<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>literature-and-language &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/literature-and-language/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "literature-and-language"</description>
	<pubDate>Fri, 24 May 2013 17:00:12 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[The Function of Literature and the Byeung-ju Lee (이병주) International Literary Festival]]></title>
<link>http://circlesandsquares.asia/2011/10/15/the-function-of-literature-and-the-byeung-ju-lee-%ec%9d%b4%eb%b3%91%ec%a3%bc-international-literary-festival/</link>
<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 14:12:44 +0000</pubDate>
<dc:creator>Emanuel Pastreich</dc:creator>
<guid>http://circlesandsquares.asia/2011/10/15/the-function-of-literature-and-the-byeung-ju-lee-%ec%9d%b4%eb%b3%91%ec%a3%bc-international-literary-festival/</guid>
<description><![CDATA[Emanuel was invited as a speaker at the Byeung-ju Lee International Literary Festival in Seoul on Se]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Emanuel was invited as a speaker at the Byeung-ju Lee International Literary Festival in Seoul on September 29, 2011. The Festival brings together important writers and literary critics to discuss contemporary literature and its significance. Emanuel was on a panel with the Chinese novelist Dong Xi (東西) and the Japanese horror writer Kishi Yusuke (貴志祐介). We also spent a day in Hadong, at the base of Jili san Mountain. Hadong was the long term resident of Lee Byung-ju, author of many novels on the social conflicts of Korea in the 20th century.  His most famous novel Jili san is the epic of a family torn apart by ideological conflicts.</p>
<p>Emanuel spoke about the function of literature in contemporary society, arguing that literature is the most effective means to address social issues<!--more--> because it is capable of moving people and changing their thinking patterns.</p>
<p>&#160;</p>
<div id="attachment_1373" class="wp-caption alignleft" style="width: 107px"><a href="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/10/literature-talk.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-1373" title="literature talk" src="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/10/literature-talk.jpg?w=97&#038;h=150" alt="" width="97" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Emanuel talking at the seminar on literature.</p></div>
<p>Below is the paper that Emanuel delivered.</p>
<p>Emanuel Pastreich</p>
<p>Lee Byungju International Literature Festival</p>
<p>이병주국제문학제</p>
<p>September 29, 2011</p>
<blockquote>
<p align="center"><strong>“Literature and Humanism in the Current Age”</strong></p>
<p align="center"><strong>문학</strong><strong> </strong><strong>과</strong><strong> </strong><strong>후ㅠ머니즘</strong><strong></strong></p>
<p>There has been a tremendous swing towards business and technology in our society today, both in East Asia and around the world. We see business schools and business majors emerging everywhere, even at institutions that seemed quite distant from business previously. Moreover, we also see that many jobs advertised take the MBA as a requirement. That shift in how we train our young people is born of a profound insecurity that many of us feel. There is a need to find employment rapidly that will pay us enough to survive in an age of such terrible and brutal competition. It seems as if it is only in business and in the apprehension of specialized skills in computer programming or nanotechnology can we hope to find security.</p>
<p>But we must remember that when Asia previously led the world in economic power and technological advancement, up until the 18<sup>th</sup> century, it was literature (文) that was the dominant field of discourse and the source of strength. All those engaged in policy, in technology in all aspects of administration were expected to be grounded in the classics and to be prepared to write literary works, to make their correspondence literary. That is the great tradition and we can see that the tradition is awakening from its slumber today.</p>
<p>In the course of modernization, much negative was said about the great literary tradition of East Asia, but in most cases it was a serious misinterpretation of decadence in the late 19<sup>th</sup> century as an indication of some fatal flaw in Asian culture. Today, at the start of the 21<sup>st</sup> century, the strength of the Asian literary tradition is visible again.</p>
<p>The great Asian tradition of literature from the age of Confucius was an essential part of society because it made institutions and individuals more human. The great tradition of humanism in Asia that produced such figures as Wang Anshi and Sima Guang in China, Park Jiwon in Korea and Kaibara Ekken in Japan was the source of inspiration for generations and even non-Asians, like me, hold those figures up as heros.</p>
<p>Why is literature so important today? We live in an age in which many schools have cut back on programs in literature and young people see a degree in business as the best route to success. But I want to argue that in fact the future lies with literature and that our future leaders will be those who can express themselves effectively through literature. We can see just beyond the horizon a bright sun rising, a sun indicating an age when literature, the production of literature and the study of literature is again the central concern of intellectuals and the primary theme for Asians.</p>
<p>As literature emerges as the primary tool for creating a brighter and more human future, let us consider three primary problems in today’s society and discuss briefly the critical role of literature that literature will play in each case.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">How can we change society?</span></p>
<p>All of us know that there are unhealthy trends in our society today that cry out to be addressed. We see increased cynicism, disregard for the public sphere, cults of materialism focused on the possession of luxury goods by a wealthy class that no longer feels any responsibility to the rest of society. I don’t think anyone disagrees about the existence of such problems, but we cannot agree on the solutions, and more importantly, we cannot address them through policy and law.</p>
<p>The problem is that we need to change the behavior of people and the values of people on a large scale. Laws, regulations, policies cannot change values and perceptions and we continue to be frustrated by the limited impact of our policies.</p>
<p>There is only one way of changing attitudes and behavior, and that is literature. Literature can change thinking because it does not draw attention to itself, but rather introduces ways of thinking. Let us go back to the late 19<sup>th</sup> century when China, Korea and Japan suffered also from profound societal and cultural challenges as those nations faced terrible inequality and a resistance to modernization. At that time it was the “New Novel” (新小說) movement that swept Asia, transforming not laws or regulations, but rather the vary manner in which ordinary people saw the world. New concepts about the status of women, the importance of science, sanitation and internationalization were introduced with great impact through these carefully crafted novels. As Liang Qichao noted, there was no better way to change the cultural flow, and by implications, the direction of the nation.</p>
<p>That time has come again for us to embrace the transformative power of literature. Literature can serve to describe effectively the true challenges of our age, but it can also serve to transform the thinking of our citizens.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">How do change how people think? </span></p>
<p>Literature, and by extension art and theatre, seems like a secondary field compared with technology and business for many, but in fact literature has the capacity to transform how the world is perceived—something that business and technology cannot do. Therefore, although we have misunderstood the role of literature, in fact literature is the strongest field of personal expression and the only hope we have for the future.</p>
<p>If we create compelling stories about individuals and the environment, we can change how citizens think about the environment and have the maximum impact on this serious problem. If novels make the environmental crisis visible to readers, they will comprehend it for the first time. If novels suggest a way forward for us, we will be able to find a road where previously there was nothing. So also social and economic inequality. If novels feature heroic figures who struggle to protect the environment and to create a more just society, readers will take those heros as models and alter their vision of themselves. Instead of following self-centered characters in search of material comfort, readers will find bravery and inspiration.</p>
<p>Now, part of this process requires bringing more seriousness to literature in general, and extending literature to include movies, television and games. We have in Asia a tremendous variety of performing arts, from television dramas to movies and on-line games and adventures. Unfortunately, these mediums are not taken up as a medium for serious literary and artistic expression. That should be our next step. Bring a high seriousness and purpose to the immense cultural production already taking place.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">How can we make sense of change?</span></p>
<p>Our world is changing before our very eyes. We see an unprecedented rate of technological change that threatens to make all previous institutions irrelevant. Literature offers us an opportunity to make sense of those changes, to explore their full implications and propose tentative solutions. In a sense literature is the material out of which we can weave a new civilization and it is our most pressing duty to create a new world appropriate to the changes of today.</p>
<p>Without literature, and the power that it offers to transform not objects, but the significance of objects, there is little we can do to improve our situation. But with literature we can work a remarkable magic, changing both how the world is perceived and also what is valued. Literature, in all its forms, can make our society more human and assure that the new technologies, from robots and computers to nano and biotechnology are employed in a humanistic manner. That capacity of literature to set our direction is sorely needed today.</p>
<p>In the future we will need a broader approach to education that takes into account such critical fields as literature, art, philosophy and history. We need a society that values literature because of the deeper spiritual and personal satisfaction that such reading and thinking gives us. Only such a broad education can give us the self-confidence to respond effectively to the challenges of life. After all, if we spend our days trying to fill the emptiness in our lives through vacations, large televisions and expensive homes we will waste much more of our resources than if we learn to seek the depth of meaning to be found in a used book or just watching people pass by on the street, or observing blades of grass.</p>
<p>Literature allows the individual to see society and the world in its full complexity, to understand how value and authority are constructed out of the mixed strands of culture, ideology, economics and technology. Such a perspective allows the individual to formulate his or her specific strategy for survival and legitimacy within a constantly changing environment. It also gives the individual a historical perspective that gives him a better chance of anticipating the social implications of social and economic change. The technical expert may be able to tell us what the next generation of smart phone will look like, but the student with a firm grasp of history, sociology and anthropology will be able to anticipate its implications for how society functions. The business major may understand the importance of blogging, but only the literature major will be able to write blogs that are persuasive to a larger audience.</p>
<p>Let us remember the famous words of Max Weber:</p>
<p>“What is possible would never have been achieved <em>if</em>, in this world, people <em>had not</em> repeatedly reached for the <em>impossible</em>.”</p>
<p>Literature offers visions of the impossible and new interpretations of the possible. In our day and our age we need to put forth a dream for what might be and also to suggest new ways of understanding what is. Literature is our best hope.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Professor Jung Min's Study of the awareness of a "common realm" in pre-modern East Asia]]></title>
<link>http://circlesandsquares.asia/2011/10/11/professor-jung-mins-study-of-the-awareness-of-a-common-realm-in-pre-modern-east-asia/</link>
<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 15:13:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>Emanuel Pastreich</dc:creator>
<guid>http://circlesandsquares.asia/2011/10/11/professor-jung-mins-study-of-the-awareness-of-a-common-realm-in-pre-modern-east-asia/</guid>
<description><![CDATA[I had the opportunity to meet with Professor Jung Min (정민 교수) of Hanyang University on September 28,]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>I had the opportunity to meet with Professor Jung Min (정민 교수) of Hanyang University on September 28, 2011. I have the ultimate respect for Professor Jung, one of the most careful and insightful scholars of the classical Chinese tradition in Korea. He has also worked on Park Jiwon&#8217;s writings at length and we have shared notes before. He gave me a pile of intriguing articles and books, but one article in particular seized my attention. The title is</p>
