<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>lifshe-schaechter-widman &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/lifshe-schaechter-widman/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "lifshe-schaechter-widman"</description>
	<pubDate>Fri, 24 May 2013 03:59:27 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA["Dos daytshl" Performed by Lifshe Schaechter-Widman]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2013/01/07/dos-daytshl-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</link>
<pubDate>Mon, 07 Jan 2013 15:34:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2013/01/07/dos-daytshl-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</guid>
<description><![CDATA[Commentary by Itzik Gottesman The Yiddish Song of the Week is glad to be back after a brief hiatus c]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Commentary by Itzik Gottesman</em></p>
<p><em>The Yiddish Song of the Week is glad to be back after a brief hiatus caused by a hurricane-related telecommunications breakdown.</em></p>
<p>&#8220;Dos Daytshl&#8221;  (&#8220;The German Guy&#8221;) as sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW] (see <a title="“Fintster, glitshik” sung by Lifshe Schaechter-Widman" href="http://yiddishsong.wordpress.com/2010/02/24/finster-glitshik-by-lifshe-schaechter-widman/">previous posts </a>for her biography) is linguistically the most complicated song yet posted.</p>
<p>The comic ballad is international and found in many languages and is known in the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Francis_James_Child">Child canon </a>as &#8220;Our Goodman&#8221; (#274). The texts have remained remarkably similar through time and languages. My folklore professor at the University of Pennsylvania, Kenneth Goldstein, played us a field recording he had made of African-American kids in West Philadelphia singing a rap version of this ballad and the words were almost the exact ones as the Yiddish lyrics LSW sings.</p>
<p>In <i>The Folks Songs of Ashkenaz </i>(pp. 139 &#8211; 142) edited by Philip V. Bohlman and Otto Holzapfel (2001), the editors make an interesting comparison of a Yiddish version found in the Ginsburg-Marek collection to a German version collected in German colonies in southern Russia. Unfortunately, they only compare the texts, though several Yiddish versions with melodies have been printed (for example, one melody of a Yiddish version exists in <i>Yidisher folklor</i>, YIVO 1938). Their brief history of the ballad indicates that the German versions of the song came from a Scottish variant in late 19th century, and after it was published in a German almanac in 1790 it circulated much more widely.</p>
<p>There are many printed Yiddish versions of the song, most recently in <i>Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive </i> (p. 30-31)  edited by Chana Mlotek and Mark Slobin. Their introduction refers to other printed Yiddish versions. On the Yiddish ballad in comparison to other international versions read Chana Mlotek&#8217;s &#8220;International Motifs in the Yiddish Ballad&#8221; in <i>For Max Weinriech on his Seventieth Birthday. </i>The Yiddish ballad was still popular into the 1930s in Eastern Europe.</p>
<p>Since LSW comes from the Bukovina, where Jews were fluent in Yiddish and German, the German element in the song has to be analyzed not just as Germanisms in a Yiddish text, but as to what these German words evoke when sung by a Yiddish folksinger who is performing a comic song making fun of a German. Does the singing of  &#8221;Eyns, tsvey, drey&#8221; and not &#8220;dray&#8221; which would be the correct form in both Yiddish and German, indicate a funny hypercorrection of a German based word in Yiddish?</p>
<p>Of course, it&#8217;s not just any German being made fun of here, but a German peasant or farmer. The Germanisms also imply that such a song about a cuckold would &#8220;never&#8221; be sung about a Jewish husband and wife. Since LSW usually sings slow mournful songs it&#8217;s refreshing to hear her sing a comic song with such gusto and drama.</p>
<p><a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2013/01/kum-ikh-arayn-daytshl-lw19.mp3">Click here to listen to Lifshe Schaechter-Widman performing &#8220;Dos daytshl&#8221;</a></p>
<p><strong>Dos daytshl<br />
The German Guy</strong></p>
<p><em>Kum ikh zikh arayn in kukhl<br />
Gefin ikh zikh &#8211; okh un vey!<br />
In kukhl hengen zeybls -<br />
eyns un tsvey un drey.</em></p>
<p><strong>I enter my kitchen<br />
What do I find &#8211; woe is me!<br />
In the kitchen are hanging swords,<br />
One and two and twee.</strong></p>
<p><em>Dan rukh ikh zikh mayn vaybkhin<br />
&#8220;Kindkhin vos iz dos?<br />
Vos far a zeybls hengen dort?<br />
Akh vi ruft men dos?&#8221;</em></p>
<p><strong>So I call in my wife<br />
Dear child, what is this?<br />
What are those swords hanging there,<br />
What do you call them?</strong></p>
<p><em>Hey, di lumpiker man,<br />
vos zeystu zeybls dort?<br />
Bratfanen zenen dort,<br />
vos mayn muter shikt tsu mir.</em></p>
<p><strong>Hey, you silly man,<br />
what swords do you see there?<br />
Frying pans are there<br />
that my mother sent to me</strong></p>
<p><em>Kum ikh zikh arayn in shtale,<br />
gefin ikh zikh &#8211; okh un vey!<br />
In shtale shteyen ferde -<br />
eyns un tsvey un drey.</em></p>
<p><strong>I enter the stalls,<br />
and what do I find &#8211; woe is me!<br />
In the stalls are standing horses,<br />
One and two and twee.</strong></p>
<p><em>Dan rukh ikh zikh mayn vaybkhin -<br />
kindkhin vos iz dos?<br />
Vos far a ferde shteyen dort,<br />
akh vi ruft men dos?</em></p>
<p><strong>So I call in my wife,<br />
Dear child what is this?<br />
What are those horses standing there,<br />
what do you call it?</strong></p>
<p><em>Hey, di lumpiker man,<br />
dos zint kayn [?] ferdchen dort<br />
milikh ki, zenen dort,<br />
vos mayn miter shikt tsu mir.</em></p>
<p><strong>Hey, you silly man,<br />
Those are not horses there.<br />
Milk cows are there,<br />
that my mother sent to me.</strong></p>
<p><em>Kum ikh zikh arayn in shloftsimer,<br />
Gefin ikh zikh okh un vey!<br />
In shloftsimer shlofn mener -<br />
eyns un tsvey un drey.</em></p>
<p><strong>I enter into the bedroom,<br />
What do I find &#8211; Woe is me!<br />
In the bedroom men are sleeping,<br />
One and two and three.</strong></p>
<p><em>Dan ruf ikh zikh mayn vaybkhin<br />
kindkhen vos iz dos?<br />
Vos far a mener shlofn dort -<br />
akh vi ruft men dos?</em></p>
<p><strong>So I call in my wife,<br />
Wife, what is this?<br />
What men are sleeping there,<br />
How do you call this?</strong></p>
<p><em>Hey, di lumpiker man,<br />
vos rifsti mener dort.<br />
Dinstmegde zenen dort,<br />
vos mayn muter shikt tsu mir. </em></p>
<p><strong>Hey, you silly man,<br />
what are calling men over there,<br />
Servant girls are there,<br />
that my mother sent to me.</strong></p>
<p><em>Dinstmegde (n) mit bakn berd?<br />
Okh un vey un vind<br />
Vos far a man bin ikh bay dir,<br />
az fremde mener komen tsu dir.</em></p>
<p><strong>Servant girls with bearded cheeks?<br />
Woe is me.<br />
What kind of husband am I to you,<br />
If strange men are visiting.</strong><br />
<a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2013/01/daytshl-1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1505" alt="Daytshl 1" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2013/01/daytshl-1.jpg?w=450&#038;h=365" width="450" height="365" /></a><br />
<a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2013/01/daytshl2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1506" alt="Daytshl2" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2013/01/daytshl2.jpg?w=450&#038;h=350" width="450" height="350" /></a><br />
<a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2013/01/daytshl3.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1507" alt="Daytshl3" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2013/01/daytshl3.jpg?w=450&#038;h=282" width="450" height="282" /></a><br />
<a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2013/01/daytshl4.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1508" alt="daytshl4" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2013/01/daytshl4.jpg?w=450&#038;h=328" width="450" height="328" /></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Di apikorsim" Performed by Lifshe Schaechter-Widman]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2012/05/11/di-apikorsim-sung-by-lifshe-schaechter-widman-bukovina/</link>
<pubDate>Fri, 11 May 2012 17:57:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2012/05/11/di-apikorsim-sung-by-lifshe-schaechter-widman-bukovina/</guid>
<description><![CDATA[Commentary by Itzik Gottesman Di apikorsim (&#8220;The Heretics&#8221;) was the first song that Lifs]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Commentary by Itzik Gottesman</em></p>
<p><em>Di apikorsim</em> (&#8220;The Heretics&#8221;) was the first song that <a title="“Fintster, glitshik” sung by Lifshe Schaechter-Widman" href="http://yiddishsong.wordpress.com/2010/02/24/finster-glitshik-by-lifshe-schaechter-widman/">Lifshe Schaechter-Widman (LSW)</a> sang for collector Leybl Kahn in NYC in 1954. He recorded approximately 100 songs sung by LSW over the next few weeks or months. LSW is my grandmother and the child one hears in the background is my then 4-year old sister Taube. At one point during her singing, she gets up and runs after her. The spoken dialogue between LSW and Kahn is transcribed in the Yiddish text.</p>
<p>In Shloyme Prizament&#8217;s book <em>Di broder zinger</em> (Buenos-Aires, 1960), he has a version of this song with the music on pages 110-112. He writes that he wrote the words and music, and states that Pepi Litman recorded it. There is indeed a recording of Pepi Litman performing the song. This book can now be read and downloaded at the Yiddish Book Center website.</p>
<p>Shloyme Prizament was born in 1889 in Hibinev, Galicia and died in Buenos-Aires in 1973; his biography appears in the third volume of the &#8220;Leksikon fun yidishn teater&#8221;, pages 1873- 1876. Prizament was an amazingly prolific composer, songwriter, but I am not convinced that he wrote the song that LSW performs. The more likely scenario, in my opinion, is that he based his song on the popular current version that LSW sings.</p>
<p>The song itself, a <em>maskilic</em> song mocking the <em>Hasidim</em> but sung in the voice of true believers, was a common genre. However, in <em>Apikorsim</em> the humor is quite vulgar. In songs such as &#8220;<em>Kum aher du filosof</em>&#8221; the irony is much more subtle. Ruth Rubin&#8217;s book <em>Voices of a People</em> has a nice section on maskilic songs (chapter 10). Rubin also prints Velvl Zbarzher&#8217;s song &#8220;<em>Moshiakh&#8217;s tsaytn</em>&#8221; (pp. 255 &#8211; 257) which is on the same theme as <em>di apikorsim</em>.</p>
<p>A couple of comments on the words and rhymes of Apikorsim: &#8220;Daytshn&#8221; literally means &#8220;Germans&#8221;, but in the Yiddish of the 19th century, early 20th century, it referred to the Maskilim, the Jews who were assimilating and dressing like Germans &#8211; that is, as modern Europeans.</p>
<p>You will also hear that in the refrain which begins &#8220;<em>Folgts daytshn</em>&#8230;&#8221; there is no rhyme for <em>gikh</em>. LSW sings <em>sheyn</em>. The implied rhyme should be <em>rikh</em> &#8211; the devil, and my mother remembers LSW singing it <em>vet ir oyszen vi a layt</em> or <em>oyszen vi a rikh</em> so i put those options in brackets. The listener would have understood the implied rhyme <em>gikh</em> and <em>rikh</em>.</p>
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-1409_2-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2012%2F05%2Fdi-apikorsim.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-1409_2-container">
					<audio id='wp-as-1409_2' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-1409_2-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2012/05/di-apikorsim.mp3">di-apikorsim.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-1409_2-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'1409_2',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2012\/05\/di-apikorsim.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span>
<p><em>Di apikorsim, di voyle-yingen</em><br />
<em>es vet in zey ale trasken lingen</em><br />
<em>zey veln ale tsepiket vern</em><br />
<em>ven zey veln shoyfer-shel-moshiakh derhern.</em></p>
<p><strong>The heretics, those loose fellows, </strong><br />
<strong>Their lungs will all rattle.</strong><br />
<strong>They will burst apart,</strong><br />
<strong>when they hear the shofar of the messiah.</strong></p>
<p><em></em><em>Far kol-rom vet vern gehert</em><br />
<em>der rebe vet lernen toyre.</em><br />
<em>Di apikorsim veln faln tsu dr’erd</em><br />
<em>far shrek un far moyre.</em></p>
<p><strong>Loudly for all, it will be heard</strong><br />
<strong> the rebbe will teach Torah.</strong><br />
<strong> the heretics will fall to the ground,</strong><br />
<strong> out of fear and alarm.</strong></p>
<p><em></em><em>Folgts datshn mekh,</em><br />
<em>un verts khasidemlekh gikh.</em><br />
<em>Tits un a yeyder yidishe kleyder</em><br />
<em>vet ir oyszen sheyn [vi a layt] [vi a rikh]/</em></p>
<p><em></em><strong>Listen to me Germans [assimilated Jews]</strong><br />
<strong> and become Hasidim quickly.</strong><br />
<strong> Each of you dress in Jewish clothes,</strong><br />
<strong> so you will appear &#8211; beautiful [<em>vi a layt</em> - presentable] [<em>vi a rikh</em> - like a demon]</strong></p>
<p><em>Hop, hop, yadadada, yadadalakh</em><br />
<em>hop, hop, yah&#8230;&#8230;hop, hop, yadalala</em></p>
<p><strong>Hop, hop, yadadada, yadadalakh</strong><br />
<strong> hop, hop, yah&#8230;&#8230;hop, hop, yadalala</strong></p>
<p><em></em><em>Eyner vet esn tsimes-kigl, </em><br />
<em>eyner a shtikl beylik,</em><br />
<em>eyner dem kigl, un eyner dem fligl, </em><br />
<em>un di rebetsin &#8211; dos interkheylik.</em></p>
<p><strong>One will eat a tsimes-kugl</strong><br />
<strong>another a piece of white chicken meat.</strong><br />
<strong>For one a kugl, for another a wing,</strong><br />
<strong>and for the rebetsin &#8211; the bottom part.</strong></p>
<p><em>Mir veln pikn fun dem rikn,</em><br />
<em>mir veln nisht ofhern,</em><br />
<em>Di sonim veln shteyn fun der vaytns [un kikn,]</em><br />
<em>un tsepiket vern.</em></p>
<p><strong>We will gnaw on the backside,</strong><br />
<strong>and we will not stop.</strong><br />
<strong>Our enemies will stand from a distance [and watch].</strong><br />
<strong>And burst from envy.</strong></p>
<p><em></em><em>Folgst daytshn&#8230;..</em><br />
<em> hop, hop&#8230;.</em></p>
<p><strong>Listen to me Germans&#8230;</strong><br />
<strong>Hop, hop&#8230;.</strong></p>
<p><em></em><em>Eyner vet esn a tsimes-kigl, </em><br />
<em>eyner a shtikl beylik</em><br />
<em>eyner a fligkl, dem andern dem kigl, </em><br />
<em>un di rebetsin &#8211; dos interkheylik.</em></p>
<p><strong>One will eat a tsimes-kugel</strong><br />
<strong>one a piece of white meat.</strong><br />
<strong>One a wing, another the kugel,</strong><br />
<strong>and the rebetsin &#8211; the bottom part.</strong></p>
<p><em></em><em>Vayn vet rinen fun di stelyes</em><br />
<em>af der rebetsin aleyn veln vaksn drelyes,</em><br />
<em>Mir, heylike kushere khsidim</em><br />
<em>veln hobn vos tsu lekn.</em></p>
<p><strong>Wine will flow from the ceilings,</strong><br />
<strong>grapevines will even grow on the rebbetzin.</strong><br />
<strong>We holy and kosher hasidim</strong><br />
<strong>will have what to lick.</strong></p>
<p><em></em><em>Af deym bal, in deytm groysn zal,</em><br />
<em>talmidim, khsidim,</em><br />
<em>rabonim, dayonim </em><br />
<em>veln mit undz tantsn geyn.</em></p>
<p><strong>At the ball,</strong><br />
<strong>in the great hall,</strong><br />
<strong>yeshiva-students, Jewish judges,</strong><br />
<strong>will all dance with us.</strong></p>
<p><em>Hop, hop&#8230;</em></p>
<p><strong>Hop, hop.</strong></p>
<div><a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2012/05/0001ee.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-1413" title="0001eE" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2012/05/0001ee.jpeg?w=450&#038;h=582" alt="" width="450" height="582" /></a><a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2012/05/0002tn.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-1414" title="0002TN" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2012/05/0002tn.jpeg?w=450&#038;h=582" alt="" width="450" height="582" /></a><a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2012/05/0003m3.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-1415" title="0003M3" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2012/05/0003m3.jpeg?w=450&#038;h=582" alt="" width="450" height="582" /></a><a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2012/05/0004uw.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-1416" title="0004UW" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2012/05/0004uw.jpeg?w=450&#038;h=582" alt="" width="450" height="582" /></a></div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Hayda-liu-liu" Performed by Mordkhe Schaechter]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2012/02/17/hayda-liu-liu-performed-by-mordkhe-schaechter-ny-1954/</link>
