<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>mi-29 &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/mi-29/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "mi-29"</description>
	<pubDate>Wed, 19 Jun 2013 12:07:20 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Martin Siber in the MI.29 transcribed and translated]]></title>
<link>http://talhoffer.wordpress.com/2011/07/09/martin-syber-in-the-mi-29-transcribed-and-translated/</link>
<pubDate>Sat, 09 Jul 2011 10:42:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>talhoffer</dc:creator>
<guid>http://talhoffer.wordpress.com/2011/07/09/martin-syber-in-the-mi-29-transcribed-and-translated/</guid>
<description><![CDATA[The Zedel of Martin Siber is found in at least three surviving manuscripts. The MI29, Salzburg, the ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>The Zedel of Martin Siber is found in at least three surviving manuscripts. The MI29, Salzburg, the E. E.1939.65.341, Glasgow, and the MS Var.82, Rostock. The latter belonging to Joachim Meyer. I transcribed the Zedel from all three manuscripts.</p>
<ol>
<li><a href="http://talhoffer.wordpress.com/2011/07/09/martin-syber-in-the-mi-29-transcribed-and-translated/">MI.29, Salzburg, 1491</a></li>
<li>E.1939.65.341, Glasgow, 1508</li>
<li><a href="http://talhoffer.wordpress.com/2011/07/04/martin-siber-rostock/">Ms Var. 82 Rostock</a>, 1570</li>
</ol>
<p>This is the transcription and translation of the MI.29.</p>
<address><!--more--></address>
<h2>Transcription</h2>
<p>MI29 1r<br />
<strong>Item dye hernach geschriebenn nüwe zettell</strong><br />
<strong> hat gemacht vnd gesetz meinster mertin</strong><br />
<strong> Siber</strong> vnd ist ein [st]uck auß mangerley meinster ge=<br />
fechtenn vnd ist geteiltt vnd gesetz In sechs geng<br />
Vnd in der zittell ist der ochß vnd der pflug vnd<br />
scheyttell hauw nicht also als in der ersten zettell<br />
des puchs Sunder eyn[e] ander vß legung Nu hebt<br />
sich an dy vor rede vnd lere der zettell dar noch<br />
die sechß genng [etc]</p>
<p><strong>Wer ere will erwerbenn vor furstenn</strong><br />
<strong> vnd vor herenn Im vechtenn mit dem</strong><br />
Swertt dz ist gutt vnd gerecht der volge mÿ=<br />
ner lere der gesiget ymermere dy sechß genng<br />
halt in hu[o]tt die sintt gar prißlich gutt in<br />
den woll begriffen ist vil manges gutt[es] mein=<br />
sters list auß Vngern Behem Ytalia auß<br />
Franckrich Engellant vnd almania auß<br />
rewßen Prewßen Gretia Hollant Profant<br />
vnd Swevia In den soltu tretten linck<br />
der verfurüng do by gedennck In stichenn<br />
starg dring so mag dir wol geling Sichstus<br />
venster offen stan Si hinein gee dar von<br />
schlag oder stich schnell So magstu hartt<br />
gevell in der arbeÿtt vmb tritt daß ege=<br />
vertt mach mitt Wiltu sie me hebenn<br />
an ein ein starcken müstu han Recht ver=<br />
nüfft ist auch gutt von großem zornn<br />
1v<br />
Dich behutt zu sollicher versatzung yn den pring<br />
dar durch dir mag wol geling In allem dinem<br />
vechten biß behende dy vor lere hat ein ende [etc]</p>
<p><strong>Der erst gangck</strong><br />
Snell dy swech zum rechten<br />
Durch wind im vechtenn<br />
Den schneller do mit mach<br />
Zu beyden sitenn zwiffach<br />
Seins schilt starck verwindt<br />
Den bogenn stos schlag geswinde<br />
In aller arbeit vmb tritt<br />
Den rechtenn bogenn stos mitt</p>
<p><strong>Der ander ganck</strong><br />
<strong> Krumb</strong> in dy sterck<br />
Durch wind mit merck<br />
Wind vberlauff / verwappen ortt vnd knouff<br />
Stich im zu dem gesichtt<br />
Des crutz arbeitt mit vichtt<br />
Des verfurtenn knouffs das soltu gedenckenn<br />
auff din haubt machstu yn krenckenn In<br />
aller arbeitt vmb tritt dz egevertt mach mitt<br />
2r<br />
<strong>Der tritt ganck</strong><br />
<strong> Schil</strong> wz von tag kumpt durch zwirch<br />
gein nit krumpt dar in schauw sin sach<br />
den haw schiller mit mach nyms ab gar behende droe<br />
den hauw wider in den schiltt ym starck verdring<br />
mit vberlouff in bezwing in der sterck siner<br />
klingenn In aller arbeitt vmb tritt dz egevertt<br />
mach mitt</p>
<p><strong>Der virdt ganck</strong><br />
<strong> Den ochßenn</strong> durch stoß<br />
Mitt zwienn schrittenn groß<br />
Windt vnd wider windt<br />
Den scheitteller hauw mach geschwindt<br />
windt / den treffer bald schlag in den b{a}uch vnd<br />
vff den nack In aller arbeitt vmb tritt daß<br />
egevertt mach mitt [etc]</p>
<p><strong>Der funfft ganck</strong><br />
<strong> Durch</strong> stich den langenn ortt<br />
Zuck wider stich denn mortt<br />
Den plintt hauw laß prellenn<br />
So magtu gen wol wellenn<br />
2v<br />
Heng wider also baldt<br />
Hinder tritt wider schnall<br />
Vff denn kopff in den b{a}uch<br />
