<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>localization &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/localization/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "localization"</description>
	<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 12:56:13 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Rotary Club of Conejo Valley]]></title>
<link>http://agnewmultilingual.wordpress.com/2009/11/24/rotary-club-of-conejo-valley/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 14:57:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>agnewmultilingual</dc:creator>
<guid>http://agnewmultilingual.wordpress.com/2009/11/24/rotary-club-of-conejo-valley/</guid>
<description><![CDATA[First, a great big thank you to Irene Agnew. Agnew Multilingual will translate  the instructions of ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>First, a great big thank you to Irene Agnew. Agnew Multilingual will translate  the instructions of “How to Prepare Turkey Dinners”  into Spanish. Conejo Valley Rotary will be distributing Thanksgiving Dinners donated by Vons to families in need of help.</p>
<p>Yours Truly,</p>
<p> Vern Miller<br />
Conejo Valley Rotary Club</p>
<p>Irene is the International Chair of Rotary Club of Conejo Valley&#8211; Launching a fundraiser for Greg Mortenson’s  Central Asia Institute, to build schools for girls in Afghanistan and Pakistan. Greg is the award winning author of the best seller “Three Cups of Tea, One School at a Time.”  Sending Greg the first $3000, donated by Conejo Valley Rotary Club Foundation.  If you are interested to participate, contact Irene at i.agnew@agnew.com.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Use It or Lose It – Your Budget, That Is]]></title>
<link>http://translationsandmore.wordpress.com/2009/11/24/use-it-or-lose-it-%e2%80%93-your-budget-that-is/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 13:22:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>Martha E. Galindo</dc:creator>
<guid>http://translationsandmore.wordpress.com/2009/11/24/use-it-or-lose-it-%e2%80%93-your-budget-that-is/</guid>
<description><![CDATA[There’s an old saying that if you don’t use a language, you lose it. Anyone who took high school Spa]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>There’s an old saying that if you don’t <em>use</em> a language, you <em>lose</em> it. Anyone who took high school Spanish, forgot about it, and tried to use it 20 years later on a trip to a Spanish-speaking country can tell you how true that saying is. If you don’t use a language, your vocabulary and language skills suffer, and you lose the ability to express yourself in that language.</p>
<p>It is the same thing with <em>corporate budgets</em>. If you don&#8217;t use the amount allocated for an item in a budget one year, you lose it when the next budget is drawn up. Especially in times like these when funding has<strong> </strong>been getting cut across the board in businesses, any monies left in the coffer most likely will be taken away when planning starts for next year.</p>
<p>If your target audience is composed of diverse communities in the domestic <span style="text-decoration:underline;">multilingual</span> market or your company has foreign language needs in the global arena, translations <span style="text-decoration:underline;">are</span> a critical part of<strong> marketing, sales, recruitment, training, and customer service</strong> in your company, and they should not be shortchanged when planning a budget. However, you can see how the financial planners would think any unused money in the translation budget at the end of the year is a sign that they should cut next year’s budget.</p>
<p>Don’t let that happen! <em>If you have an old quote in a drawer, or unused money in your translation budget at this time of year, review your needs and see if you can schedule projects <span style="text-decoration:underline;">before</span> the end of the year.</em></p>
<p>Is there a brochure that needs to be written? An update to a user manual, to cover some last-minute changes to a product or the latest regulation regarding benefits? A script, a website, a contract, a survey, or some PowerPoint presentation, advertising campaign you can schedule? How about that Voice Response unit requiring translation and narration of key messages? These are all common uses for a translation budget.</p>
<p>But it’s almost the end of the year, you say. There’s not much time in the schedule. At Galindo Publicidad, we specialize in fast turnarounds. We will work with you to meet your business priorities, and we’ll get the job done right.  Also, don’t forget that in some accounting systems as long as you order the job in 2009 it will go on that year’s budget, even if it’s paid in 2010.</p>
<p><strong>So, use it or lose it. It’s the same whether you’re talking about a language or a budget</strong>.</p>
<p>We <span style="text-decoration:underline;"><strong>thank you</strong></span> for another great year and appreciate each and every word you have assigned to us.  <strong><span style="text-decoration:underline;">Gracias, Danke, Merci, Grazie!</span></strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration:underline;"> </span></strong></p>
<p>&#160;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Switching the Keyboard to Different Languages]]></title>
<link>http://wpfglue.wordpress.com/2009/11/21/switching-the-keyboard-to-different-languages/</link>
<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 12:23:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>hbarck</dc:creator>
<guid>http://wpfglue.wordpress.com/2009/11/21/switching-the-keyboard-to-different-languages/</guid>
<description><![CDATA[Handling different languages with different keyboard layouts within the same document has only recen]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Handling different languages with different keyboard layouts within the same document has only recently become a common feature in text processing applications. However, since I frequently have to work with data in different languages, I wouldn’t like to miss this ability.</p>
<p>In WPF, the class responsible for managing different keyboard languages is called InputLanguageManager. It exposes an attached property, InputLanguage, that accepts a culture identifier and switches the keyboard to the defined layout for this language, if one is installed. Unfortunately, this only works when the control receives focus. So, if you are typing something in a TextBox and change the InputLanguage while you are typing, e.g. through a keyboard shortcut, this change doesn’t become active unless the keyboard focus leaves the TextBox and returns again.</p>
<p>Also, in principle you can define different languages for paragraphs in a RichTextBox by setting the InputLanguageManager.InputLanguage on the Paragraph elements in the RichTextBoxes FlowDocument, but the keyboard doesn’t automatically change to the appropriate layout when the selection enters a section in a different language. This feature is extremely useful, so I decided to create a Sticky Property which allows to change the keyboard language effective immediately, and a Sticky Behaviour that sets the current input language according to what is set in this attached property on the FrameworkContentElements inside a RichTextBox’s FlowDocument.</p>
<h4>Changing the Keyboard Language at Runtime</h4>
<p>The way the KeyboardLanguage property is implemented is a typical example for the Sticky Property design pattern. A Sticky Property is an attached property that has an OnPropertyChanged handler which does some useful work, so that the property has an effect aside from storing data with the object it is set on. In the case of the KeyboardLanguage property, this work would be looking up the available keyboard languages, checking whether one of them fits the value, and activating this keyboard layout.</p>
<div style="display:inline;float:none;margin:0;padding:0;" id="scid:9ce6104f-a9aa-4a17-a79f-3a39532ebf7c:f567f060-a30c-4c68-aaf8-d6c74222cc76" class="wlWriterEditableSmartContent">
<div style="border:#000080 1px solid;color:#000;font-family:'Courier New', Courier, Monospace;font-size:10pt;">