<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 19:10:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2012/02/17/hayda-liu-liu-performed-by-mordkhe-schaechter-ny-1954/</guid>
<description><![CDATA[Commentary by Itzik Gottesman &#8220;Hayda-liu-liu&#8221; was performed by Mordkhe Schaechter in 195]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Commentary by Itzik Gottesman</em></p>
<p>&#8220;Hayda-liu-liu&#8221; was performed by Mordkhe Schaechter in 1954 in New York and was recorded by Leybl Kahn.</p>
<p><a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2012/02/mordkheyiddish3-e1329506751391.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1301" title="mordkheYiddish" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2012/02/mordkheyiddish3-e1329506751391.jpg?w=206&#038;h=300" alt="" width="206" height="300" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><em>Mordkhe Schaechter</em></p>
<p>Mordkhe Schaechter (1927 &#8211; 2007) was a well known Yiddish linguist, grammarian, writer, master teacher and Yiddishist. He was also my uncle, my mother‘s younger brother and was born and grew up in Chernovitz, Romania. Together with my parents and my grandmother, after the war, he lived in the Displaced Persons camp of the Rothschild Hospital in Vienna, 1947 -1950. My mother Beyle Schaechter-Gottesman and Mordkhe collected folklore and historical materials among the Jews in the DP camp and sent them to YIVO in NYC. When Leybl Kahn, as a member of the I. L. Cahan Folklore Club, recorded Mordkhe‘s mother Lifshe Schaechter-Widman in NY in 1954,  Mordkhe took the opportunity at one session to record  for Kahn some of the children‘s folklore material he recorded in Vienna. This week is his fifth yortsayt so this blog entry is in his memory &#8211; <a href="http://www.nytimes.com/2007/02/16/obituaries/16schaechter.html">click here to read his obituary in the New York Times</a>.</p>
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-1295_4-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2012%2F02%2Fhayda-liu-liu.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-1295_4-container">
					<audio id='wp-as-1295_4' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-1295_4-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2012/02/hayda-liu-liu.mp3">hayda-liu-liu.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-1295_4-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'1295_4',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2012\/02\/hayda-liu-liu.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span>
<p>This lullaby is popularly known in Hebrew as Numi, Numi, originally entitled ‟Shir Eres‟ [lullaby]. Many versions can be heard on Youtube such as this animated one:</p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='640' height='390' src='http://www.youtube.com/embed/tag_o7w72F0?version=3&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<p>Joel Engel (1868 &#8211; 1927) was the composer and Yekhil Halperin (or Heilperin) (1880 &#8211; 1942), the Hebrew lyricist. It is generally acknowledged that Engel used a Yiddish lullaby as the melody but I cannot find a recording nor a printed version of the Yiddish original. I am hoping the readers of the YSW blog will help me out on this one. The lyrics of Numi, Numi (Halperin‘s lyrics) are similar to what Schaechter sings &#8211; <a href="http://www.hebrewsongs.com/song-numinumi.htm">click here for the Hebrew words</a>.</p>
<p>But since Halperin‘s words were put to Engel‘s melody in the 1920s, I am hesitant to write that Schaechter is singing the ‟original‟ Yiddish version. Perhaps enough time had passed so that Schaechter‘s version was already influenced by the Hebrew one?</p>
<p><em>Hayda-liu-liu kleyninker</em><br />
<em>Hayda-liuinku.</em><br />
<em>Hayda-liu-liu sheyninker</em><br />
<em>Hayda-liulinku.</em></p>
<p><span style="color:#ffffb9;"><strong>Hayda-liu-liu my little one,</strong></span><br />
<span style="color:#ffffb9;"><strong>Hayda-liulinku.</strong></span><br />
<span style="color:#ffffb9;"><strong>Hayda-liu&#8211;liu my beautiful one,</strong></span><br />
<span style="color:#ffffb9;"><strong>Hayda-liulinku.</strong></span></p>
<p><em>Der tate iz in vald avek,</em><br />
<em>in vald avek mayn kind.</em><br />
<em>A feygl vet er brengen dir,</em><br />
<em>A feygele mayn kind.</em></p>
<p><em>Hayda, liu-liu&#8230;..</em></p>
<p><span style="color:#ffffb9;"><strong>Father has gone to the woods,</strong></span><br />
<span style="color:#ffffb9;"><strong>into the woods my child.</strong></span><br />
<span style="color:#ffffb9;"><strong>He will bring you a bird,</strong></span><br />
<span style="color:#ffffb9;"><strong>a little bird, my child.</strong></span></p>
<p><em>Hayda-liu-liu&#8230;</em></p>
<p><em>Der tate iz in feld avek,</em><br />
<em>in feld avek mayn kind.</em><br />
<em>A bliml vet er brengen dir,</em><br />
<em>a blimele mayn kind.</em></p>
<p><em>Hayda-liu-liu.</em></p>
<p><span style="color:#ffffb9;"><strong>Father has gone to the field,</strong></span><br />
<span style="color:#ffffb9;"><strong>to the field my child.</strong></span><br />
<span style="color:#ffffb9;"><strong>He will bring you a flower,</strong></span><br />
<span style="color:#ffffb9;"><strong>a little flower my child.</strong></span></p>
<p><em>Hayda-liu-liu&#8230;</em></p>
<div> <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2012/02/haida-liu-liu-yiddish.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1310" title="Haida liu liu  YIDDISH" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2012/02/haida-liu-liu-yiddish.jpg?w=450&#038;h=582" alt="" width="450" height="582" /></a></div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Tayere Toni" Performed by Lifshe Schaechter-Widman]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2011/12/16/tayere-toni-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</link>
<pubDate>Fri, 16 Dec 2011 04:13:12 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2011/12/16/tayere-toni-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</guid>
<description><![CDATA[Commentary by Itzik Gottesman I have found only one other version of Tayere Toni &#8211; in the Pipe]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Commentary by Itzik Gottesman</em></p>
<p>I have found only one other version of <em>Tayere Toni</em> &#8211; in the Pipe collection &#8220;Yiddish Folksongs from Galicia&#8221; edited by Meir and Dov Noy, Jerusalem, 1971 page 118-119. There the names of the lovers are Bronye and Bernard. From the Pipe version it is clear that the song is a ballad &#8211; Bernard does indeed die in the third verse, and in the fourth verse Bronye shoots herself and they are buried together in one grave. A motif much more common in non-Yiddish ballads, rare in Yiddish ones.</p>
<p>From <a href="http://yiddishsong.wordpress.com/2010/02/24/finster-glitshik-by-lifshe-schaechter-widman/" title="“Fintster, glitshik” sung by Lifshe Schaechter-Widman">Lifshe Schaechter-Widman&#8217;s</a> shorter version, recorded in 1954 in the Bronx by song collector Leybl Kahn, a ballad-story is implied but is left hanging, and I have to wonder did Lifshe not sing the other verses because she did not know them or because they did not appeal to her? Didn&#8217;t ring true or Jewish? The fact that she doesn&#8217;t repeat any of the lines also implies that we are dealing with a ballad, a story in song; Lifshe was more inclined to repeat lines in lyric love songs than in ballads.</p>
<p>Though the use of German names in <em>Tayere Toni</em> would lead one to believe that the song is relatively new, the beautiful melody sounds very old to me. Her singing, as always, is haunting and so complex given the relative simple melody. By the way, the great folklorist I. L. Cahan (not to be confused with Leybl Kahn) &#8220;disqualified&#8221; a song that Shmuel Zanvil Pipe had collected because the character&#8217;s name in the song was Moritz. &#8220;Moritz&#8221;, wrote Cahan, could not be part of any folksong.</p>
<p>But today we have to respectfully disagree with Cahan (and I think Pipe wasn&#8217;t too happy about his judgement in this case either). Jews in the Galician and Bukovinan territories of the Austro-Hungarian Empire had German names, and were no less &#8220;folky&#8221; because of it.</p>
<p><em>Pete Rushefsky adds:</em></p>
<p>Musically, <em>Tayere Toni</em> reinforces the conversation between Bernard and his beloved Toni with a subtle harmonic interplay in the key of Bb minor. </p>
<p>The first two lines of each stanzas are rendered in Bb minor and harmonized by Bb minor, F major and Bb minor: a simple I Minor &#8211; V Major &#8211; I Minor progression that effects a light waltz-like melody as Bernard attempts to woo Toni. Harmonically each of Bernard&#8217;s two lines stand on their own &#8211; there is a simplicity and purity to his love. </p>
<p>Toni&#8217;s answers in the stanza&#8217;s third and first half of the fourth lines contradict Bernard, and are voiced to resolve (incompletely) on the C of a dominant F major chord. Toni&#8217;s response requires the full duration of her two lines to resolve harmonically, and for a moment, a listener tuned to Jewish modal tendencies wonders if she might distance herself further from his sentiments with a full modulation to F-freygish (also known in cantorial literature as &#8220;Ahava Raba&#8221;, or &#8220;altered Phrygian&#8221; &#8211; F, Gb, A, Bb, C, Db, Eb). </p>
<p>But despite a rapidly ascending then descending movement in the last line that is frequently seen in freygish melodies, Toni does not reach down to the tell-tale subtonic Eb which would confirm F-freygish. Rather, at the end of the stanza, Toni&#8217;s cadence resolves back to the tonic Bb. Though there is complexity in her responses and desires, in the end, these two are fated to live and die together. </p>
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-1238_6-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2011%2F12%2Ftayere-toni.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-1238_6-container">
					<audio id='wp-as-1238_6' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-1238_6-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/12/tayere-toni.mp3">tayere-toni.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-1238_6-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'1238_6',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2011\/12\/tayere-toni.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span>
<p><em>&#8220;Tayere Toni, kim aher tsi mir<br />
Nem dir a beynkl, zets zikh anider lebn mir.&#8221;<br />
&#8220;Tayerer Bernard, ikh ken nisht zitsn leybn dir.<br />
Di mame vet araynkimen, un vet shrayen af mir&#8221;<br />
</em><br />
<strong>&#8220;Dear Toni come over here to me,<br />
Take a chair, and sit next to me.&#8221;<br />
&#8220;Dear Bernard, I can&#8217;t sit next to you.<br />
My mother will enter and will yell at you.&#8221;</p>
<p></strong><em>&#8220;Tayere Toni, ikh ken dikh nisht fardarbn.<br />
Zeyst dekh az ikh halt shoyn baym shtarbn.&#8221;<br />
Tayerer Bernard, vest nokh vern gezint.<br />
Tayerer Bernard, di bist mayn tayer kind.&#8221;<br />
</em><br />
<strong>&#8220;Dear Toni, I can&#8217;t ruin you.<br />
Can&#8217;t you see, that i am dying.&#8221;<br />
&#8220;Dear Bernard, you will become well,<br />
Dear Bernard, you are my dear child&#8221;.</strong></p>
<p><em>Spoken Dialogue after the song:<br />
</em><br />
LEYBL KAHN: <em>Dos lid hot ir gehert fun vanen?</em><br />
<strong>Where did you hear this song?</strong><br />
LSW: <em>Dos hob ikh gehert in Zvinyetchke.</em><br />
<strong>I heard this in Zvinyetchke.</strong><br />
LK: <em>In der Bukovina.</em><br />
<strong>In Bukovina?</strong><br />
LSW: <em>Yo, di Bukovina.</em><br />
<strong>Yes, Bukovina.</strong><br />
LK: T<em>o vi kumen azoyne nemen vi Toni un Bernard?</em><br />
<strong>So where do the name Toni and Bernard come from?</strong><br />
LSW: <em>Bay undz hot men dokh daytshmerish gezingen.</em><br />
<strong>We sang, after all, Germanized Yiddish.</strong><br />
LK: <em>Menshn fleygn hob azoyne nemen.</em><br />
<strong>People used to have such names?</strong><br />
LSW:<em> Ye, avade.</em><br />
<strong>Yes, of course</strong></p>
<p><img src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/12/tayere-toni1.jpg?w=450&#038;h=526" alt="" title="tayere toni part 1" width="450" height="526" class="aligncenter size-full wp-image-1240" /><br />
<img src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/12/tayere-toni2.jpg?w=450&#038;h=155" alt="" title="tayere toni part 2" width="450" height="155" class="aligncenter size-full wp-image-1239" /></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Drayfusl mayn kind" Performed by Lifshe Schaechter-Widman]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2011/10/03/drayfusl-mayn-kind-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</link>
<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 23:03:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2011/10/03/drayfusl-mayn-kind-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</guid>
<description><![CDATA[Commentary by Itzik Gottesman The song Drayfusl mayn kind is a rare Yiddish song about the „Dreyfus]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Commentary by Itzik Gottesman</em></p>
<p style="text-align:left;">The song<em> Drayfusl mayn kind </em>is a rare Yiddish song about the „Dreyfus Affair‟: the trial and tribulations of Captain Alfred Dreyfus in France, convicted of treason in 1894.</p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1209" title="Dreyfus" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/10/dreyfus-pic.jpg?w=228&#038;h=300" alt="" width="228" height="300" /><br />
<em>Captain Alfred Dreyfus</em></p>
<p style="text-align:left;">
I remember, from a taped interview, that the singer <a title="“Fintster, glitshik” sung by Lifshe Schaechter-Widman" href="http://yiddishsong.wordpress.com/2010/02/24/finster-glitshik-by-lifshe-schaechter-widman/">Lifshe Schaechter-Widman (LSW)</a> learned this song from a street singer/organ grinder in her home town of Zvinyetchke, Bukovina. Perhaps this explains why she sings the song at a faster pace than she usually does with the other songs in her repertory.</p>
<p>The song is a little gem, for though the song comments on a current event of the times, it is not a broadside by any means, but a lullaby, transforming Captain Dreyfus into a child in the crib. He comes to represent all vulnerable Jewish children, and by extension the entire suffering Jewish people.<br />
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-1191_8-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2011%2F10%2Fdreyfuslsw.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-1191_8-container">
					<audio id='wp-as-1191_8' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-1191_8-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/10/dreyfuslsw.mp3">dreyfuslsw.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-1191_8-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'1191_8',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2011\/10\/dreyfuslsw.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span><br />
<em>In mayne oyern tit mir klingen,<br />
Hay-da lu lu lu<br />
Vus mayn mame fleyg mir zingen<br />
bay mayn vigele.</em></p>
<p><strong>In my ears it still rings,<br />
Ay- li lu lu lu<br />
What my mother used to sing me,<br />
At my crib.</strong></p>
<p><em>Hay-li- la-lu la,<br />
Di gantse velt zingt‘ekh dos lidele.<br />
Hob kayn moyre Dreyfusl mayn kind,<br />
Farges nisht az di bist a yidele.</em></p>
<p><strong>Hay¨ de la lu¨ lu<br />
The whole world is singing this song.<br />
Fear not my dear Dreyfus,<br />
Don‘t forget that you are a Jew.</strong></p>
<p><em>Vus in Frankraykh hot (itst?) pasirt<br />
Veyst a yeder gants git.<br />
Men hot farurteylt kapitan Drayfus<br />
Nor derfar vayl er iz a yid.</em></p>
<p><strong>What happened in France<br />
Everyone knows too well.<br />
Captain Dreyfus was convicted,<br />
Only because he is a Jew.</strong></p>
<p><em>Hay-li-la-li-la<br />
Di gantse velt zingt‘ekh dos lidele.<br />
Hob keyn moyre Drayfusl mayn kind,<br />
Farges nisht az du bist a yidele. </em></p>
<p><strong>Hay-li-la-lu-la<br />
The whole world is singing this song.<br />
Fear not Dreyfus my child,<br />
Don‘t forget that you are a Jew.</strong><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-1197" title="dreyfus1" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/10/dreyfus1.jpg?w=450&#038;h=312" alt="" width="450" height="312" /><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-1196" title="dreyfus2" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/10/dreyfus2.jpg?w=443&#038;h=340" alt="" width="443" height="340" /></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Shtey shoyn af tokhter mayn getraye" Performed by Lifshe Schaechter Widman]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2011/06/23/shtey-shoyn-of-tokhter-mayn-getraye-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</link>