So machstu auß im ein rechtenn gauch<br />
In aller arbeitt vmb tritt<br />
Das egevertt mach mitt</p>
<p><strong>Der sechst ganck</strong><br />
<strong> Vom tag l</strong>ang durch var<br />
Mit verwindenn dich bewar<br />
Durch zwirch ym gar baldt<br />
Den plyntt hauw wider schnall<br />
Den ortt hauw in sein brust<br />
Nach allem deim verlust<br />
In aller arbeitt vmb tritt<br />
Daß egevertt mach mitt</p>
<p>Finis c[ausa]e [etc]</p>
<h2>Translation to modern German</h2>
<p>MI29 1r<br />
<strong>Also die hiernach geschriebenen neuen Zettel</strong><br />
<strong> hat gemacht und geschrieben meister Martin</strong><br />
<strong> Sieber</strong> und es ist ein Stück aus mancherlei Meister Ge-<br />
fechten und ist aufgeteilt in sechs Gänge.<br />
Und in den Versen ist der Ochs und der Pflug, und<br />
der Scheitelhau nicht wie in den ersten Merkversen des Buchs,<br />
{zu verstehen} sondern in einer anderen Auslegung. Nun beginnt<br />
die Vorrede und die Lehre der Merkverse danach die<br />
sechs Gänge.</p>
<p><strong>Wer Ehre will erwerben vor Fürsten</strong><br />
<strong> und vor Herren im Fechten mit dem</strong><br />
Schwert, {bei allem} was gut und recht ist, wer folgt<br />
meiner Lehre, der siegt immer wieder. Die sechs Gäng<br />
halte im Bewußtsein, die sind hochgepriesen gut. In<br />
denen sind enthalten jede Menge Know-How guter Meisters<br />
aus Ungarn, Böhmen, Italien, aus<br />
Frankreich, England und Deutschland, aus<br />
Rußland, Preussen, Griechenland, Holland, Provence<br />
und Schweden. In denen sollst du links {vor}treten,<br />
dabei der Verführung gedenken. In den Stichen<br />
stark vordringen, so mag es dir gut gelingen. Siehst<br />
du das Fenster offen stehen, siehe hinein, gehe davon<br />
{weg}, schlag oder stich, so magst du hart<br />
{auf ihn} fallen. In der Arbeit trete seitwärts (umher),<br />
in dem Gefecht (in der Bindung) mache mit. Willst du sie beginnen, einen starken Mut musst du haben. Rechte<br />
Vernunft ist auch gut, vor großem Zorn<br />
1v<br />
dich behüte. Zu solcher Versatzung in den bringe<br />
dadurch dir mag dir wohl gelingen. In allen deinem<br />
Fechten sei behände, die allgemeine Lehre hat nun ein Ende.</p>
<p><strong>Der erste Gang</strong><br />
Schnelle die Schwäche zur rechten Seite<br />
Durch winde im Fechten<br />
Den Schneller damit mache<br />
Zu beiden Seiten zweifach<br />
Sein Schilt (Ricasso) stark verwinde<br />
Den Bogen stoße, schlage geschwinde<br />
In aller Arbeit tritt seitwärts<br />
den rechten Bogen stoße auch</p>
<p><strong>Der andere Gang</strong><br />
<strong> Krumb</strong> in die Stäke<br />
Durchwinde damit merke<br />
Winde, überlaufe / verwebe Ort und Knauf<br />
Stich ihm zum Gesicht<br />
Des Kreuzes Arbeit fechte damit,<br />
des verführten Knaufs, daran sollst du denken<br />
Auf deinem Haupt machst du ihn schwach, In<br />
aller Arbeit tritt seitwärts, das Gefecht mache mit<br />
2r<br />
<strong>Der dritte Gang</strong><br />
<strong> Schiel,</strong> was vom Tag kommt, durch zwerche<br />
gehe hin nicht krump, darin beschaue seine Sache<br />
den Schillerhau mit mach, nimm es ab gar behände, drohe<br />
den haue wieder in den schilt ihm, stark verdränge<br />
mit Überlaufen ihn bezwinge, in der stärke seiner<br />
klingen, in aller Arbeit tritt seitwärts, das Gefecht<br />
mache mit.</p>
<p><strong>Der vierte Gang</strong><br />
<strong> Den Ochsen</strong> durchstoße<br />
Mit zwei schritten große<br />
Winde und wieder winde<br />
Den Scheitelhau mache geschwind<br />
winde / den Treffer bald schlag in den bauch und<br />
auf den Nacken. In aller Arbeit tritt seitwärts, das<br />
Gefecht mache mit usw.</p>
<p><strong>Der fünfte Gang</strong><br />
<strong> Durch</strong>stich den langen Ort<br />
Zuck wieder stich den Mord<br />
Den Blindhau lass prellen<br />
So magst du wohl gehen wollen<br />
2v<br />
Hänge wieder also bald<br />
Hntertritt wieder schnell<br />
Auf den Kopf in den Bauch<br />
So machst du aus ihm ein rechten Narr<br />
In aller Arbeit tritt seitwärts,<br />
das Gefecht mache mit</p>
<p><strong>Der sechst Gang</strong><br />
<strong> Vom Tag</strong> lang durchfahr<br />
Mit verwinden dich bewahr<br />
Durchzwerche ihm {seine Aktion} gar bald<br />
Den Blindhau wieder schnell<br />
Den Orthau in sein Brust<br />
Nach allem deinem Verlust<br />
In aller Arbeit tritt seitwärts,<br />
das Gefecht mache mit</p>
<p>Ende der Sache usw.</p>
<h2>Translation to modern English</h2>
<p>MI29 1r<br />
<strong>The hereafter written new markverses</strong><br />
<strong> had been made and written by Martin</strong><br />
<strong> Siber</strong>, and it is a piece from various masters<br />
plays and is divided in six plays<br />
And in the verses are the Ox and the Plow and<br />