<div style="background-color:#ffffff;overflow:auto;white-space:nowrap;padding:2px 5px;"><span style="color:#0000ff;">Public</span> <span style="color:#0000ff;">Shared</span> <span style="color:#0000ff;">ReadOnly</span> KeyboardLanguageProperty <span style="color:#0000ff;">As</span> DependencyProperty = DependencyProperty.RegisterAttached(<span style="color:#a31515;">&#34;KeyboardLanguage&#34;</span>, <span style="color:#0000ff;">GetType</span>(<span style="color:#0000ff;">String</span>), <span style="color:#0000ff;">GetType</span>(Localization), <span style="color:#0000ff;">New</span> FrameworkPropertyMetadata(<span style="color:#0000ff;">Nothing</span>, System.Windows.FrameworkPropertyMetadataOptions.Inherits, <span style="color:#0000ff;">AddressOf</span> OnKeyboardLanguageChanged))<br /> <span style="color:#0000ff;">Public</span> <span style="color:#0000ff;">Shared</span> <span style="color:#0000ff;">Function</span> GetKeyboardLanguage(<span style="color:#0000ff;">ByVal</span> d <span style="color:#0000ff;">As</span> DependencyObject) <span style="color:#0000ff;">As</span> <span style="color:#0000ff;">String</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">Return</span> d.GetValue(KeyboardLanguageProperty)<br /> <span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">Function</span><br /> <span style="color:#0000ff;">Public</span> <span style="color:#0000ff;">Shared</span> <span style="color:#0000ff;">Sub</span> SetKeyboardLanguage(<span style="color:#0000ff;">ByVal</span> d <span style="color:#0000ff;">As</span> DependencyObject, <span style="color:#0000ff;">ByVal</span> value <span style="color:#0000ff;">As</span> <span style="color:#0000ff;">String</span>)<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;d.SetValue(KeyboardLanguageProperty, value)<br /> <span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">Sub</span><br /> <span style="color:#0000ff;">Public</span> <span style="color:#0000ff;">Shared</span> <span style="color:#0000ff;">Sub</span> OnKeyboardLanguageChanged(<span style="color:#0000ff;">ByVal</span> d <span style="color:#0000ff;">As</span> DependencyObject, <span style="color:#0000ff;">ByVal</span> e <span style="color:#0000ff;">As</span> DependencyPropertyChangedEventArgs)<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">If</span> <span style="color:#0000ff;">TypeOf</span> d <span style="color:#0000ff;">Is</span> FrameworkElement <span style="color:#0000ff;">Then</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">Dim</span> l <span style="color:#0000ff;">As</span> System.Globalization.CultureInfo = FindKeyboardLanguage(e.NewValue)<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">If</span> <span style="color:#0000ff;">String</span>.IsNullOrEmpty(e.NewValue) <span style="color:#0000ff;">Or</span> l <span style="color:#0000ff;">Is</span> System.Globalization.CultureInfo.InvariantCulture <span style="color:#0000ff;">Then</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;d.ClearValue(InputLanguageManager.InputLanguageProperty)<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;d.ClearValue(InputLanguageManager.RestoreInputLanguageProperty)<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">Else</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;d.SetValue(InputLanguageManager.InputLanguageProperty, l)<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;d.SetValue(InputLanguageManager.RestoreInputLanguageProperty, <span style="color:#0000ff;">True</span>)<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;InputLanguageManager.Current.CurrentInputLanguage = l<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">If</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">If</span><br /> <span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">Sub</span></p>
<p> <span style="color:#0000ff;">Public</span> <span style="color:#0000ff;">Shared</span> <span style="color:#0000ff;">Function</span> FindKeyboardLanguage(<span style="color:#0000ff;">ByVal</span> tag <span style="color:#0000ff;">As</span> <span style="color:#0000ff;">String</span>) <span style="color:#0000ff;">As</span> System.Globalization.CultureInfo<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">Dim</span> result <span style="color:#0000ff;">As</span> System.Globalization.CultureInfo = System.Globalization.CultureInfo.InvariantCulture<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">If</span> <span style="color:#0000ff;">Not</span> <span style="color:#0000ff;">String</span>.IsNullOrEmpty(tag) <span style="color:#0000ff;">Then</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">For</span> <span style="color:#0000ff;">Each</span> c <span style="color:#0000ff;">As</span> System.Globalization.CultureInfo <span style="color:#0000ff;">In</span> InputLanguageManager.Current.AvailableInputLanguages<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">If</span> c.IetfLanguageTag.ToUpper.StartsWith(tag.ToUpper) <span style="color:#0000ff;">Then</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;result = c<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">If</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">If</span> c.IetfLanguageTag.ToUpper = tag.ToUpper <span style="color:#0000ff;">Then</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">Exit</span> <span style="color:#0000ff;">For</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">If</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">Next</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">If</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">Return</span> result<br /> <span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">Function</span></div>
</p></div>
</p></div>
<p>&#160;</p>
<p>This gives the added flexibility of supporting language-only IETF tags, so that you don’t have to know exactly which flavour of the language the target system supports.</p>
<h4>Keeping Track of Different Languages in a FlowDocument</h4>
<p>This is done through a sticky (or attached) behaviour. A Sticky Behaviour is an attached property that registers event handlers on the control it is attached to. In this case, the behaviour will be specialized for RichTextBoxes, because their ability to edit FlowDocuments is the most convenient way to edit structured documents in WPF.</p>
<p>The Sticky Behaviour is activated by setting the TracksKeyboardLanguage property to true. Whenever the selection changes, this will cause the RichTextBox to check whether there are KeyboardLanguage attributes on the parent element of the current selection, and to activate the appropriate keyboard layout:</p>
<div style="display:inline;float:none;margin:0;padding:0;" id="scid:9ce6104f-a9aa-4a17-a79f-3a39532ebf7c:3bfcb09f-2628-4dba-8cf8-f334fae7b510" class="wlWriterEditableSmartContent">
<div style="border:#000080 1px solid;color:#000;font-family:'Courier New', Courier, Monospace;font-size:10pt;">
<div style="background-color:#ffffff;overflow:auto;white-space:nowrap;padding:2px 5px;"><span style="color:#0000ff;">Public</span> <span style="color:#0000ff;">Shared</span> <span style="color:#0000ff;">ReadOnly</span> TracksKeyboardLanguageProperty <span style="color:#0000ff;">As</span> DependencyProperty = DependencyProperty.RegisterAttached(<span style="color:#a31515;">&#34;TracksKeyboardLanguage&#34;</span>, <span style="color:#0000ff;">GetType</span>(<span style="color:#0000ff;">Boolean</span>), <span style="color:#0000ff;">GetType</span>(Localization), <span style="color:#0000ff;">New</span> PropertyMetadata(<span style="color:#0000ff;">AddressOf</span> OnTracksKeyboardLanguageChanged))<br /> <span style="color:#0000ff;">Public</span> <span style="color:#0000ff;">Shared</span> <span style="color:#0000ff;">Function</span> GetTracksKeyboardLanguage(<span style="color:#0000ff;">ByVal</span> d <span style="color:#0000ff;">As</span> DependencyObject) <span style="color:#0000ff;">As</span> <span style="color:#0000ff;">Boolean</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">Return</span> d.GetValue(TracksKeyboardLanguageProperty)<br /> <span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">Function</span><br /> <span style="color:#0000ff;">Public</span> <span style="color:#0000ff;">Shared</span> <span style="color:#0000ff;">Sub</span> SetTracksKeyboardLanguage(<span style="color:#0000ff;">ByVal</span> d <span style="color:#0000ff;">As</span> DependencyObject, <span style="color:#0000ff;">ByVal</span> value <span style="color:#0000ff;">As</span> <span style="color:#0000ff;">Boolean</span>)<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;d.SetValue(TracksKeyboardLanguageProperty, value)<br /> <span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">Sub</span><br /> <span style="color:#0000ff;">Private</span> <span style="color:#0000ff;">Shared</span> <span style="color:#0000ff;">Sub</span> OnTracksKeyboardLanguageChanged(<span style="color:#0000ff;">ByVal</span> d <span style="color:#0000ff;">As</span> DependencyObject, <span style="color:#0000ff;">ByVal</span> e <span style="color:#0000ff;">As</span> DependencyPropertyChangedEventArgs)<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">If</span> <span style="color:#0000ff;">TypeOf</span> d <span style="color:#0000ff;">Is</span> RichTextBox <span style="color:#0000ff;">Then</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">Dim</span> b <span style="color:#0000ff;">As</span> RichTextBox = d<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">If</span> <span style="color:#0000ff;">CBool</span>(e.OldValue) <span style="color:#0000ff;">Then</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">RemoveHandler</span> b.SelectionChanged, <span style="color:#0000ff;">AddressOf</span> OnSelectionChanged<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">If</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">If</span> <span style="color:#0000ff;">CBool</span>(e.NewValue) <span style="color:#0000ff;">Then</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">AddHandler</span> b.SelectionChanged, <span style="color:#0000ff;">AddressOf</span> OnSelectionChanged<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">If</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">If</span><br /> <span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">Sub</span></p>
