<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>madrelingua &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/madrelingua/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "madrelingua"</description>
	<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 06:37:59 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Correctmytext… S'il te plâit!Danke!]]></title>
<link>http://cafedesignorants.wordpress.com/2009/08/31/correctmytext%e2%80%a6-sil-te-plaitdanke/</link>
<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 15:12:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>cafedesignorants</dc:creator>
<guid>http://cafedesignorants.wordpress.com/2009/08/31/correctmytext%e2%80%a6-sil-te-plaitdanke/</guid>
<description><![CDATA[Imparare una lingua straniera diventa per molti una lotta contro se stessi che spesso, dopo tanti sf]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="aligncenter size-full wp-image-1688" title="logo correctmytext" src="http://cafedesignorants.wordpress.com/files/2009/08/logo-correctmytext.jpg" alt="logo correctmytext" width="270" height="52" /><img class="aligncenter size-full wp-image-1687" title="tag correctmytext" src="http://cafedesignorants.wordpress.com/files/2009/08/tag-correctmytext.jpg" alt="tag correctmytext" width="494" height="279" /></p>
<p>Imparare una lingua straniera diventa per molti una lotta contro se stessi che spesso, dopo tanti sforzi, si risolve “nell’impronunciabile” consapevolezza di non riuscire a enunciare una frase di senso compiuto.</p>
<p>“Dialogo diretto con un madrelingua!”: questo uno dei più saggi consigli forniti a qualsiasi individuo che tenti invano di imparare una lingua straniera e che ci ricordano prontamente gli autori di <a href="http://www.correctmytext.com/">Correctmytext</a>, il nuovo servizio online per il supporto all’<strong>apprendimento di una lingua straniera</strong>.</p>
<p>Se trovare un amico o un insegnante che ci aiuti a revisionare i nostri testi in russo o cinese, o in altre 8 lingue tra francese, tedesco, inglese, etc, diventa difficile e costoso, da oggi Correctmytext consentirà di <strong>interagire direttamente con dei madrelingua</strong> che correggeranno i nostri errori di grammatica gratuitamente.</p>
<p>In<strong> perfetto stile web 2.0</strong>, l’enigmaticità dei traduttori automatici sarà finalmente svelata dagli utenti stessi grazie a Correctmytext, su cui chiunque può pubblicare i propri testi “abbozzati” in lingua straniera e che saranno poi <strong>revisionati e corretti da un madrelingua</strong>.</p>
<p>Per chi volesse inoltre acquisire una pronuncia impeccabile, che non lo porti a svelare la propria nazionalità al primo saluto in terra straniera, è possibile richiedere una <strong>registrazione audio </strong>del testo corretto.</p>
<p>Un&#8217;idea sicuramente interessante, veloce e originale per imparare una lingua straniera&#8230; Ottimo esmpio di inte(G)razione tra i popoli.</p>
<p>La Blanche</p>
<p>Via <a href="http://virtualearn.blogosfere.it/2009/08/impara-le-lingue-online-con-correctmytext.html">Blogosfere</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[TRADUZIONI IN RUSSO]]></title>
<link>http://katsiarynakhilatraduzioni.wordpress.com/2009/07/23/traduzioni-in-russo-2/</link>
<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 18:05:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>Katsiaryna Khila</dc:creator>
<guid>http://katsiarynakhilatraduzioni.wordpress.com/2009/07/23/traduzioni-in-russo-2/</guid>
<description><![CDATA[ITALIANO &gt; RUSSO FRANCESE &gt; RUSSO INGLESE &gt; RUSSO]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>ITALIANO &#62; RUSSO </p>
<p>FRANCESE &#62; RUSSO</p>
<p>INGLESE &#62; RUSSO</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Beherrschung der Muttersprache und zusätzlich, wenn möglich, andere Sprachen. - Ottima conoscenza della madrelingua e se è possibile ulteriori lingue. - Language]]></title>
<link>http://christapardeller.wordpress.com/2009/07/06/beherrschung-der-muttersprache-und-zusatzlich-wenn-moglich-andere-sprachen-buonissima-conoscenza-della-ma/</link>
<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 16:09:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>Dr. Christa Pardeller</dc:creator>