<p>&#8220;Awareness of a &#8220;Common Realm&#8221; among 18th and 19th Century Korean Intellectuals&#8221;<!--more--></p>
<p>["18-19世紀 朝鮮 知識人의 幷世意識" (韓國文化 2011.06)]</p>
<p>In the journal Hanguk munhwa. Dr. Jung limns the process in Korea, and throughout China and Japan, by which  intellectuals from the late eighteenth century came to see themselves as inhabiting a &#8220;common realm,&#8221; a shared cultural space. Professor Jung describes anthologies of poetry and essays from Korea that include the writings of Koreans, Chinese and Japanese. He also gives examples of literary and other intellectual exchanges between writers in the three countries in that period.</p>
<p>What is so significant about this article is that it presents precedents for a common cultural sphere in East Asia from the 18th century. Such precedents are critical as we try to imagine a shared cultural and economic sphere in Northeast Asia today. If we can show that such a sphere existed previously, it will be far easier to obtain recognition and acceptance.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lecture on Reception of Chinese Vernacular Narrative in Japan]]></title>
<link>http://circlesandsquares.asia/2011/10/09/lecture-on-reception-of-chinese-vernacular-narrative-in-japan/</link>
<pubDate>Sun, 09 Oct 2011 04:46:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>Emanuel Pastreich</dc:creator>
<guid>http://circlesandsquares.asia/2011/10/09/lecture-on-reception-of-chinese-vernacular-narrative-in-japan/</guid>
<description><![CDATA[October 7, 2011 Emanuel delivered a lecture in Korean to the &#8220;Korea Society of East Asian Comp]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>October 7, 2011</p>
<p>Emanuel delivered a lecture in Korean to the &#8220;Korea Society of East Asian Comparative Literature&#8221; (동방문학비교연구회) on the response of Japanese intellectuals to Chinese vernacular narrative in the 18th century. The talk placed stress on the important role that exposure to Chinese vernacular narrative played in stimulating an active debate on the significance of vernacular language in general in Japan.<!--more--></p>
<p>There is a tendency to attribute a new significance to the novel and vernacular writing in the late nineteenth century in Japan to Western literature. Emanuel argued, however, that the real precedents lie in the engagement with Chinese vernacular narrative in the previous century.</p>
<p>See this link for the Powerpoint in Korean of the presentation</p>
<p><a href="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/10/ec9dbcebb3b8-ec868cec84a4-ebb08f-ec868cec84a4eba1a01.pptx">일본 소설 및 소설론</a></p>
<div id="attachment_1354" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><a href="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/10/japn-lit-talk-2.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-1354" title="japn lit talk 2" src="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/10/japn-lit-talk-2.jpg?w=150&#038;h=112" alt="" width="150" height="112" /></a><p class="wp-caption-text">Members of the Group</p></div>
<div id="attachment_1353" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><a href="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/10/talk-on-jap-lit.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-1353" title="talk on jap lit" src="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/10/talk-on-jap-lit.jpg?w=150&#038;h=112" alt="" width="150" height="112" /></a><p class="wp-caption-text">Emanuel delivers talk.</p></div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Emanuel's two books to be employed in US graduate schools ]]></title>
<link>http://circlesandsquares.asia/2011/09/18/emanuels-two-books-to-be-employed-in-us-graduate-schools/</link>
<pubDate>Sun, 18 Sep 2011 12:06:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>Emanuel Pastreich</dc:creator>
<guid>http://circlesandsquares.asia/2011/09/18/emanuels-two-books-to-be-employed-in-us-graduate-schools/</guid>
<description><![CDATA[Both of Emanuel&#8217;s recently published books will be used in graduate courses in the United Stat]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Both of Emanuel&#8217;s recently published books will be used in graduate courses in the United States this semester.</p>
<p>His book on the reception of  the Chinese vernacular in Japan, The Observable Mundane: Vernacular Chinese and the Emergence of a Literary Discourse on Popular Narrative in Edo Japan, will be assigned in the East Asian Studies graduate program at Princeton</p>
<p><!--more--> for  <em>EAS 501</em> &#8221;Proseminar in Chinese and Japanese Studies.&#8221; The course is taught by Professor Benjamin A. Elman, the department head.</p>
<p>The Novels of Park Jiwon, Translations of Overlooked Worlds, will be employed in a graduate course on Korean literature taught by Professsor David McCann in the Department of East Asian Languages and Civilizations at Harvard University.</p>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
<div><span style="color:#222222;font-family:arial, sans-serif;"> </span></div>
<div>
<div><span style="color:#222222;font-family:arial, sans-serif;"><br />
</span></div>
</div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[The Challenge of Translating Korea's Cultural Past ]]></title>
<link>http://circlesandsquares.asia/2011/09/12/the-challenge-of-translating-koreas-cultural-past/</link>
<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 13:56:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>Emanuel Pastreich</dc:creator>
<guid>http://circlesandsquares.asia/2011/09/12/the-challenge-of-translating-koreas-cultural-past/</guid>
<description><![CDATA[&nbsp; This Advertisement introduces the immense project being undertaken at present by the Institut]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>&#160;</p>
<p><a href="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/09/translation-of-korea-classics1.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1270" title="translation of korea classics" src="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/09/translation-of-korea-classics1.jpg?w=225&#038;h=300" alt="" width="225" height="300" /></a></p>
<p>This Advertisement introduces the immense project being undertaken at present by the Institute for the Translation of the Korean Classics (한국고전번역원) to render large sections of the Korean literary and intellectual canon into contemporary Korean language. Because literary Chinese was the intellectual language of Korea until the twentieth century, there is a vast amount of the Korean tradition that is simply not accessible to contemporary readers. Few Koreans today learn classical Chinese. That discontinuity in the Korean cultural tradition is critical to understand how Korean culture is different that of France or Italy, nations in which a remarkable cultural continuity over the last thousand years remains intact. If you ask an educated Korean about the writings of a 17<sup>th</sup> century Korean philosopher, he or she would most likely stare at you blankly—with a few exceptions. But if you asked an educated Italian intellectual about a major Italian philosopher, he or she most likely has read some of the philosopher’s writings in the original.</p>
<p>&#160;</p>
<p>The work of the Institute for the Translation of the Korean Classics is aimed at opening up the classical tradition to contemporary Koreans. The greater challenge will be making that tradition accessible to internationals. Although daunting, such an effort is absolutely essential if Korea is to get the recognition globally it deserves.</p>
<p>By the way, the situation is even more severe in Vietnam where also most of the writings until the 20th century are in literary Chinese but very little has been translated into contemporary Vietnamese.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["After Kimchi and Winter Sonata: The Intellectual Korean Wave" (article) ]]></title>
<link>http://circlesandsquares.asia/2011/08/17/after-kimchi-and-winter-sonata-the-intellectual-korean-wave-article/</link>
<pubDate>Wed, 17 Aug 2011 01:31:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>Emanuel Pastreich</dc:creator>
<guid>http://circlesandsquares.asia/2011/08/17/after-kimchi-and-winter-sonata-the-intellectual-korean-wave-article/</guid>
<description><![CDATA[KOREA IT TIMES After Kimchi and Winter Sonata: The Intellectual Korean Wave August 16th, 2011 Emanue]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p align="left">KOREA IT TIMES</p>
<p align="left"><strong>After Kimchi and Winter Sonata: The Intellectual Korean Wave</strong></p>
<p align="left">August 16th, 2011</p>
<p align="left">Emanuel Pastreich</p>
<blockquote>
<p align="left">The Korean Wave (<em>hallyu</em>) has swept the world. Korea&#8217;s romantic songs, thrilling movies and compelling television dramas have captured the imagination of a new generation-and quite a few from the previous generation. Although the mystique of Korean popular culture first took root in Japan and China, it has crept through Southeast and Central Asia and is now rolling into the Middle East and South America. Moreover, the Korean wave has extended to fashion and cosmetics, food and sports.</p>
<p align="left">Nevertheless, although the Korean Wave has vastly enhanced Korea&#8217;s visibility, we find that further up in the food chain the Korean Wave has not started in earnest. The truth is that most intellectuals in the United States,<!--more--> Europe or even Japan cannot name any Korean writers, have not read the essays of Korea&#8217;s major intellectuals, and have little sense of the depth of Korea&#8217;s history. We do not see English translations of articles by major Korean journalists appearing in the New York Times, and although President Obama may praise Korean education, he does not cite Korean experts.</p>
<p align="left">But as someone living in Korea, someone who reads Korean books and journals, visits Korean galleries and talks with Korean intellectuals, I can affirm that there is plenty over here that deserves to be introduced to the world in a big way.</p>
<p align="left">The highest priority is for us to introduce Korea&#8217;s cultural past. There is an incredible wealth of writings by Koreans on Buddhism, Confucianism, self, and society produced over the last two millennia that has barely been touched. In most cases, those translations of the Korean classics that do exist were part of rushed projects to get out large amounts of text in short periods of time. We need scholars like Arthur Waley whose loving translation of Japan&#8217;s <em>Tale of Genji</em> made it an essential part of literature classes around the world, or David Hawkes whose remarkable translation of China&#8217;s <em>Dream of the Red Chamber</em> has made the novel a favorite. When the translations are of the highest caliber, international politicians and pundits will start to quote the great Koreans of the past. Only then will it no longer appear as if Korea suddenly stepped out onto the global stage in the 1980s.</p>
<p align="left">Korean traditional medicine is a growth field. Korean scholarship on acupuncture and herbs is in many respects more comprehensive than what is available in China and Japan. And yet even as scholars at Harvard Medical School are taking a deeper interest in oriental medicine, little is available about Korea&#8217;s great medical tradition in English. Kyung Hee University&#8217;s Kim Nam-il&#8217;s translation of &#8220;<a href="http://www.koreaittimes.com/story/15392/world-loves-oriental-medicine">Donguibogam</a>&#8221; (Principles and Practice of Eastern Medicine) into English is a critical first step, but more steps are needed.</p>
<p align="left">But the question is also one of the visibility of intellectuals. Let us take the case of Thomas Friedman. Friedman writes about dozens of countries in his best-seller <em>The World is Flat</em>. It is a sign of cultural success that American intellectuals are taken seriously not only for their opinions about the United States, but also for their writings about other countries. Koreans must do the same: get their perspectives out about all issues, not just Korea.</p>
<p align="left">I recently read the fascinating book entitled <em>Afghanistan: Lost Civilization: A Tribute the Vanished Buddhas of Bamiyan </em>(아프가니스탄 잃어버린 문명: 진 바미얀 대불을 위 한  헌사) by Ju-hyeong Lee (이주형). In loving detail, Lee presents the tragedy of Afghanistan&#8217;s contested cultural traditions and the fatal decision of the Taliban to destroy the nation&#8217;s most sacred Buddhist statues. I found Lee&#8217;s writing to be exceptionally lucid and feel strongly that if the book were properly translated into English, it could be a global best seller.</p>
<p align="left">When Korean writers start getting their articles published in world class intellectual journals like Daedalus and their books introduced in the<em>New York Times Book Review</em>, the Korean wave will be complete. At this point Koreans don&#8217;t seem to think much further than <em>Nature</em> and<em>Cell Magazine</em>. And, at the same time, we need to build Korean publishers like Seoul National University Press into global players.</p>
<p align="left">Korea is producing some of the most creative and innovative artists in contemporary art. I find it hard to flip through a copy of <em>Art In America</em>without seeing a work by a Korean. Yet those artists are just starting to get the attention that they deserve globally. What do we need to do? Well, we could form a &#8220;Seoul School&#8221; of painting with an original and significant vision, and get the word out about it globally. Or, we can just start integrating the avant-garde art of Seoul&#8217;s artists into Seoul&#8217;s architecture and public design. That alone would create a unique city environment. Seoul is already a thriving metropolis. It would just take a little nudge to take it to the level of Paris and Rome.</p>
