<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>norwegisch &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/norwegisch/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "norwegisch"</description>
	<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 19:06:42 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[schwedische Bücher bestellen]]></title>
<link>http://theresahenkel.wordpress.com/2009/11/24/schwedische-bucher-bestellen/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 16:25:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>Theresa</dc:creator>
<guid>http://theresahenkel.wordpress.com/2009/11/24/schwedische-bucher-bestellen/</guid>
<description><![CDATA[Schwedische Literatur kann man ganz einfach im Internet bestellen. Da ich immer wieder von meinen Sc]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Schwedische Literatur kann man ganz einfach im Internet bestellen.<br />
Da ich immer wieder von meinen Schülern gefragt werde, welchen Anbieter ich empfehlen kann, möchte ich hier eine Liste der Buchhändler erstellen, mit denen ich selbst gute Erfahrungen gemacht habe.</p>
<p><strong>Mein Lieblings-Anbieter</strong><br />
Mein erstes schwedisches Buch von Astrid Lindgren habe ich damals bei <a href="http://www.mitterauer.de/index.htm" target="_blank">Mitterauer</a> gekauft.</p>
<p>Der Internet-Auftritt ist zwar etwas altmodisch, aber dafür bietet Mitterauer die größte Auswahl und eine Lieferung gegen Rechnung, via PayPal oder per Bankeinzug (mit 10% Rabatt) per Post oder DHL.</p>
<p><strong>Auch Bücher auf Dänisch, Norwegisch und Isländisch</strong><br />
<a href="http://shop.sophias-bokhandel.de/" target="_blank">Sophias Bokhandel</a> bietet ebenfalls Medien aller Art, auch Bücher in vereinfachtem Schwedisch und schwedische Dinge zum Thema Trolle, schwedische Gericht und Feste.</p>
<p>Neu ist, dass Sophias Bokhandel auf Kundenwunsch Medien in Isländisch, Norwegisch und Dänisch bestellt.<br />
<strong><br />
Ihre Buchhandlung vor Ort kann das auch</strong><br />
Grundsätzlich kann man schwedische Bücher und Hörbücher auch über <a href="http://www.osiander.de" target="_blank">meine Lieblings-Buchhandlung</a> oder eine andere Buchhandlung vor Ort bestellen.</p>
<p>Bei Lehrwerken ist das häufig die schnellste Lösung, die ich sehr empfehlen kann.</p>
<p>Am Schnellsten geht es, wenn Sie die ISBN wissen, aber ich habe sehr gute Erfahrungen mit freundlichen Buchhändlern gemacht, die einem gern bei der Suche behilflich sind.</p>
<p><strong>Infos über schwedische Krimis und deren Autoren</strong><br />
Wer sich für speziell für Krimis aus Schweden interessiert, dem empfehle ich das <a href="http://www.schwedenkrimi.de/" target="_blank">Literaturportal Schwedenkrimi</a> mit Interviews, Lese- und Hörproben und Buchvorstellungen.</p>
<p>Wer lieber hört, als zu lesen, den interessiert vielleicht mein letzter Artikel &#8211; <a href="http://theresahenkel.wordpress.com/2009/11/10/schwedische-mp3-horbucher-kaufen/" target="_self">weiterlesen</a></p>
<div class="zemanta-pixie"><img class="zemanta-pixie-img" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=f3abd7e3-b110-82e4-b965-7d51f3e08bd0" alt="" /></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Norwegisch in 5 Minuten]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/11/14/norwegisch-in-5-minuten/</link>
<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 00:01:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/11/14/norwegisch-in-5-minuten/</guid>
<description><![CDATA[Die Sons of Norway bieten unter dem Titel Norwegian in 5 Minutes a Month eine Sammlung von 37 Kurz-L]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Die <a title="Sons of Norways" href="http://www.sofn.com/about_us/showPage.jsp?document=index.html" target="_blank">Sons of Norway</a> bieten unter dem Titel <a title="Norwegian in 5 Minutes" href="http://www.sofn.com/norwegian_culture/languagelessons_index.jsp" target="_blank"><strong>Norwegian in 5 Minutes a Month</strong></a> eine Sammlung von 37 Kurz-Lektionen. Sie enthalten Vokabellisten mit wichtigen Wörtern und Redewendungen sowie Dialogsätze und Grundsätzliches zur Aussprache.</p>