<guid>http://christapardeller.wordpress.com/2009/07/06/beherrschung-der-muttersprache-und-zusatzlich-wenn-moglich-andere-sprachen-buonissima-conoscenza-della-ma/</guid>
<description><![CDATA[Es bedarf der ausgezeichneten Beherrschung der eigenen Muttersprache (Dialekt und Hochsprache) und z]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Es bedarf der ausgezeichneten Beherrschung der eigenen Muttersprache (Dialekt und Hochsprache) und zusätzlich, wenn möglich, anderer Sprachen.</p>
<div id="attachment_1264" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-1264" title="Muttersprache und falls möglich auch andere Sprachen erlernen, Schnalstaler Gletscher, 15 Juni 2009" src="http://christapardeller.wordpress.com/files/2009/07/muttersprache-und-falls-moglich-auch-andere-sprachen-erlernen-schnalstaler-gletscher-15-juni-2009.jpg?w=300" alt="Foto: Muttersprache und falls möglich auch andere Sprachen erlernen. Schnalstaler Gletscher.  - Madrelingua e se è possibile imparare anche altre lingue. Ghiacciai di Val Senales. 15.06.2009" width="300" height="225" /><p class="wp-caption-text">Foto: Schild als Beispiel (mehrsprachig): Muttersprache und, falls möglich, auch andere Sprachen erlernen. Schnalstaler Gletscher.  - Cartello di indicazione come esempio (più lingue): Madrelingua e se è possibile imparare anche altre lingue. Ghiacciai di Val Senales. 15.06.2008</p></div>
<div id="attachment_1266" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-1266" title="Ausgezeichnete Beherrschung der Muttersprache, Schnalstaler Gletscher, 15 Juni 2008" src="http://christapardeller.wordpress.com/files/2009/07/ausgezeichnete-beherrschung-der-muttersprache-schnalstaler-gletscher-15-juni-2008.jpg?w=300" alt="Foto: Ausgezeichnete Beherrschung der Muttersprache. Schnalstal. - Ottima conoscenza della madrelingua. Val Senales. 15.06.2008" width="300" height="225" /><p class="wp-caption-text">Foto: Ausgezeichnete Beherrschung der Muttersprache. In der eigenen (Muttersprache) sich unterhalten können. (Im Foto eine Stube eines Restaurants im Schnalstal). - Ottima conoscenza della madrelingua. Parlarsi nella propria lingua (madrelingua). (Nella foto una stube di un ristorante in Val Senales). 15.06.2008</p></div>
<div id="attachment_1265" class="wp-caption aligncenter" style="width: 235px"><img class="size-medium wp-image-1265" title="und das ist auch schön, Schnalstal, 15 Juni 2009" src="http://christapardeller.wordpress.com/files/2009/07/und-das-ist-auch-schon-schnalstal-15-juni-2009.jpg?w=225" alt="Foto: ...und das ist auch schön. Schnalstal. - ...è questo è anche bello. Val Senales. 15.06.2008" width="225" height="300" /><p class="wp-caption-text">Foto: ...sich unterhalten können in der eigenen Muttersprache und eventuell auch in anderen Sprachen. Und das ist auch schön. - ...Parlarsi nella propria lingua e se è possibile anche in altre lingue. E&#39; questo è anche bello. 15.06.2008</p></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[I lettori stranieri cancellati dall'Università]]></title>
<link>http://legvaldicornia.wordpress.com/2009/07/02/i-lettori-stranieri-cancellati-dalluniversita/</link>
<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 14:33:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>legvaldicornia</dc:creator>
<guid>http://legvaldicornia.wordpress.com/2009/07/02/i-lettori-stranieri-cancellati-dalluniversita/</guid>
<description><![CDATA[di Claudio Magris Corriere della Sera, 02/07/09 L’ Università italiana, già perico­lante come un edi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[di Claudio Magris Corriere della Sera, 02/07/09 L’ Università italiana, già perico­lante come un edi]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traduzioni della Costituzione Italiana: gara o collaborazione?]]></title>
<link>http://migranti.wordpress.com/2009/03/12/traduzioni-della-costituzione-italiana-gara-o-collaborazione/</link>
<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 03:04:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>enricabordignon</dc:creator>
<guid>http://migranti.wordpress.com/2009/03/12/traduzioni-della-costituzione-italiana-gara-o-collaborazione/</guid>