<p> <span style="color:#0000ff;">Private</span> <span style="color:#0000ff;">Shared</span> <span style="color:#0000ff;">Sub</span> OnSelectionChanged(<span style="color:#0000ff;">ByVal</span> sender <span style="color:#0000ff;">As</span> <span style="color:#0000ff;">Object</span>, <span style="color:#0000ff;">ByVal</span> e <span style="color:#0000ff;">As</span> RoutedEventArgs)<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">Dim</span> b <span style="color:#0000ff;">As</span> RichTextBox = sender<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">Dim</span> f <span style="color:#0000ff;">As</span> FrameworkContentElement = <span style="color:#0000ff;">TryCast</span>(b.Selection.Start.Parent, FrameworkContentElement)<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">If</span> f <span style="color:#0000ff;">IsNot</span> <span style="color:#0000ff;">Nothing</span> <span style="color:#0000ff;">Then</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">Dim</span> tag <span style="color:#0000ff;">As</span> <span style="color:#0000ff;">String</span> = GetKeyboardLanguage(f)<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">If</span> <span style="color:#0000ff;">Not</span> <span style="color:#0000ff;">String</span>.IsNullOrEmpty(tag) <span style="color:#0000ff;">Then</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">If</span> <span style="color:#0000ff;">Not</span> InputLanguageManager.Current.CurrentInputLanguage.IetfLanguageTag.ToUpper.StartsWith(tag.ToUpper) <span style="color:#0000ff;">Then</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;InputLanguageManager.Current.CurrentInputLanguage = FindKeyboardLanguage(tag)<br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">If</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">If</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;<span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">If</span><br /> &#160;&#160;&#160;&#160;e.Handled = <span style="color:#0000ff;">False</span><br /> <span style="color:#0000ff;">End</span> <span style="color:#0000ff;">Sub</span></div>
</p></div>
</p></div>
<p>&#160;</p>
<p>It is always wise to make these event handlers static, so that they don’t create any references which could keep the control from being freed. Setting e.Handled to false makes sure that the RichTextBox still can accept other handlers for the SelectionChanged event.</p>
<h4></h4>
<h4>Downloading the Example</h4>
<p>The WPFGluePublished solution on the <a title="Downloads" href="http://wpfglue.wordpress.com/downloads/">Downloads page</a> contains a project called KeyboardLanguageExample which demonstrates the use of the KeyboardLanguage and TracksKeyboardLanguage properties. This example assumes that you have German, Arabic and English installed as Input languages on your computer. If you don’t have any additional keyboards installed, you can do so using the Regional and Language Options control panel in Windows.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Connecting Chicago, Milan and Padova]]></title>
<link>http://viralcommunication.wordpress.com/2009/11/19/connecting-chicago-milan-and-padova/</link>
<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 23:15:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>Streetlamp</dc:creator>
<guid>http://viralcommunication.wordpress.com/2009/11/19/connecting-chicago-milan-and-padova/</guid>
<description><![CDATA[What&#8217;s connecting Chicago, Milan and Padova together? Lately Streetlamp is. We are networking ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>What&#8217;s connecting Chicago, Milan and Padova together?</p>
<p>Lately Streetlamp is. We are networking with the highest level production professionals locally in order to be a global/local production reality. Chicago is a great and friendly city and we are proud to be here meeting new opportunities.</p>
<p>We can easily localize your communication content in the US market if you&#8217;re Italian&#8230; And we can easily localize your content in Italy if you&#8217;re based in the USA. Basically&#8230; Streetlamp makes it easy for your localization requirements. Not bad, isn&#8217;t it?</p>
<p>So if it&#8217;s a global communication with a local approach that you&#8217;re looking for, you just found it. You need local communication content? You found it anyway.</p>
<p>OK&#8230; Now I&#8217;m ready to freeze here in Chicago,</p>
<p>A huge hug to all of you,</p>
<p>Daniel</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[.Net Meetup - FX Fun]]></title>
<link>http://goldmanalpha.wordpress.com/2009/11/19/net-meetup/</link>
<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 13:43:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>goldmanalpha</dc:creator>
<guid>http://goldmanalpha.wordpress.com/2009/11/19/net-meetup/</guid>
<description><![CDATA[Went to the .Net Meetup Tuesday night and had a great time.  Plenty of interesting discussion and so]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Went to the <a href="http://www.meetup.com/NY-Dotnet/" target="_blank">.Net Meetup</a> Tuesday night and had a great time.  Plenty of interesting discussion and some laughs too. (All that and free pizza too). Highly recommended:</p>
<pre style="border:1px dashed #999999;overflow:auto;font-size:12px;width:100%;color:#000000;line-height:14px;font-family:andale mono,lucida console,monaco,fixed,monospace;background-color:#eeeeee;padding:5px;">        if (yourGeekiness &#62;= myGeekiness)</pre>
<p><a href="http://www.lab49.com/aboutus/management/danielchait" target="_blank">Daniel Chait</a> (my boss <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  led the meeting.  The below info is mostly from Dan’s notes which he wrote on the overhead in real-time (I take credit for any errors or omissions).  As you can see, if you didn’t attend, you missed a lot.  These are mostly just the topics.  Each one generated lively discussion:</p>
<blockquote><p>PDC 2009 started today:</p>
<p>- <a href="http://pinpoint.microsoft.com/en-US/Dallas" target="_blank">Microsoft CodeName &#8220;Dallas&#8221; announced</a>.</p>
<p>Microsoft &#8220;Micro Framework&#8221; open sourced:</p>
<p>(not including some stuff like Crypto etc)</p>
<p>Scott Hanselman had a <a href="http://www.hanselman.com/blog/HanselminutesOn9TheNETMicroFrameworkWithColinMiller.aspx" target="_blank">podcast about it</a>?</p>
<p><a href="http://microsoftpdc.com/News/Microsoft-Cloud-Services-Vision-Becomes-Reality" target="_blank">Azure going live in February</a> (cloud services)</p>
<p><a href="http://www.techcrunch.com/2009/07/14/microsofts-azure-gets-a-business-model-and-an-official-release-date/" target="_blank">Business Model announced</a>.</p>
<p>Cloud Computing : Compare Azure vs others</p>
<p>Vs Amazon EC2?  Amazon gives you a virtual machine, whereas Microsoft gives you specific services (i.e. web, database, WCF services).  Also cloud-based Pub/Sub model.</p>
<p><a href="http://www.microsoft.com/bizspark" target="_blank">BizSpark!!!</a></p>
<p>- For co’s &#38; individuals</p>
<p>&#8211;Co less than 3 yrs. old, less than $1MM, private</p>
<p>- You get all Microsoft stuff basically for 3 yrs. free.</p>
<p>- Check out the &#8220;Program Guide&#8221; off the website for more details</p>
<p><a href="http://www.microsoft.com/web/websitespark/" target="_blank">WebSpark?</a></p>
<p>- You get VS, SQL Server, and Blend, etc. to get started</p>