<p>Mit einer (kostenfreien) Registrierung kann man Mitglied werden und hat dann auch Zugriff auf die dazugehörenden Audiofiles.</p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-p0</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[listenlive.eu - europäische Radioprogramme per Internetstream]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/11/12/listenlive-eu-europaische-radioprogramme-per-internetstream/</link>
<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 00:01:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/11/12/listenlive-eu-europaische-radioprogramme-per-internetstream/</guid>
<description><![CDATA[Listenlive.eu ist eine nach Ländern geordnete Übersicht, welche europäischen Radiosender mit welchem]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong><a title="listenlive.eu" href="http://www.listenlive.eu/" target="_blank">Listenlive.eu</a></strong> ist eine nach Ländern geordnete Übersicht, welche europäischen Radiosender mit welchem Programmschwerpunkt per Stream über das Internet empfangen werden können. 50 Länder &#8211; von Albanien bis zum Vatikanstaat &#8211; sind mit insgesamt über 4000 Sendern vertreten.</p>
<p>Der Schwerpunkt liegt auf Musiksendern (eine Auswahl nach Musikrichtungen ist möglich), aber es sind auch viele Radiostationen aufgeführt, die überwiegend Wortbeiträge, also Nachrichten und Informationen in der jeweiligen Landessprache senden.</p>
<p>Über den Link <a title="External Services" href="http://www.listenlive.eu/external.html" target="_blank">External services</a> lassen sich zudem Sender finden, die fremdsprachige Programme anbieten, wie z. B. die Deutsche Welle oder BBC World Services.</p>
<p>Wem das jetzt zu viele Sprachen sind, der kann über die Links</p>
<p><a title="Australian Live Radio" href="http://www.australianliveradio.com/" target="_blank">Australian Live Radio</a> (&#62; 200 Stationen), <a title="Canadian Web Radio" href="http://www.canadianwebradio.com/" target="_blank">Canadian Web Radio</a> (&#62; 600 Stationen), <a title="US Live Radio" href="http://www.usliveradio.com/" target="_blank">US Live Radio</a> und <a title="NZ Radio Guide" href="http://www.nzradioguide.co.nz/" target="_blank">NZ Radio Guide</a> (&#62; 50 Stationen)</p>
<p>noch mehr englischsprachige Sender (und natürlich zahlreiche weitere Musikprogramme)  finden.</p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-ng</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lakritznamen international (Teil 2)]]></title>
<link>http://lakritzplanet.wordpress.com/2009/11/09/lakritznamen-international-teil-2/</link>
<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 16:34:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>schwbvertr</dc:creator>
<guid>http://lakritzplanet.wordpress.com/2009/11/09/lakritznamen-international-teil-2/</guid>
<description><![CDATA[Wie gestern bereits angekündigt heute der 2. Teil der Lakritznamen aus anderen Ländern: Kannada Yast]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Wie <a href="http://lakritzplanet.wordpress.com/2009/11/08/lakritznamen-international-teil-1/">gestern bereits angekündigt</a> heute der 2. Teil der Lakritznamen aus anderen Ländern:</p>
<table border="0" cellpadding="0" width="591">
<tbody>
<tr>
<td width="158" valign="top">Kannada</td>
<td width="423">Yasthimadhuka</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Malayalam</td>
<td width="423">Yashtimadhukam</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Marathi</td>
<td width="423">Jesthamadha</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Niederländisch</td>
<td width="423">Zoethout</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Norwegisch</td>
<td width="423">Lakrisrot</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Polnisch</td>