<description><![CDATA[Il 24 febbraio scorso ha avuto un certo risalto sui media locali una notizia che poneva il Veneto al]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignnone size-full wp-image-824" style="border-width:0;" title="firma della Costituzione Italiana" src="http://migranti.wordpress.com/files/2009/03/firma-costituzione-italiana.jpg" alt="firma della Costituzione Italiana" width="528" height="340" /></p>
<p style="text-align:justify;">Il 24 febbraio scorso ha avuto un certo risalto sui media locali una notizia che poneva il <strong>Veneto</strong> alla ribalta in tema di &#8220;integrazione&#8221; con la <strong>traduzione della Costituzione Italiana in lingua araba</strong>. L&#8217;opera <span style="color:#000000;">(così definita)</span> è stata curata da Anci Sa <span style="color:#808080;"><span style="color:#000000;">(vedi <a title="notizie anci veneto" href="http://migranti.wordpress.com/files/2009/03/notizieanciveneto.pdf" target="_blank">articolo</a> dalle notizie del sito di <a title="www.anciveneto.org" href="http://www.anciveneto.org/" target="_blank">Anci Veneto</a>)</span> </span>e pubblicizzata come &#8220;<strong>prima</strong>&#8221; assoluta in Italia.</p>
<p style="text-align:justify;">In realtà basta navigare un po&#8217; in internet per accorgersi come il Veneto sia, al momento, l&#8217;ultimo arrivato. L&#8217;iniziativa di offrire la Costituzione in <strong>diverse lingue</strong> non è fortunatamente una novità del 2009. Senza entrare nel merito della qualità delle diverse traduzioni effettuate, questa attività ha coinvolto negli ultimi anni molte associazioni in giro per l&#8217;Italia: il &#8220;Laboratorio per il Dialogo tra le Culture&#8221; di Tortona con la promozione della Prefettura di <strong>Alessandria</strong>, la Caritas diocesana di <strong>Agrigento</strong> in collaborazione con l&#8217;associazione &#8220;San Giuseppe Maria Tomasi&#8221;, il Comune di <strong>Firenze</strong> e l&#8217;Arci <strong>Bologna</strong> con il centro interculturale &#8220;Massimo Zonarelli&#8221;. Nel 2007 vengono distribuite 150mila copie della Costituzione tradotte in 9 lingue a <strong>Milano</strong> (vedi <a title="Costituzione tradotta in 9 lingue &#34;Nuovo passo per l'integrazione&#34;" href="http://archiviostorico.corriere.it/2007/giugno/01/Costituzione_tradotta_lingue_Nuovo_passo_co_7_070601017.shtml" target="_blank">articolo</a> del Corriere) mentre il 25 aprile 2008 a <strong>Lodi</strong> si legge la Costituzione in arabo in piazza (vedi <a title="25 aprile lettura della Costituzione in arabo" href="http://archiviostorico.corriere.it/2008/aprile/19/Aprile_lettura_della_Costituzione_arabo_co_7_080419040.shtml" target="_blank">articolo</a> del Corriere). Nonostante emergano <strong>piccoli conflitti</strong> su chi ha avuto questa idea per primo (in particolare per la traduzione in arabo) si nota, per fortuna, un certo <strong>clima di collaborazione</strong>. Segnaliamo il sito del <strong>Comune di Firenze</strong> che rende disponibili <em>on line</em> le <a title="Costituzine italiana tradotta" href="http://www.comune.fi.it/costituzione/costituzione_tradotta.htm" target="_blank"><strong>traduzioni</strong></a> della costituzione in otto lingue: <strong>inglese</strong>, <strong>francese</strong>, <strong>spagnolo</strong>, <strong>albanese</strong>, <strong>filippino</strong>, <strong>russo</strong>, <strong>cinese</strong> e <strong>arabo</strong>.</p>
<p style="text-align:justify;">Ma la Costituzione in italiano, quella originale gli <strong>italiani madrelingua</strong> l&#8217;hanno letta? Il sito di <strong><a title="www.radio.rai.it" href="http://www.radio.rai.it/radio3/view.cfm?Q_EV_ID=277018" target="_blank">radio 3</a> </strong>(che propone l&#8217;ascolto di un convegno organizzato dalla Società Dante Alighieri intitolato &#8220;Costituzione, Immigrazione e Integrazione&#8221; con la partecipazione del linguista <strong>Tullio De Mauro</strong>) riporta un sondaggio di <strong>Donna Moderna</strong> pubblicato il 19 febbraio 2009: <strong>il 50% degli italiani sostiene di non aver mai letto la Costituzione!</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Emerge la <strong>necessità di agevolare la comprensione della Costituzione non solo agli immigrati</strong>. Si sente un gran bisogno di <strong>consapevolezza civica ad ogni livello</strong> e speriamo che le buone iniziative circolino <strong>libere dalla competizione</strong> in un&#8217;ottica collaborativa.<strong><br />
</strong></p>
