<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>lingua-latina &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/lingua-latina/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "lingua-latina"</description>
	<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 06:08:24 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[LA BATRACOMIOMAQUIA Y LA GATOMAQUIA]]></title>
<link>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/11/30/la-batracomiomaquia-y-la-gatomaquia/</link>
<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 16:31:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>benitezbenitez</dc:creator>
<guid>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/11/30/la-batracomiomaquia-y-la-gatomaquia/</guid>
<description><![CDATA[¿ Quién diría que estos dos títulos están separados en el tiempo nada menos que por unos 25 siglos ?]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>¿ Quién diría que estos dos títulos están separados en el tiempo nada menos que por unos 25 siglos ? Es realmente curioso que este pequeño poema epico griego de estilo burlesco haya influido en uno de los grandes del Siglo de Oro.</p>
<p>Lope de Vega, como vemos claramente, se inspira en el clásico griego en primer lugar para dar título  a su obra y en segundo lugar para el propio contenido. El poema épico homérico se traduciría como &#8220;la batalla entre las ranas y los ratones&#8221; y la de Lope &#8220;la batalla de los gatos&#8221;.</p>
<p>La <em>Gatomaquia</em> de Lope está compuesta por VII partes, silvas o cantos (si utilizamos la terminología clásica grecolatina), escrita también en verso y en la que se cuenta la batalla épica protagonizada por felinos humanizados cuyas acciones giran en torno al amor, la galantería y el coqueteo.</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-424" title="La%20gatomaquia" src="http://benitezbenitez.wordpress.com/files/2009/11/la20gatomaquia.jpg?w=213" alt="" width="213" height="300" /></p>
<p>Micifuc es un gato pobre que está enamorado de la hermosa Zapaquilda. Marramaquiz, un rico indiano enemigo de Micifuf, intenta seducir a su amada con la ayuda del mago Garfiñanto para darle celos. Pero al no surtir efecto esta táctica, decide secuestrar a Zapaquilda durante su convite de bodas con Micifuf. Se desata entonces una épica guerra gatuna con un final inesperado.<!--more--></p>
<p>Fijáos en el principio de la Silva I de la <em>Gatomaquia</em>:</p>
<p><strong>Yo, aquel que en los pasados<br />
tiempos canté las selvas y los prados</strong>,<br />
éstos vestidos de árboles mayores<br />
y aquéllas de ganados y de flores,<br />
las armas y las leyes,<br />
que conservan los reinos y los reyes;<br />
agora, en instrumento menos grave,<br />
<strong>canto de amor suave<br />
las iras y desdenes,<br />
los males y los bienes,<br />
</strong>no del todo olvidado<br />
el fiero taratántara, templado<br />
con el silbo del pífaro sonoro.<br />
Vosotras, <strong>musas </strong>del castalio coro,<br />
dadme favor, en tanto<br />
que con el genio que me distes <strong>canto<br />
la guerra, los amores y accidentes<br />
</strong>de dos gatos valientes;</p>
<p>Por otra parte estos versos, tal y como cualquier poema epico, al modo de Homero y Virgilio, contiene los argumentos básicos de los que tratará la obra:</p>
<p>1. el amor</p>
<p>2. la guerra</p>
<p>3. los accidente</p>
<p>4. pide la inspiración de la Musa</p>
<p>Pero llama la atención que los primeros versos  del poema recuerden a los versos apócrifos de la <em>Eneida</em>:</p>
<p><em>Ille ego qui quondam gracili modulatus avena</em></p>
<p><em>carmen et egressus silvis vicina coegi</em></p>
<p><em>ut quamvis avido parerent arva colono &#8230;</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Yo soy aquel que modulé otro tiempo canciones pastoriles</em></p>
<p><em>al son de mi delgado caramillo. Después dejé los bosques </em></p>
<p><em>y forcé a  las campiñas colindantes a plegarse</em></p>
<p><em> al codicioso afán de los labriegos&#8230;</em></p>
<p>El poema homérico que le sirve como telón de fondo, La <em>Bratracomiomaquia</em> fue escrita, según la opinión de la mayoría de los estudiosos, por el poeta griego Homero en el siglo VIII a. C., en la que se narraba la lucha entre ranas y ratones.  Compuesta por 300 hexámetros dactílicos, emulando las grandes obras épicas aunque es evidente que se trata de un poema épico burlesco, paródico de la <em>Ilíada. </em>Cuya trama es la siguiente: Un ratón que bebía agua de un lago se encontró con el Rey Rana, quien le invitó a su casa. Mientras el Rey Rana cruzaba nadando el lago con el ratón sentado en su espalda, se enfrentaron a una espantosa serpiente acuática. La rana se sumergió, olvidándose del ratón, y éste se ahogó. Otro ratón fue testigo de lo ocurrido desde una orilla del lago, y corrió a contar a todos lo que había visto. Los ratones se prepararon para la batalla como venganza por la traición del Rey Rana y enviaron un heraldo para proponer a los dioses que eligiesen bando, y específicamente a Ateneapara que les ayudase. Atenea rehusó, diciendo que los ratones le habían hecho muchas travesuras. Finalmente los dioses decidieron permanecer como espectadores en lugar de involucrarse. Se libró la batalla y los ratones fueron más fuertes. Zeus invocó a un ejército de cangrejospara evitar la completa destrucción de las ranas. Impotentes ante sus pinzas acorazadas, los ratones se retiraron, finalizando al ocaso la guerra de un solo día.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[DE NUEVO, COCHES]]></title>