<p align="left">Finally, Korean language instruction needs to move up a notch as well. We need Korean textbooks that are imaginative and intriguing, with lively and humorous language taken from the best of Korean writing. We must leave behind those predictable dialogs between John the foreigner and Mr. Kim and create texts that focus on compelling scenes from Seoul&#8217;s cafes and offices. Such materials will compel international students to learn more. We also have to demand that international students read and write Korean at a high level. The Korean acceptance of the low level of foreigners in the Korean language has hampered the development of bilingual internationals.</p>
<p align="left">Moreover, dictionaries of Korean language should be produced that are for international readers, not for Koreans. At present, a Korean-English dictionary presents the word &#8220;nolda&#8221; (놀다) followed by sentences illustrating the usage of different English equivalents. But there is no English language definition of &#8220;nolda&#8221; to be found anywhere. Why? Because the editors assume that the reader is a Korean and therefore already knows what &#8220;nolda&#8221; (to play) means.</p>
<p align="left">As Korean culture becomes more central in the world, it will be essential to make sure the teaching of Korean is first class. Tragically, many courses in the Korean language taught in the United States are aimed at Korean Americans. Non-heritage students drop out after of Korean language courses after a few weeks because they simply cannot keep up with Korean Americans. But, ironically, those non-heritage students are the most likely to go on and become Korea experts.</p>
<p align="left">Korea already has all it takes to be a cultural power like France, Germany or the United States at the highest intellectual level. All that is needed is the will and the vision.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[On Murakami Haruki]]></title>
<link>http://circlesandsquares.asia/2011/07/29/on-murakami-haruki/</link>
<pubDate>Fri, 29 Jul 2011 14:20:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>Emanuel Pastreich</dc:creator>
<guid>http://circlesandsquares.asia/2011/07/29/on-murakami-haruki/</guid>
<description><![CDATA[A short essay about the time I spent with Murakami Haruki back in the summer of 1993. &nbsp; On Mura]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>A short essay about the time I spent with Murakami Haruki back in the summer of 1993.</p>
<p>&#160;</p>
<p>On Murakami Haruki</p>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
<p>The summer of 1993 followed the very intense period of study that made up my first year at Harvard-a period of readjusting to American society and also American academics. I was selected for a small research grant that allowed me to concentrate on reading in depth the Tale of Genji, the grade medieval Japanese novel, with my advisor for Japanese literature Edwin Cranston. Oki Yasushi, a professor of Chinese literature from University of Tokyo whose classes I had taken previously, was also visiting Harvard. It was a remarkable summer indeed as I remember an unending series of intense discussions about literature and history contemporary society and politics with fellow students and faculty. Harvard over the summer was different than during the year. Graduate ` major institutions around the world poured in.<!--more--></p>
<p>It was during that summer that I heard about the visit of Murakami Haruki to Cambridge. One of the faculty at Harvard, Jay Rubin, had been long engaged in translating the novels of Murakami Haruki and invited him and his wife Yoko to stay for a year. As the iconic figure for post-modern literature, Murakami Haruki was somewhat far away from my field of classical literature. In fact I had to confess I had not read much of his writing and had only the vaguest idea at that time of exactly what sort of a writer he was. What I knew was that Murakami was best known for postmodern writings literary critics have remarked that his writings are almost without references to Japanese society.     For my part, I was reading the <em>Tale of Genji</em> and preparing to dive into classical writing of the 18<sup>th</sup> century. I had actually drifted away from Japanese literature as it is practiced today and deep into the distant past. I was quite far away from the contemporary post-modern Japanese literary scene.</p>
<p>Suddenly one evening, I received a phone call from Professor Rubin. Murakami had rented an enormous off-road vehicle and the monster car would not fit into the underground parking lot beneath the apartment house where he had rented a small suite for the year in Cambridge. It was an emergency. Professor Rubin begged me to get out and help solve this crisis. I rode over to the apartment where Murakami was staying immediately on my bicycle and there on the street was a rather slim, smallish Japanese man in an enormous off-road vehicle.</p>
<p>Murakami struck me as a rather reserved and even shy person. As I would learn later, he was not at all shy once he started speaking in front of an audience. He was wearing a yellow lacrosse T-shirt and sun glasses.</p>
<p>It so turned out that Professor Oki Yasushi was staying in an apartment that I had found for him not far from campus that had a parking place in the basement. I called Oki up and we arranged to drive the monster over there immediately. We arrived at about 11 PM and managed to park the car successfully. We then sat down for an hour with Oki and Murakami on the floor of the unfurnished apartment of Professor Oki to just talk about this and that: living in Cambridge, the experience of Japanese overseas, recent events in the world. Murakami wanted to know how to hook up his new phone line and where to find Japanese food. Professor Oki and he hit it off and we were off for a beer at a local bar on Massachusetts Avenue. Murakami seemed most comfortable in these social engagements, speaking with candor about the state of the world over a glass of beer. He was less comfortable talking about his own personal experiences and often it was his wife Yoko who was the source for background on what Murakami was thinking and doing. Most of all, he did not enjoy discussing the significance of his works. He wanted them to stand on their own. Better to talk to him about microbreweries than the meaning of the novel.</p>
<p>In his behavior, Murakami was remarkably independent. Although he had asked me to try to find the parking place, in fact Murakami tried to take care of just about everything by himself. He was an excellent reader of English, but not always a confident speaker. He gave his talks and interviews in Japanese, although I think he could have given them in English. He had no desire to show off to anyone, I could tell, and he never tried to draw attention to himself.</p>
<p>I then walked back with Murakami to his apartment after going out for a drink. We should hands tentatively on the street and parted ways. He looked around the new neighborhood with fascination and I wondered whether he was already thinking of a new novel. Murakami’s writing is something he did: he would say, “I was working today.” But he did not ever specify what he was writing or what its significance was.</p>
<p>Professor Rubin invited me over to his house for a cup of coffee with Murakami and his wife Yoko then next day. They wanted to thank me, I was told, for helping to find a place to park their car. Murakami was quiet and his wife Yoko spoke far more than he did. But at the same time I could see that Murakami was not attracted to Harvard and its prestige. Professors were not important to him.  He would have been 44 years old that summer, but I would guess he spent almost all his time with people under 35. Of course he spent most of his time alone. But when he was out with Americans, he wanted the vitality of young people. He wanted very much to talk with graduate students and others in the more general community and get out of the university.</p>
<p>The conversation with Professor Rubin not particularly inspired, but Murakami indicated a desire to me to meet up again and gave me his phone number on a small scrap of neatly folded paper. I was quite busy with my own studies, and did not think too much when we would follow up with another meeting, but within a few days I received a call from Yoko asking for some practical advice about shopping in Cambridge.</p>
<p>In an odd way, the fact that I was interested in literature was not so familiar with his writings made our relationship less of a burden for him, and I think increased our intimacy. He did not have to worry about my asking him questions about his latest novel.</p>
<p>I have one photograph from that time of Murakami at my house. I had a small apartment on the first floor of an old house on Prentiss Street in Cambridge which I would invite friends to on occasion for small, intimate meetings every few months. My one room had an old Persian carpet on the floor and was full of old furniture I had collected from all over the city at used furniture stores. We would discuss Asian studies related matters, but more often than not, we would talk about contemporary society and even just our own personal experiences. For the most part it was just students, and Murakami joined us one Saturday afternoon. For the most part he was observing us, perhaps in some sense taking notes in his mind for a future novel about conversations and gestures, the interesting manner in which people interact with each other. I feel that part of his quietness is not so much that he is shy, as he is an anthropologist observing us extremely carefully. His novels are the results of those studies.</p>
<p>There was one moment at which he spoke in rather halting English. One of the students had just described the difficulties of finding an academic position in the United States. Murakami suddenly remarked, “Academics is a funny field. Whereas writers observe and then create their own parallel worlds in literature which are just as real, but with all the names changed, and the contexts hidden, in academics you are expected to document everything with footnotes—as if those little distractions made things more real. But when you start documenting everything with footnotes, you kill the cultural flow. Suddenly what was a constant flow of energy and words, culture and economic currents is reduced to a museum that never changes. A novel is like a zoo with the living specimens taken from daily life in it. An academic article is like a museum with stuffed dead animals.” We were a bit surprised that he spoke with such passion, but it was a compelling vision he put forth and we talked for another hour, although Murakami did not say another word.</p>
<p>Murakami hit it off best with best friend Eric Marler, the writer, performer and graduate student at Harvard’s department of English. Eric is one of those rare figures in graduate school who sees his study as a means to support his broader efforts and is not caught up in any concern with getting a job quickly. Eric and I spent several evenings talking with Murakami late at night about literature art and modernity. We would meet at the S&#38;S Diner in Inman Square, Cambridge. The S&#38;S Restaurant has been a Cambridge tradition since 1919 offering very representative New England meals. I remember one autumn evening the three of us talked until late at night at the S&#38;S Diner about the role of the writer in a rapidly changing world. Eric spoke of the challenges faced in introducing Japanese literature in the United States.</p>
<p>Eric: “Let us take Harvard. Obviously there are professors who study Japanese literature, like your translator Jay Rubin. But at the Department of English, and in the larger community, there is a lot of resistance to taking Japanese literature seriously.”</p>
<p>Emanuel: “And yet we find that the families of those professors of English literature, maybe even those professors themselves, are reading your books. Perhaps they are attracted to the fact that is slightly different than the literature they are used to, but not too alien. But you are getting exposure”</p>
<p>Haruki:  “I suspect that it will take some time for writers like myself to go from what is read as popular literature on weekends to what is read as serious literature. But it will happen.”</p>
<p>Eric: “Well if we think about the world of art, Vincent Van Gogh was clearly popular art not worth discussing in the nineteenth century. But now he has found a place at the top of the pile. Perhaps we can expect a similar reordering. The question is, how long it will take?”</p>
<p>Emanuel: “Rethinking literature and the tradition will take years, but it is inseparable from a larger geopolitical shift. We are now seeing a shift to Asia in economics and in technology. That shift is combined with a new vitality in literature and art. At the same time, although I am aware of that shift, I do not know the names of any specific authors—except one!”</p>
<p>Murakami: “Except the one here drinking a beer with you! So the proximity is also a big part of the game. The writer as part of the larger community. One needs to actually sit down and have a beer with someone to enter the community.”</p>
<p>Emanuel: “Certainly we see that in the case of Nobel Prizes. In physics they go to the students of famous professors in the US who have won prizes already. The same is true in literature. It is hard to break in because unless you are part of the network, you are not considered a serious writer. This is one reason it has been so hard in literature for Asian’s to win Nobel Prizes. It is starting, but the progress in recent years is not because suddenly Asians are better writers.”</p>