Parting Strike, not {to understand} as in the first verses<br />
of the book, but in another interpretation. Now begins<br />
the foreword and lore of the markverses, thereafter<br />
the six plays.</p>
<p><strong>Who will earn honor in front of lords</strong><br />
<strong> and masters in fighting with the</strong><br />
sword, {by all} that is good and rightly, who follows my<br />
lore, wins evermore, the six plays well<br />
hold in regard, they are highly praised good, in<br />
them well included is many a good master’s<br />
trick (know-how) from Hungary, Bohemia, Italy, from<br />
France, England, and Germany, from<br />
Russia, Prussia, Greece, Holland, Provence,<br />
and Swabia. In them you should step left<br />
consider to seduce with it, in thrusts<br />
strong press, so it may work out for you. If you see<br />
a window open, look inside, leave it and<br />
strike or thrust fast. So you may toughly<br />
fall {on him}. In the working step slantwise, take<br />
part in the engagement. If you want to begin them<br />
it a strong {courage} you must have. Proper prudence<br />
is also good, of great rage</p>
<p>1v<br />
you beware. To such parrying bring him<br />
by this you may succeed. In all your<br />
fighting be nimble, the common lore has an end.</p>
<p><strong>The first play</strong><br />
Spring the weak to the right<br />
Wind through on engagement<br />
That is how to do the Spring Strike<br />
To both sides two times<br />
By winding engage his ricasso strongly<br />
The Fiddlestick jab, hit fast<br />
In all your work step slantwise<br />
the Fiddlestick on the right jab too</p>
<p><strong>The other play</strong><br />
<strong> Crook</strong> into the strong<br />
Notice to wind through with it<br />
Wind run over / interweave point and pommel<br />
Thrust him to the face<br />
With the crossbar’s work fights<br />
the misleading pommel as you should remember<br />
On your head you make him weak. In all<br />
work step slantwise, take part in the engagement<br />
2r<br />
<strong>The third play</strong><br />
<strong> Squint</strong> what comes from the roof, cross through<br />
step in not crook, in it behold his case<br />
The Shoulder Strike do with, take it of nimbly<br />
strike again him in the shield, strongly push away<br />
with Running over overcome him in the strong of his<br />
blade. In all your work step slantwise, take part in<br />
the engagement.</p>
<p><strong>The fourth play</strong><br />
<strong> The Ox</strong> thrust through<br />
with two great steps<br />
Wind and counter wind<br />
The Parting Strike do nimbly,<br />
wind / the Hitting Strike directly in the belly and<br />
on the neck. In all your work step slantwise, take part in<br />
the engagement etc.</p>
<p><strong>The fifth play</strong><br />
<strong> Thrust</strong> trough the Long Point<br />
Twitch counter the Murder Strike<br />
The Blinding Strike let bounce<br />
So you may well want to step<br />
2v<br />
Hang to counter very quick<br />
Step behind {him} again fast<br />
On the head and in the belly<br />
So you make a fool of him<br />
In all your work step slantwise,<br />
take part in the engagement</p>
<p><strong>The sixth play</strong><br />
<strong> From the roof</strong> traverse long<br />
With twisting save yourself<br />
Cross through him {his action} very quick<br />
The Blinding Strike again fast<br />
The Point Strike in his breast<br />
After all that your lost<br />
In all your work step slantwise,<br />
take part in the engagement</p>
<p>End of the thing.</p>
<p>.</p>
<div style="background-color:#eeeeee;font-size:.9em;border-color:#aaaaaa;border-style:solid;border-width:1px;padding:1.5em;">
<p><span style="font-size:1.2em;"><em><strong>Note: </strong></em></span>This is a not proofread, uncorrected version. My first draft. If you have any recommendations, corrections, or annotations that will improve the content on this page, please help me by commenting.</p>
<p><em>Remarks: the translation of &#8220;Zucken&#8221; to &#8220;twitching&#8221; is not exactly matching. It is a small backward or forward movement with the blade. There is no perfect translation to that word. On one hand it means &#8220;withdrawing&#8221; the blade a bit, on the other hand it means to threaten with the weapon.</em><a href="http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00043228/image_137" target="_blank"> </a></p>
<p><strong>Transcription Rules</strong></p>
<p>The transcription is created to make the text readable. So the abbreviations and errors are resolved and marked:</p>
<p>[ ] Square Brackets: resolved abbreviation.<br />
{ } Curved Brackets: added missing or corrected words or letters</p>
<p>See the <a href="http://talhoffer.wordpress.com/2011/05/18/glossary-of-terms/">Glossary of translated terms</a> for more information.</p>