<link>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/11/19/de-nuevo-coches/</link>
<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 14:47:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>benitezbenitez</dc:creator>
<guid>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/11/19/de-nuevo-coches/</guid>
<description><![CDATA[Vamos, de nuevo, a buscar la etimología latina de una de las marcas más conocidas y de más prestigio]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignnone" src="http://www.mundoautomotor.com/eco/wp-content/uploads/2008/05/volvo_recharge_concept_03.jpg" alt="" width="392" height="294" /></p>
<p>Vamos, de nuevo, a buscar la etimología latina de una de las marcas más conocidas y de más prestigio del mundo. Hablamos de la distinguida casa VOLVO, cuyo nombre remonta al verbo latino <em>volvo, -is, -ere, volvi, volutum</em> &#8220;hacer rodar, girar&#8221;. Nombre muy apropiado, ¿no creéis?</p>
<p>En relación con este verbo tenemos también en castellano los verbos: <em>re-volver, en- volver,  de- volver</em>, &#8230; compuesto cada uno de ellos por una serie de preposciones o preverbios también de origen latino que le confieren el matiz final al significado. Así, por ejemplo: <em>Revolver</em> significa etimológicamente hacer girar, rodar una y otra vez. Por ello en castellano tenemos lo utilizamos para indicar desorden, pero también en oraciones del tipo: &#8221; <em>Se <strong>revolvían</strong> en mi mente todos los malos pensamientos y sucesos ocurridos en el día de ayer&#8221;.</em>  Con el cual queremos indicar que venían una y otra vez a nuestro pensamiento los sucesos, que giraban en nuestra mente estas malas ideas o que rodaban sin parar y se repetían de forma continua.</p>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ARS LONGA, VITA BREVIS... CARPE DIEM.... O FUTURO É UMA ASTRONAVE QUE TENTAMOS PILOTAR...]]></title>
<link>http://spectrumrationes.wordpress.com/2009/11/06/47/</link>
<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 15:19:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>naturdasein</dc:creator>
<guid>http://spectrumrationes.wordpress.com/2009/11/06/47/</guid>
<description><![CDATA[VITA BREVIS Ars longa, vita brevis, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile. ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><dl>
<dd>VITA BREVIS </dd>
<dd> </dd>
<dd><em>Ars longa,</em></dd>
<dd><em>vita brevis,</em></dd>
<dd><em>occasio praeceps,</em></dd>
<dd><em>experimentum periculosum,</em></dd>
<dd><em>iudicium difficile.</em></dd>
<dd> </dd>
<dd> </dd>
<dd> </dd>
<dd> </dd>
<dd>Ὁ βίος βραχὺς,</dd>
<dd>ἡ δὲ τέχνη μακρὴ,</dd>
<dd>ὁ δὲ καιρὸς ὀξὺς,</dd>
<dd>ἡ δὲ πεῖρα σφαλερὴ,</dd>
<dd>ἡ δὲ κρίσις χαλεπή.</dd>
<dd> </dd>
<dd> </dd>
<dd></dd>
<dd> </dd>
<dd>Life is short,</dd>
<dd>[the] art long,</dd>
<dd>opportunity fleeting,</dd>
<dd>experiment dangerous,</dd>
<dd>judgment difficult.</dd>
<dd> </dd>
<dd> </dd>
<dd> </dd>
<dd> </dd>
<dd> </dd>
<dd>A Vida é Breve,</dd>
<dd>A Arte é Longa,</dd>
<dd>A oportunidade, transitória,</dd>
<dd>o experimento, perigoso</dd>
<dd>e o julgamento, difícil.</dd>
<dd> </dd>
<dd> </dd>
<dd> </dd>
<dd> </dd>
</dl>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[IMPERATOR PUBLIUS AELIUS HADRIANUS - ANIMULA, VAGULA, BLANDULA]]></title>
<link>http://spectrumrationes.wordpress.com/2009/11/06/imperator-publius-aelius-hadrianus-animula-vagula-blandula/</link>
<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 15:04:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>naturdasein</dc:creator>
<guid>http://spectrumrationes.wordpress.com/2009/11/06/imperator-publius-aelius-hadrianus-animula-vagula-blandula/</guid>
<description><![CDATA[Animula, vagula, blandula Hospes comesque corporis Quae nunc abibis in loca Pallidula, rigida, nudul]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><dl>
<dd><em>Animula, vagula, blandula</em></dd>
<dd><em>Hospes comesque corporis</em></dd>
<dd><em>Quae nunc abibis in loca</em></dd>
<dd><em>Pallidula, rigida, nudula,</em></dd>
<dd><em>Nec, ut soles, dabis iocos&#8230;</em></dd>
</dl>
<dl>
<dd>
<dl>
<dd>
<dl>
<dd>P. Aelius Hadrianus Imp.</dd>
<dd>[Em memória à Antínoo]</dd>
<dd>
</dd>
<dd>Tradução:
</dd>
<dd>
</dd>
<dd>Alma, pobre, branda,</dd>
<dd>hóspede e companheira do corpo;</dd>
<dd>onde viverás?</dd>
<dd>Em lugares lascivos, severos e desnudos</dd>
<dd>e jamais voltarás a me animar</dd>
<dd>como antes o fazias.