<td width="423">Lukrecja gladka</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Punjabi</td>
<td width="423">Muleti</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Russisch</td>
<td width="423">Lakriza (bzw. Lakritza)</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Sanskrit</td>
<td width="423">Madhuka, Yashtimadhu</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Schwäbisch</td>
<td width="423">Bäredreck</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Schwedisch</td>
<td width="423">Lakrits</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Singhalesisch</td>
<td width="423">Atimaduram</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Spanisch</td>
<td width="423">Orozuz, Ragaliz</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Swahili</td>
<td width="423">Susu</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Tamil</td>
<td width="423">Atimaduram</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Telugu</td>
<td width="423">Atimadhuramu</td>
</tr>
<tr>
<td width="158" valign="top">Ungarisch</td>
<td width="423">Igazi édesgyökér, Édesfa</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Vi går i det kino - oder so ähnlich...]]></title>
<link>http://xander81.wordpress.com/2009/11/08/vi-gar-i-det-kino-oder-so-ahnlich/</link>
<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 14:06:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>Xander</dc:creator>
<guid>http://xander81.wordpress.com/2009/11/08/vi-gar-i-det-kino-oder-so-ahnlich/</guid>
<description><![CDATA[Der ein oder andere Leser wird es wissen: Der Xander lernt Norwegisch. Jeg snakker (litt) norsk! Nat]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img src="http://xander81.wordpress.com/files/2008/08/blog.jpg" alt="" title="" width="430" height="20" class="alignnone size-full wp-image-863" /><br />
Der ein oder andere Leser wird es wissen: Der Xander lernt Norwegisch. Jeg snakker (litt) norsk!<br />
Natürlich ist das alles bis jetzt noch sehr übersichtlich und es wird auch noch seine Zeit dauern, bis ich einigermaßen Sätze bilden kann, aber das Ziel für nächstes Jahr (guter Vorsatz Nummer 1, bald ist ja auch Silvester): Einen Film auf Norwegisch gucken. Blöd nur, wenn man kaum Filme aus Norwegen kennt. Also, vom Namen her kenn ich auch nur <strong>Elling</strong>, <strong>Dead Snow</strong> (der mich SEHR interessiert) oder <strong>Sofies Welt</strong>, wie sind die so? Ich brauche allerdings noch ein paar mehr für meine Wunschliste, also wenn mir da wer helfen kann&#8230; vær så snill! </p>
<p>P.S.: <a href="http://xander81.wordpress.com/2009/11/01/kritik-trick-r-treat-2009/">Trick &#8216;R Treat</a> habe ich teilweise mit norwegischen Untertiteln geguckt, war sehr lustig&#8230;<br />
Ich bin mir auch bewusst, dass ich selbst nach drei Jahren Norwegisch wahrscheinlich nicht mal die Hälfte des Films verstehen werde, aber das ist mir egal.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Der Google-Übersetzer]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/11/02/der-google-ubersetzer/</link>
<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 00:01:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/11/02/der-google-ubersetzer/</guid>
<description><![CDATA[Ähnlich wie der Babelfish von Yahoo! funktioniert der Google-Übersetzer, allerdings ist die Auswahl ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ähnlich wie <a href="http://wp.me/pAMp3-hj" target="_self">der Babelfish von Yahoo!</a> funktioniert der <strong><a title="Google-Übersetzer" href="http://translate.google.de/?hl=de&#38;tab=wT#" target="_blank">Google-Übersetzer</a></strong>, allerdings ist die Auswahl an Sprachen wesentlich größer.</p>
<p>Wie gehabt wird entweder ein Text oder ein URL in das Textfeld eingegeben und Quell- und Zielsprache über eine Drop-Down-Liste ausgewählt. Für unbekannte Quellsprachen gibt es in der Liste die Option &#8220;Sprache erkennen&#8221;. Auch eine zu übersetzende Datei, z. B. ein Word-Dokument, kann hochgeladen werden.</p>