<pre style="text-align:justify;"><span style="color:#999999;">(Nella foto: firma della Costituzione Italiana)</span><strong>
</strong></pre>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Spaccato di vita quotidiana]]></title>
<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2009/02/26/spaccato-di-vita-quotidiana/</link>
<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 18:15:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>biblitra</dc:creator>
<guid>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/2009/02/26/spaccato-di-vita-quotidiana/</guid>
<description><![CDATA[Oggi ho aiutato un amico di famiglia, amministratore di una piccola impresa, a stendere una lettera ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Oggi ho aiutato un amico di famiglia, amministratore di una piccola impresa, a stendere una lettera in inglese. Ho trovato il tutto molto istruttivo per ben due motivi:</p>
<ol>
<li>Ho imparato un&#8217;infinità di parole nuove nel giro di 3 ore</li>
<li>Ho avuto modo di osservare la realtà di un &#8220;cliente-tipo&#8221; di un traduttore, constatando che: </li>
</ol>
<ul>
<li>È caduto dalla nuvole quando gli ho detto che per una traduzione di tipo professionale in una lingua straniera sarebbe sempre bene rivolgersi a dei madrelingua</li>
<li>Si impuntava per ottenere una traduzione letterale di quello che aveva pensato in italiano, non accorgendosi che stavo semplicemente riformulando le frasi perché suonassero meglio in inglese.</li>
</ul>
<p>Signori, è dura. Davvero dura.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Video!!!]]></title>
<link>http://madrelingua.wordpress.com/2009/02/24/video/</link>
<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 12:58:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>madrelingua</dc:creator>
<guid>http://madrelingua.wordpress.com/2009/02/24/video/</guid>
<description><![CDATA[Our Video is up on youtube! Check it out to for info about Bologna and Madrelingua! If you are inter]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Our  Video is up on youtube!   <span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/8NJ6bauGOp8&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/8NJ6bauGOp8&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p>Check it out to for info about Bologna and Madrelingua!</p>
<p>If you are interested in even more information, visit our website at http://www.madrelinguaitaliano.com</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Welcome to Madrelingua!]]></title>
<link>http://madrelingua.wordpress.com/2009/02/06/welcome-to-madrelingua/</link>
<pubDate>Fri, 06 Feb 2009 15:04:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>madrelingua</dc:creator>
<guid>http://madrelingua.wordpress.com/2009/02/06/welcome-to-madrelingua/</guid>
<description><![CDATA[If you want to study Italian in Italy why not learn Italian in Bologna at Madrelingua (the Italian w]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>If you want to study Italian in Italy why not learn Italian in Bologna at<strong> Madrelingua</strong> (the Italian word for &#8220;mother tongue&#8221; or &#8220;native speaker&#8221;)? We offer high-quality Italian language courses in Bologna, Italy to students of all nationalities. Bologna is centrally located in Italy, but not a major tourist destination, so you have an abundance of opportunities to speak Italian both in and out of class!</p>
<p>Bologna is a historically important city with a rich culinary tradition, as well as a modern and lively university city. Most Italians rate it as the city in which they would most like to live!</p>
<p>Madrelingua is one of the most attractive and professional Italian language schools in Bologna. Our spacious school is situated in a beautiful old building in a historic street in the very centre of the city. Reception staff speak English, Italian, Swedish, Japanese and German.</p>
<p>Check us out at <a title="Madrelingua" href="http://www.madrelinguaitaliano.com">www.madrelinguaitaliano.com</a></p>
<p>Keep checking back for updates about Bologna, Madrelingua, the Italian language and La dolce vita!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[PseudoAnnunci.]]></title>
<link>http://vicozzarecords.wordpress.com/2008/12/18/pseudoannunci/</link>