</dd>
</dl>
</dd>
</dl>
</dd>
</dl>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Vivamus, mea Lesbia, atque amemus - Gaius Valerius Catullus]]></title>
<link>http://spectrumrationes.wordpress.com/2009/11/06/vivamus-mea-lesbia-atque-amemus-gaius-valerius-catullus/</link>
<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 15:00:12 +0000</pubDate>
<dc:creator>naturdasein</dc:creator>
<guid>http://spectrumrationes.wordpress.com/2009/11/06/vivamus-mea-lesbia-atque-amemus-gaius-valerius-catullus/</guid>
<description><![CDATA[Vivamus, mea Lesbia, atque amemus Rumoresque senum severiorum Omnes unius aestimemus assis. Soles oc]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Vivamus, mea Lesbia, atque amemus<br />
Rumoresque senum severiorum<br />
Omnes unius aestimemus assis.<br />
Soles occidere et redire possunt:<br />
nobis cum semel occidit brevis lux,<br />
nox est perpetua una dormienda.<br />
Da mi basìa mille, deinde centum,<br />
dein mille altera, dein secunda centum<br />
deinde usque altera mille, deinde centum.<br />
Dein, cum milia multa fecerimus,<br />
conturbabimus illa, ne sciamus,<br />
aut nequis malus invidere possit,<br />
cum tantum sciat esse basiorum</p>
<p>Tradução:</p>
<p>Vivamos, minha Lésbia, e amemos<br />
e que o falatório dos velhos rabugentos<br />
todos, juntos, valham-nos menos que um centavo.<br />
Os astros podem morrer e retornar<br />
Para nós, quando de uma única vez<br />
a breve luz se apaga<br />
o sono de uma infinita noite nos é imposto.<br />
Me dá mil beijos, e depois mais cem<br />
depois mais mil, e duzentos outros<br />
mais mil ainda, e cem de novo.<br />
E então, quando tivermos milhares de beijos somados<br />
percamos a conta, esqueçamos o cálculo<br />
para que nenhum rancoroso se tome de inveja<br />
ao saber dos muitos beijos que foram dados.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=Yzs2Fq1ICZU">Veja aqui o vídeo com versão em Rock do Poema do Grande Catulo!</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Giordano Bruno - Ars reminiscendi - Triginta Sigili - Explicatio Triginta Sigilorum ad omnium scientiarum et artium inventionem dispositionem et memoriam - Sigillo Sigillorum -]]></title>
<link>http://spectrumrationes.wordpress.com/2009/11/06/giordano-bruno-ars-reminiscendi-triginta-sigili-explicatio-triginta-sigilorum-ad-omnium-scientiarum-et-artium-inventionem-dispositionem-et-memoriam-sigillo-sigillorum/</link>
<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 14:53:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>naturdasein</dc:creator>
<guid>http://spectrumrationes.wordpress.com/2009/11/06/giordano-bruno-ars-reminiscendi-triginta-sigili-explicatio-triginta-sigilorum-ad-omnium-scientiarum-et-artium-inventionem-dispositionem-et-memoriam-sigillo-sigillorum/</guid>
<description><![CDATA[PHILOTHEI &nbsp; IORDANI BRVNI NOLANI EXPLICATIO TRIGINTA SIGILLORVM AD OMNIVM SCIENTIARVM ET ARTIVM]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div>
<h2 style="text-align:right;">PHILOTHEI
<p>&#160;</p>
<p>IORDANI BRVNI NOLANI</h2>
<p style="text-align:right;"><a name="pref1"></a></p>
<h1 style="text-align:right;">EXPLICATIO TRIGINTA SIGILLORVM</h1>
<p style="text-align:right;">
<h3 style="text-align:right;">AD OMNIVM SCIENTIARVM<br />
ET ARTIVM INVENTIONEM DISPOSITIONEM<br />
ET MEMORIAM.</h3>
</div>
<p><a href="http://www.esotericarchives.com/bruno/reminis.htm#pref2">SIGILLO SIGILLORVM</a></p>
<p>Procede, magne liber, quem non magnum</p>
<p>Reddit conferta densitas voluminum.</p>
<p>Nusquam contemnens pauperum tuguria</p>
<p>Divertito ad superbas fores principum.</p>
<p>Tu non minister cruentorum numinum</p>
<p>Cunctis sedati fructus gerens animi,</p>
<p>Nulli abigendus, acceptandus omnibus</p>
<p>Praeterquam diris geniis misanthropon,</p>
<p>Incede tutus et in oras Hesperi,</p>
<p>Oppositique in partes perge Bosphori,</p>
<p>Extremosque axis mundi inversi cardines.</p>
<p>Officiosum cunctis, nulli noxium,</p>
<p>Cum sensus lassus abiget ensiferos,</p>
<p>Non te repellet mundus sero sapiens.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Quidquid latine dictum, altum videtur *]]></title>
<link>http://microrama.wordpress.com/2009/09/27/quidquid-latine-dictum-altum-videtur/</link>
<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 20:21:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>microrama</dc:creator>
<guid>http://microrama.wordpress.com/2009/09/27/quidquid-latine-dictum-altum-videtur/</guid>
<description><![CDATA[* ovvero: Ciò che viene detto in latino sembra più profondo. Ho messo alla prova questo motto traduc]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><h3>* ovvero: <em>Ciò che viene detto in latino sembra più profondo.</em></h3>
<p>Ho messo alla prova questo motto traducendo in latino le recenti dichiarazioni di alcune personalità pubbliche, scelte un po’ a caso, per vedere se davvero appaiono più profonde.</p>
<p>Purtroppo le mie conoscenze di latino si sono arrugginite in fretta e quasi sicuramente mi è sfuggito più di un errore; le correzioni sono quindi più che benvenute.</p>
<h4>Verba pulcherrimae puellae Italiae</h4>
<blockquote><p>Me exercui: nec canare, nec recitare, nec saltare possum, tamen summa res agere conata sum, mihi ipsae praestando.</p>