<p>Haruki: “In some respects, the quality of the translator is critical. Jay Rubin has made all the difference for me. I have seen many great Japanese writers butchered by bad translators.”</p>
<p>Eric, “Performance is also a big part of literature. Although I write narratives, my monologues are a critical part of my literary career. I have a one-man show ‘Time Pieces’ that opens next week.”</p>
<p>Haruki:  “Really, tell me about it.”</p>
<p>Eric: “Well you have to come and find out, but basically I create a character then play him for a live audience. Very much part of the literary process for me. The monologue is called ‘Time Pieces.’”</p>
<p>Well, there Murakami Haruki was, sitting on a wooden chair with me in the basement of Leverett House at Harvard for the opening of Timepieces the following week. Murakami seemed visibly excited. Eric put on a masterly performance, including powerful readings from her own works.</p>
<p>Murakami was very much engaged and seemed to show real affection for Eric when the monologue was complete. We came up to him like his support team. Then we went out for a cup of coffee again afterwards, but oddly, Murakami did not want to discuss the monologue. He seemed to get more pleasure out of observing Eric and me talking.</p>
<p>We also took Murakami along to meet Spaulding Gray, one of America’s most important authors and performers when he performed his book “Gray’s Anatomy” at Hasty Pudding Theatre in Harvard Square. We stood talking with Spaulding Gray about his play, concerning his efforts to find alternative medical treatment for an eye ailment, for a good half hour. I felt from that moment that these social interactions are what is needed. American literary critics and writers have to meet and talk to Japanese and Korean writers.</p>
<p>When I arrived in Japan in 1999 for a semester of study at the University of Tokyo, Murakami called me up and arranged for us to meet at his office, a very attractive little apartment in the Aoyama district of Tokyo, for a cup of coffee. His assistant was a Korean woman, it so happens. My wife and I went to meet him and we talked for an hour of so about current trends in Japan, my teaching and research at the University of Illinois, and above all about my wife’s efforts to learn Japanese. Murakami made a special effort to speak with my wife at great length. He seemed to take greater interest in her progress in language than anything else. His wife Yoko was along as well and gave much valuable advice on methods for learning Japanese.</p>
<p>When my son Benjamin was born in Champaign, we sent a card to Murakami. He sent us a letter and a small gift almost immediately. The gift was a mobile with small animals dangling from it. We used that mobile for several years and it formed an essential part of our nursery.</p>
<p>Although we continue to correspond, meeting up recently has not been so easy. We continue to correspond however, and imagine some future date at which we may manage to get together again.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Translation of Murakami Haruki's Speech at Barcelona in Japan Focus ]]></title>
<link>http://circlesandsquares.asia/2011/07/19/translation-of-murakami-harukis-speech-at-barcelona-in-japan-focus/</link>
<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 10:24:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>Emanuel Pastreich</dc:creator>
<guid>http://circlesandsquares.asia/2011/07/19/translation-of-murakami-harukis-speech-at-barcelona-in-japan-focus/</guid>
<description><![CDATA[I watched a video of Murakami Haruki’s Barcelona speech about the Tsunami and Fukushima nuclear acci]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>I watched a video of Murakami Haruki’s Barcelona speech about the Tsunami and Fukushima nuclear accident on the internet about two days after its release. I was struck by this effort by a writer who is best known for his studied distance to engage in the contemporary world in an extremely concrete manner. I felt the speech was so significant that it deserved to be translated into English. I did the translation within a few days and passed it on to John Treat, a professor of Japanese literature at Yale University whom I had the chance to host here in Korea recently. After I discussed the translation a bit with John, I passed it on to my friend Mark Seldon, editor of Japan Focus, suggesting we should publish it in Japan Focus for a wider audience.</p>
<p>Mark recommended that I take the translation down from my website and prepare an authoritative version. I contacted Murakami Haruki’s office, through the introduction of Jay Rubin at Harvard—who is one of Murakami’s primary translators—and discussed the translations and Murakami’s publisher’s policy. This translation is by no means an “authorized edition” but in fact I talked with the office at length and sent the material by email to Murakami Haruki. There are several other versions out there, but I think this one is most accurate.</p>
<p>I spent quite a bit of time with Murakami Haruki back in the summer of 1994 when he was on sabbatical at Harvard for one year. We spent a bit of time together as I describe in my essay <a href="http://circlesandsquares.asia/2011/07/29/on-murakami-haruki/">“On Murakami Haruki.”</a></p>
<table width="587" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">
<p align="left"><strong>Japan Focus</strong></p>
<p align="left">July 18, 2011</p>
<p align="left"><strong>Speaking as an Unrealistic Dreamer</strong><strong></strong></p>
<p align="left"><strong>Speech by Murakami Haruki on the occasion of receiving the International Catalunya Prize</strong></p>
<p align="left"><strong>Translated by Emanuel Pastreich  </strong></p>
<p align="left"><strong> </strong></p>
<p align="left">I last visited Barcelona two years ago in the spring. An amazing number of readers gathered when I held a book signing. Long lines formed and I still could not finish signing all the books even after one and a half hours. The reason it took so long is that so many of the female readers wanted to kiss me. That was time consuming.</p>
<p align="left">I have held book signings in many cities around the world, but Barcelona was the only place in the world where the female readers asked for kisses. That one example is sufficient evidence of just what a fantastic city Barcelona is. And what good fortune it is that I have another chance to return to this city whose beautiful streets are resplendent with refined culture and a long history.</p>
<table border="0" cellpadding="0" align="right">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">
<p align="center"><strong>Murakami Haruki</strong></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="left">But, unfortunately, I am not going to talk about kisses today. I must talk about something a bit more serious.</p>
<p align="left"><!--more--></p>
<p align="left">As you well know, on March 11 at 2:46 PM a tremendous earthquake shook the Tohoku region of Northeast Japan. So great was the earthquake that the rotation of the earth was slightly accelerated, and the day shortened by 1.8 millionths of a second.</p>
<p align="left">The damage caused by the earthquake was tremendous. The tsunami that followed left its deep and terrible talon marks on the earth. In some places, the tsunami reached a height of thirty-nine meters. Even if you run to the top of a ten-story building you will not be safe if a tsunami reaches thirty-nine meters. People near the ocean had no way to escape, so close to 24,000 people lost their lives. Out of that number, almost nine thousand remain unaccounted for. They were carried off by that tremendous wave that swept over the dikes.  Their bodies were never recovered. Probably most of those bodies have sunk to the floor of the cold sea.</p>
<p align="left">When I think about it, imagining myself as someone facing that tsunami, it wrings my heart. Most of those who survived the tsunami still lost family members and friends, home and property. They lost their communities and they lost the foundations for their lives and livelihoods. Some villages were reduced to ghost towns. There are many people from whom the very hope that inspires life has been torn away.</p>
<p align="left">To be Japanese means, in a certain sense, to live alongside a variety of natural catastrophes. Much of Japan lies on the route of typhoons from the summer through the fall. Every year, inevitably, those typhoons cause terrible tragedy and many lives are lost. There are active volcanoes scattered across the archipelago, and then there are the earthquakes. The Japanese archipelago finds itself situated in a corner to the East of the Asian continent, riding atop four enormous tectonic plates. The location is precarious. We pass our days, as it were, atop a nest of earthquakes.</p>
<p align="left">The season for typhoons is known and to some degree their trajectories can be predicted. But earthquakes cannot be predicted. The only thing of which we can be sure is that this recent earthquake is not the last; another great earthquake will follow, without fail, in the near future. Many scientists predict that in the next twenty to thirty years an earthquake with a magnitude of eight or more will strike the Tokyo metropolitan region. That earthquake might come in ten years, or it might come tomorrow afternoon. If an earthquake of that magnitude were to occur with its epicenter directly under a dense metropolis like Tokyo, nobody really knows how much damage it would cause.</p>
<p align="left">Nevertheless, in the city of Tokyo alone, thirteen million people are living “normal” lives today. Those people continue to ride packed subway cars to the office and they continue to work high up in tall buildings. I have not heard any indications of a decrease in the population of Tokyo since the Tohoku earthquake.</p>
<p align="left">“Why is that?” you might ask. “Why do so many people think it so natural to live in such a terrifying place? How can they keep from going out of their minds with fear?”</p>
<p align="left">There is an expression in Japanese, “mujō.” Mujō means that there is no steady state that will continue forever in life. All things that inhabit this world will pass away; all things continue to change without end. We cannot find permanent stability. We cannot find anything to rely on that will not change or decay. Although mujō finds its roots in Buddhism, the concept of mujō has taken on a significance beyond its original religious sense. This concept of mujō has been seared deeply into the Japanese spirit, forming a national mindset that has continued on almost without change since ancient times.</p>
<p align="left">The mujō perspective that all things must pass away can be understood as a resigned worldview. From such a perspective, even if humans struggle against the natural flow, that effort will be in vain in the end. But even in the midst of such resignation, the Japanese are able to actively discover sources of true beauty.</p>
<p align="left">In the case of nature, for example, we take pleasure from cherry blossoms in spring, from the fireflies in summer and from the crimson foliage in autumn. We do so as a group and we do so as a matter of custom. We enthusiastically enjoy such fleeting seasonal moments, as if the pleasures they offered admitted of no further explanation. The places in Japan famous for cherry blossoms, or fireflies, or autumn foliage, are crowded with people when their season comes. Hotel reservations can be quite difficult to obtain.</p>
<p align="left">Why is that?</p>
<p align="left">Because cherry blossoms, fireflies and autumn foliage all lose their exquisite beauty in a very short span of time. We travel far to witness that moment of the natural phenomenon in its full glory. Yet it is not merely a matter of observing a beautiful locale. Before our eyes, evanescent cherry blossoms scatter, the fireflies’ will-o’-the-wisp vanishes, and the bright autumn leaves are snatched away. We recognize these events and we find in these changes a certain relief. Oddly, it brings us a certain peace of mind that the height of beauty passes<span style="text-decoration:line-through;"> </span>and fades away.</p>
<p align="left">Whether or not that spiritual perspective has been influenced by those natural catastrophes of Japan is beyond my understanding. Nevertheless, we have overcome wave upon wave of natural disasters in Japan and we have come to accept them as “unavoidable things” (<em>shigata ga nai mono</em>). We have overcome those catastrophes as a group and it is clear we have carried on in our lives. Perhaps those experiences have influenced our aesthetic sensibility.</p>
<p align="left">The recent earthquake came as a tremendous shock for almost all Japanese. Even we Japanese who are so accustomed to earthquakes were completely overwhelmed by the sheer scale of the damage. Gripped by a sense of powerlessness, we feel uncertainty about the future of our country.</p>
<p align="left">But, in time, we will pull ourselves together mentally and devote ourselves to the task of reconstruction. I am not that concerned about that point. We are a nation that has survived a long history of such disasters. We will not continue to be stunned by the blow forever. The damaged homes will be rebuilt and the damaged roads will be repaired.</p>
<p align="left">Ultimately, we have appropriated this planet called earth for ourselves. It’s not as if the earth came up and asked us, “Please come live here.” Just because the ground shakes a bit is not a reason to complain. After all, such is the nature of the earth that it shakes from time to time. We have no choice but to live together with nature, whether we like it or not.</p>