<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 04:12:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2011/06/23/shtey-shoyn-of-tokhter-mayn-getraye-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</guid>
<description><![CDATA[Commentary by Itzik Gottesman „Shtey shoyn of tokhter mayn getraye‟ (&#8220;Wake Up My Faithful Daug]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Commentary by Itzik Gottesman</em></p>
<p>„Shtey shoyn of tokhter mayn getraye‟ (&#8220;Wake Up My Faithful Daughter&#8221;) is the only Yiddish song I know that mentions coffee, and though I drink 3 double espressos daily, I thought I would post this song sung by <a href="http://yiddishsong.wordpress.com/2010/02/24/finster-glitshik-by-lifshe-schaechter-widman/" title="“Fintster, glitshik” sung by Lifshe Schaechter-Widman">Lifshe Schaechter-Widman (LSW)</a> for a different reason: a recent interesting article on family violence and Yiddish song written by Adrienne Cooper and Sarah Gordon. Originally published in Lilith magazine, and republished on-line on the <a href="http://blogs.forward.com/the-arty-semite/138230/#ixzz1NxVMwWl2">Arty Semite blog</a> of the Forward newspaper (in four parts).</p>
<p>In the first song example given in that essay &#8211; „A gutn ovnt Brayne‟, the first stanza ends with „zint ikh hob dem merder derkent‟ („Since I‘ve known this murderer‟). As you can also see in the song „Shtey shoyn af tokhter mayn getraye‟, merder/murderer is apparently another way to say „wife beater‟ in Yiddish.</p>
<p>As for „Shtey shoyn of‟ &#8211; LSW sings the first verse beautifully, somehow getting off track in the second verse &#8211; it‘s a line too short, and the melody changes &#8211; and then again getting back on track in the third verse and ending the powerful and sad song with her emotional style. </p>
<p>Musically, listen to the way she ornaments so subtly with „oy‟. Textually &#8211; in three short verses with vivid imagery we have a complete, melancholy short story in the classic mother-daughter dialogue form, so common in Yiddish folksong. </p>
<p>I think it‘s particularly touching that the mother has the final word. Perhaps other singers or versions perform additional verses in which the daughter responds; I have not found any, and this version certainly fits into LSW‘s gloomy view of the woman‘s world; a woman recently married, no less. This recording of LSW was made by Leybl Kahn in New York City in 1954.<br />
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-1089_10-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2011%2F06%2Fshteyshoynaflsw.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-1089_10-container">
					<audio id='wp-as-1089_10' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-1089_10-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/06/shteyshoynaflsw.mp3">shteyshoynaflsw.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-1089_10-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'1089_10',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2011\/06\/shteyshoynaflsw.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span><br />
<em>Oy shtey shoyn af tokhter mayn getraye<br />
dayne lipelekh zenen dir farshmakht.<br />
Shtey shoyn af tokhter mayn getraye<br />
dayn kave zi shteyt shoyn fartik gemakht.<br />
Shtey shoyn af tokhter mayn getraye<br />
Dayn kave, zi shteyt dir fartik gemakht.<br />
</em><br />
<strong>O wake up my faithful daughter,<br />
Your lips are so pale; [literally - languished, fading]<br />
Wake up my faith daughter,<br />
your coffee is waiting for you, already made.<br />
</strong><br />
<em>Oy mame, oy miter, vos toyg mir mayn leybn af der velt?<br />
Az dem vos ikh hob lib ken ikh nit nemen,<br />
mit vemen vel ikh opfirn mayn velt?<br />
Az dem vos ikh hob lib ken ikh nit nemen,<br />
mit vemen vel ikh opfirn mayn velt?<br />
</em><br />
<strong>O mama, o mother, what good is my life in the world?<br />
If I cannot take the one I love<br />
with whom shall I spend my life? [literally - conduct my world]<br />
</strong><br />
<em>Oy, dayne bekelekh hobn geblit vi di royte epelekh<br />
far ayn glik hob ikh mir dus forgeshtelt.<br />
haynt, az di bist arayn tsu dem merder in di hent aran.<br />
af eybik hot er farimert dir dayn velt.<br />
di bist arayn tsu dem merder in di hent arayn.<br />
oy, af eybik hot er farimert dir di velt.<br />
</em><br />
<strong>O your cheeks were blooming like the red apples,<br />
I imagined this meant happiness.<br />
Now, that you have fallen into that murderer‘s hands,<br />
he has forever saddened your world.</strong><br />
<img src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/06/shteyshoynaf1.jpg?w=450&#038;h=265" alt="" title="shteyshoynaf1" width="450" height="265" class="aligncenter size-full wp-image-1101" /><br />
<img src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/06/shteyshoynaf2.jpg?w=450&#038;h=300" alt="" title="shteyshoynaf2" width="450" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-1102" /></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Four Songs, One Melody]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2011/05/25/four-songs-one-melody-by-itzik-gottesman/</link>
<pubDate>Wed, 25 May 2011 16:17:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2011/05/25/four-songs-one-melody-by-itzik-gottesman/</guid>
<description><![CDATA[Commentary by Itzik Gottesman. In this week‘s entry the reader will get four Yiddish songs for the p]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Commentary by Itzik Gottesman.</em></p>
<p>In this week‘s entry the reader will get four Yiddish songs for the price of one. What connects them is the same melody. I am not the first to write on the popularity of this tune. The Israeli Yiddish song-researcher Meir Noy wrote an article זמר סובב עולם [<em>The tune that circles the world</em>]  in the Israeli publication אומר, April 13, 1962. I could not find the article yet, so am not sure what he includes.</p>
<p>The first song and perhaps the oldest is a beggar song -  <em>Vu zenen mayne vugn un ferd? (</em>Where are my wagon and horse?); the second song  <em>Yosele mit Blimele (</em>Yosele and Blimele) is a typical lyrical love song. These are sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW, 1893 &#8211; 1974), recorded in 1954 in NYC and originate from her Bukovina repertoire that she learned in the small town of Zvinyetchke in the 1890s-early 1900s. I have found no variants of the beggar song, and one of <em>Yosele mit blimele (</em><em>Oy vey mame</em>,  in the Pipe-Noy collection, see below, page 270-71 with music). The first line as my mother remembers it sung was &#8220;Vu iz mayn vugn, vu zenen mayne ferd?&#8221; which fits better into the melody; it does indeed sound as if  LSW forgot a syllable or two when she sings it here, and forces it into the melody.</p>
<p>In the interviews that Professor Barbara Kirshenblatt-Gimblett of New York University recorded with LSW in the early 1970s shortly before her death, LSW said that much of her repertoire, particularly the songs about life‘s difficulties, was learned from the older, married women in town, while the younger unmarried women taught her the hopeful love songs. <em>Vu zenen mayne vugn un ferd </em>would fall into the category taught by the married women (<em>vayber</em>) while <em>Yosele mit blimele </em>would be a typical song performed during the Sabbath afternoon walks that the unmarried girls took into the woods. In terms of style, the beggar song is sung slower and more mournful, while the love song is more playful.</p>
<p>LSW sings other versions of <em>Yosele mit blimele</em> including a second verse: </p>
<p><em>Az du vest kumen, tsum dokter bay der tir, </em><br />
<em>zolst im gebn a vink, azoy vi ikh tsu dir. </em><br />
<em>Zolst im gebn a  tuler in der hant. </em><br />
<em>Vet er shoyn visn vus mit dir iz genant </em></p>
<p><strong>When you come to the doctor&#8217;s door,</strong><br />
<strong>you should give him a wink, like I give to you.</strong><br />
<strong>you should give him a dollar in his hand;</strong><br />
<strong>so he will know what embarrased you.</strong></p>
<p>A verse which implies an abortion! But in such a light-hearted song it seems quite incongruous.</p>
<p>The third song - <em>In a kleynem shtibele (In a Small Room) - </em>is sung by Beyle Schaechter-Gottesman (born 1920) and was recorded May 13th 2011 (last week) in the Bronx. She learned this song in one of her afternoon Yiddish classes in Chernovitz, (then Romania) either at the <em>Morgnroit</em> school (Socialist Bundist) or the <em>Yidisher shulfareyn</em>, a Yiddish cultural group, in the 1920s, early 1930s. Basically the same version was collected by the folklorists Shmuel-Zanvil Pipe and his brother Oyzer Pipe in their hometown of Sanok (in yiddish- Sunik), Galicia, then Poland. Dov and Meir Noy published the Pipe brothers collection in Israel (<em>Folklore Research Studies , Vol. 2</em>, Jerusalem 1971),  and a copy of that version is attached with the music. See the footnote to the song by Dov and Meir Noy (p. 326) for other songs with this melody, and the reference to Meir Noy‘s article mentioned above.</p>
<p><em>In a kleynem shtibele </em>is a worker‘s song, text written by the writer and ethnographer A. Litvin  (pseudonym of Shmuel Hurvits 1863 &#8211; 1943) and the complete original text (<em>Di neyterkes</em>) can be found in M. Bassin‘s <em>Antologye: Finf hundert yor yidishe poezye</em>, volume one 258-259, NY 1917.</p>
<p>The fourth song with the same melody is <em>In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). </em>The Freedman Jewish Sound Archive has information on three recordings: a version by David Medoff (1923); Kapelye (the album „Future and Past‟, sung by Michael Alpert); and the German group Aufwind (from the album „Awek di junge jorn‟). We have included a link to the Medoff performance. See Mark Slobin and Richard Spotwood‘s article on Medoff (<em>David Medoff: A Case Study in Interethnic Popular Culture</em> in <em>American Music</em>, Vol. 3, No. 3 (Autumn, 1985), pp. 261-276.</p>
<p><strong>AUDIO RECORDINGS:</strong></p>
<p><strong>Song 1:</strong> <em>Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?)</em>. Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.</p>
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-1055_15-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2011%2F05%2Fvuizmaynvugnlsw.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-1055_15-container">
					<audio id='wp-as-1055_15' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-1055_15-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/05/vuizmaynvugnlsw.mp3">vuizmaynvugnlsw.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-1055_15-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'1055_15',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2011\/05\/vuizmaynvugnlsw.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span>
<p><strong>Song 2:</strong> <em>Yosele mit Blimele</em> <em>(Yosele and Blimele)</em>. Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.</p>
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-1055_16-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2011%2F05%2Fyosleunblime.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-1055_16-container">
					<audio id='wp-as-1055_16' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-1055_16-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/05/yosleunblime.mp3">yosleunblime.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-1055_16-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'1055_16',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2011\/05\/yosleunblime.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span>
<p><strong>Song 3:</strong> <em>In a kleynem shtibele (In a Small Room)</em>. Performance by Beyle Schaechter-Gottesman, recorded May 12, 2011 by Itzik Gottesman.</p>
<p><strong><span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-1055_17-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2011%2F05%2Fin-a-kleynemshtibele1.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-1055_17-container">
					<audio id='wp-as-1055_17' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-1055_17-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/05/in-a-kleynemshtibele1.mp3">in-a-kleynemshtibele1.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-1055_17-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'1055_17',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2011\/05\/in-a-kleynemshtibele1.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span></strong></p>
<p><strong>Song 4: </strong><em>In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev</em><em>)</em>. Performance by David Medoff, recorded 1923.</p>
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-1055_18-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2011%2F05%2Fin-shtetl-nikolayev-in-the-town-of-nikolayev-album-version.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-1055_18-container">
					<audio id='wp-as-1055_18' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-1055_18-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/05/in-shtetl-nikolayev-in-the-town-of-nikolayev-album-version.mp3">in-shtetl-nikolayev-in-the-town-of-nikolayev-album-version.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-1055_18-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'1055_18',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2011\/05\/in-shtetl-nikolayev-in-the-town-of-nikolayev-album-version.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span>
<p><strong>TEXTS AND TRANSLATIONS</strong></p>
<p><strong>Song 1:</strong> <em>Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?)</em>. Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.</p>
<p><em>Vu zenen mayne vugn un ferd?<br />
Az ikh bin aroysgefurn, hot getsitert himl un erd.<br />
Hant bin ikh urem; shtey ikh ba der tir.<br />
Kimen tsu geyn di sholtikes un lakhn (up?) fin mir.</em></p>
<p><strong>Where are my wagon and horse?<br />
When I first drove out, heaven and earth shook.<br />
Now that I am poor, I stand at the door.<br />
So the scoundrels come by to mock me. </strong></p>
<p><em>Vi iz mayn tsiring vus ikh hob gebrakht fin vin?<br />
Vus mayn vab un kinder zenen gegongen ongetin?<br />
Hant az ikh bin urem, shtey ikh far der tir.<br />
Kimen tsu geyn di sholtikes un lakhn up (?) fin mir. </em></p>
<p><strong>Where is the jewelry that I had brought from Vienna?<br />
That was worn by my wife and children.<br />
Now that I am poor, I stand by the door.<br />
So the scoundrels come by to mock me. </strong><br />
<img src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/05/vu-zenen-mayne-vugn-un-ferd-yiddish.jpg?w=450&#038;h=476" alt="" title="vu zenen mayne vugn un ferd " width="450" height="476" class="aligncenter size-full wp-image-1081" /><br />
<strong>Song 2:</strong> <em>Yosele mit Blimele</em> <em>(Yosele and Blimele)</em>. Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.</p>
<p><em>Yosele mit Blimele zey zitsn af a bank.<br />
Oy vey Blimele, ikh bin azoy krank.<br />
Kh‘hob aza krenk, ikh shem zikh oystsuzugn,<br />
Der dokter hot mir geheysn khasene-hobn.</em></p>
<p><strong>Yosele and Blimele are sitting on a bench.<br />
Oh dear Blimele, I am so very ill.<br />
I have an illness, I am embarrased to reveal -<br />
The doctor ordered me to get married.</strong></p>
<p><em>Khasene hobn &#8211; es geyt dir nor in deym.<br />
Khasene hobn &#8211; ken men glaykh ven (?) me vil aleyn.<br />
Khasene hobn &#8211; darf men hubn gelt.<br />
Ken men opfirn a sheyne velt.</em></p>
<p><strong>Getting married &#8211; is all you can think of.<br />
Getting married is easy if you want to do by ourselves.<br />
Getting married &#8211; you need money for that,<br />
and then you can have a beautiful world.</strong></p>
<p><em>Yingelekh un meydelekh hot shoyn nisht keyn moyre.<br />
Khasene hubn &#8211; es shteyt dokh in der toyre.<br />
As der shnader shnadt &#8211; shnadt er mit der mode<br />
un az der rebe vil a vab, meygn mir avode.</em></p>
<p><strong>Boys and girls, you no longer have to fear.<br />
Getting married &#8211; It says so in the Torah.<br />
When the tailor tailors, he cuts according to the fashion<br />
and if the Rebbe wants a wife, then we may too of course.</strong><br />
<img src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/05/yosele-un-bimele-yiddish1.jpg?w=379&#038;h=603" alt="" title="yosele un bimele" width="379" height="603" class="aligncenter size-full wp-image-1079" /></p>
<p><strong>Song 3:</strong> <em>In a kleynem shtibele (In a Small Room)</em>. Performance by Beyle Schaechter-Gottesman, recorded May 12, 2011 by Itzik Gottesman.</p>
<p><em>In a kleynem shtibele, bay a langn tish.</em><br />
<em>Zitsn dortn meydelekh un dreyen mit di fis.</em><br />
<em>Zey dreyen di mashindelekh fun fri biz nakht</em><br />
<em>Un azoy vern tutsnvayz hemdelekh gemakht.</em></p>
<p><strong>In a small room, at a long table,</strong><br />
<strong>There sit girls and turn with their feet.</strong><br />
<strong>They turn the machines from early to night.</strong><br />
<strong>And thus by the dozens, shirts are produced.</strong><br />
<strong>Girls, so small, tell me why are you pale?</strong></p>
<p><em>Meydelekh ir kleninke, zogt vos zent ir blas?</em><br />
<em>Hemdelekh ir vaysinke, zogt vos zent ir nas?</em><br />