<p><em><span style="font-size:x-small;">(Io mi sono messa in gioco, non so cantare, né fare l’attrice, né ballare, però ho cercato di dare il massimo, superando me stessa.)</span></em></p>
<p>— Maria Perrusi, Miss Italia 2009</p></blockquote>
<h4>De moris televisivis</h4>
<blockquote><p>Tempus est finendi seriei casuum communicationis stipendii, qui in pruritu, in purgamenta, in verecundia, in ignominia, in turpitudine consistit. Televisio foro substituere non potest, maxime cum iudices nihil, ut inquirerunt in consilii ministrorum praesidem, invenirent.</p>
<p><em><span style="font-size:x-small;">(È ora di finirla con l’ennesima puntata di una campagna mediatica basata sui pruriti, sulla spazzatura, sulla vergogna, sull’infamia, sulle porcherie. La televisione non può sostituire le aule dei tribunali, soprattutto quando la magistratura non ha rilevato alcun elemento per aprire inchieste sul presidente del Consiglio.)</span></em></p>
<p>— Claudio Scajola, Ministro dello Sviluppo Economico (a proposito di <em>AnnoZero</em>)</p></blockquote>
<h4>De piratae</h4>
<blockquote><p>Codicillorum intercommunicatio Britannicae musicae non prospera est. Nobis viae novellae inveniendae sunt, ut emptores adiuverunt ad iure musicam petendam et emenda, sed confirmare codicillorum intercommunicationem bona esse neminem adiuvat, nec certe Britannicam musicam adiuvat. Volo ut capita collaborarent, ut utentur novae digitalae occasionis musicos novos favendi gratia.</p>
<p><em><span style="font-size:x-small;">(File sharing&#8217;s not okay for British music. We need to find new ways to help consumers access and buy music legally, but saying file sharing&#8217;s fine is not helping anyone &#8211; and definitely not helping British music. I want to get people working together to use new digital opportunities to encourage new artists. ••• Il file sharing non è buono per la musica britannica. Dobbiamo trovare nuovi mezzi per aiutare i consumatori a trovare e comprare musica legalmente, ma dire che il file sharing è a posto non aiuta nessuno – e di sicuro non aiuta la musica britannica. Voglio che la gente collabori per usare le nuove opportunità digitali per incoraggiare i nuovi artisti.)</span></em></p>
<p>— Lily Allen, cantante britannica</p></blockquote>
<p>Benché il mio latino sia zoppicante, questro trucco sembra funzionare…</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Cierpienia młodego Wertera]]></title>
<link>http://sruu.wordpress.com/2009/09/26/cierpienia-mlodego-wertera/</link>
<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 16:55:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>Walet.</dc:creator>
<guid>http://sruu.wordpress.com/2009/09/26/cierpienia-mlodego-wertera/</guid>
<description><![CDATA[Wreszcie nadszedł długo, bo aż pięć dni, oczekiwany weekend. Zamiast czerpać z czasu wolnego pełnymi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Wreszcie nadszedł długo, bo aż pięć dni, oczekiwany weekend. Zamiast czerpać z czasu wolnego pełnymi garściami, to ja muszę idiotyczną lekturę czytać. I pytam się ja: &#8220;Po co mi to?&#8221; Którego z moich potencjalnych pracodawców będzie obchodziło czy wiem, w kim kochał się Werter? Równie dobrze, przy moich humanistycznych skłonnościach, mogę się uczyć jakiś idiotycznych praw fizycznych, bo są mi tak samo przydatne. Mes rewelacyjnie podsumował system edukacji w Polsce: &#8220;Dziś potrzebna wiedza ze szkół ma objętość dwóch łyżek.&#8221; Już teraz jestem skłonny się z nim zgodzić.  A jak jeszcze przypomnę sobie o łacinie w wersji licealnej, to mnie skręca. Wyobraźcie sobie, że nauka języka łacińskiego polega  głównie na nauce deklinacji i koniugacji. Zapewne myślicie &#8220;Cóż to, kurde, jest ta deklinacja i koniugacja?!&#8221; Wyobraźcie sobie, że ja się nad tym zastanawiam już od roku. Parafrazując Magdalenę Skubisz: &#8221; Może nie ja jeden, ale ja jakoś szczególnie cierpię męki w drugiej licealnej.&#8221;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Alea jacta est! O Mais Importante Passo!]]></title>
<link>http://spectrumrationes.wordpress.com/2009/09/26/alea-jacta-est-o-mais-importante-passo/</link>
<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 02:58:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>naturdasein</dc:creator>
<guid>http://spectrumrationes.wordpress.com/2009/09/26/alea-jacta-est-o-mais-importante-passo/</guid>
<description><![CDATA[&#8220;Alea jacta est.&#8221;. Esta é a famosa sentença de Iulivs Caesar antes de adentrar em uma ba]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><em>&#8220;Alea  jacta est</em>.&#8221;. Esta é a famosa sentença de <em>Iulivs Caesar </em>antes de adentrar em uma batalha contra Pompeu na megápole capital do SPQR. Significa &#8220;<em>A sorte está lançada</em>.&#8221; Isto por dois motivos:</p>
<p>I. A sorte já havia sido lançada! Não havia como voltar atrás! Quando se lançam dados e/ou quando se dispara uma flecha, não há como interferir mais! A beleza do caos ordenador começa a reinar no ambiente.</p>
<p>II. O resultado do combate era incerto! Logo, a sorte realmente estava lançada, como se lançam dados! A probabilidade e a Teoria do Caos pairavam naquela remota região do Espaçotempo, ínfima astronomicamente. Mas, por outro lado, mais antropomórfico, importantíssima para a sócio-história.</p>