<p align="left">What I want to touch on here is not buildings or roads, but rather those things that cannot be so easily repaired. What I mean by that is things like morality, or ethical standards. Those are things that do not have tangible forms. It is not so easy to restore them to their original state if they are damaged. These are things that cannot be just put together if machinery is provided, materials supplied, and workers recruited.</p>
<p align="left">To be more specific, I am referring to the nuclear power plant at Fukushima.</p>
<p align="left">As all of you are no doubt aware, out of the six nuclear power reactors in Fukushima damaged by the earthquake and tsunami, at least three have yet to be repaired and are spewing radiation into the area. Meltdowns have occurred and the surrounding soil has been contaminated. Most likely, highly radioactive waste water is flowing out into the surrounding ocean. In turn, the winds are pushing that radiation out over a wide area.</p>
<p align="left">One hundred thousand people who inhabit the vicinity of the nuclear power plant have been forced to leave their land. Fields and rice paddies, factories, shopping districts and harbors, have been left deserted. The people who lived there may never be able to return to their homes. And the damage from this accident may not be limited to Japan. It is with great regret that I say this, but the impact of the accident will probably extend to neighboring nations.</p>
<p align="left">What was it that brought about such a tragic chain of events? The cause is clear. The individuals who designed that nuclear power plant did not take into account the possibility that a tsunami of that magnitude would hit the plant. Some experts pointed out that tsunamis of that size had hit the coast previously and demanded a revision of the safety standards for the plant. But the electric company did not take such suggestions seriously. Why? Because investing considerable funds to prepare for a tsunami that might or might not come once in a hundred years was not a welcome proposition for a company run for profit.</p>
<p align="left">And the government, which should have strictly enforced safety precautions for nuclear power plants, was so busy pushing its nuclear power policies that it seems to have lowered its own safety standards.</p>
<p align="left">We must investigate what happened and if there have been mistakes, we must make them public. Those mistakes have forced over one hundred thousand people from their land and left them to rebuild their lives. We ought to be outraged. Naturally we ought to be.</p>
<p align="left">For some reason, the Japanese are a people who tend not to get angry easily. We are good at enduring things, but not very talented when it comes to letting our emotions pour out. That aspect of the Japanese is perhaps a bit different from what we see in the people of Barcelona. But this time, indeed, the citizens of Japan will become really angry.</p>
<p align="left">But at the same time, we Japanese are the ones who allowed such a distorted system to operate until now. Maybe we will have to take ourselves to task for tacitly permitting such behavior. This state of affairs is closely linked to our own sense of morals and our personal standards.</p>
<p align="left">As you know, the Japanese people are the only people in history to experience the blast of an atomic bomb. In August of 1945, atomic bombs were dropped on the cities of Hiroshima and Nagasaki from United States bombers. Over two hundred thousand people lost their lives. Almost all the dead were unarmed civilians. But my purpose today is not to debate the pros and cons of those acts.</p>
<p align="left">What I want to talk about is not only the deaths of those two hundred thousand people who died immediately after the bombing, but also the deaths over a period of time of the many who survived the bombings, those who suffered from illnesses caused by exposure to radiation. We have learned from the sacrifices of those people how destructive a nuclear weapon can be, and how deep the scars are that radiation leaves behind in this world, in the bodies of people.</p>
<p align="left">The way taken by Japan in the postwar period has two primary roots: the pursuit of economic development and the renunciation of war. Japan followed two new guiding principles after World War Two: never to take military action, no matter what the situation, and to pursue economic prosperity—and also to wish for peace.</p>
<p align="left">There is a monument set up to pacify the spirits of those who lost their lives to the atomic bomb at Hiroshima. These are the words engraved there:</p>
<p align="left">“Please rest in peace. We will not repeat this mistake.”</p>
<p align="left">What remarkable words they are! At the same time that we are victims, we are also perpetrators. That is the nuance of those words. Faced with the overwhelming power of the atom, we are all, all of us, victims, and at the same time, we are all perpetrators. In that we are threatened by the power of the atom, we are all victims. At the same time, in that we are the ones who uncovered the power of the atom, and we have failed to stop the use of that power, we are all perpetrators as well.</p>
<table border="0" cellpadding="0" align="right">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">
<p align="center"><strong>Cenotaph, Hiroshima Peace Park</strong></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="left">And now, today, sixty-six years after the dropping of the atomic bombs, the Fukushima Daiichi nuclear power plant has been spewing out radiation continuously for three months, polluting the ground, the ocean and the atmosphere around the plant. And no one knows when and how this spewing of radiation will be stopped. This is a historic experience for us Japanese: our second massive nuclear disaster.</p>
<p align="left">But this time no one dropped a bomb on us. We set the stage, we committed the crime with our own hands, we are destroying our own lands, and we are destroying our own lives.</p>
<table border="0" cellpadding="0" align="left">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">
<p align="center"><strong>Fukushima Dai-ichi following the meltdown</strong></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="left">How could something like this happen? That strong rejection of nuclear technology that we embraced for so many years after the war…where did it go? What was it that so completely undermined and distorted the peaceful and prosperous society that previously we had sought for so consistently?</p>
<p align="left">The cause is simple: “efficiency.”</p>
<p align="left">The nuclear reactor is a highly efficient system for generating electricity according to the arguments of the electric power company. That is to say, it is a system efficient for increasing profits. The Japanese government started to doubt the stability of petroleum supplies, especially after the 1973 “oil shock,” and pushed the generation of electricity by nuclear power as national policy. Electric companies poured immense amounts of money into advertising, buying up the media and planting the illusion in the minds of the people that nuclear power is safe in every respect.</p>
<p align="left">And then, before we knew it, about thirty percent of Japan’s electricity was being generated by nuclear power plants. Before the people could grasp what was going on, this narrow archipelago frequented by earthquakes was third in the world in the consumption of electricity from nuclear power.</p>
<p align="left">And now we find ourselves with no way to go back. A <em>fait accompli</em> has been achieved. And those who harbor fears about nuclear power receive responses like, “Well then, it wouldn’t bother you if you if you don’t have enough electricity”—responses that sound rather like threats. And a general resignation has spread among citizens, a feeling that there’s not much you can do about the dependency on nuclear power since to go without air conditioning during the hot and humid Japanese summers would be torture. The label of “unrealistic dreamer” has been slapped on anyone who expresses reservations about nuclear power.</p>
<p align="left">And so we have carried on to the present day. And now, the supposedly “highly efficient” nuclear reactor has opened the gates of hell before us. Such is the lamentable state we have fallen into. That is the reality.</p>
<p align="left">The “reality” which the promoters of nuclear power referred to when they called on us to “face reality” was, in fact, not reality at all. It was nothing more than skin-deep “convenience.” When they made that “convenience” into a “reality” through a play of words, they were using a rhetorical sleight of hand.</p>
<p align="left">This state of affairs represents both the collapse of a myth, the belief in the power of technology that has been a source of pride to the Japanese for so many years, and the failure of our morals and our ethical standards. We were the ones who permitted such a sleight of hand. Of course we criticize the government and the electric company. That is natural and it is also necessary. But at the same time there is something we must report about our actions. While we are the victims, we are also the perpetrators. We must fix our eyes on this fact. If we fail to do so, we will inevitably repeat the same mistake again, somewhere else.</p>
<p align="left">“Please rest in peace. We will not repeat this mistake.”</p>
<p align="left">Once more we must make sure that those words are engraved in our hearts.</p>
<p align="left">Dr. Robert Oppenheimer was the central figure in the development of the atomic bomb during the Second World War. But when Oppenheimer learned of the horrific results of those nuclear bombs at Hiroshima and Nagasaki, he was deeply disturbed. Reportedly he turned to President Truman and said,</p>
<p align="left">“Mr. President, I feel I have blood on my hands.”</p>
<p align="left">President Truman took from his pocket a neatly folded white handkerchief, remarking, “Well here, would you like to wipe your hands?”</p>
<p align="left">Needless to say, you cannot find a spotless handkerchief large enough to wipe away that much blood anywhere in the world.</p>
<p align="left">We Japanese should have continued to shout “no” to the atom.<sup>1</sup> That is my personal opinion. We should have combined all our technological expertise, massed all our wisdom and know-how, and invested all our social capital to develop effective energy sources to replace nuclear power, pursuing that effort at the national level. Even if the international community had mocked us, saying, “There is no energy source as efficient as nuclear power. These Japanese who do not use it are idiots,” we should have maintained, without compromise, our aversion for things nuclear that was planted in us by the experience of nuclear war. The development of non-nuclear energy sources should have been the primary direction for Japan in the post-war period.</p>
<p align="left">Such a response should have been our way of taking collective responsibility for the many victims who perished at Hiroshima and Nagasaki. We needed a substantial moral foundation of just that kind, just such an ethical standard, precisely that sort of a social message. That could have been a tremendous opportunity for us truly to contribute, as Japanese, to the world. But as we rushed down the path of economic development, we were swayed by that simple standard of “efficiency.” We lost sight of that important alternative course that lay before us.</p>
<p align="left">As I mentioned before, no matter how terrible and serious the situation is, we can overcome the sufferings of natural calamities and continue on our way. And by overcoming calamities, we become stronger spiritually and our understanding is deepened. We will manage, one way or another, to achieve that goal.</p>
<p align="left">The work of repairing damaged roads and rebuilding houses is the dominion of the appropriate experts. But when it comes to rebuilding damaged morals and ethical standards, the responsibility falls on all our shoulders. We will begin the task because of such natural feelings as mourning the dead, thinking of those who suffer from the disaster, and wishing that the pains and wounds with which they were afflicted will not have been in vain. We mourn the loss of the dead and we feel compassion for those who suffer this disaster. Naturally, not wanting the suffering and wounds to have been in vain, we should take up the task at hand. That task will be unassuming and will not draw attention. It will be a labor that demands patience and endurance. Just as in the morning on a sunny spring day the people of the village gather together, head out to the rice paddies, till the earth and sow seeds, so we must combine our efforts to carry out this duty. Each individual will carry on in his or her own way, but the effort should be of one mind.</p>
<p align="left">In this great collective effort, there should be a space where those of us who specialize in words, professional writers, can be positively involved. We should weave together with words new morals and new ethical standards. We should plant vibrant new stories and make them sprout and flourish. Those stories will become our shared story. Like the songs that are sung when sowing the fields, our stories should have rhythms that encourage the people as they carry out their work. Professional writers took up that role in the past. We supported the rebuilding of Japan after it was reduced to scorched earth by war. We must return to that starting point again.</p>
<p align="left">As I mentioned earlier, we live in the fleeting and insubstantial world of “mujō.” This life into which we are born slips by, and soon, without exception, fades away. Faced with the overwhelming power of nature, humans are helpless. Awareness of the insubstantiality of experience is one of the core ideas of Japanese culture. But at the same time, we also have within all of us a positive mind, a respect for things that have passed away and a quiet determination to go on living with vigor in this fragile world filled with dangers.</p>