<em>Meydelekh un hemdelekh, zey reydn nisht keyn vort.</em><br />
<em>Nor di mashindelekh zey geyen imer fort. </em></p>
<p><strong>Shirts so white, tell me why are you wet?</strong><br />
<strong>Girls and shirts, they do not speak a word.</strong><br />
<strong>But the machines, they keep going forever.</strong><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-1073" title="in a kleynem shtibele" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/05/in-a-kleynem-shtibele.jpg?w=450&#038;h=479" alt="" width="450" height="479" /><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-1074" title="in a kleynem shtibele " src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/05/in-a-kleynem-shtibele-with-music.jpg?w=450&#038;h=701" alt="" width="450" height="701" /></p>
<p><strong>Song 4: </strong><em>In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev</em><em>)</em>. Performance by David Medoff, recorded 1923.</p>
<p>Transliterated lyrics courtesy of the German klezmer band Aufwind may be found on the Zemerl website by <a href="http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=In+Shtetl+Nikolayev">clicking here.</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Brider, Zog" by Sholem Berenshteyn]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2011/05/06/brider-zog-by-sholem-berenshteyn/</link>
<pubDate>Fri, 06 May 2011 16:17:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2011/05/06/brider-zog-by-sholem-berenshteyn/</guid>
<description><![CDATA[Commentary by Itzik Gottesman Brider, zog (Brother, Say) is by the 19th century Yiddish poet Sholem]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Commentary by Itzik Gottesman</em></p>
<p><em>Brider, zog (Brother, Say)</em> is by the 19th century Yiddish poet Sholem Berenshteyn. No one seems to be sure of his life dates (and not even his first name &#8211; some say Shmuel) but he lived in Kamenetz-Podolsk, Ukraine, and died before 1880. In 1869 he published his collection <em>Magazin fun yidishe lider far dem yidishn folk </em>in Zhitomir, which was reprinted several times.</p>
<p>The best source for his biography is Zalmen Reisin‘s<em> Leksikon fun der yidisher literatur, volume 1</em>. Reisin considers him one of the first Yiddish folkpoets and even the poet Mikhl Gordon („Maskhe‟, „Di bord‟) considered him a better poet than himself. As Reisin points out, his work sometimes touches upon typical <em>maskilic</em> themes (anti-Hasidic, Russian patriotism) but he mostly stays clear of them, and his most popular poems became songs with traditional themes such as Brider zog and Sholem-Aleykhem which the Bessarabian folksinger Arkady Gendler sings on his recording, released in 2001, <em>Mayn shtetele Soroke</em>, produced by Jeanette Lewicki.</p>
<p>The most extensive discusssion of the song <em>Brider, zog </em>is in Joseph and Chana Mlotek‘s book <em>Perl fun der yidisher poezye</em> which was recently translated into English by Barnett Zumoff as <em>Pearls of Yiddish Poetry</em>, Ktav Publishing. The song was originally titled <em>Zmires</em> has 15 verses; what was sung were the first four verses.</p>
<p>I have attached the Yiddish words and music in the version found in Z. Kisselhof‘s <em>Lider zamlung far der yidisher shul un familye</em>, St. Petersburg 1911 which is very close to the version sung here.</p>
<p>The unidentified singer is clearly more of a „pro‟ than we are used to hearing in the songs posted on this blog. But listening to her interpretation of <em>khasidic</em> song does raise interesting questions about the &#8220;art song&#8221; interpretation of <em>khasidic</em> style. The late, great Masha Benya, among others, comes to mind in this regard. This singer turns a song, which melodically could be quite boring, into an interesting performance.</p>
<p>I know this song from my mother, <a title="“A sikele, a kleyne” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman" href="http://yiddishsong.wordpress.com/2010/10/05/a-sikele-a-kleyne-performed-by-beyle-schaechter-gottesman/">Beyle Schaechter Gottesman</a>, who learned it from her mother, <a title="“Fintster, glitshik” sung by Lifshe Schaechter-Widman" href="http://yiddishsong.wordpress.com/2010/02/24/finster-glitshik-by-lifshe-schaechter-widman/">Lifshe Schaecther Widman</a>, and the words as they are sung here are almost exactly the same (we sing „Ver vet lakhn, un khoyzek makhn&#8230;‟).</p>
<p>Thanks again to Lorin Sklamberg, sound archivist at YIVO, who allowed us to post another song from the YIVO <a title="“Klezmorim mayne” from the Ben Stonehill Collection" href="http://yiddishsong.wordpress.com/2010/06/17/klezmorim-mayne/">Stonehill collection</a>.<br />
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-1040_20-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2011%2F05%2Fbrider-zog.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-1040_20-container">
					<audio id='wp-as-1040_20' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-1040_20-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/05/brider-zog.mp3">brider-zog.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-1040_20-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'1040_20',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2011\/05\/brider-zog.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span><br />
<em>A folkslid&#8230;khsidish.</em><br />
<strong>A folksong, khasidic.</strong></p>
<p><em>Brider zog, vi heyst der tog,</em><br />
<em>ven mir ale zenen freylekh?</em><br />
<em>Der yidele, der kleyner, der kusherer, der sheyner</em><br />
<em>Iz dokh dan a meylekh.</em></p>
<p><strong>Tell me brother what is the day called<br />
when we are all joyous?<br />
The Jew, the little one, the kosher one, the beautiful,<br />
Then feels himself like a king. </strong></p>
<p><em>Shabes aleyn, kimt tsu geyn,</em><br />
<em>Freyt aykh kinder ale!</em><br />
<em>Oy tantst kinder, yederere bazinder,</em><br />
<em>Lekoved der heyliker kale.</em></p>
<p><strong>The Sabbath itself arrives,<br />
Be happy all you children!<br />
O, dance children, each on his own,<br />
in honor of the holy bride.</strong></p>
<p><em>Dos iz klor, vi a hor</em><br />
<em>az shabes is di kale.</em><br />
<em>Der khusndl der sheyner, iz nit keyner.</em><br />
<em>Nor mir yidelekh ale.</em></p>
<p><strong>This is obvious as a hair,<br />
that Sabbath is the bride.<br />
The beautiful groom is no one else<br />
but all of us Jews.</strong></p>
<p><em>Un ver es lakht, un khoyzek makht.</em><br />
<em>Fun der kale-khusn.</em><br />
<em>Der vet take esn a make</em><br />
<em>fun der side-levyusn.</em></p>
<p><strong>And he who laughs, and mocks<br />
the groom and bride.<br />
He will indeed eat nothing<br />
at the Leviathan-feast.</strong></p>
<p>o, brider zog&#8230;.</p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" title="Brider Zog" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/05/briderzogyiddish.jpg?w=450&#038;h=1003" alt="" width="450" height="1003" /></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1042" title="briderzogmusic" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/05/briderzogmusic.jpg?w=450&#038;h=679" alt="" width="450" height="679" /></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Mayn lomp vert farloshn" Performed by Lifshe Schaechter-Widman]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2011/02/15/mayn-lomp-vert-farloshn-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</link>
<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 22:06:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2011/02/15/mayn-lomp-vert-farloshn-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</guid>
<description><![CDATA[Commentary by Itzik Gottesman This week&#8217;s Yiddish Song of the Week is a performance of the ope]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Commentary by Itzik Gottesman</em></p>
<p>This week&#8217;s <em>Yiddish Song of the Week</em> is a performance of the opening verse of <em>Mayn lomp vert farloshn (My Lamp is Being Extinguished)</em>, a very old death ballad, by Lifshe Schaechter-Widman (LSW). The recording was made as part of the Leybl Kahn recordings of LSW, done in New York City in 1954. Schaechter-Widman was born and raised in Zvinyetchke, Bukovina; for more information on the singer, <a title="“Fintster, glitshik” sung by Lifshe Schaechter-Widman" href="http://yiddishsong.wordpress.com/2010/02/24/finster-glitshik-by-lifshe-schaechter-widman/">see previous posts.</a></p>
<p>The only other recording I know of this ballad is to be found on accompanying DVD to the publication <em>Unser Rebbe, unser Stalin</em> by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 2008.  This important publication consists of the field recordings of the Soviet ethnomusicologists Sofia Magid and, to a lesser degree, of Moishe Beregovski. The transcription of the words to the song (which is fragmentary), the transcribed melody and comments on text and melody can be found on pages 226 &#8211; 230. But a fuller textual transcription done by Beregovski or someone in his research team can be found on pages 539-540.</p>
<p>The singers were a blind mother and daughter,  Rivke Verbitskeya, 52 and Esther Verbitskeya 25. Both were members of a Soviet worker&#8217;s cooperative (ARTEL) for the blind in Shpole, Ukraine, recorded by Beregovski in 1940 in Kiev (let&#8217;s call it the &#8220;Kiev Variant&#8221;). Their performance, singing the melody together with no harmony, is fascinating. It&#8217;s not the kind of song one would usually sing as a duet, but considering that they are blind and have probably sung it together many times to accompany their work or pass the time, it is understandable.</p>
<p>A variant is also printed (without music) in <em>Pinkes </em>(S. Niger, ed.) 1912/13, page 410. in the collection of Khaye Fayn from Podbroze, Vilne region (&#8220;Podbroze Variant&#8221;)</p>
<p>Another variant can be found in Beregovski&#8217;s collection and in S. Z. Pipe&#8217;s collection  (with music!) of Galician folksongs edited by Dov and Meir Noy, <em>Yidishe folkslider fun Galitsye (</em>Volume 2, Folklore Research Center Studies, Jerusalem, 1971). p. 101 and notes on variants p. 29 (&#8220;Galicia Variant&#8221;).</p>
<p>Pipe&#8217;s collected songs always seem to be the closest to LSW&#8217;s Yiddish folksongs from Bukovina, and I think one can safely say that central/eastern Galicia and Bukovina could be considered the same territory in terms of folklore (no great surprise really, since they were both Austria-Hungary before the first World War).</p>
<p>So we have the music to three different variants; a rare treat for an old ballad. Musically the Galicia Variant connects the Kiev Variant to the Bukovina one.</p>
<p>Schaechter-Widman sings it slower and more emotionally (as is her traditional style) than the Verbitskeyas in Kiev and slower than is indicated in Pipe&#8217;s collection.</p>
<p>But textually speaking, the richest material on this song can be found in  Noyekh Prilutski&#8217;s 2nd volume of <em>Yidishe folkslider</em>, Warsaw, 1913, pages 26 &#8211; 41, with many long variants from Warsaw and other Polish towns &#8211; Tomashov, Srotsk. The song, in classic ballad form, is aways a dialogue usually between the dying person and the angel of death.</p>
<p>The line &#8220;mayn lomp vert farloshn&#8221; or &#8220;der lomp vert farloshn&#8221; appears in all of them except one, though it doesn&#8217;t always start the ballad.</p>
<p>How old is this ballad? As I might have written before, the only way we can judge this is to look at the variants and see where they were recorded, and in this case, the area covered of where the song was performed is very large &#8211; from the Vilna area, to Warsaw to Ukraine , Galilcia and Bukovina. So, as regards the ballad&#8217;s age I would say early 19th century, late 18th century.<br />
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-973_22-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2011%2F02%2Flswlomp.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-973_22-container">
					<audio id='wp-as-973_22' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-973_22-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/02/lswlomp.mp3">lswlomp.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-973_22-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'973_22',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2011\/02\/lswlomp.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span><br />
[Please note: the English transliteration follows the dialect of the Yiddish more closely than the Yiddish-alphabet version]</p>
<p><em>Mayn lomp vert farloshn<br />
un ikh hob keyn gits nokh nit genosn,<br />
un ikh miz shoyn geyn fin der velt.<br />
Ver vet rakhmunes hubn af mayne kleyne kinderlekh?<br />
Un ver vet zey hitn fin der kelt?</em><br />
<strong><br />
My lamp is being extinguished<br />
and I have not yet had any pleasure to derive,<br />
and I must already leave this world.<br />
Who will have pity on my small little children?<br />
Who will protect them from the cold?</strong></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-974" title="mayn lomp" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/02/lswlomp.jpg?w=450&#038;h=240" alt="" width="450" height="240" /></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Di mode" Performed by Lifshe Schaechter-Widman]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2011/01/20/di-mode-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</link>
<pubDate>Thu, 20 Jan 2011 17:01:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2011/01/20/di-mode-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</guid>
<description><![CDATA[Commentary by Itzik Gottesman I never thought I would thank Google Books in this blog, but the websi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Commentary by Itzik Gottesman</em></p>
<p>I never thought I would thank <a href="http://www.books.google.com">Google Books</a> in this blog, but the website has opened up tremendous possibilities for the Yiddish folksong researcher. In addition to having access to song collections, one can type in a search word in Yiddish and find it in dozens or hundreds of works. The Harvard Library and its unique Leo Wiener Collection, which is full of 19th century Yiddish folk literature, is being made available on the site.</p>
<p>And so I was able to look at Yitskhok-Yoel Linetski‘s work <em>Der beyzer marshelik</em> (1869) for the first time in its entirety. One of the poems is called „Di mode‟ (&#8220;Fashion;&#8221; &#8220;mode<em>&#8221; </em>has two syllables) and I immediately identified it as the source of a song my grandmother <a title="“Fintster, glitshik” sung by Lifshe Schaechter-Widman" href="http://yiddishsong.wordpress.com/2010/02/24/finster-glitshik-by-lifshe-schaechter-widman/">Lifshe Schaechter-Widman [LSW]</a> sang called „Di mode.&#8221; </p>
<p style="text-align:left;">Linetski (1839 &#8211; 1915) was one of the earliest <em>maskilic </em>(&#8220;enlightened&#8221;) Yiddish writers, and his novel <em>Dos Poylishe yingl</em> (1868) later called &#8220;Dos khsidishe yingl‟ was the first bestseller of modern Yiddish literature.</p>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-933" title="Y. Y. Linetski" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/01/linetsky.jpg?w=207&#038;h=300" alt="" width="207" height="300" /></p>
<p style="text-align:center;"><em>Yitskhok-Yoel Linetski</em></p>
<p style="text-align:left;">Linetski&#8217;s life story was amazing. He was raised in a strict Hasidic home in Vinnitsa, and when he was suspected of reading &#8220;forbidden&#8221; literature, he was married off at age fourteen to a twelve-year old girl. But then he convinced his young wife of his path, so they forced him to divorce her and marry a &#8220;deaf, half-idiotic woman&#8221; (see Zalmen Reizen‘s <em>Leksikon fun der yidisher literatur)</em>. That didn‘t work either and when they tried to throw him into the river, he escaped to Odessa.</p>
<p style="text-align:left;">To analyze how Linetski‘s text was folklorized in LSW‘s version, recorded in 1954 by Leybl Kahn in New York City, is a longer essay. But as an example, compare Linetski‘s original refrain:</p>
<div style="text-align:left;"><em></em><em>Oy a ruekh in der mode a leyd.</em><br />
<em>Vos zi hot af der velt a nets farshpreyt!</em></div>
<p><strong>Oh, the devil take the fashion, what a pain,</strong><br />
<strong>That spread a net over the world. </strong></p>
<p style="text-align:left;">with LSW‘s refrain:</p>
<p style="text-align:left;"><em>Oy, nor di mode aleyn, nor di mode aleyn, </em><br />
<em> hot far undz umglik gebrengt.</em></p>
<p><strong>Oh, only the fashion alone, only the fashion alone </strong><br />
<strong>has brought us misfortune. </strong></p>
<div><em></em><em></em>Only in the last refrain does she sing &#8220;the devil take the fashion,&#8221; which I believe works better dramatically. Usually the &#8220;folk process&#8221; improves the longer, wordy <em>maskilic </em>poetry.</div>