<p>- 3 year license for free</p>
<p><a href="http://www.microsoft.com/officebusiness/office2010/Default.aspx?vid=Gemini" target="_blank">PowerPivot</a></p>
<p>- Part of Office 2010 (was codename &#8220;Gemini&#8221;)</p>
<p>WPF Grid Controls?</p>
<p>- Using DevExpress (WinForms grid)</p>
<p>- Infragistics &#8211; not much new there. tech support pretty good.  glaring bugs in new versions.  difficult upgrading between different versions due to problems with style upgrades</p>
<p>- WPF Toolkit has a grid control: very basic, missing a lot of features (i.e. Filtering etc)</p>
<p>- XCeed well regarded. Been around the longest, full featured.  Cons: tech support iffy.  Licensing may be problematic – issues when you convert from demo to licensed version.</p>
<p>Data Direct products:</p>
<p>- XML converters</p>
<p>- Database connectors</p>
<p>- Difficult licenses</p>
<p>.NET Framework v4?</p>
<p>- Tasks, parallel stuff &#8211; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Parallel_Extensions">http://en.wikipedia.org/wiki/Parallel_Extensions</a></p>
<p>- WorkFlow changing a lot in V4 as well</p>
<p>- Documentation is very minimal at this point</p>
<p>- Maybe some good PDC content coming out?  i.e. <a href="http://microsoftpdc.com/Sessions/P09-22"><br />
http://microsoftpdc.com/Sessions/P09-22</a></p>
<p>- Maybe some channel9 stuff to find?<br />
- <a href="http://channel9.msdn.com/shows/10-4/10-4-Episode-16-Windows-Workflow-4/" target="_blank">Hello Workflow 4</a></p>
<p>- <a href="http://channel9.msdn.com/pdc2008/TL17/" target="_blank">WF4.0 A First Look</a><br />
- <a href="http://channel9.msdn.com/Search/Default.aspx?Term=workflow%204&#38;Type=site" target="_blank">More</a></p>
<p>What do people actually use WF for?</p>
<p>- Sharepoint development.  Basic stuff.</p>
<p>Architecture in .NET Question: Model Approach to Database Access?</p>
<p>- ORM Software: Developers make clean code which makes horrible queries</p>
<p>- Call Stored Procs from software: nice queries but ugly to call</p>
<p>- <a href="http://www.entityspaces.net/Portal/Default.aspx" target="_blank">Entity Spaces</a></p>
<p>- Experience: Easy to use, decent performance but on a simple app</p>
<p>- In ALL cases, need to analyze queries in detail, can&#8217;t just rely on the ORM to sort it out</p>
<p>- Microsoft Entity Framework 1.0 &#8211; not full featured enough</p>
<p>- New one coming out</p>
<p>- <a href="http://goldmanalpha.wordpress.com/2009/11/16/in-memory-of-linq2sql-2006-2008-rip/" target="_blank">Linq2SQL is dead <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /> </a></p>
<p>- Linq2SQL used a GUID(?) which killed query caching</p>
<p>- NHibernate &#8211; &#8220;granddaddy of them&#8221;.</p>
<p>- Cons : &#8220;Has a case of the Java&#8217;s&#8221;.  XML Configuration, FactoryFactoryFactory…, etc.</p>
<p><strong>GRAND CLAIM</strong>: Try to avoid open source:</p>
<p>- Hmm…</p>
<p>- IF something is just a small, weekend project on CodePlex, probably worth avoiding.  But, like, …</p>
<p>- NUnit</p>
<p>- <a href="https://www.hibernate.org/343.html" target="_blank">NHibernate</a></p>
<p>- NCover</p>
<p>- NMock, moq, RhinoMock</p>
<p>- Log4Net, nlog</p>
<p>- log better, easier to configure</p>
<p>- Fluent NHibernate</p>
<p>- The MONO project</p>
<p>- Need to treat it more like &#8220;code&#8221; than a &#8220;product&#8221; from a vendor.  Actually understand the code don&#8217;t just consume it.</p>
<p>- Open source projects are driven by enthusiasm</p>
<p>- JQuery plugins for example</p>
<p>One user mono in production spoke up.</p>
<p>- Follows the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pareto_principle" target="_blank">Pareto Principle</a> &#8211; for example doesn&#8217;t use code signing</p>
<p>- Implementing silverlight (i.e. Moonlight) which works on the iPhone</p>
<p>- Castle project &#8211; ActiveRecord implementation &#8211; says it&#8217;s at least as good as say <a href="http://www.castleproject.org/monorail/index.html" target="_blank">RoR</a> &#8211; just does property setting in code, built on top of NHibernate, scaffolding, etc.</p>
<p>The Munawar principle &#8211; 20% will be good, 80% will be garbage</p>
<p>FBK #2: Sturgeon&#8217;s Law &#8211; &#8220;90% of everything is crap&#8221;</p>
<p><a href="www.ncover.com" target="_blank">NCover</a> – code coverage tool</p>
<p>“Where&#8217;s my LINQ2 Mainframe?”</p>
<p>SubSonic &#8211; open source framework for stuff &#8211; <a href="http://www.subsonicproject.com/">http://www.subsonicproject.com/</a></p>
<p>- &#8220;A Super High-fidelity Batman Utility Belt that works up your Data Access (using Linq in 3.0), throws in some much-needed utility functions, and generally speeds along your dev cycle.&#8221;</p>
<p>[long discourse about non programmers.  in short, they are inconvenient.]</p>
<p>AJAX / <a href="http://ASP.NET">ASP.NET</a> &#8211; still buying into it?  As opposed to WPF / Silverlight / Flex?</p>
<p>- Corollary &#8211; as a novice, what should I be getting in to</p>
<p>- Corollary 2 &#8211; if I want to get out of <a href="http://ASP.NET">ASP.NET</a> and get into WPF and realtime .NET desktop apps, how do I do it?</p>
<p>- Endless debate about Silverlight vs Flex</p>
<p>- Silverlight can be applied-ish to WPF knowledge</p>
<p>- Flex VERY easy to learn</p>
<p>Silverlight vs WPF?</p>
<p>- Third party controls maybe a bit better in WPF at present</p>
<p>- If heavy desktop integration, use WPF, else Silverlight by default</p>
<p>- Silverlight Out of Browser &#8211; still in the sandbox but just looks like the browser is missing.</p>
<p>- Databinding in Silverlight not nearly as good as WPF.  A bit better in 3.0 but still not great</p>
<p>[spontaneous demo of Castle ActiveRecord]</p>
<p>Good localization solution?  Want to translate our site into multiple languages&#8230;.</p>
<p>- Sharepoint can do some of this but not ALL languages</p>
<p>- New version of Sharepoint (2008?) does this</p>
<p>- Beware of language specifics (i.e. German has long words)</p>
<p>- Maybe any content management solutions that exist?</p>
<p>- How to handle caching?</p>
<p>- Generate static content or regenerate on the fly every time?</p>
<p>- See <a href="http://latino.msn.com/">http://latino.msn.com/</a> for more</p>
<p>- <a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/c6zyy3s9.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/c6zyy3s9.aspx</a></p></blockquote>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[A New Translation Platform]]></title>
<link>http://en.blog.wordpress.com/2009/11/19/a-new-translation-platform/</link>
<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 13:38:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>Zé</dc:creator>
<guid>http://en.blog.wordpress.com/2009/11/19/a-new-translation-platform/</guid>
<description><![CDATA[The full translation of WordPress.com is an ongoing process, of which you are a great part and whom ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>The full translation of WordPress.com is an ongoing process, of which you are a great part and whom we thank for the patience and assistance. Thanks to you, WordPress.com is now available in <a href="http://en.wordpress.com/languages/">60+ languages</a> (and, yes, before you ask, <a href="http://eo.wordpress.com">esperanto</a>, too). As you know, any text that shows up on your dashboard, widgets or (most) themes can be shown in one of the supported languages, by specifying a different language in the <a href="http://en.support.wordpress.com/language-settings/">Language Settings</a> of your blog&#8217;s dashboard.</p>
<p>Up to now the platform used for translation was simple and worked, but not only did it lack features that have been requested over time, but also made the approval and deploy process slow at times. Given the accelerated pace at which new features have been rolling out, we have been working on a new and improved translation platform that will make life easier for all involved.</p>
<p>Enter <a href="http://glotpress.org/">GlotPress</a>, the new open source GPL project from Automattic, that is now the engine behind <a href="http://translate.wordpress.com/projects/wpcom">WordPress.com translations</a>. Here are the most important changes:</p>
<ul>
<li>Filters for everything,</li>
<li>Pagination! (no more filtering through thousands of strings),</li>
<li>Faster, optimized process of string validation and deployment,</li>
<li>Much easier to add new languages.</li>
</ul>
<p>In the future we will bring in other cool stuff like keyboard shortcuts, more social functions (user profiles, comments, tags). We are pushing GlotPress live without them, because we were so impatient to deliver something better than the old system, that we focused on the most important features only.</p>