</div>
<p>.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Explanation of the verses in the Fechtbuch MI29 on Page 3r]]></title>
<link>http://talhoffer.wordpress.com/2011/06/02/explanation-of-the-verses-in-the-fechtbuch-mi29-on-page-3r/</link>
<pubDate>Thu, 02 Jun 2011 22:17:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>talhoffer</dc:creator>
<guid>http://talhoffer.wordpress.com/2011/06/02/explanation-of-the-verses-in-the-fechtbuch-mi29-on-page-3r/</guid>
<description><![CDATA[In this article I explain the markverses found in the manuscript MI29 in Salzburg on page 3r. You fi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://talhoffer.files.wordpress.com/2011/06/mi29_3r.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-463" title="MI29 3r" src="http://talhoffer.files.wordpress.com/2011/06/mi29_3r.jpg?w=103&#038;h=150" alt="" width="103" height="150" /></a>In this article I explain the markverses found in the manuscript MI29 in Salzburg on page 3r. You finde the transcription and translation in this blog. <a href="http://talhoffer.wordpress.com/2011/06/02/transcription-and-translation-of-the-verses-in-the-fechtbuch-mi29-on-page-3r/">Transcription and translation of the verses in the Fechtbuch MI29 on page 3r</a>.</p>
<h2></h2>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="149">01 Ober hauw ist für stich</td>
<td valign="top" width="369"><strong>01 Strike from above is for the thrust<br />
</strong>Every strike from above should be followed by a thrust. This very common for the strikes coming from the right shoulder in every sword and from the left shoulder in the Longsword (two hands on the handle).  The thrust is produced by shooting (Einschießen),  winding (Winden), overthrowing (Stürzen), or Mutation (Mutieren).</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">02 Vnter hauw schlecht bricht</td>
<td valign="top" width="369"><strong>02 Strike from below [??] breaks  </strong><br />
This sentence has more than one possible meaning, depending first on the translation of the word “schlecht” that developed a change of meaning itself through the centuries from “simple” or “plain” to “bad” or “evil”; and to make things even more complicated “schlecht” was a common way to write “schlägt” (striking) in the manuscripts. The implications of this are:[plainly] The Oberhau with the thrust breaks the Unterhau as it is documented in the manuscripts e.g. by the Schielhau.[bad] The Unterhau is bad for breaking the Oberhau because the head is exposed for e.g. the Scheitelhau.[strikes] Who is doing the Unterhau is breaking the Oberhau if it is done with the complete body power as it is documented too.</p>
<p>So the meaning of that line is obscure for us and cannot be resolved. In my translation I decided to use “simple”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">03 Mittel hauw in die weytte</td>
<td valign="top" width="369"><strong>03 Strike from the middle in the wideness<br />
</strong>The strike from the middle is often done at exact shoulder height and has the Langort (long point) with long extended arms not like the other basic strikes in which the arms are at least slightly bend to adjust the angle of the blade for cutting and protecting in the same move. So the Middle Strike has the longest reach because of the position of the shoulders and of the extended arms. In theory you can cut with the Middelhau and are missed with an Unterhau, but I would not put my life on that little distance in reach.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">04 Nu lug was d{a}z bed{e}ute</td>
<td valign="top" width="369"><strong>04 Now look, what that implies<br />
</strong>What it is told above are the basic rules of the three directions of every strike. Interesting to note, that the strikes that follows exactly the vertical line from above and below are not mentioned here as they usually are by defining or naming their guards.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">05 Im wechsell hauw such die geuche</td>
<td valign="top" width="369"><strong>05 In the Changing Strike search the Mouth<br />
</strong>The translation of the word “geuche&#8221; is difficult. It could be that it is the Middle High German “geuch/ gouch/ gäuch” for a folly. This may mean that you should try to “effen” to outsmart him with the Changing Strike. But this is not what the Changing Strike is known for. Another possible translation is the “Geusch/ Gusch/ Gosche” a dialect expression for the mouth. And as the target of the Changing Strike is the head, this seems to be the more feasible translation. So in the Changing Strike you should not aim for a lower opening but for the head, because otherwise you would expose your head to the opponent.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">06 Noch der versatzung spee</td>