<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 11:14:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>vicozzarecords</dc:creator>
<guid>http://vicozzarecords.wordpress.com/2008/12/18/pseudoannunci/</guid>
<description><![CDATA[MinkiaPower cerca ragazza con lingua lunga per leccare francobolli. Offro sperma alla spina. Cercasi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>MinkiaPower cerca ragazza con lingua lunga per leccare francobolli.</p>
<p>Offro sperma alla spina.</p>
<p>Cercasi appartamento in centro con vista business edition.</p>
<p>Cambio punti Standa con punti della patente.</p>
<p>AAA eiaculatore precoce cerca ragazze amanti dell&#8217;alta velocità.</p>
<p>Causa errato acquisto (soffro di meteorismo) vendo telescopio amatoriale da 8&#8221;.</p>
<p>MinkiaPower cerca corrieri per la &#8220;robba&#8221;, massima discrezione.</p>
<p>Scambio film di Cicciolina con film della WaltDisney, finalmente son diventato padre!</p>
<p>Causa licenziamento presso ditta famosa del settore, vendo prosciutti a prezzi stracciati.</p>
<p>Vendo per collezzionisti preservativo usato da Rocco Siffredi nel dietro le quinte di &#8220;Rocco invade la Polonia&#8221;.</p>
<p>Aggiusto filetti rotti.</p>
<p>Alla ragazza che ho cuccato ieri alla Discoteca MiraIlDito, benvenuta nel mondo dell&#8217;epatite!</p>
<p>Cercasi cartine, filtro e sigarette. Io ci metto il resto.</p>
<p>AAA tedesca sesta misura cerca vitelli da svezzare.</p>
<p>Cerco finanziatore per slot da bar, tu metti l&#8217;euro, io schiaccio il bottone e poi dividiamo la vincita!</p>
<p>23/12/2008 Inaugurazione Discoteca OraMettiteloNelCulo.</p>
<p>Vendo giochi PC ultima generazione, PacMan, Arkanoid e Solitario.</p>
<p>AAA cercasi MadreLingua per PadreCazzo.</p>
<p style="text-align:center;"><em>VicozzaRecords</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Reinventarsi]]></title>
<link>http://fenicediboston.wordpress.com/2008/09/25/reinventarsi/</link>
<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 23:43:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>La Fenice</dc:creator>
<guid>http://fenicediboston.wordpress.com/2008/09/25/reinventarsi/</guid>
<description><![CDATA[Servirà a qualcosa essere italiani? “Madrelingua italiana, scrittrice e giornalista freelance, offre]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Servirà a qualcosa essere italiani? “Madrelingua italiana, scrittrice e giornalista freelance, offre]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Duffy - Stepping Stone: testo e traduzione]]></title>
<link>http://corsoinglese.wordpress.com/2008/08/07/duffy-stepping-stone-testo-e-traduzione/</link>
<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 10:11:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>ingleseonline</dc:creator>
<guid>http://corsoinglese.wordpress.com/2008/08/07/duffy-stepping-stone-testo-e-traduzione/</guid>
<description><![CDATA[Oggi su ilmioinglese.com trovate la traduzione del nuovo bellissimo singolo di Duffy, che si chiama ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://www.ilmioinglese.com/2008/08/la-traduzione-dallinglese-allitaliano-di-duffy-stepping-stone/">Oggi su ilmioinglese.com trovate la traduzione del nuovo bellissimo singolo di Duffy, che si chiama Stepping Stone</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[La traduzione ed il testo di Duffy - Stepping stone]]></title>
<link>http://ingleseonline.wordpress.com/2008/08/07/la-traduzione-ed-il-testo-di-duffy-stepping-stone/</link>
<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 10:09:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>ingleseonline</dc:creator>
<guid>http://ingleseonline.wordpress.com/2008/08/07/la-traduzione-ed-il-testo-di-duffy-stepping-stone/</guid>
<description><![CDATA[Assieme alla traduzione della canzone anche una breve spiegazione su cosa sia uno &#8216;Stepping st]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Assieme alla traduzione della canzone anche una breve spiegazione su cosa sia uno &#8216;Stepping stone&#8217;. Trovate il tutto su <a title="duffy - stepping stone" href="http://www.ilmioinglese.com/2008/08/la-traduzione-dallinglese-allitaliano-di-duffy-stepping-stone/">ilmioinglese.com</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Die Spechte der Mehrsprachigkeit.]]></title>