<p><em></em><em></em>Other songs that originate from the work <em>Beyzer marshelik </em>are <em>Dos redl  </em>performed by (Israel Srul) Freed on Ruth Rubin‘s field recording collection <a title="Commercially Available Recordings of Traditional Yiddish Folksingers" href="http://yiddishsong.wordpress.com/commercially-available-field-recordings/">&#8220;Jewish Life: The Old Country&#8221;</a> and recently recorded as the title track of klezmer violinist Jake Shulman-Ment‘s CD <em>A Wheel/A redele</em>, sung by Benjy Fox-Rosen. LSW also sang a version of <em>Dos vigele</em> with the opening line „Shlis shoyn mayn kind dayne oygn&#8230;‟ which will be posted on this blog at some point.</p>
<p>In LSW‘s performance of <em>Di mode </em>you get to hear her sing a more upbeat song, with a great melody. The traditional aspects of  LSW‘s singing (the ornamentaion in particular) are applied to a more modern song, and the synthesis works wonderfully.</p>
<p>This recording of <em>Di mode </em>can be found on the Global Village Music cassette recording <a title="Commercially Available Recordings of Traditional Yiddish Folksingers" href="http://yiddishsong.wordpress.com/commercially-available-field-recordings/">&#8220;Az di furst avek: a Yiddish folksinger from the Bukovina&#8221;</a> now available on iTunes.<br />
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-913_24-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2011%2F01%2Fdi-mode.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-913_24-container">
					<audio id='wp-as-913_24' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-913_24-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/01/di-mode.mp3">di-mode.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-913_24-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'913_24',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2011\/01\/di-mode.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-915" title="dimodelswtranslit1" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/01/dimodelswtranslit1.jpg?w=391&#038;h=263" alt="" width="391" height="263" /><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-916" title="dimodelswtranslit2" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/01/dimodelswtranslit2.jpg?w=450&#038;h=122" alt="" width="450" height="122" /><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-917" title="dimodelswenglish" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/01/dimodelswenglish.jpg?w=450&#038;h=388" alt="" width="450" height="388" /><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-918" title="dimodelswyiddish" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/01/dimodelswyiddish.jpg?w=414&#038;h=415" alt="" width="414" height="415" /><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-919" title="derbeyzermarshelikcover" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/01/derbeyzermarshelikcover.jpg?w=370&#038;h=601" alt="" width="370" height="601" /><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-925" title="dimode1" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/01/dimode12.jpg?w=322&#038;h=621" alt="" width="322" height="621" /><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-922" title="dimode2" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/01/dimode2.jpg?w=284&#038;h=620" alt="" width="284" height="620" /><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-928" title="dimode3" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/01/dimode31.jpg?w=269&#038;h=623" alt="" width="269" height="623" /><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-929" title="dimode4" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/01/dimode4.jpg?w=274&#038;h=608" alt="" width="274" height="608" /><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-930" title="dimode5" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2011/01/dimode5.jpg?w=263&#038;h=301" alt="" width="263" height="301" /></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Kimt der shadkhn Shame" Performed by Lifshe Schaechter-Widman]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/10/15/kimt-a-shadkhn-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</link>
<pubDate>Fri, 15 Oct 2010 10:54:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/10/15/kimt-a-shadkhn-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</guid>
<description><![CDATA[Notes by Itzik Gottesman Ordinarily, I would not include such a fragmentary performance in this blog]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Notes by Itzik Gottesman</em></p>
<p>Ordinarily, I would not include such a fragmentary performance in this blog, as this version of <em>Kimt der shadkhn Shame </em>(the name &#8220;Shame&#8221; is pronounced with two syllables &#8220;Sha-me,&#8221; rhymes with &#8220;mame&#8221;)<em> </em>performed by Lifshe Schaechter-Widman (LSW). But the investigation into the song is intriguing. I broadcast an earlier version of this research in Yiddish on the Yiddish Forward Radio Hour on WEVD seven or eight years ago. My commentary here will also be abbreviated.</p>
<p>At a yard sale in Monticello, NY, the heart of the Jewish Catskills, I bought several old Yiddish 78s including one with two songs by Leon Kalisch recorded in Lemberg 1905-06. Kalisch was part of the Lemberg Yiddish theater world revolving around „Gimpel‘s Teater‟ (see: <a href="http://www.gimpelmusicarchives.com/jakobgimpel.htm" target="_blank">Gimpel‘s grandson‘s website</a>; <a href="http://www.yidisher-gramofon.org" target="_blank">Michael Aylwards forthcoming article on Gimpel‘s theater and Jewish recordings in Lemberg on his website</a>; and the entry on Kalisch and Gimpel in the Yiddish theater Lexicon).</p>
<p><img style="display:block;margin-left:auto;margin-right:auto;" title="kalish (2)" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/10/kalish-2.jpg?w=181&#038;h=274" alt="" width="181" height="274" /></p>
<p style="text-align:center;"><em>Leon Kalisch</em></p>
<p style="text-align:left;">Additionally, Kalisch‘s songs and other Lemberg Yiddish singers are featured on <a href="http://www.phonomuseum.at/index2.php?showID=cm_jewishsongs" target="_blank">Gerda and Franz Lechleitner‘s „phonomuseum‟ website</a>. When I heard Kalisch sing „Der schames‟ I immediately recognized LSW‘s song:</p>
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-678_30-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2010%2F10%2Fkalisch-der-shames.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-678_30-container">
					<audio id='wp-as-678_30' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-678_30-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/10/kalisch-der-shames.mp3">kalisch-der-shames.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-678_30-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'678_30',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2010\/10\/kalisch-der-shames.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span>
<p> The 78 record label indicated that <em>Der schames</em> originated from the Yosef Lateiner (1853-1935) play <em>Der seder</em>, and I fortunately was able to buy a copy but did not find the song in the text. I donated the 78s I bought at the yard sale to Lorin Sklamberg at the YIVO sound archives and he transferred them to CD for me and he turned me onto other recordings with what I call the „Lena From Palesteena‟ melody-motif. By this I mean the melody of the phrase &#8220;Lena is the Queen of Palesteena just because she plays the concertina.&#8221;</p>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-698" title="Lena" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/10/lena.jpg?w=227&#038;h=300" alt="" width="227" height="300" /></p>
<p>The popular 1920s song „Lena from Palesteena&#8221; was written by Con Conrad and J. Russel Robinson, and first recorded with words by Eddie Cantor in 1920. Here is a great old version by Frank Crumit:</p>
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-678_31-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2010%2F10%2Flena2.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-678_31-container">
					<audio id='wp-as-678_31' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-678_31-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/10/lena2.mp3">lena2.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-678_31-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'678_31',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2010\/10\/lena2.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span>
<p>On page 81 of his book <em>Klezmer! Jewish Music from Old World to Our World,</em> Henry Sapoznik connects the melody to the klemzer tune <em>Noch A bisl</em><a href="http://faujsa.fau.edu/jsa/discography.php?jsa_num=504103-B" target="_blank"> played here by accordionist Mishka Ziganoff in 1921.</a> </p>
<p>Lorin Sklamberg identified the Romanian language recording Colo&#8217;n Gradnita (There in the Little Garden) performed by S. Bernardo, no date, recorded in Bucharest, with only piano accompaniment. Bernardo is a great singer, obviously Jewish and includes &#8220;Oy veys&#8221; and some other Yiddish words:</p>
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-678_32-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2010%2F10%2Fbernardo-colon-gradnita.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-678_32-container">
					<audio id='wp-as-678_32' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-678_32-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/10/bernardo-colon-gradnita.mp3">bernardo-colon-gradnita.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-678_32-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'678_32',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2010\/10\/bernardo-colon-gradnita.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span>
<p>Sklamberg also found a recording of a young Aaron Lebedeff singing the song <em>Tate ziser</em> (Syrena 12560) recorded in Europe (Warsaw?), no date but probably the late 1910s, (and no relation to the klezmer tune by that name recorded by several bands). Lebedeff is clearly riffing off Bernardo&#8217;s earlier recording:</p>
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-678_33-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2010%2F10%2Flebedev-tate-ziser.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-678_33-container">
					<audio id='wp-as-678_33' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-678_33-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/10/lebedev-tate-ziser.mp3">lebedev-tate-ziser.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-678_33-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'678_33',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2010\/10\/lebedev-tate-ziser.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span>
<p>Finally, Sklamberg dug up <a href="http://faujsa.fau.edu/jsa/discography.php?jsa_num=503665-A" target="_blank">Simon Paskal&#8217;s </a><em><a href="http://faujsa.fau.edu/jsa/discography.php?jsa_num=503665-A" target="_blank">Eppess noch</a>, </em>with words by Louis Gilrod, recorded in New York, 1913 &#8211; A typical comical Yiddish theater song about American Jewish life, with emphasis on food (<em>Noch a bisl, Eppess noch &#8211; </em>there seems to be a theme emerging).</p>
<p>There is much more to write about the musical reincarnations of the „Lena from Palesteena‟ motif, and I believe Prof. Martin Schwartz of Berkeley and others can play Greek, Turkish and other people‘s variants of this motif on recordings. It seems to be assumed that the Yiddish use of it came after the Romanian, but the Kalisch recording is the earliest I have found.</p>
<p style="text-align:left;">Back to LSW‘s song and its connection to <em>Der Schames </em>as sung by Kalisch. The rare rhyme „brie‟ and „Ishes tsnie‟ appears in both, so they are definitely related. Kalisch is about a <em>shames </em>(synagogue beadle); LSW‘s about a s<em>hadkhn </em>named Shame. So the two lead characters are also too closely related phonetically to dismiss the notion the songs are from a single source. However, the narratives of the songs differ: LSW‘s <em>Kimt der Shadkhn Shame </em>is ultimately a maskilic song about the Hasidic rebbe, the &#8220;Datshn‟ (Germans &#8211; modernized Jews) and the „apikorsim,‟ the non-believers; while Kalisch‘s <em>Der shames </em>is clearly a theater song closely related to a play&#8217;s plot. In the song collection <em>Der badkhn </em>by (E)Luzer Bergman, Warsaw 1927, 1930, there is included a version that is obviously a variant of LSWs song, including the line about the „apikorsim.‟</p>
<p>LSW&#8217;s singing has been presented more than any other on this blog, but in <em>Kimt der shadkhn Shame </em>you can finally hear her perform a more upbeat comic song, even if the song is incomplete. Here is her rendition, recorded in the Bronx by Leybl Kahn in 1954 (the first chorus is incomplete&#8211; a long pause in the middle of the recording has been removed):</p>
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-678_34-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2010%2F10%2Fkumtdershadkn-edited1.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-678_34-container">
					<audio id='wp-as-678_34' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-678_34-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/10/kumtdershadkn-edited1.mp3">kumtdershadkn-edited1.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-678_34-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'678_34',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2010\/10\/kumtdershadkn-edited1.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span>
<p>Kimt a shadkhn Shame<br />
tsi mayn tate-mame<br />
a shidikh hot er gur far mir. </p>
<p><strong>The matchmaker Shame comes</strong><br />
<strong>to my parents;</strong><br />
<strong>he has a match just for me. </strong></p>
<p>A meydl a groyse brie,<br />
un di mame‘z an ishes-tsnie<br />
shoyn in git, es ekt dekh di velt.</p>
<p><strong>A girl, a wonderfully clever girl,</strong><br />
<strong>and her mother is a modest woman.</strong><br />
<strong>Fine and good &#8211; the world comes to an end.</strong></p>
<p>Oy, oy, khotsh nem un gib im shoyn shadkhones-gelt<br />
sheyn in git, es ekt dekh di velt.</p>
<p><strong>Oy, give him the matchmaker‘s fee right away,</strong><br />
<strong>Fine and good, the world comes to an end.</strong></p>
<p>[The chorus is incomplete due to a break in the recording]</p>
<p>Kimt a datsh, a higer<br />
tsu mayn fliaskedrige,<br />
a tshive vil er fin im aroys.</p>
<p><strong>A local modern, enlightened Jew,</strong><br />
<strong>comes to my unsightly person,</strong><br />
<strong>and wants an answer from him, straight away.</strong></p>
<p>Er iz a raykh kind,<br />
un far zayne zind,<br />
batsuln vil er mit a pidyen a gitn.</p>
<p><strong>He is a wealthy child,</strong><br />
<strong>and for his sins,</strong><br />
<strong>he wants to pay a high fee to the Hasidic rabbi</strong></p>
<p>Oy, oy, vi kent ir dus gor  farshteyn?<br />
Tsitsekikn dem rebns mine, <br />
ven se brent af im di shkine. <br />
Apikorsim, vi kent ir dus farshteyn?</p>
<p><strong>Oy, oy, how could you understand this?</strong><br />
<strong>To look upon the Rebbe‘s countenance,</strong><br />
<strong>when the Divine Presence burns on him;</strong><br />
<strong>Apostates! How could you understand.</strong><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-680" title="kumtashadkhn1" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/10/kumtashadkhn1.jpg?w=336&#038;h=498" alt="" width="336" height="498" /><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-681" title="kumtashadkhn2" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/10/kumtashadkhn2.jpg?w=286&#038;h=374" alt="" width="286" height="374" /></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["A sikele, a kleyne" Performed by Beyle Schaechter-Gottesman]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/10/05/a-sikele-a-kleyne-performed-by-beyle-schaechter-gottesman/</link>
<pubDate>Tue, 05 Oct 2010 02:06:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/10/05/a-sikele-a-kleyne-performed-by-beyle-schaechter-gottesman/</guid>
<description><![CDATA[Notes by Itzik Gottesman A sikele, a kleyne is based on a popular poem by Avrom Reisen called „In su]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:left;"><a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/10/beyle-sg-by-joan-roth.jpg"></a><em>Notes by Itzik Gottesman</em></p>
<p><em>A sikele, a kleyne </em>is based on a popular poem by Avrom Reisen called „In suke.‟ I know of at least three recordings: Louis Danto&#8217;s <em>Masters of the Jewish Art Song; </em><em>Yiddish Classics </em>(a.k.a. <em>Heymishe Yidishe Klangen volume one</em>, 1991); and the version on the recent CD <em>Tsuker Zis </em>by Lorin Sklamberg and Frank London. The Danto version is with a different melody by Joel Engel. The other two are similar to the one sung by Beyle Schaechter-Gottesman (BSG) which she learned in her hometown of Chernovitz, Romania.</p>
<p>Only Danto‘s version uses Reisin‘s original poem. The words differ in the other versions, verses were added, and the song was widely folklorized. In Shmuel Lehman‘s <em>Ganovim lider</em> (Thieve‘s Songs) he includes an underworld song sung to the same melody.</p>
<p>In 2001 or 2002 I interviewed one of the producers of the <em>Yiddish Classics</em> CD and he mentioned that a rabbi called and complained about their Sukele version because it left out the final verse that BSG includes.</p>