<td valign="top" width="369"><strong>06 Look out for the displacement<br />
</strong>You do not have to look out for the displacement if your strike or thrust is displaced already and your blade is in the binding. So this line reminds you to look out if the opponent is aiming at your sword and not at you or if he is just raising his weapon to protect himself. If that is the case, you are not in direct danger and you can do whatever you want.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">07 Sturtz hauw dar in du winde</td>
<td valign="top" width="369"><strong>07 Overthrow Strike in which you wind<br />
</strong>The Overthrow Strike works as best if the weapon is turned at the edge axis and this is the same with Winding. If this is done, it is more than recommendable to “unwind” again.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">08 Wiltu Im d[a]z antlütz ploß finden</td>
<td valign="top" width="369"><strong>08 Do you want to find the face unprotected (bare)<br />
</strong>And by “unwinding” you are able to get down to the face following the same principles that are described in the Liechtenauer verses “Scheitler mit seiner Kehr” &#8211; &#8220;Parting Strike with it’s reversal”.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">09 So auß dem scheittler</td>
<td valign="top" width="369"><strong>09 So from the Parting Strike</strong><br />
And here it is the the “DEr scheitelere &#8211; deyn antlitz ist ym gefere / Mit seinem karen &#8211; der broste vaste gewaren“.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">10 Schlag die kurtz schnid dar</td>
<td valign="top" width="369"><strong>10 strike with the short edge now<br />
</strong>Bring the Overthrow Strike out of the Parting Strike.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">11 Im vnter sturtz hauw verkere</td>
<td valign="top" width="369"><strong>11 In the lower Overthrow Strike reverse<br />
</strong>The Overthrow Strike from below is a rare thing in the manuals and you find im in the Talhoffer books. To reverse the arms or hands you start with a strike from below from the right side with the long edge toward your opponent and the short edge to the ground. Just before or at the contact by a displacement you reverse your hands and cut and thrust with the short edge looking up.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">12 Dar In sich vnd lere</td>
<td valign="top" width="369"><strong>12 Into itself and learn<br />
</strong>This is to train very often to present the lower Overthrow Strike powerful enough.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">13 Im yssen {p}ort nym war</td>
<td valign="top" width="369"><strong>13 In the Iron Gate perceive                     </strong><br />
It is expected that the Iron Gate will end in a binding. So in the binding you should perceive and appraise the situation.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">14 Mit dem ort vff far</td>
<td valign="top" width="369"><strong>14 With the point rise up        </strong><br />
If you rise up with the point from a binding in the Iron Gate the binding will change so that the feeble/weak of the opponents sword will be at the strength of yours.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">15 Bringst auch moll Ins einhorn dar</td>
<td valign="top" width="369"><strong>15 bring it sometimes to the Unicorn<br />
</strong>That is what you have to do sometimes to avoid to be stabbed. Do not forget the “Hend drücken”.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">16 Din rosen Im redlin</td>
<td valign="top" width="369"><strong>16 The roses in the (small) wheel<br />
</strong>As Joachim Meyer states: get through the roses in a circle to circumvent the displacement.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">17 Zuck die treffen gen gute[n] sin</td>
<td valign="top" width="369"><strong>17 Twitch the hits (contacts) gives good sense<br />
</strong>Well known from the Liechtenauer books. If you sword is just about to make a contact with his blade or his body (where you do not think it will do much harm) twitch back and attack another opening. Your opponent tries to protect his opening and by trying it, he will open another.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">18 Schilt hauw mit trifft</td>
<td valign="top" width="369"><strong>18 Shield Strike scores with it</strong><br />
The Shield Strike is probably better known as the “Schielhau” translated by me as the Squint Strike. But indeed the name Shield Strike is easier to understand because by using the Shield Strike to break i.e. a strike from below or a thrust in the Long Point you can shield yourself and score in the same movement.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">19 Flygell{hauw} oren gift</td>