<link>http://mehrsprachigkeit.wordpress.com/?p=54</link>
<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 15:33:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>Val.</dc:creator>
<guid>http://mehrsprachigkeit.wordpress.com/?p=54</guid>
<description><![CDATA[Ieri, presso l’osteria &#8220;Picchio&#8221; a Quirein/Bolzano, ho partecipato al primo dei “dialogh]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img style="vertical-align:middle;" src="http://www.robertolerco.com/images/finlandia/picchio_rosso_magg1.jpg" alt="Picchio rosso." width="500" /></p>
<p>Ieri, presso l’osteria &#8220;<em>Picchio</em>&#8221; a Quirein/Bolzano, ho partecipato al primo dei “dialoghi del mercoledì”, una serie di appuntamenti organizzati dai genitori di “Mix-ling &#8211; Eltern für una scuola plurilingue”, associazione nata per favorire in Alto Adige-Südtirol l’evoluzione di un modello scolastico plurilingue: <a title="Mehrsprachigkeit. Fieri di essere bastardi." href="http://mehrsprachigkeit.wordpress.com/2008/05/23/fieri-di-essere-bastardi/" target="_self"><strong>1</strong></a>, <a title="Bilinguismo a Bolzano. Cultura plurilingue." href="http://www.gebi.bz.it/bilinguismo/?p=84" target="_blank"><strong>2</strong></a>, <a title="Mehrsprachigkeit. Mix-ling." href="http://mehrsprachigkeit.wordpress.com/mix-ling/" target="_self"><strong>3</strong></a>, <a title="Riccardo Dello Sbarba. Mix-ling, genitori in campo." href="http://riccardodellosbarba.wordpress.com/2008/05/23/plurilinguismo-genitori-in-campo/" target="_blank"><strong>4</strong></a>, <a title="SegnaVia. MIX-LIFE." href="http://segnavia.wordpress.com/2008/05/21/mix-life/" target="_blank"><strong>5</strong></a>, <a title="Mehrsprachigkeit. MIX-LING, Mittwochdialoge." href="http://mehrsprachigkeit.wordpress.com/2008/06/05/mix-ling-dialoghi-del-mercoledi-mittwochdialoge/" target="_self"><strong>6</strong></a>. Tema della serata, un confronto con Verena Debiasi e Christine Tonsern sul loro progetto di <em>mehrsprachige Schule</em> à la sudtyrolienne. Tra i presenti (ca. una ventina di persone), Brigitte Foppa della Consulta dei genitori/<em>Landesbeirat der Eltern</em> e Riccardo Dello Sbarba, presidente del Consiglio Provinciale/<em>Landtag</em>.</p>
<p><strong>Das Südtiroler Modell mehrsprachiger Schulen und Kindergärten.</strong><!--more--></p>
<p>Come noto, nel modello di scuola plurilingue elaborato da Debiasi e Tonsern per i Verdi-Grüne-Verc, il diritto di insegnamento nella lingua cosiddetta “madre” — sancito dall’articolo 19 dello Statuto di Autonomia — è assolutamente rispettato; le scuole esistenti non sono quindi messe in discussione, alcuna forzatura a breve termine del sistema scolastico altoatesino è prevista. Alle sezioni tradizionali italiane o tedesche viene affiancata una terza possibilità, la quale prevede l’insegnamento paritetico nelle due lingue, in modo analogo al “modello ladino” o in copresenza. Frequentare una scuola plurilingue sarebbe una scelta del tutto volontaria delle famiglie: per chi lo desidera, la scuola plurilingue è un’offerta in più (una “terza via”) coordinata semmai dalle tre Intendenze scolastiche — e non da una quarta. Si parte dalla considerazione che in Alto Adige, al contrario di territori europei storicamente plurilingui come l&#8217;Alsazia, dalle elementari sino alle superiori c&#8217;è un intero corpo insegnante preparato in una delle due lingue ufficiali (ma non in entrambe). Oltre a valorizzare dunque la particolarità storico-culturale e linguistica del Sudtirolo, questo modello fa sì che la realtà dei bambini tendenzialmente bilingui non venga più trascurata, coinvolgendo in questo processo di apprendimento soprattutto le famiglie (appunto) “bilingui”. Inoltre, l’osmosi di conoscenze ed esperienze tra le scuole della provincia è considerata indispensabile.</p>