<p><a href="http://en.blog.wordpress.com/files/2009/11/translations-brazilian-portuguese-wordpress-com-glotpress.png"><img class="alignnone size-full wp-image-3129" title="GlotPress" src="http://en.blog.wordpress.com/files/2009/11/translations-brazilian-portuguese-wordpress-com-glotpress.png" alt="" width="700" /></a></p>
<p>Be sure to read the support pages on <a href="http://en.support.wordpress.com/internationalization/"> internationalization </a> and on <a href="http://en.support.wordpress.com/glotpress/">GlotPress</a>, then <a href="http://translate.wordpress.com/projects/wpcom">dive into your language&#8217;s strings</a> to make sure WordPress.com displays your language the way it should.</p>
<p>A few notes:</p>
<ul>
<li>Translations were generally approved by one of us at Automattic, but we can only validate so much as we don&#8217;t speak all the languages (we try, though!), so that we now support &#8220;validator&#8221; profiles on GlotPress, for those users who want to help out in semantic and consistency validation (and not just technical). If you feel this is something you might want to sink your teeth into, please drop us a line in the <a href="http://en.forums.wordpress.com/forum/translations">forums</a>.</li>
<li>Remember that for the 10 or so most spoken languages, we import those language communities&#8217; translations directly, overwriting existing strings, at every new release. We strongly encourage you to get in touch with the <a href="http://codex.wordpress.org/WordPress_in_Your_Language">.org translators for your particular idiom</a>.</li>
<li>If you are a programmer and wish to contribute to the GlotPress code self, there&#8217;s a <a href="http://trac.glotpress.org/">Trac for the project</a>, where you can browse the code and contribute with patches and additions.</li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Localization Update: New Languages Available]]></title>
<link>http://blog.intensedebate.com/2009/11/18/localization-update-new-languages-available/</link>
<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 21:26:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mk</dc:creator>
<guid>http://blog.intensedebate.com/2009/11/18/localization-update-new-languages-available/</guid>
<description><![CDATA[Last week we announced the release of 6 new translations, and we&#8217;re pleased to release 2 more ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Last week we announced the release of 6 new translations, and we&#8217;re pleased to release 2 more translations this week and dish out some much deserved credit to the awesome folks behind them:</p>
<ul>
<li>Polish &#8211; <a href="http://michalm.info">miguelm75</a></li>
<li>Slovene &#8211; <a href="http://mojTrener.com">Marck Goran Lrencin</a>, <a href="http://www.gabrovec.com">Aleš Gabrovec</a></li>
</ul>
<p>IntenseDebate is now available in 20 languages: Arabic, Bulgarian, Catalan, Croatian, English, Estonian, Filipino, French, German, Italian, Lithuanian, Malay, Polish, Brazilian Portuguese, Russian, Slovak, Slovene, Latin American Spanish, European Spanish, and Ukrainian.  And there are more on the way!</p>
<p>These translations are available in your Blog Settings page at <a href="http://intensedebate.com">IntenseDebate.com</a>.</p>
<p style="margin-bottom:15px;">
<p><a href="http://intensedebate.wordpress.com/files/2009/11/language.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1970" title="language" src="http://intensedebate.wordpress.com/files/2009/11/language.jpg" alt="language" width="500" height="271" /></a></p>
<p>We&#8217;re looking forward to making more translations available for use as they continue to get completed.  So far we&#8217;ve received volunteers to help translate these additional languages (let us know if you would like to help with any of these!):</p>
<table border="0" cellspacing="2" cellpadding="2" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td>Azeri</td>
<td>Hebrew</td>
<td>Portuguese (European)</td>
</tr>
<tr>
<td>Bahasa Indonesia</td>
<td>Hungarian</td>
<td>Romanian</td>
</tr>
<tr>
<td>Belarusian</td>
<td>Indonesian</td>
<td>Serbian</td>
</tr>
<tr>
<td>Chinese</td>
<td>Japanese</td>
<td>Swedish</td>
</tr>
<tr>
<td>Czech</td>
<td>Korean</td>
<td>Turkish</td>
</tr>
<tr>
<td>Danish</td>
<td>Maldives</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>Dutch</td>
<td>Norwegian</td>
</tr>
<tr>
<td>Galician</td>
<td>Persian</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>Don&#8217;t see your language?  Give us a hand!</strong><br />
If you&#8217;re interested in getting involved, now is the perfect time!  Please email us at <a href="mailto:labs@intensedebate.com">labs@intensedebate.com</a> for information.  Ideally we&#8217;d like to have at least two Iñtërnâtiônàlizætiønër&#8217;s working together for each translation.  Thanks!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[To Google or Not To Google?]]></title>
<link>http://thamestranslations.wordpress.com/2009/11/18/to-google-or-not-to-google/</link>
<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 16:56:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>Thames Translations</dc:creator>
<guid>http://thamestranslations.wordpress.com/2009/11/18/to-google-or-not-to-google/</guid>
<description><![CDATA[Reading through the news this week, I came across the story that The Marketing Society is celebratin]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Reading through the news this week, I came across the story that The Marketing Society is celebratin]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Great presentation at the ATA conference about the future of translation]]></title>
<link>http://martinoprada.wordpress.com/2009/11/17/great-presentation-at-the-ata-conference-about-the-future-of-translation/</link>
<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 02:20:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>martinho21</dc:creator>
<guid>http://martinoprada.wordpress.com/2009/11/17/great-presentation-at-the-ata-conference-about-the-future-of-translation/</guid>
<description><![CDATA[Renato Beninatto, CEO of milengo posted in his blog his presentation at the ATA conference.  You can]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://renatobeninatto.blogspot.com/">Renato Beninatto</a>, CEO of <a href="http://www.milengo.com/">milengo</a> posted in his blog his presentation at the ATA conference.  You can check it out <a href="http://www.slideshare.net/renatob/signals-of-shift-in-the-language-industry-are-you-in-or-are-you-out">here</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[QA Distiller 7: Sanity Checks on Steroids]]></title>
<link>http://localizationlocalisation.wordpress.com/2009/11/17/qa-distiller-7-sanity-checks-on-steroids/</link>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 23:32:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>Nick Peris</dc:creator>
<guid>http://localizationlocalisation.wordpress.com/2009/11/17/qa-distiller-7-sanity-checks-on-steroids/</guid>
<description><![CDATA[QA Distiller is a great quality control tool I came across when I was working on the Marketing proje]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://www.qa-distiller.com/"><img src="http://localizationlocalisation.wordpress.com/files/2009/11/qa_distiller.gif" alt="" title="QA Distiller" width="335" height="337" class="alignright size-full wp-image-416" /></a><a href="http://www.qa-distiller.com/">QA Distiller</a> is a great quality control tool I came across when I was working on the Marketing project I already mentioned in an article about <a href="http://localizationlocalisation.wordpress.com/2009/04/08/xml-in-localisation-what-can-it-really-do-for-us/">XML in Localisation</a>.<br />
Developed and distributed by <a href="http://www.yamagata-europe.com/">Yagamata Europe</a>, this tool has a lot to offer to client-side engineers, multilingual vendors and freelancers alike. In fact I was even using it to enforce proper and consistent use of Terminology in source marketing content, before sending for localisation. </p>
<p>With the impending release of version 7 at the end of this month, I thought it was the perfect opportunity to talk about it on Loc Loc. The purpose of QA Distiller is to batch process quality checks on bilingual files. Essentially, it performs similar tasks to the QA Checker in <a href="http://www.trados.com/">Trados</a>&#8217;s TagEditor, but with some major differences. </p>
<h3>The benefits</h3>