<p align="left">I am honored that people of Catalonia have appreciated my works, and bestowed this outstanding award. The place where I live is far from here and the language that I speak is different. For those reasons, the culture is also quite different. And yet, at the very same time, we are all citizens of the world, shouldering similar burdens, and embracing similar joys and sorrows. And that is why so many novels written by Japanese writers have been translated into Catalan and are read by the people. It delights me that I can share with all of you this common narrative. The writer’s work is the dreaming of dreams. But we have even more important work: to share those dreams with everyone. If one does not possess that sense of sharing, one cannot be a novelist.</p>
<p align="left">I know that the people of Catalonia have overcome tremendous hardships in their history. Although you suffered terrible trials at times, you have carried on with tremendous vitality and preserved your rich culture. There is much that we can share between us.</p>
<p align="left">If all of you in Catalonia, and all of us in Japan, could become “unrealistic dreamers,” if we could come together to create a “spiritual community” that unfolds beyond the limits of borders and cultures, what a wonderful thing that would be. I believe that would be the starting point for the rebirth of all of us who have passed through assorted terrible disasters and terrors of unmitigated sadness over recent years. We should not be afraid to dream dreams. We should not allow the dogs of misfortune named “efficiency” and “convenience” to overtake us. We must be “unrealistic dreamers” who step forward with a strong stride. A person must die one day and disappear from this earth. But humanity will remain. That humanity will continue on without end. We must first believe in the power of humanity.</p>
<p align="left">Let me say in closing that I intend to donate the funds from this prize to help the victims of the earthquake and of the nuclear power plant accident. My deep thanks to the people of Catalonia and everyone at Generalitat de Cataluña for giving me such an opportunity. Finally, I would also like to express my deep condolences for the victims of the recent Lorca earthquake.</p>
<p align="left">Barcelona, June 9, 2011.</p>
<p align="left"><em>Murakami Haruki, born in Kyoto in 1949, is among the most successful and influential authors in the world today. He sells millions of books in Japan. His fifth novel,<span style="text-decoration:underline;"> Norwegian Wood</span>, sold more than 3.5m copies in its first year and his work has been translated into 40 languages, in which he sells almost as well. His translator, Jay Rubin, says reading Murakami changes your brain. His world-view has inspired Sofia Coppola, the author David Mitchell and American bands such as the Flaming Lips. He is a recipient of the Franz Kafka prize, has honorary degrees from Princeton and Liège, and is tipped for the Nobel prize for literature. For more about his life and work, see his pulsating home page at <a href="http://www.randomhouse.com/features/murakami/site.php">Random House</a> where the beat goes on.</em></p>
<p align="left"><em>Emanuel Pastreich serves as associate professor of humanities at the Humanitas College of Kyung Hee University, South Korea, and co-director of the Global Convergence Forum. He also serves as the director of the Asia Institute. As an American fluent in Korean, Japanese and Chinese, he promotes international collaboration in technology and environmental policy. He is an Asia-Pacific Journal associate.</em><em> Recommended citation: Murakami Haruki, Speaking as an Unrealistic Dreamer, The Asia-Pacific Journal Vol 9, Issue 29 No 7, July 18, 2011.</em></p>
<p align="left"><strong>See also </strong><a href="http://japanfocus.org/-Roger-Pulvers/3570">Roger Pulvers</a><strong>, </strong>Murakami, the No-Nuclear Principles, Nuclear Power and the Bomb</p>
<p align="left"><strong>Notes</strong></p>
<p align="left"><sup>1</sup> The phrase“Kaku ni tai suru” (核に対する) here suggests both nuclear power and nuclear weapons. The standard term for “nuclear” employed in the case of nuclear power is “genshi.” Murakami intentionally employs the term “kaku” more commonly associated with nuclear weapons here to suggest a link between the two technologies. Tr.</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="left"><a href="http://japanfocus.org/-Murakami-Haruki/3571">http://japanfocus.org/-Murakami-Haruki/3571</a></p>
<p align="left">
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Multilingual Seoul]]></title>
<link>http://circlesandsquares.asia/2011/06/29/multilingual-seoul/</link>
<pubDate>Wed, 29 Jun 2011 15:34:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>Emanuel Pastreich</dc:creator>
<guid>http://circlesandsquares.asia/2011/06/29/multilingual-seoul/</guid>
<description><![CDATA[One sees a rapid increase in languages around Seoul other than Korean and English. Here are two nota]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>One sees a rapid increase in languages around Seoul other than Korean and English. Here are two notable bits of signage. </p>
<p>One is a mobile phone store with a sign in Chinese aimed at the increasing Chinese market in Korea. I am told that Chinese students have often more disposable income than Korean students at Korean universities. Have not conducted a study yet. </p>
<p>The other sign is for an Indian culture event. The poster does not assume a readership of Hindi, or maybe it does. In any case, Koreans previously had no tolerance for the Hindi language. That environment is changing quite rapidly.  </p>

		<style type='text/css'>
			#gallery-769-2 {
				margin: auto;
			}
			#gallery-769-2 .gallery-item {
				float: left;
				margin-top: 10px;
				text-align: center;
				width: 33%;
			}
			#gallery-769-2 img {
				border: 2px solid #cfcfcf;
			}
			#gallery-769-2 .gallery-caption {
				margin-left: 0;
			}
			/* see gallery_shortcode() in wp-includes/media.php */
		</style>
		<div data-carousel-extra='{"blog_id":22533314,"permalink":"http:\/\/circlesandsquares.asia\/2011\/06\/29\/multilingual-seoul\/","likes_blog_id":22533314}' id='gallery-769-2' class='gallery galleryid-769 gallery-columns-3 gallery-size-thumbnail'><dl class='gallery-item'>
			<dt class='gallery-icon portrait'>
				<a href='http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/sk-goes-chinese.jpg' title='sk goes chinese'><img data-liked='0' data-reblogged='0' data-attachment-id="770" data-orig-file="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/sk-goes-chinese.jpg" data-orig-size="480,640" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;2.9&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;Anycall SPH-W4700&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1307699237&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.0019762845849802&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;}" data-image-title="sk goes chinese" data-image-description="" data-medium-file="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/sk-goes-chinese.jpg?w=225" data-large-file="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/sk-goes-chinese.jpg?w=480" width="112" height="150" src="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/sk-goes-chinese.jpg?w=112&#038;h=150" class="attachment-thumbnail" alt="sk goes chinese" /></a>
			</dt></dl><dl class='gallery-item'>
			<dt class='gallery-icon landscape'>
				<a href='http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/signs-in-hindu.jpg' title='signs in hindu'><img data-liked='0' data-reblogged='0' data-attachment-id="771" data-orig-file="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/signs-in-hindu.jpg" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;2.9&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;Anycall SPH-W4700&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1308139853&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.00035410764872521&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;}" data-image-title="signs in hindu" data-image-description="" data-medium-file="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/signs-in-hindu.jpg?w=300" data-large-file="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/signs-in-hindu.jpg?w=640" width="150" height="112" src="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/signs-in-hindu.jpg?w=150&#038;h=112" class="attachment-thumbnail" alt="signs in hindu" /></a>
			</dt></dl>
			<br style='clear: both;' />
		</div>

]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["U.S. Scholar Explores Asian Literature" - Korea Herald ]]></title>
<link>http://circlesandsquares.asia/2011/06/27/u-s-scholar-explores-asian-literature-korea-herald/</link>
<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 01:20:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>Emanuel Pastreich</dc:creator>
<guid>http://circlesandsquares.asia/2011/06/27/u-s-scholar-explores-asian-literature-korea-herald/</guid>
<description><![CDATA[Here is an article regarding the release of my two new books, The Observabale Mundane and The Novels]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p align="left">Here is an article regarding the release of my two new books, The Observabale Mundane and The Novels of Park Jiwon, which was <a href="http://www.koreaherald.com/lifestyle/Detail.jsp?newsMLId=20110626000290" target="_blank">published in the Korea Herald on June 27</a>.</p>
<p align="left"><strong>U.S. scholar explores Asian literature</strong></p>
<p align="left">An American professor has brought the classical novels of the novelist Park Ji-won of the Joseon period onto the global stage by translating ten short stories into English.</p>
<p>Emanuel Pastreich, who goes by the Korean name Lee Man-yeol, recently published two books in English with Seoul National University Press: “The Novels of Park Jiwon” and “The Observable Mundane, a study of Japanese Chinese novels. He expanded parts of his dissertation on how Chinese vernacular literature impacted Korean and Japanese literature and expanded it into two separate books.</p>
<div align="center">
<table width="500" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td> <a href="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/korea-herald-picture.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-680" title="korea herald picture" src="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/korea-herald-picture.jpg?w=300&#038;h=196" alt="" width="300" height="196" /></a></td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="left">Professor Emanuel Pastreich, director of the Interdisciplinary Studies Program of the Kyung Hee University (Photo: Park Hyun-goo)</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="left"><!--more--></p>
<p align="left">One side of his room is filled with Chinese and Japanese classic literature books, mostly from the 18th and 19th centuries. “I have put much work into researching literary relations between China, Japan and Korea and I think the topic is critical to our understanding of the region,” he explained of his work.</p>
<p>His devotion to East Asian culture and literature began when he chose Chinese literature and language as an undergraduate at Yale. “I was fascinated with Chinese characters. There’s something artistic about them,” he remarked.</p>
<p>Pastreich was motivated to study Chinese by “a combination of the fun of learning Chinese language, an interest in traditional Chinese culture and a feeling that China would become an important country in the future.”</p>
<p>That was in 1983, but back then East Asian language and literature was not a very popular major in the U.S.</p>
<p>“My major has only three students that year,” he said.</p>
<p>In his senior year, Pastreich was drawn to Japanese literature and later thought he should know Korea in order to understand the full history of literature in Asia. While writing his Ph.D. dissertation at Harvard University in 1994, he came to Seoul National University in 1995 for a year.</p>
<p>That’s when he discovered “great richness in the Korean tradition” and met his wife, who was a student of Korean music. Two years later they were married and his father-in-law gave him the Korean name “Lee Man-yeol,” similar in pronunciation to his name Emanuel., but featuring his wife’s surname “Lee.”</p>
<p>He speaks Korean fluently, although he remarks that he’s still more comfortable speaking Japanese. Nevertheless, Pastreich is fluent enough to carry on discussions with his students in Korean and often writes articles in Korean which he posts on his blog.</p>
<p>Pastreich became the director of the Interdisciplinary Studies Program at Kyung Hee University this semester. He is using the program as an opportunity to encourage cooperation between the humanities and the sciences. In his “Technology and Society Forum” class, he encourages students to discuss comprehensive issues such as how smart phones have affected our society. He carries on detailed discussions via his blog with the students.</p>
<p>His latest challenge is to go beyond the combination of different academic fields, experimenting with innovative new approaches to teaching. He is exploring different approaches to make students comfortable talking in class. “You cannot expect them to talk in class. You have to create an environment,” he explained. “Korean students have good basic knowledge of facts. However, in class, some of them are not focused and sometimes they are not serious. Once you get them involved, however, they have lots to say and are often thoughtful.”</p>