<p>Ma un’operazione che porti all’uguaglianza »1+1=3« — auspicata dai fautori della »scuola plurilingue, subito!« — dipende molto dalla volontà dei singoli. Dovrebbe infatti crearsi un <em>Umfeld</em> estremamente positivo, presupposto ambientale affinché solidi gruppi di pressione costituiti da [studenti,] genitori e docenti, trasversali rispetto alla lingua d’insegnamento delle scuole stesse (per es. due <em>Klassen</em>- <em>oder</em> <em>Schulräte</em> rispettivamente di un istituto tedesco e di uno italiano, perlomeno limitrofi e/o conciliabili) chiedano l’introduzione di questo modello nelle proprie scuole, in città come in periferia. Certo: le recenti polemiche sulla legge di riforma della scuola dell’infanzia e del primo ciclo (ora al vaglio del Consiglio provinciale), nonché sulla questione degli asili, dimostrano che vi è sensibilità diffusa in questo senso. Ci sono istituti uno accanto all’altro separati da un impressionante muro di incomprensione. L’approccio è però troppo emozionale. I bambini italiani non hanno mai visto una scuola tedesca? Portiamoli di là. Gli insegnanti tedeschi desiderano collaborare con i colleghi italiani? Facciamoli incontrare e vediamo un po’ cosa succede. Allo stato attuale, si fa affidamento a curiosità, situazioni fortuite e atteggiamenti fiduciosi, a prescindere dalla posizione avversa di gran parte del mondo politico locale (<strong><a title="Riccardo Dello Sbarba. I patrioti del monolinguismo." href="http://riccardodellosbarba.wordpress.com/2008/06/12/i-patrioti-del-monolinguismo/" target="_blank">vedi</a></strong>) e dal mancato sostegno delle istituzioni. Comunque, nell’ambito dell’Autonomia delle scuole, tale valorizzazione di risorse umane è possibile.</p>
<p>Inoltre, per ottenere un apprendimento efficace non basta sommare vari insegnanti monolingui (sebbene volenterosi) che lavorano assieme. Occorre attivare parallelamente appositi corsi di lingua, dove formare i docenti all’istruzione plurilingue. Da questo punto di vista, graduatorie per insegnanti interessati sarebbero un’ottima soluzione, ma difficilmente attuabile. Al momento, gli intendenti scolastici non hanno preso posizione sulla proposta dei Verdi, mentre alcuni direttori si sono detti possibilisti: »se c’è qualcuno che vuole cooperare…«. Pensiamo a Pomella, dirigente della HOB “H. Kunter” di Bolzano-Bozen, il quale ogni settimana prende un caffè con l’omologo dell’ITC “C. Battisti”, Alberto Del Corso. Da addetto ai lavori posso inoltre confermare quanto emerso ieri: ampi margini di collaborazione tra Intendenza scolastica italiana e <em>Deutsches Schulamt</em> ora come ora non ci sono — anche perché, per un’operazione del genere, ciascuna di esse dovrebbe perdere almeno una parte della propria “autonomia”. Io non avrei nulla in contrario, ma credo in ogni caso che solo un provvedimento forte e significativo (come l’istituzione di una sezione plurilingue per iniziativa di un dirigente o del corpo docente) possa smuovere la situazione. Va ricordato però come il tentativo di sperimentare classi plurilingui nelle scuole superiori a Bolzano-Bozen, in particolare al Liceo classico-linguistico “Carducci”, sia stato del tutto fallimentare.</p>
<p>Non voglio addentrarmi troppo nella discussione sui contenuti della proposta, che trovo in linea di massima condivisibile (rimando a una più approfondita lettura del testo Debiasi-Tonsern: <a title="Verdi-Grüne-Vërc. Mehrsprachige Schule." href="http://www.gruene.bz.it/index.php?id=40982&#38;L=0&#38;id=40982" target="_blank"><strong>1</strong></a>, <a title="Bilinguismo a Bolzano. We have a dream." href="http://www.gebi.bz.it/bilinguismo/?p=50" target="_blank"><strong>2</strong></a>, <a title="Brennerbasisdemokratie. Mehrsprachige Schule." href="http://www.brennerbasisdemokratie.eu/?p=999" target="_blank"><strong>3</strong></a>), mi limiterei piuttosto a esprimere alcune [poche] perplessità. Questo progetto ha il difetto principale di rivolgersi quasi solo alle famiglie bilingui, anziché raggiungere chi per ignoranza o pigrizia casca nella trappola della “lingua locomotiva” (Saurer); il problema principale in Alto Adige non è rappresentato dai genitori che considerano utile per i propri figli la conoscenza di più lingue — pur in un sistema che nega loro il diritto di realizzarla compiutamente — bensì da coloro i quali faticano ad accettare l’esigenza del bi/trilinguismo e trasmettono così tale insicurezza ai figli. Peccando così di eccessivo elitarismo, una cerchia di persone propense al cambiamento ne limitano gli effetti, trascurando soluzioni alla vera emergenza in Sudtirolo: l’affermarsi di un’intera generazione di monolingui. L’impressione è che regni un po’ di pressapochismo, dovuto forse al timore di fare un passo più lungo della gamba. D’altro canto è meglio così… passi concreti, decisioni <em>dal basso</em>, nessuna imposizione <em>dall’alto</em>. Insomma: poche pretese e ricerca di un reale &#8220;salto di qualità&#8221;.</p>