<p><strong>Multiple file processing:</strong> QA Distiller allows you to run a highly customizable list of checks on batches of files. There is no need to open of each individual TTX file, or run the QA Checker successively on each one. Just select the files to process, the settings to apply and run the tool to output a comprehensive report for your follow-up. This is a great way to control and enforce consistency across entire handoffs or projects. Translation quality, Terminology consistency etc. are simultaneously audited across all the files selected.</p>
<p><strong>Multi-lingual processing:</strong> better yet, this can also be done across all languages at once, which is particularly powerful for controlling <strong>Do Not Translate</strong> instructions have been adhered to, for example.</p>
<p><strong>Interactive reporting:</strong> the report output is another great selling point. It rates and classifies errors and lets you update it as you review and fix or discard candidate errors. It can be exported to a variety of formats where source, target and error details are summarised and categorised. This is very helpful to communicate with vendors on queries, as well as measure the quality od deliveries. Finally, the report has hyperlinks not only to the file, but <strong>to the actual segment</strong> where the potential error was detected. This makes the implementation of fixes really quick and easy. No more peeling your eyes out to find typos or endless finger-cramping Ctr+F session. If there is an error, QA Distiller will get you right there!</p>
<p><strong>Software stability:</strong> my experience (version 6 in Windows XP) has shown very solid performance and compatibility, and certainly far less crashes than SDL&#8217;s QA Checker.</p>
<h3>Some rare shortcomings</h3>
<p><a href="http://localizationlocalisation.wordpress.com/files/2009/11/qadistiller.gif"><img src="http://localizationlocalisation.wordpress.com/files/2009/11/qadistiller.gif?w=300" alt="" title="Click here to expand this QA Distiller screenshot" width="300" height="197" class="alignright size-medium wp-image-427" /></a><br />
One of the limitations I found in the current version was that the <strong>Translation Consistency check</strong> did not work when running QA Distiller across several languages. Instead of reading the language code of each file and filtering the comparison, it reported the fact that translations differed from one language to the next. Not particularly helpful.</p>
<p>Secondly, although the <strong>pricing structure</strong> offers good choice, the full version seems a bit steep at €1000, especially since it also requires Trados to function on TTX files.</p>
<h3>Additionnal Technical Information</h3>
<p>QA Distiller supports all languages, and a variety of file formats: TRADOStag documents (TTX), FrameMaker RTF (STF), Translation Memory eXchange (TMX).<br />
Terminology can be checked against proprietary-format dictionnaries (DICT) or the industry-standard Term Base eXchange (TBX).</p>
<p>The upcoming version 7 introduces:</p>
<ul>
<li>Tag and ID-aware terminology checks</li>
<li>New Wrench icon funcitonnalities: batch correction of multiple quotation mark and number formatting</li>
<li>Fine-grained ignore option for improved noise filtering</li>
<li>Tag and case-independent consistency check</li>
<li>Full support for Georgian, Malay (Rumi and Jawi), Serbian (Latin and Cyrillic)</li>
</ul>
<p>The little green man also told me that there are plans to add support for the many different XLIFF flavours like SDL XLIFF, MemoQ XLIFF, WorldServer XLIFF by the first quarter of next year.</p>
<p>For more details, check the cool demo at <a href="http://www.qa-distiller.com/movie/‏">http://www.qa-distiller.com/movie/‏</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[I was thinking again that it would be co...]]></title>
<link>http://gambari.wordpress.com/2009/11/16/i-was-thinking-again-that-it-would-be-co/</link>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 08:59:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>jyonkov</dc:creator>
<guid>http://gambari.wordpress.com/2009/11/16/i-was-thinking-again-that-it-would-be-co/</guid>
<description><![CDATA[I was thinking again that it would be cool to motivate people to translate the blog so when someone ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>I was thinking again that it would be cool to motivate people to translate the blog so when someone posts something interesting there is a greater chance that it will be translated to other languages. I&#8217;m positive that we can find support for Bulgarian, French and Japanese so I&#8217;ve asked Yuka to translate some posts to Japanese. While doing so initially we used Google spreadsheets and ImportFeed and GoogleTranslate functions, than i thought that it would be nice if we use WPML plug-in so i found a free PHP hosting http://www.justfree.com and installed WPMU but failed to install WPML. Has anyone had  better luck with multilingual WP ?</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ఏం జరుగుతోంది...]]></title>
<link>http://veeven.wordpress.com/2009/11/16/happenings/</link>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 02:30:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>వీవెన్</dc:creator>
<guid>http://veeven.wordpress.com/2009/11/16/happenings/</guid>
<description><![CDATA[డిసెంబర్ రెండవ ఆదివారం తెలుగు బ్లాగుల దినోత్సవం. మీ ఊళ్ళో ఏం చేస్తున్నారీసారి? ఇంకో నెల ఉందనుకోండి. ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[డిసెంబర్ రెండవ ఆదివారం తెలుగు బ్లాగుల దినోత్సవం. మీ ఊళ్ళో ఏం చేస్తున్నారీసారి? ఇంకో నెల ఉందనుకోండి. ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[On the ability of human listeners to distinguish between front and back ]]></title>
<link>http://callierlibrary.wordpress.com/2009/11/14/on-the-ability-of-human-listeners-to-distinguish-between-front-and-back/</link>
<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 17:33:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>Callier Library</dc:creator>
<guid>http://callierlibrary.wordpress.com/2009/11/14/on-the-ability-of-human-listeners-to-distinguish-between-front-and-back/</guid>
<description><![CDATA[In order to determine whether a sound source is in front or in back, listeners can use location-depe]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>In order to determine whether a sound source is in front or in back, listeners can use location-dependent spectral cues caused by diffraction from their anatomy. This capability was studied using a precise virtual-reality technique (VRX) based on a transaural technology. Presented with a virtual baseline simulation accurate up to 16 kHz, listeners could not distinguish between the simulation and a real source. Experiments requiring listeners to discriminate between front and back locations were performed using controlled modifications of the baseline simulation to test hypotheses about the important spectral cues. The experiments concluded: (1) Front/back cues were not confined to any particular 1/3rd or 2/3rd octave frequency region. Often adequate cues were available in any of several disjoint frequency regions. (2) Spectral dips were more important than spectral peaks. (3) Neither monaural cues nor interaural spectral level difference cues were adequate. (4) Replacing baseline spectra by sharpened spectra had minimal effect on discrimination performance. (5) When presented with an interaural time difference less than 200 μs, which pulled the image to the side, listeners still successfully discriminated between front and back, suggesting that front/back discrimination is independent of azimuthal localization within certain limits.</p>
<p>from <a href="http://dx.doi.org/10.1016/j.heares.2009.11.001"><em>Hearing Research</em></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Countryside shopping with a GPS in your mobile]]></title>
<link>http://ptomasw.wordpress.com/2009/11/14/countryside-shopping-with-gps-in-your-mobile/</link>
<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 11:03:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>ptomasw</dc:creator>
<guid>http://ptomasw.wordpress.com/2009/11/14/countryside-shopping-with-gps-in-your-mobile/</guid>
<description><![CDATA[I was wondering when they would appear – latitudes and longitudes in advertisements for countryside ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><h3><span style="color:#888888;">I was wondering when they would appear – latitudes and longitudes in advertisements for countryside shops, cafes and other attractions. This year they did. Will we see new patterns of localization of businesses and other attractions evolve, changing the relations between the centre and periphery of urban regions?<br />