<p>With those challenges in mind, Pastreich plans to go back to his original major of literature and teach a comparative literature class and class on novelist Park Ji-won next semester.</p>
<p>His book launch will be held at the Paik Hae Young Gallery in Itaewon on June 30 at 5 PM. His books are also available at Kyobo bookstore and Amazon.com.</p>
<p>By Lee Woo-young (<a href="mailto:wylee@heraldm.com">wylee@heraldm.com</a>)</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["The Observable Mundane," study of Chinese vernacular literature in Japan (SNU Press) ]]></title>
<link>http://circlesandsquares.asia/2011/06/25/the-observable-mundane-study-of-chinese-vernacular-literature-in-japan-snu-press/</link>
<pubDate>Sat, 25 Jun 2011 12:51:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>Emanuel Pastreich</dc:creator>
<guid>http://circlesandsquares.asia/2011/06/25/the-observable-mundane-study-of-chinese-vernacular-literature-in-japan-snu-press/</guid>
<description><![CDATA[Seoul National University Press has finally published my book, The Observable Mundane: Vernacular Ch]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Seoul National University Press has finally published my book, <em>The Observable Mundane: Vernacular Chinese and the Emergence of a Literary Discourse on Popular Narrative in Edo Japan</em>.  It is a scholarly study of the impact of Chinese vernacular narratives on the conception of literature among Japanese writers and critics in the Edo period (17th-19th centuries). Emanuel argues that Chinese vernacular literature, because it has some of the great authority of the Chinese tradition, but employed common parole, inspired a new evaluation of the potential of the vernacular that adumbrated the rise of the modern novel. <em>The Observable Mundane</em> is the first book on Japanese literature published by Seoul National University Press.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/the-observable-mundane-1.jpg"><img class="size-medium wp-image-457 aligncenter" title="the observable mundane (1)" src="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/the-observable-mundane-1.jpg?w=300&#038;h=202" alt="" width="300" height="202" /></a></p>
<a href='http://twitter.com/epastreich' class='twitter-follow-button' data-show-count='false'>Follow @epastreich</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[June 30 Reception for the Publication of Two Books by SNU]]></title>
<link>http://circlesandsquares.asia/2011/06/15/reception-for-the-publication-of-two-books-by-snu/</link>
<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 23:17:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>Emanuel Pastreich</dc:creator>
<guid>http://circlesandsquares.asia/2011/06/15/reception-for-the-publication-of-two-books-by-snu/</guid>
<description><![CDATA[Publication Reception 출판 기념회 Reception commemorating the release of two books from Seoul National Un]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Publication Reception </strong><strong>출판</strong><strong> </strong><strong>기념회</strong><strong> </strong></p>
<p>Reception commemorating the release of two books from</p>
<p>Seoul National University Press written by <strong>Emanuel Pastreich </strong><strong>(</strong><strong>이만열 </strong><strong>교수님)</strong></p>
<p>of  Kyung Hee University’s Humanitas College.</p>
<p><strong><em>The Novels of Park Jiwon: Translations of Overlooked Worlds</em></strong></p>
<p>&#38;</p>
<p><strong><em>The Observable Mundane: Vernacular Chinese and the Emergence of a Literary Discourse on Popular Narrative in Edo</em></strong></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p><strong>Time:  June 30<sup>th</sup> Thursday, 5pm–7pm</strong></p>
<p><strong>(</strong><strong>초대일시: 6월 30일 목요일, 오후 5시-7시)</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Place:  PAIK HAE YOUNG GALLERY</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>PAIK HAE YOUNG GALLERY</strong></p>
<p>101-40 Itaewon, 1-Dong</p>
<p>Yongsan-Gu, Seoul 140-201</p>
<p>T. 82-2-796-9347  F. 82-2-796-9348</p>
<p><a href="mailto:paikhy@paikhygallery.com">paikhy@paikhygallery.com</a></p>
<p><a href="http://www.paikhygallery.com/">www.paikhygallery.com</a></p>
<p align="left"><strong>Directions from Itaewon Subway Station(line 6) Exit #2 </strong><br />
Walk toward till you see the Fire Station across and turn left at the Chosun Antique.</p>
<p align="left">Walk up to the hill about 5 mins to the Grand Hyatt Hotel direction.</p>
<p align="left">Follow the yellow line and you will see the white building of Paik Hae Young Gallery.</p>
<p align="left"><strong>SEE ATTACHMENT for details and MAP </strong></p>
<p align="left">
<p align="left"><a href="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/snu-press-reception-invitation1.pdf">SNU PRESS RECEPTION INVITATION</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Meeting with Noam Chomsky on May 25]]></title>
<link>http://circlesandsquares.asia/2011/06/05/meeting-with-noam-chomsky-on-may-2/</link>
<pubDate>Sun, 05 Jun 2011 01:04:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>Emanuel Pastreich</dc:creator>
<guid>http://circlesandsquares.asia/2011/06/05/meeting-with-noam-chomsky-on-may-2/</guid>
<description><![CDATA[I corresponded with Noam Chomsky about five years ago frequently and started up the conversation aga]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/chomsky-meeting2010-05-25.jpg"><img class="size-medium wp-image-320 alignright" title="chomsky meeting2010.05.25" src="http://pastreich.files.wordpress.com/2011/06/chomsky-meeting2010-05-25.jpg?w=300&#038;h=225" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>I corresponded with Noam Chomsky about five years ago frequently and started up the conversation again over the last few months. We had never had the occasion to meet in person, but on my recent visit to MIT as part of the larger effort to promote global collaboration in technology convergence I managed to meet him at his office. Here is a picture which includes also my close friend Eugene Pak of Seoul National University&#8217;s AICT (Advanced Institutes of Convergence Technology). A fourth member of the group is Bertrand Russell, logician,  political activist and author of &#8220;Has Man a Future.&#8221; I read that book as a child when I found it in the library of my aunt Jeanne in Luxembourg. Clearly Noam has him included in all portraits taken to indicate the spirit behind what he is doing today.</p>
<p>Interesting, the Wikipedia biography for Bertrand Russell has no mention of Noam Chomsky.<!--more--></p>
<p>We talked primarily about my forthcoming book: &#8220;The Observable Mundane: The Reception of Chinese Vernacular Narrative in Edo Japan.&#8221; In this book I argue that there was no concept of a &#8220;vernacular&#8221; language that could be observed, analyzed and employed in literary production before the exposure of Japanese intellectuals to Chinese vernacular narratives and writings by Chinese intellectuals on vernacular narrative  in the 17th century. These Chinese vernacular texts  had the full authority of the great Chinese intellectual tradition for readers, but they included new linguistic registers and treated subjects that were beyond the previous range of literary discourse.</p>
<p>Noam stated that within the field of linguistics as practiced in the West even as recently as the 1970s there was much resistance to the serious consideration of linguistic phenomena in vernaculars. The complexity of all language has been obscured, he suggested, by the privileged status of certain forms of discourse.  I did not start out my research on the reception of vernacular Japanese narrative back in 1992 with any thought about Noam&#8217;s universal grammar.  But there is some affinity between the idea of &#8220;an innate set of linguistic principles shared by all humans&#8221; and a reconsideration of the value of the lower registers of linguistic discourse.</p>
<p>I think that because I received a C at Yale in a course in linguistics that was rather poorly taught, I had an allergy to linguistics as a field for the last twenty five years.  So I ended up a professor of literature interested in a linguistic phenomenon.</p>
<p>I tried to convince Noam to visit Korea, telling him how important a country it has become. But he was not convinced. He did note, however, that his grandchildren have a great interest in Korean popular culture, suggesting the Korean wave is sweeping even the United States.</p>
<a href='http://twitter.com/epastreich' class='twitter-follow-button' data-show-count='false'>Follow @epastreich</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[The lie of keeping it real - A review of Losing My Cool: How a Father's Love and 15,000 Books Beat Hip-Hop Culture by Thomas Chatterton Williams]]></title>
<link>http://thedasslereffect.wordpress.com/2011/02/18/the-lie-of-keeping-it-real-a-review-of-losing-my-cool-how-a-fathers-love-and-15000-books-beat-hip-hop-culture-by-thomas-chatterton-williams/</link>
<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 15:02:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>Neil E. Das</dc:creator>
<guid>http://thedasslereffect.wordpress.com/2011/02/18/the-lie-of-keeping-it-real-a-review-of-losing-my-cool-how-a-fathers-love-and-15000-books-beat-hip-hop-culture-by-thomas-chatterton-williams/</guid>
<description><![CDATA[If you have not been reading this blog for long, and perhaps &#8220;reading&#8221; is an insufficien]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.catapultmagazine.com/words-on-a-page/book-review/the-lie-of-keeping-it-real"><a href="http://thedasslereffect.files.wordpress.com/2011/02/losing-my-cool.jpeg"><img class="size-full wp-image-6975 alignleft" title="losing my cool" src="http://thedasslereffect.files.wordpress.com/2011/02/losing-my-cool.jpeg?w=225&#038;h=340" alt="" width="225" height="340" /></a></a> If you have not been reading this blog for long, and perhaps &#8220;reading&#8221; is an insufficient word here, perhaps you are confused whether it is a photo blog or a poetry blog or blog presenting prose pieces. The answer to this question is &#8220;Yes.&#8221; </p>
<p>It is clear that photography takes up most of its real estate, with haiku a close second, but at several stages in this blogs history, that is to say my history, there was a fair bit of prose as well. That has diminished, but when I do publish a piece elsewhere on the web, I do like to point it out.</p>
<p>That is what this is, a review of Thomas Chatterton Williams thought-provoking and excellently written memoir. Without further ado, I will let <a href="http://www.catapultmagazine.com/words-on-a-page/book-review/the-lie-of-keeping-it-real">the review do the talking</a>.</p>
<p>Oh, and for more blog brand dilution/confusion, stay tuned&#8211;a blog contest or two are in the wings waiting to make their appearance.</p>
<p>Thanks for reading/viewing.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[On Discovering Charles Williams]]></title>
<link>http://thedasslereffect.wordpress.com/2010/05/10/on-discovering-charles-williams/</link>
<pubDate>Tue, 11 May 2010 03:11:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>Neil E. Das</dc:creator>
<guid>http://thedasslereffect.wordpress.com/2010/05/10/on-discovering-charles-williams/</guid>
<description><![CDATA[I am not entirely sure why I have not read Charles Williams up until this point&#8211;perhaps becaus]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>I am not entirely sure why I have not read Charles Williams up until this point&#8211;perhaps because he is difficult&#8211;but tonight I read the first few chapters of <em>Descent Into Hell</em> and am ruing the fact I have not read him heretofore. Here is a passage on the doctrine of the resurrection of the body, presented in the course of describing a suicide, which is just amazing:</p>
<p>&#8220;No dichotomy of flesh and spirit distressed or delighted him, nor did he know anything of the denial of that dichotomy by the creed of Christendom. The unity of that creed has proclaimed, against experience, against intelligence, that for the achievement of man&#8217;s unity the body of his knowledge is to be raised; no other fairer stuff, no alien matter, but this&#8211;to be impregnated with holiness and transmuted by lovely passion perhaps, but still this. Scars and prints may disseminate splendour, but the body is to be the same, the very body of the very soul that are both names of the single man.&#8221;</p>
<p>Wow.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Housekeeping: Photo Contest Winding Down; New Haiku Contest]]></title>
<link>http://thedasslereffect.wordpress.com/2009/09/22/housekeeping-photo-contest-winding-down-new-haiku-contest/</link>
<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 01:05:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>Neil E. Das</dc:creator>
<guid>http://thedasslereffect.wordpress.com/2009/09/22/housekeeping-photo-contest-winding-down-new-haiku-contest/</guid>
<description><![CDATA[The Crim-Dassler &#8220;My Best Friend&#8221; photo contest is almost at its conclusion. Please visi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>The Crim-Dassler &#8220;My Best Friend&#8221; photo contest is almost at its conclusion. Please <a href="http://thedasslereffect.wordpress.com/contests-2/my-best-friend-a-crim-dassler-photo-contest/">visit the site</a>, view the pictures, and vote if you have not already done so. The results come out this Thursday at midnight. So, make sure to revisit the blog then, though Friday morning will do just fine too <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Pencil it in. We have a breakfast date.</p>
<p>Also, the annual Dassler Effect <a href="http://thedasslereffect.wordpress.com/contests-2/autumn-then-winter-haiku-contest-2009/">&#8220;Autumn, Then Winter&#8221; haiku contest</a> is now officially receiving entries, on, this, the first day of Autumn. Please read the contest rules and enter. Deadline: October 23rd. Results: November 6th. $80 in prize money). So, start writing.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[The Shields of Lothlorien]]></title>