<td valign="top" width="369"><strong>19 Wing Strike is poison to the ears   </strong><br />
The Wing Strike is a form of the well known Zwerchhau (Cross Strike) that is named as the “Prellhauw” by Joachim Meyer.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">20 Wecker will ston</td>
<td valign="top" width="369"><strong>20 Waking Strike wants to stay             </strong><br />
This has nothing to do with the footwork. Footwork is to maintain the correct distance and relative position, so you always have to move or not. In the Waking Strike you create a binding and you keep it.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">21 Triben strichen wil gan[n]</td>
<td valign="top" width="369"><strong>21 Chasing, Sweeping will go  </strong><br />
In the Chasing and in the Sweeping you traverse the engagement and the sword does not stay in the binding.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">22 E komen noch reissen ist der sytt</td>
<td valign="top" width="369"><strong>22 Earlier coming, Thereafter Riding is custom<br />
</strong>If he is in the „Vor” and faster than you, then do Thereafter Riding, ride in the shadow of his strike to find the opening.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">23 Schnellen vberlouff vnd die schnidtt</td>
<td valign="top" width="369"><strong>23 Schnellen, Running Over and the cuts<br />
</strong>The verse contains three different techniques and it seems that the author recognized that there is not enough space left on the page. This is the last horizontal line on the page. The rest of the poem is vertically written at the side.<br />
Schnellen and Zeckruhr are fast and mostly not lethal ways to draw blood or to provoke a displacement (which is the victim of Zucken).<br />
Running Over is based on the principle that the blade lying over the other has the longer reach because it has the smaller angle to the horizontal longest range.<br />
The cuts are delivered out of a binding and are part of the so called Wounder.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">24 Daß ist ein gemeyne lere</td>
<td valign="top" width="369"><strong>24 That is the fundamental lore<br />
</strong>The lore is for all kind of sword like objects the basic stuff you should know.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">25 Dar an dich kere</td>
<td valign="top" width="369"><strong>25 To this you turn          </strong><br />
No explanation needed.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">26 Daß thuntt w{e]yssen</td>
<td valign="top" width="369"><strong>26 That is done by the wise                       </strong><br />
This could be translated as well with “That do they know”.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="149">27 Dy kunst kündent pr{e}yssen</td>
<td valign="top" width="369"><strong>27 Who praise announcing the art<br />
</strong>The ones who survived could still praise this lore.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>.</p>
<div style="background-color:#eeeeee;font-size:.9em;border-color:#aaaaaa;border-style:solid;border-width:1px;padding:1.5em;">
<p><span style="font-size:1.2em;"><em><strong>Note: </strong></em></span>This is a not proofread, uncorrected version. My first draft. If you have any recommendations, corrections, or annotations that will improve the content on this page, please help me by commenting.</p>
<p><em>Remarks: the translation of &#8220;Zucken&#8221; to &#8220;twitching&#8221; is not exactly matching. It is a small backward or forward movement with the blade. There is no perfect translation to that word. On one hand it means &#8220;withdrawing&#8221; the blade a bit, on the other hand it means to threaten with the weapon.</em><a href="http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00043228/image_137" target="_blank"> </a></p>
<p><strong>Transcription Rules</strong></p>
<p>The transcription is created to make the text readable. So the abbreviations and errors are resolved and marked:</p>
<p>[ ] Square Brackets: resolved abbreviation.<br />
{ } Curved Brackets: added missing or corrected words or letters</p>
<p>See the <a href="http://talhoffer.wordpress.com/2011/05/18/glossary-of-terms/">Glossary of translated terms</a> for more information.</p>
</div>
<p>.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Transcription and translation of the (Talhoffer) verses in the Fechtbuch MI29 on Page 3r]]></title>
<link>http://talhoffer.wordpress.com/2011/06/02/transcription-and-translation-of-the-verses-in-the-fechtbuch-mi29-on-page-3r/</link>
<pubDate>Thu, 02 Jun 2011 00:00:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>talhoffer</dc:creator>
<guid>http://talhoffer.wordpress.com/2011/06/02/transcription-and-translation-of-the-verses-in-the-fechtbuch-mi29-on-page-3r/</guid>