</span></h3>
<p>In Sweden, just like in many other countries, rural shops and factory outlets are a popular goal for trips by car, and sometimes even organized bus travel. The most popular one is Gekås in <a href="http://sv.wikipedia.org/wiki/Ullared">Ullared</a>, which attracts 3.9 million visitors a year. Ullared is just a village with around 800 inhabitants but around 1 000 people work at Gekås. How did such a remote countryside store become so popular? How did people find their way to it?</p>
<p>My guess would be mouth-to-mouth information combined with traditional advertising. Today train and bus trips to Ullared – even from quite remote places like Stockholm – are arranged. And on Gekås home page you actually find <a href="http://www.ullared.se/Turistinfo/V%C3%A4gbeskrivning/tabid/84/Default.aspx">the coordinates of the parking lot</a>.</p>
<div id="attachment_225" class="wp-caption alignleft" style="width: 297px"><img class="size-medium wp-image-225" title="Johannesens GPS position" src="http://ptomasw.wordpress.com/files/2009/11/johannesens.jpg?w=287" alt="Johannesens GPS position" width="287" height="300" /><p class="wp-caption-text">Johannesens close to Båstad publish not only their own geographical coordiantes but also those of neighbouring attractions.</p></div>
<p>But it was in a slightly more exclusive context I first found the signs of this new geographical practise, that a place anywhere on the Earth can be pinpointed just with a combination of figures and found using the GPS built in your phone. <a href="http://johannesens.se/1/sv/framsida/framsida.php">Johannesens</a>, a clothing outlet not far from Båstad, in their summer leaflet not only published their own coordinates. As a service, they also listed the positions of nearby attractions like <a href="http://www.niva125.se/">Nivå 125</a> and <a href="http://www.cafe-killerod.se/">Café Killeröd</a>. For those of you who do not know Sweden, Båstad is one of the most exclusive seaside resorts of the west coast, famous for tennis and related to the &#8220;tennis king&#8221;, Gustav V,  and infamous for the splashy champagne parties of <em>noveau riche</em> teenagers. So – even if the GPS in mobiles or as a separate gadget – is becoming a frequent phenomenon, Båstad would be one of the first places to find people using GPS – as a function in their phones or as part of their &#8220;car environment&#8221;.</p>
<p>Conclusions: New mobile technologies now offer opportunities that changes the rules of business and other localization. Distances still matter. Visibility in an attractive urban setting is still important. But remote places, off the most important routes, now benefit from a technology that makes wayfinding easier. Actually, these portable and ever-accessible technologies may lead to significant changes in the economical geography of regions.</p>
<p>So, open a pub in the middle of the forest, publish the coordinates on your web site and the customers will start swarming in.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[José Fontainhas: Lost in Translation—i18n and WordPress]]></title>
<link>http://wordpress.tv/2009/11/14/jose-fontainhas-i18n-nyc09/</link>
<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 10:00:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ryan Markel</dc:creator>
<guid>http://wordpress.tv/2009/11/14/jose-fontainhas-i18n-nyc09/</guid>
<description><![CDATA[WordPress video]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><span id='plh-loop-video-embed-0' class='hidden'>done</span><script type="text/javascript" src="http://v.wordpress.com/wp-content/plugins/video/swfobject2.js"></script><ins style='text-decoration:none;'>
<div class='video-player' id='x-video-0'>
<p id='video-0'></p></div></ins><script type='text/javascript'>swfobject.embedSWF('http://v.wordpress.com/wp-content/plugins/video/flvplayer.swf?ver=1.10', 'video-0', '400', '224', '9.0.115','http://v.wordpress.com/wp-content/plugins/video/expressInstall2.swf', {guid:'f2sjEY8Y', javascriptid:'video-0', width:'400', height:'224', locksize:'no'}, {allowfullscreen: 'true', allowscriptaccess:'always', seamlesstabbing:'true', overstretch:'true'}, {'id':'video-0'});</script>

</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Article on videogame localization]]></title>
<link>http://martinoprada.wordpress.com/2009/11/13/article-on-videogame-localization/</link>
<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 17:14:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>martinho21</dc:creator>
<guid>http://martinoprada.wordpress.com/2009/11/13/article-on-videogame-localization/</guid>
<description><![CDATA[Finally my article for the book Intermediaciones. La mediación en la novela, el cine y el teatro has]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Finally my article for the book <em><a href="http://academiaeditorial.com/cms/index.php?page=intermediaciones">Intermediaciones. La mediación en la novela, el cine y el teatro</a> </em>has been published. It&#8217;s about the localization of the videogame GTA III. Check it out:</p>
<p style="text-align:center;"><object id="22178821" name="22178821" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=9,0,0,0" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" align="middle" height="500" width="100%">
<param name="movie" value="http://documents.scribd.com/ScribdViewer.swf?document_id=22178821&access_key=key-72qfa57s0jt46jz2i98&page=&version=1&auto_size=true&viewMode="><param name="quality" value="high"><param name="play" value="true"><param name="loop" value="true"><param name="scale" value="showall"><param name="wmode" value="opaque"><param name="devicefont" value="false"><param name="bgcolor" value="#ffffff"><param name="menu" value="true"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowScriptAccess" value="always"><param name="salign" value="">
<embed src="http://documents.scribd.com/ScribdViewer.swf?document_id=22178821&access_key=key-72qfa57s0jt46jz2i98&page=&version=1&auto_size=true&viewMode=" name="22178821_object" quality="high" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" play="true" loop="true" scale="showall" wmode="opaque" devicefont="false" bgcolor="#ffffff" menu="true" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" salign="" type="application/x-shockwave-flash" align="middle"  height="500" width="100%"></embed>
</object>
<div style="font-size:10px;text-align:center;width:100%"><a href="http://www.scribd.com/doc/22178821">View this document on Scribd</a></div></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Interview with  MOTHER FLOCKING Producer of FLOCK - Robby Zinchak]]></title>
<link>http://capsulecomputers.wordpress.com/2009/11/12/interview-with-mother-flocking-producer-of-flock-robby-zinchak/</link>
<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 07:14:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>CapsuleComputers</dc:creator>
<guid>http://capsulecomputers.wordpress.com/2009/11/12/interview-with-mother-flocking-producer-of-flock-robby-zinchak/</guid>
<description><![CDATA[MasterAbbott from Capsule Computers.  Had the complete pleasure to sit down and ask the Mother Flock]]></description>
<content:encoded><![CDATA[MasterAbbott from Capsule Computers.  Had the complete pleasure to sit down and ask the Mother Flock]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lead Technical Writer ]]></title>
<link>http://mindsourceinc.wordpress.com/2009/11/10/lead-technical-writer-2/</link>
<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 01:52:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>Michelle</dc:creator>
<guid>http://mindsourceinc.wordpress.com/2009/11/10/lead-technical-writer-2/</guid>
<description><![CDATA[*THIS POSITION HAS CLOSED.  THANK YOU FOR YOUR INTEREST.* MindSource is looking for a LEAD TECHNICAL]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>*THIS POSITION HAS CLOSED.  THANK YOU FOR YOUR INTEREST.*</strong></p>
<p>MindSource is looking for a <strong>LEAD TECHNICAL WRITER</strong> for a 1 year + assignment!</p>
<p>As a contractor, you will lead a team of writers for IT desktop management software.  This suite of applications will provide three modules:   IT asset management, security management and software distribution.</p>
<p>Our client will be localizing the applications that are already sold in Japan. The task of the contractor will be to write end user docs that will be localized and also manage localization projects for both docs and software, working with the vendor.</p>
<p><strong>SKILL SETS INCLUDE:</strong></p>
<ul>