<p>Folgende Sprachen stehen zur Verfügung und können beliebig kombiniert werden:</p>
<p>Afrikaans &#124; Albanisch &#124; Arabisch &#124; Bulgarisch &#124; Chinesisch &#124; Dänisch &#124; Deutsch &#124; Englisch &#124; Estnisch &#124; Finnisch &#124; Französisch &#124; Galicisch &#124; Griechisch &#124; Hebräisch &#124; Hindi &#124; Indonesisch &#124; Irisch &#124; Isländisch &#124; Italienisch &#124; Japanisch &#124; Jiddisch &#124; Katalanisch &#124; Koreanisch &#124; Kroatisch &#124; Lettisch &#124; Litauisch &#124; Malaysisch &#124; Maltesisch &#124; Mazedonisch &#124; Niederländisch &#124; Norwegisch &#124; Persisch &#124; Polnisch &#124; Portugiesisch &#124; Rumänisch &#124; Russisch &#124; Schwedisch &#124; Serbisch &#124; Slowakisch &#124; Slowenisch &#124; Spanisch &#124; Suaheli &#124; Tagalog &#124; Thailändisch &#124; Tschechisch &#124; Türkisch &#124; Ukrainisch &#124; Ungarisch &#124; Vietnamesisch &#124; Walisisch &#124; Weissrussisch</p>
<p>Die Qualität einer solchen automatischen Übersetzung ist selbstverständlich nicht mit der einer professionellen zu vergleichen. Zur Verbesserung der künftigen Qualität kann man auf zwei Wegen beitragen: hat man selber zwei- oder mehrsprachige Texte in größerem Umfang, kann man diese Google zur Verfügung stellen; zum anderen kann man über den Link &#8220;Eine bessere Übersetzung vorschlagen&#8221; Feedback geben.</p>
<p>Eine weitere Funktion ist die <a title="Google: Übersetzte Suche" href="http://translate.google.de/translate_s?hl=de&#38;source=translation_tab" target="_blank">Übersetzte Suche</a>: Damit lassen sich mit <em><strong>Suchbegriffen</strong> in der einen </em>Sprache <em><strong>Seiten</strong> einer anderen</em> Sprache suchen, indem die Suchbegriffe in die jeweilige Zielsprache übersetzt werden. Auch hier erfolgt die Auswahl des Sprachpaares über Drop-Down-Listen. Die Suchergebnisse stehen übersichtlich nebeneinander.</p>
<p><strong>Tipp: </strong>Verwendet man die übersetzte Suche für einzelne Wörter &#8211; beispielsweise &#8220;Dosenöffner&#8221; &#8211; , hat man eine Art erweitertes Online-Wörterbuch; in der linken Bildschirmhälfte werden die Treffer mit dem Suchbegriff angezeigt, und in der rechten Bildschirmhälfte die Treffer mit der Übersetzung &#8211; beide jeweils fett hervorgehoben und <strong>in einem Kontext.</strong></p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-rC</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Himmelen er blå (30. october 2009)]]></title>
<link>http://simonliedtke.wordpress.com/2009/10/30/himmelen-er-bla-30-october-2009/</link>
<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 11:26:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>Thomas</dc:creator>
<guid>http://simonliedtke.wordpress.com/2009/10/30/himmelen-er-bla-30-october-2009/</guid>
<description><![CDATA[Nå er det endelig fredag! I helgen kan man sove og lese og trene og feste og møte venner og det gled]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="aligncenter size-full wp-image-187" title="kiwi_reklame" src="http://simonliedtke.wordpress.com/files/2009/10/kiwi_reklame.jpg" alt="kiwi_reklame" width="300" height="200" />Nå er det endelig fredag!</p>
<p>I helgen kan man sove og lese og trene og feste og møte venner og det gleder jeg meg skikkelig til.</p>
<p>Hver fredag når jeg sitter foran dataskjermen venter jeg på denne glade sangen som spilles på radioen &#8211; det er en reklamesang til Kiwi sine helgeprodukter som går <a href="http://www.kiwi.no/flash/film.html?film=Baatliv_uke_23.swf">sånt</a>:</p>
<blockquote><p>Arbeidet hardt hele uken,<br />
lengter mot himmelen blå.<br />
Sannelig går det mot lørdag<br />
og da kommer finkjolen på.</p></blockquote>
<p>Det gjør meg skikkelig glad! Jeg har vel ikke noen finkjole, men jeg setter det gladeste lørdagsmilet mitt på i stedet <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Jeg ønsker alle sammen en god helg!</p>
<p>&#8212;</p>
<p>Endlich Freitag!</p>