<description><![CDATA[The following markverses are part of the collection of fencing treatises that are found in the manus]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>The following markverses are part of the collection of fencing treatises that are found in the manuscript MI29 in Salzburg and are written on page 3r. These had been brought in that book probably by a person called Hans von Speyer in the end of the 15th century (1491). The lines are partly identical with the verses of Hans Talhoffer in his Thott 290 2° Manuscript created decades earlier. If you would like to compare the translation and transcription have a look at the <a href="http://wiktenauer.com/wiki/Anonymous_15th_Century_Poem" target="_blank">Wiktenauer</a>. You find a transcription of the complete book from <a href="http://www.hammaborg.de/de/transkriptionen/hans_von_speyer/index.php" target="_blank">Dierk Hagedorn at Hammaborg</a>.</p>
<p>For an explanation of the verses, see this article: <a title="Permalink to Explanation of the verses in the Fechtbuch MI29 on Page 3r" href="http://talhoffer.wordpress.com/2011/06/02/explanation-of-the-verses-in-the-fechtbuch-mi29-on-page-3r/" rel="bookmark">Explanation of the verses in the Fechtbuch MI29 on Page 3r</a></p>
<p><span class="Apple-style-span" style="color:#000000;font-size:23px;line-height:35px;">Transkription</span></p>
<h2><a href="http://talhoffer.files.wordpress.com/2011/06/mi29_3r.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-463" title="MI29 3r" src="http://talhoffer.files.wordpress.com/2011/06/mi29_3r.jpg?w=103&#038;h=150" alt="" width="103" height="150" /></a></h2>
<p>01 Ober hauw ist für stich<br />
02 Vnter hauw schlecht bricht<br />
03 Mittel hauw in die weytte<br />
04 Nu lug was d{a}z bed{e}ute<br />
05 Im wechsell hauw such die geuche<br />
06 Noch der versatzung spee<br />
07 Sturtz hauw dar in du winde<br />
08 Wiltu Im d[a]z antlütz ploß finden<br />
09 So auß dem scheittler<br />
10 Schlag die kurtz schnid dar<br />
11 Im vnter sturtz hauw verkere<br />
12 Dar In sich vnd lere<br />
13 Im yssen {p}ort nym war<br />
14 Mit dem ort vff far<br />
15 Bringst auch moll Ins einhorn dar<br />
16 Din rosen Im redlin<br />
17 Zuck die treffen gen gute[n] sin<br />
18 Schilt hauw mit trifft<br />
19 Flygell{hauw} oren gift<br />
20 Wecker will ston<br />
21 Triben strichen wil gan[n]<br />
22 E komen noch reissen ist der sytt<br />
23 Schnellen vberlouff vnd die schnidtt<br />
24 Daß ist ein gemeyne lere<br />
25 Dar an dich kere<br />
26 Daß thuntt w{e]yssen<br />
27 Dy kunst kündent pr{e}yssen</p>
<h2>Translation in modern German</h2>
<p>01 Oberhau ist für den Stich<br />
02 Unterhau einfach bricht<br />
03 Mittelhau in die Weite<br />
04 Nun schau, was das bedeute<br />
05 Im Wechselhau such die Gosche (Mund)<br />
06 Nach der Versatzung spähe<br />
07 Sturzhau darin du winde<br />
08 Willstu ihm das Anlitz bloß finden<br />
09 So aus dem Scheitler<br />
10 Schlag die Kurze Schneide dar<br />
11 Im unteren Sturzhau verkehre<br />
12 Darin in sich und lerne<br />
13 Im Eisenport nimm wahr<br />
14 Mit dem Ort auffahr<br />
15 Bringst auch mal ins Einhorn dar<br />
16 Die Rosem im Rädlin<br />
17 Zucken die Treffen geben guten Sinn<br />
18 Schildhau (Schielhau) mit trifft<br />
19 Flügelhau der Ohren Gift<br />
20 Wecker will stehen<br />
21 Treiben, Streichen will gehen<br />
22 Eher kommen nachreisen ist die Sitte<br />
23 Schnellen, Überlaufen und die Schnitte<br />
24 Das ist eine gemeine Lehre<br />
25 Daran dich kehre (halte)<br />
26 Das tun die Weisen<br />
27 Die die Kunst kündend preisen</p>
<h2>Translation in modern English</h2>
<p>01 Strike from above is for the thrust<br />
02 Strike from below [plainly] breaks<br />
03 Strike from the middle in the wideness<br />
04 Now look, what that implies<br />
05 In the Changing Strike search the Mouth<br />
06 Look out for the displacement<br />
07 Overthrow Strike in which you wind<br />
08 Do you want to find the face unprotected (bare)<br />
09 So from the Parting Strike<br />
10 strike with the short edge now<br />
11 In the lower Overthrow Strike reverse<br />
12 Into itself and learn<br />
13 In the Iron Gate perceive<br />
14 With the point rise up<br />
15 bring it sometimes to the Unicorn<br />
16 The roses in the (small) wheel<br />
17 Twitch the hits (contacts) gives good sense<br />
18 Shield Strike scores with it<br />
19 Wing Strike is poison to the ears<br />
20 Waking Strike wants to stay<br />
21 Chasing, Sweeping will go<br />
22 Earlier coming, Thereafter Riding is custom<br />
23 Schnellen, Running over and the cuts<br />
24 That is the fundamental lore<br />
25 To this you turn<br />
26 That is done by the wise<br />
27 Who praise announcing the art<br />
.</p>