<p>O mais importante passo é começar as jornadas que constituem a Vida tão bela do Espaçotempo que assume em nós, seres vivos, ecossistemas, a dimensão não-linear autopoiética sensível criativa.</p>
<p>Portanto, lembremo-nos destas palavras: &#8220;<em>Alea jacta est</em>.&#8221;<em>.</em></p>
<p>Digo agora, por fim, o que Andrew Wiles disse na frente dos acadêmicos estupefatos ao vislumbrarem a magnífica demonstração do, agora, Último Teorema de Fermat, que, até aquela época, era mera conjectura! Ele disse: &#8220;Acho que vou parar por aqui.&#8221;.</p>
<p><em><em> </em></em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Declinação latina – 5]]></title>
<link>http://mensvasconica.wordpress.com/2009/09/16/declinacao-latina-%e2%80%93-5/</link>
<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 21:40:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>Celso Melo</dc:creator>
<guid>http://mensvasconica.wordpress.com/2009/09/16/declinacao-latina-%e2%80%93-5/</guid>
<description><![CDATA[Advérbios e adjuntos adverbiais, independentemente das diversas definições que podem ser encontradas]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Advérbios e adjuntos adverbiais, independentemente das diversas definições que podem ser encontradas]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[TOYOTA PRIUS]]></title>
<link>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/08/31/toyota-prius/</link>
<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 09:31:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>benitezbenitez</dc:creator>
<guid>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/08/31/toyota-prius/</guid>
<description><![CDATA[De nuevo hablamos de coches, se trata esta vez del Toyota Prius, primer vehículo híbrido producido e]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignnone" title="prius" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/ba/Hibrid_Toyota_Prius_61_MIA_12_2008_with_logo.jpg/800px-Hibrid_Toyota_Prius_61_MIA_12_2008_with_logo.jpg" alt="" width="448" height="298" /></p>
<p>De nuevo hablamos de coches, se trata esta vez del <strong>Toyota Prius</strong>, primer vehículo híbrido producido en masa, que combina motor eléctrico y de gasolina. Qué acetado el nombre, <em>Prius</em>, término como no procedente de latín, lengua que para algunos está muerta y qué casualidad, siempre recurrimos a ella para lanzar nuevos productos, y no elegimos cualquier término al azar, sino con un significado. Quizá esta palabra no nos suene mucho, pero sin embargo en castellano ya la  tenemos afianzada en el vocablo <em>prior</em>, que es &#8220;el superior de los conventos&#8221; o en palabras como <em>prioridad</em>, &#8220;preferencia de algo con respecto a otra cosa&#8221;.</p>
<p>En este caso, los responsables del producto eligieron el término <em>prius</em>, adjetivo latino neutro en grado comparativo, cuyo enunciado completo es <em>prior, prius</em> y cuyo significado es &#8220;primero, superior&#8221;.</p>
<p>Este nombre, después de todo, le queda como anillo al dedo, ¿no crees?</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Declinação latina – 4]]></title>
<link>http://mensvasconica.wordpress.com/2009/08/05/declinacao-latina-%e2%80%93-4/</link>
<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 05:29:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>Celso Melo</dc:creator>
<guid>http://mensvasconica.wordpress.com/2009/08/05/declinacao-latina-%e2%80%93-4/</guid>
<description><![CDATA[O caso genitivo é comumente classificado como o caso que expressa posse por excelência (genitivus, p]]></description>
<content:encoded><![CDATA[O caso genitivo é comumente classificado como o caso que expressa posse por excelência (genitivus, p]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[CETÁCEO]]></title>
<link>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/08/04/cetaceo/</link>
<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 10:01:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>benitezbenitez</dc:creator>
<guid>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/08/04/cetaceo/</guid>
<description><![CDATA[La palabra castellana cetáceo procede del  sustantivo masculino latino cetus, -i que significa monst]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>La palabra castellana cetáceo procede del  sustantivo masculino latino <em>cetus, -i</em> que significa monstruo marino, cetáceo. En latín designa tanto a ballenas como a delfínes o atunes.</p>
<p><img class="alignnone" src="http://animaless.files.wordpress.com/2009/04/ballenas.jpg?w=420&#038;h=273" alt="" width="420" height="273" /></p>
<p>Según la RAE: Se dice de los mamíferos pisciformes, marinos, algunos de gran tamaño, que tienen las aberturas nasales en lo alto de la cabeza, por las cuales sale el aire espirado, cuyo vapor acuoso, cuando el ambiente es frío, suele condensarse en forma de nubecillas que simulan chorros de agua. Tienen los miembros anteriores transformados en aletas, sin los posteriores, y el cuerpo terminado en una sola aleta horizontal; p. ej., la ballena y el delfín. Viven en todos los mares.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[RAÍCES LATINA]]></title>