<p>BSG (my mother) was born in Vienna, raised in Chernovitz and came to the US in 1951. She is a poet, songwriter and singer, awarded a National Heritage Fellowship by the National Endowment for the Arts in 2005 for her Yiddish singing, songs and poetry.</p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" title="Beyle Schaechter Gottesman" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/10/beyle-sg-by-joan-roth.jpg?w=181&#038;h=272" alt="" width="181" height="272" /></p>
<p style="text-align:center;"><em>Photograph of Beyle Schaechter-Gottesman by Joan Roth</em></p>
<p>She is the daughter of the singer<a href="http://yiddishsong.wordpress.com/2010/02/24/finster-glitshik-by-lifshe-schaechter-widman/" target="_blank"> Lifshe Schaechter-Widman (LSW)</a> whose performances have been posted on this blog a number of times. Whereas LSW‘s singing reflects a 19th century small <em>shtetl</em> style, her daughter captures the urban Yiddish singing style of the interwar period. You can hear more of her singing traditional repertoire on the CD <em>Bay mayn mames shtibele</em>.</p>
<p>Final note: the pitch sounds a little high on this recording done in our Bronx home in the 1980s.</p>
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-652_36-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2010%2F09%2Fbsga-sukele.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-652_36-container">
					<audio id='wp-as-652_36' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-652_36-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/09/bsga-sukele.mp3">bsga-sukele.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-652_36-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'652_36',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2010\/09\/bsga-sukele.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span>
<p>A sikele a kleyne,<br />
mit breytelekh gemeyne<br />
hob ikh mir mit tsures tsunoyfgeklopt.<br />
Tsigedekt deym dakh,<br />
mit a bisele skhakh.<br />
un ikh zits mir in sikele un trakht.</p>
<p><strong>A little sukkah</strong><strong></strong><br />
<strong>with simple boards,</strong><strong></strong><br />
<strong>I barely put together.</strong><strong></strong><br />
<strong>I covered the roof</strong><strong></strong><br />
<strong>with a little skhakh, </strong><strong></strong><br />
<strong>and I sit in the little sukkah and think.</strong><strong></strong></p>
<p>Der vint der kalter, <br />
bluzt derekh di shpalter<br />
in lesht mir di lekhtelekh shir oys.<br />
Herts nor a khidesh,<br />
kom makh ikh nor kidish.<br />
Der vint lesht di lekhtelekh oys.</p>
<p><strong>The cold wind</strong><br />
<strong>blows throught the cracks</strong><strong></strong><br />
<strong>and almost blows the candles out.</strong><strong></strong><br />
<strong>Listen to this wonder -</strong><strong></strong><br />
<strong>only when I finish saying the kiddush, </strong><strong></strong><br />
<strong>then the candles blow out. </strong><strong></strong></p>
<p>Mit a groys geveyn,<br />
mit a biter geshrey,<br />
kimt dekh mayn vabele aran.<br />
Her nor man man,<br />
Der vint varft dus sikele bold an,<br />
Oy, vus vet dernukh dem zan?</p>
<p><strong>With a great cry,</strong><strong></strong><br />
<strong>with a bitter yell,</strong><strong></strong><br />
<strong>my wife comes inside.</strong><strong></strong><br />
<strong>„Listen my husband,</strong><strong></strong><br />
<strong>The wind will soon blow the sukkah down,</strong><strong></strong><br />
<strong>Oh, what will happen then?‟</strong><strong></strong></p>
<p>Gey zay nisht keyn nar,<br />
un hob nisht keyn tsar,<br />
un loz dir der vint nisht ongeyn.<br />
vifl vintn s‘veln brimen,<br />
vifl doyres s‘veln kimen,<br />
dos sikele vet eybik shteyn. </p>
<p><strong>„Don‘t be a fool,</strong><strong></strong><br />
<strong>and don‘t have any grief,</strong><strong></strong><br />
<strong>and don‘t worry about the wind.</strong><strong></strong><br />
<strong>No matter how many winds will roar</strong><strong></strong><br />
<strong>No matter how many generations will come,</strong><strong></strong><br />
<strong>the sukkah will always remain standing.</strong><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-665" title="sikele1" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/09/sikele11.jpg?w=407&#038;h=515" alt="" width="407" height="515" /> <img class="aligncenter size-full wp-image-663" title="sikele2" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/09/sikele2.jpg?w=284&#038;h=393" alt="" width="284" height="393" /></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Az es shtarbt nor up dus ershte vaybele" Performed by Lifshe Schaechter-Widman]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/09/02/az-se-shtarbt-nor-op-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</link>
<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 16:15:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/09/02/az-se-shtarbt-nor-op-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</guid>
<description><![CDATA[Notes by Itzik Gottesman The biography of the singer Lifshe Schaechter-Widman [LSW] (1893 &#8211; 19]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Notes by Itzik Gottesman</em></p>
<p>The biography of the singer Lifshe Schaechter-Widman [LSW] (1893 &#8211; 1973) who grew up in Zvinyace/Zvinyetchke, Bukovina (then part of Austria-Hungary), is given in <a href="http://yiddishsong.wordpress.com/2010/02/24/finster-glitshik-by-lifshe-schaechter-widman/" target="_blank">the very first post of The Yiddish Song of the Week</a>. This week&#8217;s song is also taken from the 1954 recordings of her made by Leybl Kahn in NYC.</p>
<p>Formally, &#8220;Az es shtarbt nor up dus ershte vaybele&#8221; (&#8220;As Soon as the First Wife Dies&#8221;) could be considered a classic ballad. The first three verses set the stage for the dialogue between the children and their father. As a narrative though, the last verse, which is sung by the father, leaves no resolution to the hopeless situation at all. </p>
<p>The melody in ballads almost always stays the same for all the verses.  However, in this song the melody changes for the dialogue verses, becoming more dramatic, as does Lifshe&#8217;s moving, mournful singing. </p>
<p>Ethnographically, the song depicts the poverty of the families at this time; even a piece of bread and butter was considered a delicacy. In her memoirs <em>Durkhgelebt a velt  </em>LSW writes of her own cruel stepfather who would not allow her to eat bread with butter. Her mother, Taube, turned the buttered side of the bread over when the stepfather entered so he would not see it. </p>
<p style="text-align:left;"><span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-568_38-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2010%2F09%2Fazseshtarbtlsw.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-568_38-container">
					<audio id='wp-as-568_38' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-568_38-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/09/azseshtarbtlsw.mp3">azseshtarbtlsw.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-568_38-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'568_38',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2010\/09\/azseshtarbtlsw.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span><br />
<em>Please note: The dialect of the singer is more accurately reflected in the transliteration than in the Yiddish.</em></p>
<p>Az es shtarbt nor up dus ershte vaybele<br />
Koym hot men zi bagrubn.<br />
heybn di shadkhunim arim dem yingn man,<br />
arim zekh tsi yugn.</p>
<p><strong>As soon as the first wife dies,<br />
and has barely been buried.<br />
The matchmakers start chasing<br />
the young man. </strong></p>
<p>Redt men im a vaybele,<br />
iz zi bay im mies (?)/ or perhaps [iz du bay im menies - he finds obstacles, objections]<br />
Redt men im a meydele,<br />
iz zi tsiker zis.</p>
<p><strong>When they try to match him with an older woman<br />
He finds her ugly.<br />
When they try to match hm with a girl,<br />
He finds her sugar sweet.</strong></p>
<p>Zi nemt di kinder tsvugn,<br />
zi rayst zey oys di hor.<br />
Zey loyfn tsum tatn, veynen un klogn.<br />
Er tit zey nokh mer shlogn.</p>
<p><strong>She starts to comb for lice<br />
and pulls out their hair;<br />
They run to their father, crying and moaning,<br />
He beats them even more.</strong></p>
<p>Oy futer, oy futer.<br />
Vi iz indzer miter? Vi iz indzer miter?<br />
Vus zi flegt indz budn,<br />
in milekh un in piter.</p>
<p><strong>Oh father, oh father.<br />
Where is our mother?<br />
Who used to bathe us<br />
in milk and butter.</strong></p>
<p>Oy kinder, oy kinder<br />
Broyt mit piter vet ir esn.<br />
Nor in ayer mamen,<br />
mizt ir shoyn fargesn.</p>
<p><strong>Oh children, oh children,<br />
Bread and butter you will eat.<br />
But your mother<br />
you must now forget. </strong></p>
<p>Oy futer, oy futer,<br />
Broyt mit zalts veln mir esn,<br />
in undzer miter‘s kushere neshome,<br />
kenen mir nit fargesn.</p>
<p><strong>Oh father, oh father<br />
Bread and salt we will eat.<br />
But our mother‘s kosher [pure] soul,<br />
we will never forget. </strong></p>
<p>Oy kinder, oy kinder<br />
Az di shtif-mame vet aykh shlogn,<br />
zolt ir nit kimen tsu mir<br />
mit veynen un klogen.</p>
<p><strong>Oh children, oh children<br />
When the stepmother beats you,<br />
Don‘t come to me,<br />
with moans and cries. </strong></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-571" title="shtarbt LSW 1" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/09/shtarbt-lsw-1.jpg?w=450&#038;h=551" alt="" width="450" height="551" /></p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" title="shtarbt LSW 2" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/09/shtarbt-lsw-2.jpg?w=354&#038;h=416" alt="" width="354" height="416" /></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Afn beys-oylem" Performed by Lifshe Schaechter-Widman]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/06/24/afn-beys-oylem-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</link>
<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 04:12:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/06/24/afn-beys-oylem-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</guid>
<description><![CDATA[Notes by Itzik Gottesman „Afn beys-oylem‟ (On the Cemetery) is a version of Mikhl Gordon‘s Di shtifm]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Notes by Itzik Gottesman</em></p>
<p>„Afn beys-oylem‟ (On the Cemetery) is a version of Mikhl Gordon‘s <em>Di shtifmuter</em> (The Stepmother). A complete text of the original in Yiddish can be found in the first volume of <em>Antologye: finf hundert yor yidishe poezye </em>edited by M. Bassin, 1917, pages 167 -169, and <em>Perl fun der yidisher poezye </em>edited by Joseph and Chana Mlotek, 1974, pages 29-31 (A translation of the Mlotek book into English by Barnett Zumoff - <em>Pearls of Yiddish Poetry &#8211; </em>was published a couple of months ago).</p>
<p>A similar version of this song is in Shmuel-Zanvil Pipe‘s collection „Yiddish Folksongs From Galicia‟ edited by Dov and Meir Noy and included in the Pipe-volume -  <em>Folklore Research Center Studies</em>, volume 2, Jerusalem, 1971. In that text, a verse which names the husband &#8220;Avrum&#8221; is also sung; so a distinct Galician/Bukovina variant is clear, which is very different from the much longer original (there is no mention of the father‘s name in Gordon‘s text).  But as sometimes, or perhaps often happens, the condensed folk-version has much more power and intensity. For other versions see note #9, p. 300, in the Pipe volume.</p>
<p>Mikhl Gordon, (Vilna, 1823 &#8211; Kiev, 1890) had a wonderful sense of humor (he was author of „Di bord‟). However, here he composed a moving, even shocking, portrait of the life of an orphan. Women folksingers had no problem singing this kind of song since it truly reflected the difficult times and hopelessly depressing family situations. Singing it today from a stage is another matter&#8230;</p>
<p><strong>LSW‘s Performance </strong></p>
<p>For more on singer Lifshe Schaechter-Widman (LSW) 1893-1974 click <a href="http://yiddishsong.wordpress.com/2010/02/24/finster-glitshik-by-lifshe-schaechter-widman/" target="_blank">here.</a></p>
<p>I consider this song the epitome of LSW‘s slow, mournful vocal style brimming with ornamentation. You can also hear the reach and power of her voice, which seems to float, if you will.</p>
<p>She clearly flubs the second verse, singing only three out of four lines and does not rhyme the obvious „anider‟ and „glider‟. But she improvises a neat ending to the shortened verse and continues. Notice how she only repeats the last two lines in the final verse, the emotional highpoint of the song.</p>
<p><em>This recording was done by Leybl Kahn in New York City, 1954. Please note that the Yiddish dialect of the singer is more accurately reflected in the transliteration than in the Yiddish text. <strong> </strong></em></p>
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-391_40-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2010%2F06%2Fafn-beys-oylem.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-391_40-container">
					<audio id='wp-as-391_40' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-391_40-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/06/afn-beys-oylem.mp3">afn-beys-oylem.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-391_40-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'391_40',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2010\/06\/afn-beys-oylem.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span>
<p>Af deym beys-oylem inter a mitseyve,<br />
dort hert men eyn kol fun ayn toyter nikeyve.<br />
Oy vey! Dort shrayt a miter &#8211; oy vey iz mir in vind,<br />
Vos vil di shtifmame fin man eyn in eyntsik kind!?</p>
<p><strong>On the cemetery under a gravestone,</strong><br />
<strong>You can hear the voice of a dead woman.</strong><br />
<strong>Oy vey! shouts the mother. Oy vey, woe to me.</strong><br />
<strong>What does the stepmother want from my only child?</strong></p>
<p>Zi kimt aheym fin der gas, di groyse marshas,<br />
zi varft im anider, zi heybt im of.<br />
zi tsenemt im a yede glider.</p>
<p><strong>She comes home from the street, the evil woman,</strong><br />
<strong>she throws him down, and lifts him up,</strong><br />
<strong>she breaks every part of his body.</strong></p>
<p>Avrum, Avrum, di bist geveyzn mayn man.<br />
dem yusemeles futer, oykh min-hastam.<br />
Oy vey! Tsi iz dayn herts fin ayzn, in di aleyn fin shteyn,<br />
Vi (azoy) kensti farnemen deym yusemls geveyn?</p>
<p><strong>Avrum, Avrum, you were my husband.</strong><br />
<strong>and the father of the orphaned child, of course.</strong><br />
<strong>Oy vey, is your heart made of iron, and you made out of stone?</strong><br />
<strong>How can you stand the cries of the orphan?</strong></p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl"><strong>אויפֿן</strong><strong> </strong><strong>בית־עולם</strong><strong> (</strong><strong>די</strong><strong> </strong><strong>שטיפֿמוטער</strong><strong>)</strong><strong> </strong></p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">אויף דעם בית־עולם אונטער איין מצבֿה,</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">דאָרט הערט מען איין קול פֿון אײַן טויטער נקבֿה.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">אוי וויי! דאָרט שרײַט אַ מוטער — אוי וויי איז מיר און ווינד!</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">וואָס וויל די שטיפֿמאַמע פֿון מײַן איין און אייציקן קינד?!</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">זי קומט אַהיים פֿון דער גאַס, די גרויסע מרשעת,</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">זי וואַרפֿט אים אַנידער, זי הייבט אים אויף,</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">זי צענעמט אים אַ יעדער גלידער.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">אַבֿרהם, אַבֿרהם, דו ביסט געוועזן מײַן מאַן</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">דעם יתומלס פֿאָטער, אויך מן־הסתּם.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">אוי וויי! צי איז דײַן הערץ פֿון אײַזן, און דו אַליין פֿון שטיין,</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">ווי( אַזוי) קענסטו פֿאַרנעמען דעם יתומלס געוויין?</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl"> </p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Khavele iz fun der arbet gegangen" performed by Lifshe Schaechter-Widman]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/05/12/khavele-iz-fun-der-arbet-gegangen-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</link>
<pubDate>Wed, 12 May 2010 22:00:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/05/12/khavele-iz-fun-der-arbet-gegangen-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</guid>
<description><![CDATA[Notes by Itzik Gottesman Khavele iz fun der arbet gegangen is a folklorized version of the labor/wor]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Notes by Itzik Gottesman</em></p>