<div style="background-color:#eeeeee;font-size:.9em;border-color:#aaaaaa;border-style:solid;border-width:1px;padding:1.5em;">
<p><span style="font-size:1.2em;"><em><strong>Note: </strong></em></span>This is a not proofread, uncorrected version. My first draft. If you have any recommendations, corrections, or annotations that will improve the content on this page, please help me by commenting.</p>
<p><em>Remarks: the translation of &#8220;Zucken&#8221; to &#8220;twitching&#8221; is not exactly matching. It is a small backward or forward movement with the blade. There is no perfect translation to that word. On one hand it means &#8220;withdrawing&#8221; the blade a bit, on the other hand it means to threaten with the weapon.</em><a href="http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00043228/image_137" target="_blank"> </a></p>
<p><strong>Transcription Rules</strong></p>
<p>The transcription is created to make the text readable. So the abbreviations and errors are resolved and marked:</p>
<p>[ ] Square Brackets: resolved abbreviation.<br />
{ } Curved Brackets: added missing or corrected words or letters</p>
<p>See the <a href="http://talhoffer.wordpress.com/2011/05/18/glossary-of-terms/">Glossary of translated terms</a> for more information.</p>
</div>
<p>.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Cuba se prepara para realizar exercícios militares]]></title>
<link>http://podermil.wordpress.com/2009/11/26/cuba-se-prepara-para-realizar-exercicios-militares/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 15:50:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>chacal2011</dc:creator>
<guid>http://podermil.wordpress.com/2009/11/26/cuba-se-prepara-para-realizar-exercicios-militares/</guid>
<description><![CDATA[Mi-29 cubano em formação Cuba se prepara para realizar exercícios militares Governo diz que manobras]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<h3><a href="http://1.bp.blogspot.com/_dTibRPk7UfE/Sw5swAaEZjI/AAAAAAAABCY/_P8ZjvERcRA/s1600/cuba_mig29.jpg"><img src="http://1.bp.blogspot.com/_dTibRPk7UfE/Sw5swAaEZjI/AAAAAAAABCY/_P8ZjvERcRA/s400/cuba_mig29.jpg" border="0" alt="" /></a>Mi-29 cubano em formação</h3>
<div>Cuba se prepara para realizar exercícios militares<br />
Governo diz que manobras visam preparar a ilha para eventual &#8216;ataque do inimigo&#8217;.
<p>&#160;</p>
<p>Da BBC &#8211; Via: <a href="http://meteoritoblog.blogspot.com/2009/11/cuba-se-prepara-para-realizar.html">Meteorito</a></p>
</div>
<p>As Forças Armadas cubanas iniciam nesta quinta-feira (26) o primeiro de três dias de exercícios militares que visam a preparação para um eventual ataque dos Estados Unidos.</p>
<p>O exercício, chamado Bastion 2009, será o primeiro desde que Raúl Castro assumiu a Presidência, em fevereiro de 2008. O mais recente havia sido realizado em 2004, quando Fidel Castro ainda liderava o país.</p>
<div><a href="http://2.bp.blogspot.com/_dTibRPk7UfE/Sw5svywe61I/AAAAAAAABCQ/q5xarB5tHuM/s1600/MiG-21BIS+en+Cuba+numeral+600+a+672.jpg"><img src="http://2.bp.blogspot.com/_dTibRPk7UfE/Sw5svywe61I/AAAAAAAABCQ/q5xarB5tHuM/s400/MiG-21BIS+en+Cuba+numeral+600+a+672.jpg" border="0" alt="" /></a>Mig-21 cubano</div>
<p>Segundo o jornal oficial do partido comunista, Granma, o objetivo das manobras é &#8220;fortalecer a preparação da ilha para enfrentar qualquer possível agressão do inimigo&#8221;.</p>
<p>De acordo com o correspondente da BBC em Havana Michael Voss, cerca de 1 milhão de efetivos devem participar do exercício &#8211; um sinal de que Washington não deve subestimar a capacidade de defesa de Cuba.</p>
<div><a href="http://1.bp.blogspot.com/_dTibRPk7UfE/Sw5svk--qaI/AAAAAAAABCI/sWuMGn62Ux0/s1600/MiG-23BN+cuba+in+flight.jpg"><img src="http://1.bp.blogspot.com/_dTibRPk7UfE/Sw5svk--qaI/AAAAAAAABCI/sWuMGn62Ux0/s400/MiG-23BN+cuba+in+flight.jpg" border="0" alt="" /></a>Foto de um Mig-23 cubano em voo</div>
<p>De acordo com o general de divisão Leonardo Andollo, as manobras são uma necessidade de primeira ordem, dada &#8220;a situação política e militar que agora define as relações entre Cuba e o Império&#8221;.</p>
<p>As autoridades cubanas têm mantido um estado de alerta desde a invasão frustrada da Baía dos Porcos em 1961 por cubanos exilados treinados pela CIA.</p>
<div><a href="http://4.bp.blogspot.com/_dTibRPk7UfE/Sw5svFczxKI/AAAAAAAABCA/RNO0t_k5Cec/s1600/mig23mf810+cuba.png"><img src="http://4.bp.blogspot.com/_dTibRPk7UfE/Sw5svFczxKI/AAAAAAAABCA/RNO0t_k5Cec/s400/mig23mf810+cuba.png" border="0" alt="" /></a>Mig-23 constitui o caça principal sobre o qual se assenta a defesa Aérea cubana</div>
<p>Recentemente, o presidente dos Estados Unidos, Barack Obama, declarou publicamente que o país não tem intenção de usar a força militar contra Cuba.</p>
<p>fonte:Hangar do Vinna</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