<link>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/08/04/raices-latina/</link>
<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 09:57:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>benitezbenitez</dc:creator>
<guid>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/08/04/raices-latina/</guid>
<description><![CDATA[1. LA RAÍZ CAMP- “LLANURA, SUPERFICIE PLANA” Esta raíz está presente en el sustantivo latino campus,]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>1. LA RAÍZ CAMP- “LLANURA, SUPERFICIE PLANA”</p>
<p>Esta raíz está presente en el sustantivo latino <em><strong>camp</strong>us</em>, de donde en castellano <em>campo</em>. El francés ha tomado del latín vulgar <em><strong>camp</strong>aniolus</em> “que crece en el campo”, formada con la misma raíz, para la palabra champignon y en castellano tenemos champiñón como préstamo del francés.</p>
<p>En  castellano también tenemos otras palabras con el mismo origen como e<em>s<strong>camp</strong>ar</em>, despejar un sitio o dejar de llover, formado con la raíz <em>camp</em>- precedido de la preposición latina ex- que indica separación.</p>
<p><em><strong>Camp</strong>ear</em> es otro término castellano con la misma raíz, es sinónimo de “guerrear, estar en campaña, salir al campo a combatir “, pues las batallas acontecen en campo abierto, al aire libre. Así el adjetivo <em><strong>camp</strong>eador</em>, que se aplica al Cid, significa por tanto “esa persona que combate, que sale a pelear al campo”.</p>
<p><img class="alignnone" src="http://www.xtec.cat/centres/c5000067/Edatmitja/cid.gif" alt="" width="306" height="240" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sie können sofort Latein lesen und VERSTEHEN]]></title>
<link>http://astrologieklassisch.wordpress.com/2009/08/02/sie-konnen-sofort-latein-lesen-und-verstehen/</link>
<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 09:55:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>Holger Roehlig</dc:creator>
<guid>http://astrologieklassisch.wordpress.com/2009/08/02/sie-konnen-sofort-latein-lesen-und-verstehen/</guid>
<description><![CDATA[Es existiert ein Buch, das vollständig in Latein geschrieben ist und das die lateinische Sprache leh]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Es existiert ein Buch, das vollständig in Latein geschrieben ist und das die lateinische Sprache lehrt. Der Däne Hans H. Ørberg hat das geniale &#8220;Lingua Latina&#8221; verfasst. Es ist ein wahrhaft internationaler Lateinkurs. Sie können sofort Latein verstehen! <a href="http://www.lingua-latina.dk/index6.htm">Hier</a> ist die erste Seite (Links auf &#8220;Probeseiten&#8221; klicken, dann auf &#8220;Cap. I: IMPERIUM ROMA&#8221;.) Was Sie nicht sehen ist die linke Seite, auf der eine Karte gezeichnet ist. Auf der Karte sehen Sie Italia, Griechenland, Aegypten, Syrien, Germanien, Africa. Die Eigennamen, die Sie im Text finden, sehen Sie auch auf der Karte. Die Karte finden sie gleichfalls beim angegebenen Link.</p>
<p>Das Buch macht Freude. Es ist ein Irrtum zu glauben, man müsse/könne/solle alles in der Schule lernen. Das Buch von Hans. H. Ørberg bereichert auch in der Schule Lateinunterricht habende Schüler.</p>
<p>Das Buch verlässt die ausgelatschten Pfade durch Übersetzen zu lernen. Sie lernen damit sofort und einfach lateinisch zu denken. Eine Sprache beherrscht man frühestens dann, wenn man in ihr denkt. Oder haben Sie übersetzt als Sie Ihre Muttersprache lernten?</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Non scholae sed vitae discimus.</strong><br />
<em>(Seneca)</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Declinação latina - 3]]></title>
<link>http://mensvasconica.wordpress.com/2009/07/28/declinacao-latina-3/</link>
<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 12:38:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>Celso Melo</dc:creator>
<guid>http://mensvasconica.wordpress.com/2009/07/28/declinacao-latina-3/</guid>
<description><![CDATA[Os casos marcadores de objeto no latim, quais sejam o acusativo e o dativo, são comumente atrelados ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Os casos marcadores de objeto no latim, quais sejam o acusativo e o dativo, são comumente atrelados ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Declinação latina - 2]]></title>
<link>http://mensvasconica.wordpress.com/2009/07/27/declinacao-latina-2/</link>
<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 13:17:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>Celso Melo</dc:creator>
<guid>http://mensvasconica.wordpress.com/2009/07/27/declinacao-latina-2/</guid>
<description><![CDATA[Cada caso gramatical existente no latim exerce uma função muito bem definida. O nominativo, como o é]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Cada caso gramatical existente no latim exerce uma função muito bem definida. O nominativo, como o é]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[IMAGO MORTIS]]></title>
<link>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/07/26/imago-mortis/</link>
<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 19:39:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>benitezbenitez</dc:creator>