<li>Must have experience leading medium size documentation projects with other writers, proficient with online help development (RoboHelp), FrameMaker (both structured and unstructured), experience with XML authoring.</li>
<li>Must be able to work in a remote team environment as our engineering teams will be in Japan.</li>
<li>Set up files for translation for vendors.</li>
<li>Great communication skills</li>
<li>Must be deliverable and milestone-driven</li>
</ul>
<p>If you are interested, please send your resume, your hourly rate, and your availability for a phone interview to <a href="mailto:kathy@mindsource.com?subject=Lead Technical Writer">kathy@mindsource.com</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Do You Need a Glossary for that Job?]]></title>
<link>http://translationsandmore.wordpress.com/2009/11/10/do-you-need-a-glossary-for-that-job/</link>
<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 22:53:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>Martha E. Galindo</dc:creator>
<guid>http://translationsandmore.wordpress.com/2009/11/10/do-you-need-a-glossary-for-that-job/</guid>
<description><![CDATA[There are certain situations where it helps to have your translation company create a working glossa]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>There are certain situations where it helps to have your translation company create a working glossary. A glossary is a document with definitions of key terms. A good glossary can save you time and expense due to inconsistencies, disagreements, delays, and last minute revisions. A comprehensive glossary will help translators and editors do their jobs more efficiently, because this approved list of industry terms and company stylistic preferences streamlines the production process.</p>
<p>Here are some tips for figuring out if you need to create a glossary.</p>
<ul>
<li><strong>If the job has a large number of pages, or is a long term one.</strong> Do you need a catalog translated? If it has a large number of pages and there are a lot of specialized terms used, you may want to have your translation company create a glossary. Likewise, if the job will include many smaller jobs stretched out over the long term, creating a glossary is a good idea. Using a glossary for larger jobs like this will eliminate costly bottlenecks, and time-consuming linguistic inconsistencies.</li>
<li><strong>If the job uses highly specialized terms.</strong> If your industry uses a lot of terms that all parties involved may not be clear on, it’s helpful to create a glossary they can refer to as needed during the life of the project. </li>
<li><strong>If many people will be involved in the project over time.</strong> The more people who are involved in a translation project, the more important it is to coordinate in advance.  A glossary is especially necessary in this case, because it keeps everyone on the same page as far as the meanings of words used in the documents. You won’t have a situation where your field representative in Argentina or Mexico comes in at the last minute and changes key terms that affect everybody.</li>
</ul>
<p>Creating a glossary will not add much to the cost of the translation job. A reputable translation agency can use skilled human translators and specialized tools to produce a few pages of key terms quickly, submit them to you for feedback and input, and do it at a  reasonable cost. Glossaries are not justifiable for all projects, however – if all you need is a small brochure translated, it’s not worth the cost of creating a glossary.</p>
<p>If you have manuals, or a high volume, long term translation project, however, a glossary is definitely a necessary tool to keep everybody in sync and on schedule. Investing in a glossary at the beginning will keep the process accurate and consistent, and will pay off in a successful translation job that avoids costly revisions at the end and meets all your deadlines.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[IntenseDebate Localization Update]]></title>
<link>http://mkoenig.wordpress.com/2009/11/10/intensedebate-localization-update/</link>
<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 21:02:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mk</dc:creator>
<guid>http://mkoenig.wordpress.com/2009/11/10/intensedebate-localization-update/</guid>
<description><![CDATA[Hot off the press from the IntenseDebate company blog: New Translations Available A little while bac]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Hot off the press from the IntenseDebate company blog:</p>
<p style="margin-bottom:20px;">
<blockquote>
<h3><strong>New Translations Available</strong></h3>
<p>A little while back we opened up IntenseDebate for localization, and we received over 100 volunteers to help translate IntenseDebate to 43 languages.  Within a couple of weeks we were able to launch translations for 11 languages: Arabic, Croatian, Filipino, French, German, Malay, Brazilian Portuguese, Russian, Latin American Spanish, European Spanish, and Ukrainian.  This week we&#8217;re excited to release 6 additional translations &#8230; <a href="http://wp.me/plsX6-v3">Read the full post</a></p></blockquote>
<p style="margin-bottom:20px;">
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Localization Update: New Translations Available]]></title>
<link>http://blog.intensedebate.com/2009/11/10/localization-update-new-translations-available/</link>
<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 20:30:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mk</dc:creator>
<guid>http://blog.intensedebate.com/2009/11/10/localization-update-new-translations-available/</guid>
<description><![CDATA[A little while back we opened up IntenseDebate for localization, and we received over 100 volunteers]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>A little while back we opened up IntenseDebate for localization, and we received over 100 volunteers to help translate IntenseDebate to 43 languages.  Within a couple of weeks we were able to launch translations for 11 languages: Arabic, Croatian, Filipino, French, German, Malay, Brazilian Portuguese, Russian, Latin American Spanish, European Spanish, and Ukrainian.  This week we&#8217;re excited to release 6 additional translations.  </p>
<p>Here are the new languages that we’re releasing, along with the awesome folks who contributed to each translation:</p>
<ul>
<li>Bulgarian &#8211; Rado Stoyanov and his team</li>
<li>Catalan &#8211; <a href="http://www.buscantawally.cat">afontcu</a></li>
<li>Estonian &#8211; <a href="http://kaev.net">Helari Hellenurm</a></li>
<li>Italian &#8211; <a href="http://www.fogliata.net">Tiziano Fogliata</a>, <a href="http://www.intensedebate.com/people/andreatorre">Andrea Torre</a>, <a href="http://www.intensedebate.com/people/aldolat">Aldo Latino</a></li>
<li>Lithuanian &#8211; <a href="http://www.radiocool.lt">Darius</a>, Gintausas Kaveckas</li>
<li>Slovak &#8211; terchulak</li>
</ul>
<p>These translations are available in your Blog Settings page at <a href="http://intensedebate.com">IntenseDebate.com</a>.</p>
<p style="margin-bottom:15px;">
<p><a href="http://intensedebate.wordpress.com/files/2009/11/language.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1970" title="language" src="http://intensedebate.wordpress.com/files/2009/11/language.jpg" alt="language" width="500" height="271" /></a></p>
<p>We&#8217;re looking forward to making more translations available for use as they continue to get completed.  So far we&#8217;ve received volunteers to help translate these additional languages:</p>
<table border="0" cellspacing="2" cellpadding="2" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td>Azeri</td>
<td>Hungarian</td>
<td>Portuguese (European)</td>
</tr>
<tr>
<td>Bahasa Indonesia</td>
<td>Indonesian</td>
<td>Romanian</td>
</tr>
<tr>
<td>Chinese</td>
<td>Japanese</td>
<td>Serbian</td>
</tr>
<tr>
<td>Czech</td>
<td>Korean</td>
<td>Swedish</td>
</tr>
<tr>
<td>Danish</td>
<td>Maldives</td>
<td>Romanian</td>
</tr>
<tr>
<td>Dutch</td>
<td>Norwegian</td>
<td>Turkish</td>
</tr>
<tr>
<td>Galician</td>
<td>Persian</td>
</tr>
<tr>
<td>Hebrew</td>
<td>Polish</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>Don&#8217;t see your language?  Give us a hand!</strong><br />
If you&#8217;re interested in getting involved, now is the perfect time!  Please email us at <a href="mailto:labs@intensedebate.com">labs@intensedebate.com</a> for information.  Ideally we&#8217;d like to have at least two Iñtërnâtiônàlizætiønër&#8217;s working together for each translation.  Thanks!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