<p>Am Wochenende kann man schlafen und lesen und trainieren und feiern und sich mit Freunden treffen und da freu ich mich drauf.</p>
<p>Jeden Freitag, da ich vor meinem Computerbildschirm sitze, warte ich auf dieses eine fröhliche Lied, das aus dem Radio tönt &#8211; es ist ein Reklamelied für die Wochenendprodukte einer bekannten Supermarktkette und es geht ungefähr <a href="http://www.kiwi.no/flash/film.html?film=Baatliv_uke_23.swf">so</a>:</p>
<blockquote><p>Ganze Woche hart geschafft,<br />
dem blauen Himmel sehn ich mich nach.<br />
Wahrhaftig geht&#8217;s dem Wochenende entgegen<br />
und dann zieh ich mein feinstes Sonntagskleid an.</p></blockquote>
<p>Das freut mich wie Sau! Ich habe zwar kein Sonntagskleid, aber dafür kleide ich mich einfach mit meinem fröhlichsten Sonntagslächeln <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Ich wünsche allen zammen ein schönes Wochenende!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Video- und Audioressourcen bei LangMedia]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/10/26/video-und-audioressourcen-bei-langmedia/</link>
<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 00:01:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/10/26/video-und-audioressourcen-bei-langmedia/</guid>
<description><![CDATA[Unter dem Dach der Five Colleges, Inc. haben sich fünf US-amerikanische Hochschulen zusammengetan. G]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Unter dem Dach der <a title="Five Colleges" href="http://www.fivecolleges.edu/" target="_blank">Five Colleges, Inc.</a> haben sich fünf US-amerikanische Hochschulen zusammengetan. Gemeinsam bieten sie auf der Seite<strong><a title="LangMedia" href="http://langmedia.fivecolleges.edu/about.html" target="_blank"> LangMedia Resources for World Languages</a></strong> eine Fülle von Video- und Audiodateien für Gesprächssituationen in mehr als 30 Sprachen an:</p>
<p><a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/arabic/index.html" target="_blank">Arabic </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_bangladesh/ba_index.html" target="_blank">Bangla </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_bulgaria/buIndex.html" target="_blank">Bulgarian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_croatia/crIndex.html" target="_blank">Croatian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_czech/czIndex.html" target="_blank">Czech </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/persian/dari/index.html" target="_blank">Dari </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/common_languages.html" target="_blank">French </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_germany/ge_index.html" target="_blank">German </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_greece/gr_index.html" target="_blank">Greek </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/hindi/index.html" target="_blank">Hindi </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_hungary/huIndex.html" target="_blank">Hungarian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_indonesia/inIndex.html" target="_blank">Indonesian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_italy/it_index.html" target="_blank">Italian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_japan/jaIndex.html" target="_blank">Japanese </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_korea/koIndex.html" target="_blank">Korean </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/laser/norwegian/nlmain.html" target="_blank">Norwegian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/persian/index.html" target="_self">Persian </a>(Farsi) &#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/common_languages.html" target="_blank">Portuguese </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_romania/roIndex.html" target="_blank">Romanian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_serbia/seIndex.html" target="_blank">Serbian </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_slovakia/sk_index.html" target="_blank">Slovak </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/common_languages.html" target="_blank">Spanish </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/swahili/index.html" target="_blank">Swahili </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_thailand/thIndex.html" target="_blank">Thai </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_turkey/tuIndex.html" target="_blank">Turkish </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/turkmen/index.html" target="_blank">Turkmen </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/twi/index.html" target="_blank">Twi </a>(Ghana) &#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_pakistan/urIndex.html" target="_blank">Urdu </a>&#124; <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/wolof/index.html" target="_blank">Wolof </a>(Senegal)</p>
<p>Dabei wird innerhalb einer Sprache nach Region und/oder Land unterschieden, in denen sie gesprochen wird, so dass für Französisch beispielsweise unterschiedliche Materialien für kanadisches, marokkanisches und &#8220;französisches&#8221; Französisch angeboten werden.</p>
<blockquote><p>LangMedia has a special mission to provide materials in languages less-commonly offered by colleges and universities in the United States. The site also has a commitment to providing authentic materials depicting differences in regional dialects and language-usage among speakers of the more commonly taught languages worldwide.</p></blockquote>
<p>Nach Auswahl einer Sprache oder Region gelangt man zu einer Liste von Gesprächssituationen, z. B. Telefongespräche, Situationen bei der Post, in der Apotheke und beim Einkauf . Zu den Video- und/oder Audiodateien stehen Skripte jeweils in der Originalsprache und in englisch zur Verfügung.</p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-be</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Nackte Mütter spinnen besser (05. october 2009)]]></title>
<link>http://simonliedtke.wordpress.com/2009/10/22/nackte-mutter-spinnen-besser-04-october-2009/</link>
<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 12:45:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>Thomas</dc:creator>
<guid>http://simonliedtke.wordpress.com/2009/10/22/nackte-mutter-spinnen-besser-04-october-2009/</guid>
<description><![CDATA[Freitag abend saß ich im Trainingsanzug am Küchentisch und las bis spät in die Nacht. Später ging ic]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:left;"><img class="size-full wp-image-140 aligncenter" title="nakne_kvinner" src="http://simonliedtke.wordpress.com/files/2009/10/nakne_kvinner.jpg" alt="nakne_kvinner" width="300" height="200" />Freitag abend saß ich im Trainingsanzug am Küchentisch und las bis spät in die Nacht. Später ging ich zu Bett. Ich habe mir ein besondres Buch ausgesucht; ich brach das ein oder andere Mal in schallendes Gelächter aus. Zum Glück waren meine Mitbewohner aus und feierten. Sie hätten mich wohl sonst für verrückt erklärt. Das heitere Buch, das vor mir lag, war ein Deutsch-Norwegisches Wörterbuch und das Kapitel, das ich mir ausgesucht hatte, handelte von norwegischen Sprichwörtern und Ausdrücken.</p>
<p>Zwei Worte haben mir besonders gut gefallen. Da wäre zum Einen:</p>
<blockquote><p>Noen liker mora og noen liker dattera.</p></blockquote>
<p>Was wörtlich übersetzt heißt: Manche mögen die Mutter und mache mögen die Tochter. Man kann auch sagen: Die Geschmäcker sind verschieden. Oft bummle ich in der Stadt und sehe auf der Straße einen Mann entgegenkommen, der mir gut gefällt.  Ein Adonis mit blärrendem Kriwwel auf dem einen und einer <a title="vollschlanke heidnische Früchbarkeitsgöttin" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Venus_von_Willendorf" target="_blank">willendorfer Venus</a> unterm andern Arm. Dann denke ich: „Ach, wärste doch lieber mit mir.“ Aber so ist das halt: Die Einen mögen den Vati, die Andern die dicke Tochter.</p>
<p>Das andre Sprichtwort geht wie folgt.</p>