<guid>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/07/26/imago-mortis/</guid>
<description><![CDATA[De nuevo una película con nombre en latín Imago Mortis &#8220;la imagen de la muerte&#8221; en caste]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignnone" title="imago mortis" src="http://www.aullidos.com/imagenes/caratulas/imago-mortis-poster-final.jpg" alt="" width="350" height="500" /></p>
<p>De nuevo una película con nombre en latín <strong>Imago Mortis</strong> &#8220;<em>la imagen de la muerte</em>&#8221; en castellano. Se ha estrenado este mes de Julio, se trata de una película italo- española de terror ambientada en el siglo XVII y en la actualidad. Está dirigida por Stefano Bessoni e interviene la grandiosa actriz Geraldine Chaplin. El argumento del film describe a un cineasta loco que intenta crear películas recuperando imágenes  a través de la <em>tanatografía</em>, práctica del siglo XVII que reaparece en una escuela de cine.</p>
<p>Con respecto al término <em>tanatografía</em> está compueto por dos raíces griegas tanatos &#8220;muerte&#8221; y grafía del verbo griego grafo  dibujar, pintar,&#8230; de este modo la tanatografía se encarga de recuperar imágenes grabadas en las retinas de los muertos.</p>
<p>La palabra latina <em>imago, -inis</em> es un sustantivo femenino singular de la tercera declinación y <em>mortis</em> es el genitivo singular de mors, mortis también sustantivo de la tercera declinación.</p>
<p>Ya veis, el latín sigue de moda y ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡más que nunca!!!!!!!!!!!!!!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[MEMENTO]]></title>
<link>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/07/05/memento/</link>
<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 11:20:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>benitezbenitez</dc:creator>
<guid>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/07/05/memento/</guid>
<description><![CDATA[Memento es el título de una película de suspense del año 2000 nominada a los Globos de Oro y a  los ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>Memento</strong> es el título de una película de suspense del año 2000 nominada a los Globos de Oro y a  los Oscar, dirigida por Christopher Nolan y basada en el relato de su hermano Johathan Nolan titulado <em>memento mori</em>  frase latina que significa &#8220;recuerda que eres mortal, recuerda que morirás&#8221;. Esta frase latina tiene su origen en la Antigua Roma, ya que se teneía la costumbre de que todo general victorioso, henchido de orgullo, que desfilaba por las calles de Roma tras un triunfo militar fuese acompañado por un esclavo que le recordara con estas palabras que era mortal, que iba a morir como todo el mundo para impedir que incurriese en la soberbia y pretendiese usar su poder ignorando las limitaciones de la ley y la cortumbre. Parece ser, según el testimonio de Tertuliano en Apoligético 33,  que las palabras exactas fueran &#8220;<em>Respice post te! Hominem te esse memento!</em> &#8220;¡<em> Mira tras de ti! ¡ Recuerda que eres hombre!</em> (y no un dios).</p>
<p>El título <em>Memento</em> es muy descriptivo si sabemos realmente lo que significa este verbo latino. <em>Memento</em> es el imperativo de 2ª persona del singular del verbo defectivo <em>Memini</em> &#8220;recordar, acordarse&#8221;, por tanto la traducción sería ¡<em>recuerda!, ¿acuérdate</em>!</p>
<p>Sabiendo esto, te recomiendo que veas la película.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/-LhtkbtVkfk&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/-LhtkbtVkfk&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[PAGAFANTAS]]></title>
<link>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/07/03/pagafantas/</link>
<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 15:02:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>benitezbenitez</dc:creator>
<guid>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/07/03/pagafantas/</guid>
<description><![CDATA[Recientemente se ha estrenado una comedia titulada Pagafantas. Para la invención de esta palabra se ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Recientemente se ha estrenado una comedia titulada Pagafantas. Para la invención de esta palabra se han tomado el verbo pagar y el nombre de una conocida bebida refrescante, el compuesto designa a ese chico, poco agraciado amigo de la chica de la que está enamorado y con la que nunca tendrá relaciones sexuales. Así que lo único que le queda a ese chico es estar pegado a ella, consolándola, mimándola y pagándole las fantas, y digo las fantas en plural, porque son muchas las que salen de ese bolsillo del pagafantas. <img class="alignnone" src="http://www.notasdecine.es/wp-content/uploads/2008/06/pagafantas-borja-cobeaga.jpg" alt="" width="317" height="450" /></p>
<p>Parece que el término ha surgido y popularizado en Internet pero tiene un un gran parecido a la palabra castellana sicofanta, procedente de la lengua griega a través de la latina. Sycofhanta, -ae es un sustantivo masculino de la primera declinación que sirve para designar al delator, al impostor pero también al adulador y lisonjero. En castellano sicofante o sicofanta es sinónimo de impostor o calumniador.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Psalmus 42 - 聖詠 四十二 層下經 (新譯)]]></title>