<p style="text-align:left;"><em>Khavele iz fun der arbet gegangen </em>is a folklorized version of the labor/worker‘s song <em>Brider, mir hobn geshlosn </em>by Khaim Alexandrov (1869 &#8211; 1909). Molly and Bob Freedman‘s on-line catalogue lists two recorded versions of this song; one can be found on the LP Yiddish Songs of Work and Struggle produced by the Jewish Students Bund (1970s) and on the two cassette field recording of the singer Sarah Benjamin that Dr. Sheldon Benjamin produced in 1984 (cassette two). This week I offer a third version, a field recording by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn in New York in 1954.</p>
<p style="text-align:left;">Information on this song can be found in Joseph and Chana Mlotek‘s book <em>Perl fun der yidisher poezye </em>pp. 515-517. The original title, as it was published in the newspaper <em>Arbeter </em>[published in Vilna?] Oct. 8th, 1904, was <em>Khaverim in kamf</em> and consists of versions of the three verses that LSW sings. Sarah Benjamin prefaces her performance by saying that it was a Zionist song.</p>
<p style="text-align:left;">Clearly LSW‘s recollection that she heard this when she was 5 or 6 years old (she was born in 1893) does not jibe with the information we have on the song. However her memory that it had to do with a strike in Galicia does match up with the folklorist Shmuel-Zanvil Pipe‘s comment which we find in Pipe‘s letter (from Vilna) to his folklorist/mentor I. L. Cahan in NY, Dec. 1936. The version Pipe collected begins with „Khanele iz fun der arbet gegangen‟ and has 5 verses.</p>
<p style="text-align:left;">Pipe writes &#8211; „This song was created in Drohobych (Yiddish- Drubitsh, then Galicia, today Western Ukraine) during the bloody elections for the Austrian parliament, March 30th, 1911. Fayershtein, a leading figure in Drohobitsh, was campaigning for Levenshteyn to be elected. The authorities intentionally provided only a narrow voting space, and only 60 people received permission to vote. The place became packed and tense and an order was given to fire a salvo &#8211; 26 died and 55 were wounded. „ Pipe further writes that he is doubtful that the song is a folksong, and thinks it probably „has a father‟.  Cahan, <em>Shtudyes vegn yidisher folksshafung</em>, YIVO, 1953 pp. 345-346.</p>
<p style="text-align:left;">So I surmise from this that a Galician/Bukovina variant developed from Alexandrov‘s earlier version, beginning with the line „Khanele/Khavele iz fun der arbet&#8230;‟  Sarah Benjamin‘s Litvish version is predictably closer related to the older version.</p>
<p style="text-align:left;">In lectures, I sometimes play LSW‘s performance of this song and contrast it with the LP version sung by the Youth Bund chorus. The chorus sings it with a marching rhythm, and I am sure that‘s it how it is sung, perhaps even today, at Jewish socialist gatherings. When LSW sings the same song, only a hint of the march remains, and she interprets the song more in the style of an old ballad, with an emotional build-up leading up to the last two lines.</p>
<p><span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-310_42-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2010%2F05%2Fkhavelsw.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-310_42-container">
					<audio id='wp-as-310_42' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-310_42-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/05/khavelsw.mp3">khavelsw.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-310_42-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'310_42',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2010\/05\/khavelsw.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span><br />
Introduction spoken by Lifshe  Schaechter-Widman (LSW);<br />
interviewer Leyb Kahn (LK).</p>
<p>LSW:  S&#8217;iz geven in Galitsye vi s&#8217;iz du naft<br />
<em><strong>This happened in Galitsye,  where there was oil</strong></em>.</p>
<p>LK: In voser shtot iz dos geven?<br />
<em><strong>In  what town did this happen?</strong></em></p>
<p>LSW: Mistame Yaruslav, lebn Pshemesh.<br />
Iz  gegangen a meydl, imshildik, un zi iz geteyt gevorn. S&#8217;iz du a lid fin ir.<br />
<em><strong>Probably Yaruslav, near Pshemesh, and she was killed. There&#8217;s a song about her.</strong></em></p>
<p>LK: Ven hot ir dus gehert?<br />
<em><strong>When did you hear this?</strong></em></p>
<p>LSW: Ikh bin geveyn a kind, efsher 5 yor, si&#8217;z  geven mit 50, 55 yur fleg me dus zingen.<br />
<em><strong>I was a child, maybe 5 years old; this was 50, 55 years ago when it was sung.</strong> </em></p>
<p>Khavele iz fin der arbayt gegangen.<br />
Zi hot dokh  fun gurnisht gevisht.<br />
Iz aroys a falsh komande<br />
Un m&#8217;hot af Khavelen geshist.</p>
<p><strong>Khavele went to work.<br />
She was totally unaware.<br />
A false command was given,<br />
And they shot at Khavele.<br />
</strong><br />
Khavele  iz geleygn a toyte,<br />
di eygelekh tsigemakht.<br />
M&#8217;hot zi tsigedekt  mit der fun, der royter,<br />
A korbn funem strayk hot zi gebrakht.</p>
<p><strong>Khavele is lying dead,<br />
her eyes closed.<br />
She was covered with the red flag:<br />
She became a victim of the strike.<br />
</strong><br />
Az se treft  dikh a koyl mayn getraye,<br />
Fin dem soyne, dem hint,<br />
Dan trug ikh dikh af mayne hent fun dem fayer.<br />
Un ikh heyl dir mit kish dayne vind.</p>
<p style="text-align:left;"><strong>If you are hit by a bullet, my dear one,<br />
by the enemy, that dog.<br />
Then I will carry you on my arms away from the fire,<br />
and heal with my kisses your wounds.<br />
</strong></p>
<p style="text-align:right;">חווהלע איז פֿון דער אַרבעט געגאַנגען,<br />
זי האָט פֿון גאָרנישט געוווּסט.<br />
איז אַרויס אַ פֿאַלש קאָמאַנדע,<br />
און מ&#8217;האָט אויף חווהלען געשיסט</p>
<p style="text-align:right;">חווהלע איז געלעגן אַ טויטע,<br />
די אייגעלעך צוגעמאַכט.<br />
מ&#8217;האָט זי צוגעדעקט מיט דער פֿאָן דער רויטער;<br />
אַ קרבן פֿונעם סטרײַק האָט זי געבראַכט</p>
<p style="text-align:right;">אַז סע טרעפֿט דיר אַ קויל, מײַן געטרײַע,<br />
פֿון דעם שׂונה, דעם הונט,<br />
דאַן טראָג איך דיך אויף מײַנע הענט פֿונעם פֿײַער,<br />
און הייל דיר מיט קיש דײַנע וווּנד</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Bay deym ruv in shtib" Performed by Lifshe Schaechter-Widman]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/04/21/bay-deym-ruv-in-shtib-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</link>
<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 17:09:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/04/21/bay-deym-ruv-in-shtib-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</guid>
<description><![CDATA[Notes by Itzik Gottesman The song „Bay deym ruv in shtib‟ (&#8220;In the Rabbi&#8217;s House&#8221;)]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Notes by Itzik Gottesman</em></p>
<p>The song „Bay deym ruv in shtib‟ (&#8220;In the Rabbi&#8217;s House&#8221;) appears in Yisrol-Yitskhok Tsipershteyn‘s booklet <em>Dray naye lider </em>[Three new songs] with the title &#8220;Khayim Shmul dem gabeles&#8221;, published in Warsaw,1900, by Yehude-Leyb Morgenshtern. After the author&#8217;s name, the word &#8220;badkhn&#8221; appears indicating his profession at that time. I found this booklet while researching Yiddish parodies in the National Library in Jerusalem and immediately recognized Lifshe Schaechter-Widman‘s song imbedded in the longer text (see a scan of the text below).</p>
<p>The song is found in the last part of a five part song and skit performance (pages 12-22 of the <em>Dray naye lider</em>). Each part begins with a song describing the injustice of a world in which the wealthy and people with famed lineage/pedigree [<em>yikhes</em>] fare so much better than the poor man. „Bay deym ruv‟ is the opening song of the fifth part (in the printed text the line is „Bay deym khosidl in shtub&#8221;). Then a spoken skit/dialogue describes how a poor man is accused of being the father of the cook&#8217;s child though it is obvious that the wealthy man with <em>yikhes</em>, Khayim Shmul dem gabeles, is the real father. After this dialogue, the skit (and every one of the five parts) ends with the refrain that begins with the expression &#8220;Statsh! Reb Khayim&#8230;&#8221; [How could this be!?]</p>
<p>Lifshe Schaechter-Widman [LSW - see notes on her life in earlier songs] sings the song with slighly different words. The one line in her song that seems odd &#8220;Entfert zi glakh, gur on a klal&#8221; [She answers straight away, without a rule/norm] should probably read „&#8230;gur on a trakht‟ [without even a thought], which rhymes and makes sense.</p>
<p><strong><em>Bay deym ruv </em></strong><strong>and <em>Di broder zinger</em>:</strong></p>
<p>The „author‟ of the song, Yisrol-Yitskhok Tsipershteyn, has a bizarre entry in the <em>Leksikon fun yidishn teater </em>(Lexicon of the Yiddish Theater) ed. Zalmen Zilbercweig, volume 6, Mexico 1969, columns 4927-4928. He was born in 1875 near Slonim, (WhiteRussia/Lithuania) and died in Chicago, August 6th, 1950. The entry only very briefly discusses his days as a <em>badkhn</em> and writer of theater <em>kupletn </em>(couplets, dialogue skits) and barely mentions his <em>Dray naye lider</em>. Most of the information revolves around his invention of a &#8220;bicycle airplane&#8221; that could also land on water. One writer refers to it as a luft-shif (airship). He patented it in 1917 while in Chicago. He never became wealthy from his patent as he had hoped.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/04/zippersteinfoto.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-212" title="zippersteinfoto" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/04/zippersteinfoto.jpg?w=224&#038;h=300" alt="" width="224" height="300" /></a>Yisrol-Yitskhok Tsipershteyn</p>
<p>The reason I chose this short song for the <em>Yiddish Song of the Week Blog </em>is that it represents a rare view into the <em>Broder zinger </em>tradition of the 19th century; singers who were the precursors of modern Yiddish theater, performing with songs and skits in the wine cellars of Galicia, Romania and southern Russia starting in the 1850s, then expanding their audience to Poland and beyond.</p>
<p>When the Polish Yiddish actor Zymunt Turkov (Warsaw, 1896 &#8211; Israel, 1970) helped put together a play about the <em>Broder zinger </em>in Warsaw in 1938 for the VYKT (Warsaw Yiddish Art Theater) they sought out the old, still living <em>Broder zinger</em>. Actually, times were so bad during the Depression in the 1930s, that the old <em>Broder zinger </em>had started performing again in bars and wine cellars in Lemberg to make ends meet. One of the songs/skits they used in this VYKT production was <em>Khayim-Shmil dem gabeles</em>, reprinted word for word as in Tsipershteyns &#8220;Dray naye lider&#8221; (This information from the essay „Di Broder zinger‟ in Turkov‘s <em>Shmuesn vegn teater</em>, Buenos-Aires, 1950; reprinted in the introduction to Shloyme Prizament‘s „Broder zinger‟, Buenos-Aires, 1960).</p>
<p>Turkow must have had the printed version in front of him but makes no mention of Tsipershteyn, instead, he adds this comment at the end  &#8211; &#8220;In this song we encounter one of the first examples of a spoken dialogue.&#8221; This implies that Turkow believed the song/skit to be older than Tsipershteyn&#8217;s 1900 text. I have to respect Turkow‘s intuition and knowledge on this matter since he was obviously so much closer to that world. And I think he was right about it being older than Tsipershteyn for two reasons&#8230;</p>
<p>First, in Noyekh Prilutskis first volume of Yiddish folksongs, <em>Yidishe folkslider</em>, Warsaw 1911, Prilutski discusses another song in <em>Dray naye lider </em>and writes „The publisher assured me that all three songs are folklore and are crawling among the folk [<em>krikhn arum tsvishn folk</em>], to use his expression &#8211; in other words, Tsipershteyn was only the one who wrote it down‟ [page 49-50]</p>
<p>And the second reason: Lifshe Schaechter-Widman learned this song at the end of the 19th century, early 20th century in Bukovina &#8211; a long way from Slonim and Warsaw. In her repertoire you can hear songs of the Ukrainian, Galician and Romanian Jewish 19th century poets such as Linetski, Zbarzher, Goldfaden, Bernstein, Apotheker, but none of the popular Litvish poet of the 19th century Eliokum Zunser or any other Litvish/Polish poet. She did sing Mikhl Gordon&#8217;s song &#8220;Afn beys-oylem, unter a matseyve,&#8221; but Gordon (1823 -1890) spent the first half of his life in the &#8220;north&#8221; (born in Vilne) and half in the &#8220;south&#8221; (the Ukraine) so his songs were known over a wider area. It strikes me as odd that this one song by a Litvish Yiddish badkhn/poet would be included in her repertoire, while Zunser‘s songs were not. It reinforces the idea that Tsipershteyn just printed this <em>Broder zinger </em>song that he had heard and put his name on it.</p>
<p>When one says <em>Broder zinger </em>tradition he refers to the humorous song and skit tradition that was performed in taverns and other spaces and we have texts and music to some of the songs (for example, see Chana Mlotek‘s notes to Berl Broder‘s „Lid fun dem pastekh‟ in the journal <em>Yidisher folklor</em>, vol.1, n. 3, Mar. 1962, page 53.) However, as far as I know, we don‘t have the text to a complete skit, and „Khayim Shmil dem gabeles‟ provides that missing link! LSW‘s song provides the melody to the sung portion of the  performance.<br />
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-204_44-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2010%2F04%2Fbaydemruv1.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-204_44-container">
					<audio id='wp-as-204_44' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-204_44-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/04/baydemruv1.mp3">baydemruv1.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-204_44-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'204_44',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2010\/04\/baydemruv1.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span><br />
Bay dem ruv in shtib<br />
iz mir zeyer lib,<br />
tsitsikikn vus se tit zikh dort, dort.</p>
<p><strong>In the Rabbi‘s house</strong><br />
<strong>I enjoy</strong><br />
<strong>looking around and to see what‘s happening there.</strong><br />
<strong> </strong><br />
Dortn iz men frim<br />
mer vi imedim,<br />
nor eyn zakh gefelt mir nit fort.</p>
<p><strong>They are more observant there,</strong><br />
<strong>than anywhere else.</strong><br />
<strong>But there‘s one thing I still don‘t like.</strong><br />
<strong> </strong><br />
Der kekhins bokh<br />
iz hekher vi di nuz<br />
fregt men vus iz dus?</p>
<p><strong>The cook‘s belly</strong><br />
<strong>is higher than her nose.</strong><br />
<strong>So people ask &#8211; What‘s going on?</strong><br />
<strong> </strong><br />
Zi entfert im glakh<br />
gur on a klal.<br />
„S‘iz fin deym balebus.‟</p>
<p><strong>She answers straight away</strong><br />
<strong>without even thinking</strong><br />
<strong>„It‘s from the head of the household‟</strong><br />
<strong> </strong><br />
Statsh!?<br />
Reb Khayim Shmil dem gabeles,<br />
A eynikl, dem rebn, reb Abele‘s<br />
Derekh-erets far im<br />
vayl er iz imedim<br />
Khayim Shmil dem gabeles.</p>
<p><strong>How is that possible!?</strong><br />
<strong>Reb Khayim Shmil the <em>gabe</em>‘s* son, </strong><br />
<strong>A grandchild of the rebbe, Reb Abele.</strong><br />
<strong>Respect him,</strong><br />
<strong>for everywhere he is -</strong><br />
<strong>Khayim Shmil the <em>gabe</em>‘s son</strong>.</p>
<p>*Weinreich‘s Yiddish dictionary translates <em>gabe </em>as „manager of the affairs of a Hasidic rebbe‟</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">בײַ דעם רבֿ אין שטוב<br />
איז מיר זייער ליב,<br />
צוצוקוקן וואָס סע טוט זיך דאָרט, דאָרט.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">דאָרטן איז מען פֿרום,<br />
מער ווי אומעדום,<br />
נאָר איין זאַך געפֿעלט מיר ניט פֿאָרט.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">דער קעכינס בויך,<br />
איז העכער ווי די נאָז,<br />
פֿרעגט מען „וואָס איז דאָס?‟</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">זי ענטפֿערט אים גלײַך<br />
גאָר אָן אַ כּלל<br />
„ס‘איז פֿון דעם באַלעבאָס‟.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">סטײַטש!<br />
רב חיים־שמואל דעם גבאילעס,<br />
&#60;אין אייניקל דעם רבין, רב אַבאלעס.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">דרך־ארץ פֿאַר אים!<br />
ווײַל ער איז אומעדום,<br />
חיים־שמואל דעם גביאלעס.</p>
<p style="text-align:center;" dir="rtl"><img title="bay deym rov scan 1" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/04/bay-deym-rov-scan-11.jpg?w=384&#038;h=3072" alt="" width="384" height="3072" /></p>
<p style="text-align:center;" dir="rtl"><a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/04/bay-deym-rov-scan-2.jpg"><img class="size-full wp-image-214 aligncenter" title="bay deym rov scan 2" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/04/bay-deym-rov-scan-2.jpg?w=450&#038;h=1080" alt="" width="450" height="1080" /></a><a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/04/bay-deym-rov-scan-1.jpg"></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["A naye geshikhte" performed by Lifshe Schaechter-Widman]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/03/07/a-naye-geshikhte-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</link>