<p>In questa fase dovremo assumere tutti il ruolo di “picchi del plurilinguismo” — appunto: <em>die Spechte der Mehrsprachigkeit</em> — impegnati da vari lati nel bucherellare la corteccia monolingue dell’albero sudtirolese, alla ricerca di una cavità ideale nella quale la nostra famiglia di picchi plurilingui possa trovare sicura dimora (e linfa). Una volta aperta la breccia, anche altri abitanti del bosco (meno intraprendenti di noi) potranno rifugiarsi in questi spazi. Credo che il nostro laboratorio &#8220;<em>Mehrsprachigkeit</em>&#8221; vada proprio in questa direzione. Un tentativo dopo l’altro, con un surplus di umiltà e realismo, ci riusciremo.</p>
<p><strong>Valentino Liberto</strong><br />
Vicepresidente della Consulta provinciale degli studenti per la scuola in lingua italiana</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[4. Dominanza]]></title>
<link>http://mehrsprachigkeit.wordpress.com/?p=16</link>
<pubDate>Tue, 20 May 2008 19:27:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>enrico</dc:creator>
<guid>http://mehrsprachigkeit.wordpress.com/?p=16</guid>
<description><![CDATA[Delle lingue ci si puo’ occupare sotto vari aspetti, uno è quello del loro uso nel contesto sociale.]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style="color:#000000;">Delle lingue ci si puo’ occupare sotto vari aspetti, uno è quello del loro uso nel contesto sociale. Il concetto di dominanza di una lingua è “sociolinguistico” nel senso appena indicato. “Dominanza” non ha nulla a che fare con importanza, non indica superiorità e nemmeno maggiore forza o di una lingua su un’altra, significa solo che in certi contesti succede che una lingua è preferita ad altre nell’uso concreto e questo indipedentemente da qualsiasi considerazione di valore.</span></p>
<p>Si cita spesso, banalmente, quanto succede a Bolzano città: in un gruppo basta che uno solo parli italiano e tutto il gruppo si mette a parlare italiano. Questo non sembra accadere in periferia ma è un semplice esempio di dominanza: a Bolzano città la lingua dominante (non la piu’ importante o la piu’ forte) è l’italiano. In molte zone della periferia nè l’italiano nè il tedesco standard sembrano essere dominanti perché l’uso esclusivo è quello del dialetto, lingua legittima a tutti gli effetti.<br />
Cosa accadrebbe se, per pura ipotesi, da domani mattina a Bolzano città fosse attivata, al posto delle attuali scuole separate, una scuola frequentata indistintamente da alunni italiani e tedeschi,  Quale lingua dominerebbe?  E quale lingua soccomberebbe, nel senso che sarebbe sempre meno usata, fino ad essere confinata in ambito familiare e dialettale?<br />
Cosa potrebbe succedere in periferia se immaginassimo la stessa scuola &#8220;mista&#8221;? Che status avrebbe il dialetto in quella scuola e se il dialetto avesse (come ha) uno status basso verso quale lingua tra l’italiano e il tedesco standard si orienterebbe la comunicazione?</p>
<p>Questa e altre questioni sono quelle che la SVP pone alla base della difesa della “scuola della madrelingua” e del sistema delle scuole separate. In ogni caso secondo la SVP una scuola con vocazione per la madrelingua non deve necessariamente essere inefficace nella seconda lingua e nelle lingue straniere. Probabilmente potrà essere efficace con strategie didattiche diverse da quelle delle scuole italiane.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Scioglilingua: i nativi e i migranti del digitale oppure madrelingua digitali e non..]]></title>
<link>http://scioglilingua.wordpress.com/2008/01/30/scioglilingua-i-nativi-e-i-migranti-del-digitale/</link>
<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 10:03:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>Giuliana Guazzaroni</dc:creator>
<guid>http://scioglilingua.wordpress.com/2008/01/30/scioglilingua-i-nativi-e-i-migranti-del-digitale/</guid>
<description><![CDATA[Siemens nel Connectivism Blog parla della discussa distinzione tra “Nativi Digitali” ed “Immigrati d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Siemens nel Connectivism Blog parla della discussa distinzione tra “Nativi Digitali” ed “Immigrati d]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