<link>http://hoija.wordpress.com/?p=271</link>
<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 14:58:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>hoija</dc:creator>
<guid>http://hoija.wordpress.com/?p=271</guid>
<description><![CDATA[Here&#8217;s my translation of Psalm 42 into Classical Chinese. I have based my translation on the C]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Here&#8217;s my translation of Psalm 42 into Classical Chinese. I have based my translation on the Clementine Vulgate and John Wu&#8217;s translation, whose work I found too much of a paraphrase rather than a translation. You can find the links to both of them on the sidebar. I based off the Korean translation off the translation. This is not the finished product. I expect to make a few changes.</p>
<p>聖詠 四十二 -</p>
<p>層下經 (Judica Me)</p>
<p>一)</p>
<p>天主審判我, (천주심판아)</p>
<p>천주, 저를 심판하소서.</p>
<p>辯吾義於不敬之邦, (변오의어불경지방)</p>
<p>저의 대의를 불경한 나라에서 분별하시고,</p>
<p>救小人於詭譎之人. (구소인어궤휼지인)</p>
<p>소인을 궤휼한 사람에서 구하소서.</p>
<p><!--more-->二)</p>
<p>因爾天主也予威, 焉遺逐我? (인이천주야여위, 언유축아?)</p>
<p>그대는 천주이시며, 저의 힘이시다. 어찌 저를 쫓기시오?</p>
<p>敵群窘躬小人間, 焉悒鬱我? (적군군궁소인간, 언읍울아?)</p>
<p>적들이 소인을 괴롭히는 간에, 어찌 저는 답답하시오?</p>
<p>三)</p>
<p>發爾之耿光與爾之妙諦. (발이지경광여이지체묘)</p>
<p>그대의 밝은 빛과 그대의 뛰어난 진리를 보내소서.</p>
<p>引予至爾之聖丘 (인여지이지성구)</p>
<p>저를 그대의 거룩한 언덕에 이끌고,</p>
<p>接予至爾之將幕 (접여지이지장막)</p>
<p>저를 그대의 장막으로 대려주셨나이다.</p>
<p>四)</p>
<p>乃我將陟天主聖壇. (내아장척천주성단)</p>
<p>이에 저는 천주의 성단으로 올라가나이다.</p>
<p>至養吾靑春天主矣. (지양오청춘천주의)</p>
<p>저의 청춘을 기르는 천주로.</p>
<p>五)</p>
<p>我將撫琴頌讚爾, 爾天主也吾天主. (아장무금송찬이, 이천주야오천주)</p>
<p>저는 거문고를 타며, 그대를 찬미하신다. 그대는 천주라, 저의 천주.</p>
<p>焉吾心痛? 焉我憂悸? (언오심통? 언아우계?)</p>
<p>어찌 저의 마음이 아프오? 어찌 저는 두근거리오?</p>
<p>望天主: 予將尙欽崇其. (망천주: 여장상흠숭기)</p>
<p>천주를 희망하라. 저는 이제까지 그를 흠숭하셨으니,</p>
<p>爾是吾莞之救, (이시오완지구)</p>
<p>그대는 저의 얼굴의 구원이시고,</p>
<p>亦我之天主哉! (역아지천주재!)</p>
<p>또한, 저의 천주도다!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Notas breves sobre casos gramaticais no latim]]></title>
<link>http://mensvasconica.wordpress.com/2009/06/15/notas-breves-sobre-casos-gramaticais-no-latim/</link>
<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 15:35:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>Celso Melo</dc:creator>
<guid>http://mensvasconica.wordpress.com/2009/06/15/notas-breves-sobre-casos-gramaticais-no-latim/</guid>
<description><![CDATA[O latim é uma língua reconhecidamente flexível, ou, em outras palavras, uma língua cujos substantivo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[O latim é uma língua reconhecidamente flexível, ou, em outras palavras, uma língua cujos substantivo]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Declinação latina - introdução]]></title>
<link>http://mensvasconica.wordpress.com/2009/06/10/declinacao-latina-introducao/</link>
<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 18:13:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>Celso Melo</dc:creator>
<guid>http://mensvasconica.wordpress.com/2009/06/10/declinacao-latina-introducao/</guid>
<description><![CDATA[A língua latina, em sua forma clássica (sermo cultus), apresenta todos os seus nomes (substantivos) ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[A língua latina, em sua forma clássica (sermo cultus), apresenta todos os seus nomes (substantivos) ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[EL LATÍN MACARRÓNICO]]></title>
<link>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/05/28/el-latin-macarronico/</link>
<pubDate>Thu, 28 May 2009 19:48:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>benitezbenitez</dc:creator>
<guid>http://benitezbenitez.wordpress.com/2009/05/28/el-latin-macarronico/</guid>
<description><![CDATA[El latín macarrónico es aquel latín defectuoso utilizado de forma satírica y burlesca, en el que se ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>El latín macarrónico es aquel latín defectuoso utilizado de forma satírica y burlesca, en el que se mezclan palabras latinas con la lengua vulgar a las que se les añade la terminación  latina.</p>
<p>Ignacio Calvo en 1922 reescribió parte del Quijote en latín macarrónico:</p>
<div style="margin:1em 4em;"><em>In isto capítulo tratatur de qua casta pajarorum erat dóminus Quijotus et de cosis in quibus matabat tempus</em>.</div>
<div style="margin:1em 4em;"><em>In uno lugare manchego, pro cujus nómine non volo calentare cascos, vivebat facit paucum tempus, quidam fidalgus de his qui habent lanzam in astillerum, adargam antiquam, rocinum flacum et perrum galgum, qui currebat sicut ánima quae llevatur a diábolo. Manducatoria sua consistebat in unam ollam cum pizca más ex vaca quam ex carnero, et in unum ágilis-mógilis qui llamabatur salpiconem, qui erat cena ordinaria, exceptis diebus de viernes quae cambiabatur in lentéjibus et diebus dominguis in quibus talis homo chupabatur unum palominum. In isto consumebat tertiam partem suae haciendae, et restum consumebatur in trajis decorosis sicut sayus velarte, calzae de velludo, pantufli et alia vestimenta que non veniut ad cassum.</em></p>
<div style="text-align:right;">Ignatium Calvum, <em>Historia domini Quijoti Manchegui</em>, I, cap. I.</div>
</div>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