<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 00:16:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/03/07/a-naye-geshikhte-performed-by-lifshe-schaechter-widman/</guid>
<description><![CDATA[Notes by Itzik Gottesman. This week, we present another performance by Lifshe Schaechter-Widman, a v]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Notes by Itzik Gottesman.</em></p>
<p>This week, we present another performance by Lifshe Schaechter-Widman, a version of <em>A naye geshikhte</em> (&#8220;A New Story&#8221;) recorded in the Bronx in 1954 by Leybl Kahn <a href="http://yiddishsong.wordpress.com/2010/02/24/finster-glitshik-by-lifshe-schaechter-widman/" target="_blank">(on the life of Lifshe Schaechter-Widman, click here to see the earlier post for <em>Fintster, glitshik</em>).</a></p>
<p><em>A naye geshikhte</em> is a ballad that tells a story that purports to be true, a legendary ballad. This song was published, with the melody, by the collector Leybl Kahn in the second issue of the journal <em>Yidisher Folklor</em>, June 1955, page 28, a publication of I.L. Cahan Folklore Club in NY. Chana Mlotek, expert on Yiddish song, currently a music archivist at YIVO in NY, and longtime columnist of &#8220;Leyner dermonen zikh lider‟ (Readers Remember Songs) in the Yiddish <em>Forward </em>newspaper, added her comments and parallels to this widely distributed ballad in that issue. Among the comments she says that every singer of this song says that it describes a true story that happened in her/his town.</p>
<p>I would add a version collected by Shmuel-Zaynvil Pipe in Sanok, Galicia (Sunik/Sonik in Yiddish) and printed in <em>Yiddish Folksongs From Galicia </em>edited by Dov Noy and Meir Noy, 1971, page 115. Pipe‘s collection and the song repertory found in the volume, which includes the melodies, comes closest to LSW‘s Bukovina repertory of any other collection of Yiddish folksongs.</p>
<p>The two powerful images/motifs in the ballad &#8211; the drowned youth bitten by the fish, and the distribution of his clothes to the poor, so that kaddish can be said for him &#8211; are found in the other versions as well. I have found reference to this custom of clothes distribtion only in one other place &#8211; a joke told about the prankster Hershele Ostropolyer!</p>
<p>LSW sings in her slow, emotional style and reinforces the trajedy of the story when she repeats the last two lines in each verse, slower and with more sentiment. The melody of the song is similar to &#8220;Der beker yingl‟ also called &#8220;Beker lid‟ recorded by Ruth Rubin, and later by the group Aufwind.</p>
<span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-82_46-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2010%2F03%2Fa-naye-geshikhte1.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-82_46-container">
					<audio id='wp-as-82_46' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-82_46-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/03/a-naye-geshikhte1.mp3">a-naye-geshikhte1.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-82_46-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'82_46',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2010\/03\/a-naye-geshikhte1.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span>
<p>A naye geshikhte ken ikh aykh dertseyln<br />
vos er hot zikh getrofn do nisht vayt.<br />
A khosn hot zikh dertronkn fun zayn kale<br />
dertsu fun di fayne layt.</p>
<p><strong>A new story I can tell you<br />
that happened not far from here.<br />
A groom was drowned from his bride<br />
and from one of the finer families.</strong></p>
<p>Fil toyznter mentshn zenen shpatsirn gegangen,<br />
di zun zetst zikh vos amol arop.<br />
Fun yener zayt taykhele, shteyt a sheyne kale<br />
zi yomert, zi veynt,  zi klogt.</p>
<p><strong>Thousands of people were strolling along,<br />
the sun was slowly setting.<br />
On the other side of the river<br />
stands the bride, crying and moaning.</strong></p>
<p>Ven me hot im funem taykhl aroysgenemen<br />
fun di fishelekh iz er geven tsebisn,<br />
Vi di kale hot im nor derzen<br />
di kleyder fun zikh hot zi tserisn.</p>
<p><strong>When they pulled him out of the river<br />
he was bitten all over by the fish.<br />
As soon as the bride saw this<br />
she tore her clothes.</strong></p>
<p>Oy mentshn ir gite, oy mentshn getraye,<br />
ir gedenkt dokh vos far a kleyder er hot getrogn.<br />
Tselteylt di kleyder far oreme laytn<br />
me zol nokh im kadish zogn.</p>
<p><strong>Oh good people, oh dear people,<br />
you remember, of course, the clothes he wore.<br />
Donate the clothes to the poor people,<br />
so they can say Kaddish for him.</strong></p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">אַ נײַע געשיכטע קען איך אײַך דערציילן<br />
וואָס ער האָט זיך געטראָפֿן דאָ נישט ווײַט.<br />
אַ חתן האָט זיך דערטראָנקען פֿון זײַן כּלה,<br />
דערצו פֿון די פֿײַנע לײַט.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">פֿיל טוינזטער מענטשן זענען שפּאַצירן געגאַנגען,<br />
די זון זעצט זיך וואָס אַ מאָל אַראָפּ.<br />
אויף יענער זײַט טײַכעלע, שטייט אַ שיינע כּלה,<br />
זי יאָמערט, זי וויינט, זי קלאָגט.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">ווען מע האָט אים פֿונעם טײַכל אַרויסגענומען,<br />
פֿון די פֿישעלעך איז ער געווען צעביסן.<br />
ווי די כּלה האָט אים נאָר דערזען,<br />
די קליידער פֿון זיך האָט זי צעריסן.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">אוי מענטשן, איר גיטע, אוי מענטשן געטרײַע,<br />
איר געדענקט, דאָך, וואָס פֿאַר אַ קליידער ער האָט געטראָגן.<br />
צעטיילט די קליידער פֿאַר אָרעמע לײַטן,<br />
מע זאָל נאָך אים קדיש זאָגן.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Fintster, glitshik" sung by Lifshe Schaechter-Widman]]></title>
<link>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/02/24/finster-glitshik-by-lifshe-schaechter-widman/</link>
<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 14:15:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>yiddishsong</dc:creator>
<guid>http://yiddishsong.wordpress.com/2010/02/24/finster-glitshik-by-lifshe-schaechter-widman/</guid>
<description><![CDATA[Welcome to the website/blog &#8220;The Yiddish Song of the Week&#8221; presented by the An-sky Jewis]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:left;">Welcome to the website/blog &#8220;The Yiddish Song of the Week&#8221; presented by the An-sky Jewish Folklore Research Project (AJFRP). This initiative is part of a larger effort by the AJFRP to revitalize traditional Yiddish folksinging performance and research on the subject. To that end, this website will emphasize field recordings of traditional Yiddish folksingers from around the world contributed by folklorists, ethnomusicologists, musicians, singers and collectors.</p>
<p style="text-align:left;">Each Yiddish song will be presented with Yiddish words and translation, along with commentary from the contributor. Since the website is a blog, we hope that each song contribution will elicit comments from others on the song itself, or on the singing style of the singer. Perhaps others will contribute a variant of the song from their recordings, etc.</p>
<p style="text-align:left;padding-left:30px;"><em>A dank,</em><br />
Itzik Gottesman<br />
Director, An-sky Jewish Folklore Research Project</p>
<p style="text-align:left;"><strong>THE SINGER LIFSHE SCHAECHTER-WIDMAN (LSW)</strong></p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/02/lifshe-schaechter-widman.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-71" title="lifshe schaechter widman" src="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/02/lifshe-schaechter-widman.jpg?w=315&#038;h=381" alt="" width="315" height="381" /></a></p>
<p style="text-align:left;">Lifshe Schaechter Widman was born in Zvinyetchke, Bukovina in 1893. The town is on the Dneister river. Across the river was Galicia. When she was born, Zvinyetchke was part of the Austria-Hungarian Empire. Today the town is in the Ukraine. By an early age she had established her reputation as singer and was often asked by the women, both younger, unmarried and older married women to sing for them. Most of the songs in her repertoire are from the first 14 years of her life. In 1907 she left on her own for America, lived in New York, and returned to Bukovina just in time for the First World War in 1914. She married Benyumin Schaechter in Vienna and settled in Chernovitz, the capital of Bukovina. She had two children Beyle (born in 1920 in Vienna ) and Mordkhe (born in 1927 in Chernovitz). Beyle became a Yiddish poet and songwriter and settled in the Bronx (Beyle Schaechter-Gottesman &#8211; my mother). Mordkhe Schaechter became a noted Yiddish linguist in NY. Lifshe survived the war in Chernovitz and arrived in the US in 1951. She died in 1973.</p>
<p style="text-align:left;">In 1954, Leybl Kahn, a folklore collector, recorded Lifshe in her home in the Bronx. Most of the recordings of LSW for this project will be from those sessions which number about 100. In the early 1970s, Professor Barbara Kirshenblatt-Gimblett did extensive interviews and recordings with Lifshe and much of the contextual and biographical information relating to the songs are from those recordings. I produced a cassette of LSW&#8217;s songs from the Kahn recordings entitled <em>Az du furst avek</em> on the label Global Village Music in 1986. A booklet with words and translations accompanied the recording.</p>
<p style="text-align:left;"><strong>COMMENTS ON LSW&#8217;S SINGING STYLE AND THE SONG<br />
<em>FINTSTER, GLITSHIK</em></strong></p>
<p style="text-align:left;"><em> </em>There is a lot to say about the song itself and how the singer performs it. LSW sings it slowly, emotionally, and is in no rush to finish. The sound &#8220;oy,&#8221; though often mocked by 2nd and 3rd generation Jews, is crucial in her singing (as it is for klezmer-music and Ashkenazic cantorial performance) and conveys her sadness and intimacy. In Zvinyetchke she sang with hopeful, youthful small groups of teenage girls on Sabbath walks, and with older bitter women on Saturday nights as they plucked chickens or made jam together. The play, work and song were communally performed and felt. In other words, when I listen to LSW sing, I feel her expressing that female communal vulnerability and fragility to the audience &#8211; &#8220;Be sad with me/us; feel my/our pain and joy.&#8221;</p>
<p style="text-align:left;">On the one hand, she sings in an older style of East European women&#8217;s singing style, yet on the other hand, it can&#8217;t be denied that she was a product of her time &#8211; 1890s Austria-Hungary/Galicia &#8211; a time of sentimental art and literature (sentimental in the good sense). <em>Fintster, glitshik</em> follows a ballad form. The first two verses set the dramatic context of a women who must give up her newborn and then a spoken monologue follows. (In older ballads, it would be a dialogue that follows). I don&#8217;t think the song is older than the 1850s or 1860s but there is no way to date folksongs; we can only guess by the number of variants that had been collected.</p>
<p style="text-align:left;">A close version of the song appears in <em>Yidisher folklor </em>edited by I. L. Cahan, 1938, a YIVO publication. The song appears on p. 39, collected in Podbrodz, near Vilna. The fifth and last verse mentions the father who laughs when he finds out her situation. The melody to that version is similar to LSW&#8217;s and is published in the back of the book.</p>
<p style="text-align:left;">In <em>Yidishe Folkslider in Rusland</em>, edited by Saul Ginsburg and Peysekh Marek, St. Petersburg 1901 (reprint Israel 1991) there is another, longer version on page 189, collected in the Poltava region. Two more variants are mentioned in the Cahan 1938 work which I cannot obtain yet.</p>
<p style="text-align:left;"><span style='text-align:left;display:block;'><p>				<object id='wp-as-18_48-flash' type='application/x-shockwave-flash' data='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24'>
					<param name='movie' value='http://s0.wp.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' />
					<param name='FlashVars' value='bg=0xF8F8F8&amp;leftbg=0xEEEEEE&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xCCCCCC&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xFFFFFF&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fyiddishsong.files.wordpress.com%2F2010%2F02%2Ffinster-glitshik1.mp3' />
					<param name='quality' value='high' />
					<param name='menu' value='false' />
					<param name='bgcolor' value='#FFFFFF' />
					<param name='wmode' value='opaque' />
									<span id="wp-as-18_48-container">
					<audio id='wp-as-18_48' controls preload='none'  style='background-color:#FFFFFF;width:290px;'>
						<span id="wp-as-18_48-nope">Download: <a href="http://yiddishsong.files.wordpress.com/2010/02/finster-glitshik1.mp3">finster-glitshik1.mp3</a><br /></span>
					</audio>
				</span>
				<br /><span id='wp-as-18_48-playing'></span>
				</object>			<script type='text/javascript'>
			//<![CDATA[
			(function() {
				var prep = function() {
					if ( 'undefined' === typeof window.audioshortcode ) { return; }
					audioshortcode.prep(
						'18_48',
						["http:\/\/yiddishsong.files.wordpress.com\/2010\/02\/finster-glitshik1.mp3"],
						["Track #1"],
						0.6,
						false
					);
				};
				if ( 'undefined' === typeof jQuery ) {
					if ( document.addEventListener ) {
						window.addEventListener( 'load', prep, false );
					} else if ( document.attachEvent ) {
						window.attachEvent( 'onload', prep );
					}
				} else {
					jQuery(document).on( 'ready as-script-load', prep );
				}
			})();
			//]]>
			</script></p></span></p>
<p style="text-align:left;">S‘iz fintster, glitshik, shpeyt bay der nakht.<br />
S‘iz a pakhed af der gas aroystsugeyn.<br />
Es dreyt zikh a fraylin shpeyt bay der nakht.<br />
Ir harts tsegeyt dekh far geveyn.</p>
<p style="text-align:left;"><strong>It‘s dark, slippery, late at night.</strong><br />
<strong>It‘s a fright to go out on the street.</strong><br />
<strong>A young woman wanders late at night,</strong><br />
<strong>Her heart is breaking from her crying.</strong></p>
<p style="text-align:left;">Zi zeyt az keyner zol zi nit hern.<br />
Un zingt a lid gants fun zikh aleyn.<br />
Mentshn, ven ir volt zikh fun dem lid dernern.<br />
Volt ir gevist vos mit mir iz geshen.</p>
<p style="text-align:left;"><strong>She looks to make sure no one is hearing.</strong><br />
<strong>And sings a song to  herself.</strong><br />
<strong>People, if you could from this song be “nourished</strong><strong>‟</strong><br />
<strong>Then you would find out what has happened to me.</strong></p>
<p style="text-align:left;">Nayn khadoshim hob ikh dikh getrogn.<br />
Mit groyse shmertsn hob ikh dikh gehat.<br />
Ze mayn kind an umgliklekhe miter;<br />
Derkh dir bin ikh (a) na-venad.</p>
<p style="text-align:left;"><strong>Nine months I was pregnant with you,</strong><br />
<strong>With great pains, I delivered you,</strong><br />
<strong>See my child, an unhappy mother</strong><br />
<strong>Because of you, I wander around.</strong></p>
<p style="text-align:left;">Az gite mentshn veln dikh gefinen.<br />
Rakhmunes veln zey hobn af dir.<br />
Ze mayn kind, du zolst dikh erlikh firn.<br />
Fil beser vet dir zayn fun mir.</p>
<p style="text-align:left;"><strong>When good people will find you,</strong><br />
<strong>They will take pity on you.</strong><br />
<strong>See my child, that you conduct yourself honestly.</strong><br />
<strong>You will be much better off than me. </strong></p>
<p style="text-align:left;">Un az di vest elter vern<br />
Vest onheybn di velt beser tsu farshteyn.<br />
Vest veln kenen dayne futer-miter.<br />
Farges mayn kind, bist elnt vi a shteyn.</p>
<p style="text-align:left;"><strong>And when you get older</strong><br />
<strong>And begin to understand the world better,</strong><br />
<strong>You will want to know your parents &#8211; </strong><br />
<strong>Forget my child, you are lonely as a stone.</strong></p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">ס‘איז פֿינצטער, גליטשיק, שפּעט בײַ דער נאַכט.<br />
ס‘איז אַ פּחד אויף דער גאַס אַרויסצוגיין.<br />
עס דרייט זיך אַ פֿרײַלין שפּעט בײַ דער נאַכט.<br />
איר האַרץ צעגייט זיך פֿאַר געוויין.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">זי זעט, אַז קיינער זאָל זי ניט הערן<br />
און זינגט אַ ליד גאַנץ פֿון זיך אַליין.<br />
מענטשן ווען איר זאָלט זיך פֿון דעם ליד דערנערן,<br />
וואָלט איר געוווּסט, וואָס מיט מיר איז געשען.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">נײַן חדשים האָבן איך דיך געטראָגן.<br />
מיט גרויסע שמערצן האָב איך דיך געהאַט.<br />
זע מײַן קינד אַן אומגליקלעכע מוטער;<br />
דורך דיר בין איך נע־ונד.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">אַז גוטע מענטשן וועלן דיך געפֿינען,<br />
רחמנות וועלן זיי האָבן אויף דיר.<br />
זע, מײַן קינד, דו זאָלסט זיך ערלעך פֿירן,<br />
פֿיל בעסער וועט דיר זײַן פֿון מיר.</p>
<p style="text-align:right;" dir="rtl">און אַז דו וועסט עלטער ווערן,<br />
וועסן אָנהייבן די וועלט בעסער צו פֿאַרשטיין.<br />
וועסט וועלן קענען דײַנע פֿאָטער־מוטער,<br />
פֿאַרגעס מײַן קינד, ביסט עלנט ווי אַ שטיין</p>
<p><em> </em></p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