<link>http://thedasslereffect.wordpress.com/2009/08/27/the-shields-of-lothlorien/</link>
<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 05:04:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>Neil E. Das</dc:creator>
<guid>http://thedasslereffect.wordpress.com/2009/08/27/the-shields-of-lothlorien/</guid>
<description><![CDATA[]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://thedasslereffect.files.wordpress.com/2009/08/frame-3-small1.jpg?w=500&#038;h=750" alt="frame 3 small" title="frame 3 small" width="500" height="750" class="alignnone size-full wp-image-2602" /></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[The Dassler Effect, A Retrospective]]></title>
<link>http://thedasslereffect.wordpress.com/2009/01/15/the-dassler-effect-a-retrospective/</link>
<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 22:37:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>Neil E. Das</dc:creator>
<guid>http://thedasslereffect.wordpress.com/2009/01/15/the-dassler-effect-a-retrospective/</guid>
<description><![CDATA[Well, this new version of The Dassler Effect has had a more promising start than I could have imagin]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://thedasslereffect.files.wordpress.com/2009/01/staircase.jpg?w=500&#038;h=343" alt="staircase" title="staircase" width="500" height="343" class="alignnone size-full wp-image-857" /></p>
<p>Well, this new version of The Dassler Effect has had a more promising start than I could have imagined. And yet its <a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives.html">previous</a> incarnation was no slouch either (it still shows up <a href="http://www.google.com/search?hl=en&#38;q=dassler+effect&#38;aq=f&#38;oq=">first on Google</a>). Because it was around for longer, it has far more  more photos on it than the current blog and there is a far sight more writing of various types on it as well. Here are links to its categores. A word of warning: the photo and art pages do take a rather long time to load:</p>
<ul class="archive-list">
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_ache_for_eternity.html" title="This is a collection of poems I wrote from high school through several years after college. In 1993, I decided to accompany each poem with a devotion/meditation of sorts. They are arranged here in the order I posted them. Somewhere down there is an introduction and a conclusion.">Ache for Eternity</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_and_wears_mans_smudge.html" title="">And Wears Man&#8217;s Smudge</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_blogness.html" title="">Blogness</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_c_s_lewis.html" title="">C. S. Lewis</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_catapult.html" title="">Catapult</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_church_life_and_theology.html" title="">Church Life and Theology</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_essays.html" title="">Essays</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_film_music_television_books.html" title="">Film, Music, Television, Books</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_flickr.html" title="">Flickr</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_food_and_such.html" title="">Food and Such</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_j_r_r_tolkien.html" title="">J. R. R. Tolkien</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_lachrymose.html" title="">Lachrymose</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_lit_and_library_stuff.html" title="">Lit and Library Stuff</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_personal_growth_or_lack_thereof.html" title="">Personal Growth or Lack Thereof</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_photos_and_art.html" title="">Photos and Art</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_photos_and_art_ii.html" title="">Photos and Art II</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_photos_and_art_iii.html" title="">Photos and Art III</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_politics_and_culture_wrestling.html" title="">Politics and Culture Wrestling</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_pure_northerness.html" title="">Pure Northerness</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_pure_silliness.html" title="">Pure Silliness</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_random_poetry.html" title="">Random Poetry</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_science_theology_and_ethics.html" title="">Science, Theology, and Ethics</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_snippet.html" title="">Snippet</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_storyville.html" title="">Storyville</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_we_are_family.html" title="">We Are Family</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_word_association.html" title="">Word Association</a>
</li>
<li class="archive-list-item"><a href="http://dassler.stlouisblogs.org/archives/cat_world_affairs.html" title="">World Affairs</a>
</li>
</ul>
<p><img src="http://thedasslereffect.files.wordpress.com/2009/01/dasandxti1.jpg?w=363&#038;h=544" alt="dasandxti1" title="dasandxti1" width="363" height="544" class="alignnone size-full wp-image-859" /> </p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Oh to be a Donkey Librarian!]]></title>
<link>http://thedasslereffect.wordpress.com/2009/01/08/oh-to-be-a-donkey-librarian/</link>
<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 18:22:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>Neil E. Das</dc:creator>
<guid>http://thedasslereffect.wordpress.com/2009/01/08/oh-to-be-a-donkey-librarian/</guid>
<description><![CDATA[Of course, taking care of a donkey and getting it to go, I am sure, is rather difficult work, even i]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/7777560.stm"><img src="http://thedasslereffect.files.wordpress.com/2009/01/donkey.jpg?w=466&#038;h=250" alt="donkey" title="donkey" width="466" height="250" class="alignnone size-full wp-image-821" /></a></p>
<p>Of course, taking care of a donkey and getting it to go, I am sure, is rather difficult work, even if I have always rather had a fondness for the beasts, especially Puzzle of Narnia. And baby donkeys? Well, I cannot begin to describe their cuteness.</p>
<p>However, I digress. <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/7777560.stm">This story</a> is really quite cool, though, and more so for its non-donkey aspects. The eagerness with which children wait to read and then read the books made a particular impression upon me. In truth, it rather brings me up short as I sit typing this in my room, with books strewn on the floor near the head of my bed, books still in boxes from my recent move, books in thrift stores around the city which I can take hours to broswe and buy at a pittance, which itself is only a pittance because I make such a handsome wage, books at the library which pays my handsome wage on shelves and shelves and shelves, with numerous computers that can access the Internet and, yes, millions more books throughout the state of Missouri, and books, used and new, at Amazon which I can buy for rather more than a pittance, but still at amazing prices.</p>
<p>Now, I am not saying it is a bad thing to have access to so many books. It is wonderful, and this story highlights just how much of a privilege it, indeed, is, one that is not only good to reflect upon, but one that I, especially as a librarian, should be seeking to extend to others. </p>
<p>Another intersting aspect of the story was how the donkey library is also striving to have people treat donkeys with more care and respect, which is very cool. Don&#8217;t care for donkeys? Perhaps you might consider the <a href="http://news.bbc.co.uk/2/shared/spl/hi/picture_gallery/05/africa_kenyan_camel_library/html/1.stm">Kenyan camel library</a>.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[On Epiphany]]></title>
<link>http://thedasslereffect.wordpress.com/2009/01/06/on-epiphany/</link>
<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 07:02:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>Neil E. Das</dc:creator>
<guid>http://thedasslereffect.wordpress.com/2009/01/06/on-epiphany/</guid>
<description><![CDATA[&#8220;A cold coming we had of it, Just the worst time of the year For a journey, and such a long jo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://thedasslereffect.files.wordpress.com/2009/01/dusty1.jpg?w=500&#038;h=590" alt="dusty1" title="dusty1" width="500" height="590" class="alignnone size-full wp-image-789" /></p>
<p>&#8220;A cold coming we had of it,<br />
Just the worst time of the year<br />
For a journey, and such a long journey:<br />
The was deep and the weather sharp,<br />
The very dead of winter.&#8221;<br />
And the camels galled, sore-footed, refractory,<br />
Lying down in the melting snow.<br />
There were times we regretted<br />
The summer palaces on slopes, the terraces,<br />
And the silken girls bringing sherbet.<br />
Then the camel men cursing and grumbling<br />
And running away, and wanting their liquor and women,<br />
And the night-fires gong out, and the lack of shelters,<br />
And the cities hostile and the towns unfriendly<br />
And the villages dirty, and charging high prices.:<br />
A hard time we had of it.<br />
At the end we preferred to travel all night,<br />
Sleeping in snatches,<br />
With the voices singing in our ears, saying<br />
That this was all folly.</p>
<p>Then at dawn we came down to a temperate valley,<br />
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;<br />
With a running stream and a water-mill beating the darkness,<br />
And three trees on the low sky,<br />
And an old white horse galloped away in the meadow.<br />
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,<br />
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,<br />
And feet kicking the empty wine-skins.<br />
But there was no information, and so we continued<br />
And arrived at evening, not a moment too soon<br />
Finding the place; it was (you may say) satisfactory.</p>
<p>All this was a long time ago, I remember,<br />
And I would do it again, but set down<br />
This set down<br />
This: were we lead all that way for<br />
Birth or Death? There was a Birth, certainly,<br />
We had evidence and no doubt. I have seen birth and death,<br />
But had thought they were different; this Birth was<br />
Hard and bitter agony for us, like Death, our death.<br />
We returned to our places, these Kingdoms,<br />
But no longer at ease here, in the old dispensation,<br />
With an alien people clutching their gods.<br />
I should be glad of another death.</p>
<p>-&#8221;The Journey of the Magi&#8221; by T.S. Eliot</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Dawn Treader]]></title>
<link>http://thedasslereffect.wordpress.com/2008/12/30/dawn-treader/</link>
<pubDate>Tue, 30 Dec 2008 07:38:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>Neil E. Das</dc:creator>
<guid>http://thedasslereffect.wordpress.com/2008/12/30/dawn-treader/</guid>
<description><![CDATA[]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://thedasslereffect.files.wordpress.com/2008/12/dragon.jpg?w=500&#038;h=809" alt="dragon" title="dragon" width="500" height="809" class="alignnone size-full wp-image-784" /></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Words, Words, Words"]]></title>
<link>http://thedasslereffect.wordpress.com/2008/10/07/words-words-words/</link>
<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 02:42:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>Neil E. Das</dc:creator>
<guid>http://thedasslereffect.wordpress.com/2008/10/07/words-words-words/</guid>
<description><![CDATA[The quote in the title is what Hamlet answers Polonius, I believe, when he asks him what he is readi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>The quote in the title is what Hamlet answers Polonius, I believe, when he asks him what he is reading. If you are a word-lover, both of what they mean and how they are displayed, then these two stories from the BBC might be of interest. </p>
<p>First is <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/7654511.stm">the story</a> of a man who read the entire Oxford English Dictionary in a year. The reading of it did not make him a word snob, however. He says:</p>
<blockquote><p>&#8220;Knowing what to call something makes me more aware of that thing. For instance, it&#8217;s not terribly useful for me to know that [the sound of] leaves rustled by the trees is a psithurism. </p>
<p>&#8220;I don&#8217;t want to walk down the street with my girlfriend saying: &#8216;Listen, there&#8217;s a psithurism.&#8217; But knowing it means I pay more attention to it.&#8221; </p>
<p>Similarly, knowing that &#8220;undisonant&#8221; is the adjective to describe the sound of crashing waves and that &#8220;apricity&#8221; is the warmth of the winter sun brings these things more often to mind.   </p>
<p>&#8220;It&#8217;s not easy to use them in conversation and so I enjoy them for their own sake. They are like one-word poems.&#8221; </p></blockquote>
<p>Nice.</p>
<p>The second story, is really <a href="http://news.bbc.co.uk/1/shared/spl/hi/pop_ups/08/entertainment_knowledge_of_all_fonts/html/1.stm">a photo essay</a> of sorts and shows how movie poster makers employ fonts. Fascinating. As is <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/6638423.stm">this story a year or so ago</a> about the creation of the font Helvetica.</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
