月隨人歸。 卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。 相攜及田家,童稚開荊扉。 綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。 歡言得所憩,美酒聊共揮。 長歌吟松風,曲盡河星稀。 我醉君復樂,陶然共 … more →
The Lazy Aussie wrote 1 year ago: (HAL) “I’ve just picked up a fault in the AE35 unit. It’s going to go 100% failure … more →
williampcoleman wrote 1 year ago: Jade stairs complaint Li Bai 701-762 CE (translated by William P. Coleman) The jade stairs give birt … more →
williampcoleman wrote 1 year ago: Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang Li Bai 701-762 CE (translated by William P. Coleman) In … more →
williampcoleman wrote 1 year ago: Hearing the monk Jun from Shu play the qín Li Bai 701-762 CE (translated by William P. Coleman) The … more →