<blockquote><p>Nød lærer naken kvinne å spinne.</p></blockquote>
<p>In der Nort lernt eine nackte Frau zu spinnen. Is klar: Not macht erfinderisch. Das ist sehr anschaulich. Ich sehe vor meinen Augen eine nackte Frau, wie sie sich im dunklen norwegischen Winter bei minus zwanzig Grad einen kuscheligen Norwegerpulli strickt. Ich hoffe sie lernt schnell.</p>
<p>Wo wir gerade von Männer mit Kriwwel auf dem Arm gesprochen haben, hier noch ein Cartoon (&#8220;tegneserie&#8221;) von Karine Haaland zum Schluß:</p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-139" title="karine_haaland_rygg_bryst_sekk_liten" src="http://simonliedtke.wordpress.com/files/2009/10/karine_haaland_rygg_bryst_sekk_liten1.jpg" alt="karine_haaland_rygg_bryst_sekk_liten" width="500" height="183" /></p>
<p>(Bild1 &#8220;Früher dachten wir, dass es sexy wäre,&#8221;</p>
<p>Bild2 &#8220;wenn Männer ihr Bündel auf dem Rücken trugen,&#8221;</p>
<p>Bild3 &#8220;jetzt&#8221;</p>
<p>Bild4 &#8220;ist es genau andersrum.&#8221;)</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Der Bilingualizer von Global Citizen]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/10/18/der-bilingualizer-von-global-citizen/</link>
<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 00:01:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/10/18/der-bilingualizer-von-global-citizen/</guid>
<description><![CDATA[Der Bilingualizer von Global Citizen (einer Sprachenschule in Hongkong) sieht aus wie ein Translator]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Der <strong><a title="Bilingualizer" href="http://www.global-citizen.biz/index.php?option=com_content&#38;view=article&#38;id=304&#38;Itemid=160" target="_blank">Bilingualizer</a></strong> von <a title="Global Citizen" href="http://www.global-citizen.biz/" target="_blank">Global Citizen</a> (einer Sprachenschule in Hongkong) sieht aus wie ein Translator, ist aber keiner.</p>
<div id="attachment_1049" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.global-citizen.biz/index.php?option=com_content&#38;view=article&#38;id=304&#38;Itemid=160"><img class="size-medium wp-image-1049" title="Bilingualizer" src="http://elingua.wordpress.com/files/2009/09/bilingualizer.jpg?w=300" alt="Quelle: http://www.global-citizen.biz/index.php?option=com_content&#38;view=article&#38;id=304&#38;Itemid=160" width="300" height="233" /></a><p class="wp-caption-text">Quelle: http://www.global-citizen.biz/index.php?option=com_content&#38;view=article&#38;id=304&#38;Itemid=160</p></div>
<p><em> </em></p>
<p>Zu Zeit ist er noch im Beta-Stadium (Version 0.6) und funktioniert folgendermaßen:</p>
<p>Aus den beiden Listen über der weißen Textbox wählt man Ausgangs- und Zielsprache aus. Dann gibt man in das Feld einen Text in der Ausgangssprache ein und klickt auf &#8220;Bilingualize!&#8221;. Daraufhin erscheint zeilenweise der Originaltext und jeweils <strong>direkt darunter</strong> eine Wort-für-Wort-Übersetzung in der Zielsprache. So ist für jedes Wort die vom Bilingualizer verwendetete Übersetzung ersichtlich.</p>
<p>Zusätzlich gibt es drei weitere Möglichkeiten:</p>
<ul>
<li>&#8220;<strong>Vocabulary List&#8221;</strong> : erstellt aus dem eingegebenen Text eine Vokabelliste</li>
<li>&#8220;<strong>Full Translation</strong>&#8220;: übersetzt den Ausgangstext in die Zielsprache und stellt beide gegenüber (und nicht untereinander)</li>
<li>Eine animierte Mangafigur liest einem den Text auf Wunsch vor</li>
</ul>
<p>Aus diesen  Ausgangs- und Zielsprachen kann ausgewählt werden:</p>
<p>Albanisch &#124; Arabisch &#124; Bulgarisch &#124; Chinesisch (Mandarin) &#124; Chinesisch (Kantonesisch) &#124; Dänisch &#124; Englisch &#124; Estnisch &#124; Filipino &#124; Finnisch &#124; Französisch&#124; Galizisch &#124; Griechisch &#124; Hebräisch &#124; Hindi &#124; Indonesisch &#124; Italienisch &#124; Japanisch &#124; Katalanisch &#124; Koreanisch &#124; Kroatisch &#124; Lettisch &#124; Litauisch&#124; Maltesisch &#124; Niederländisch &#124; Norwegisch &#124; Persisch &#124; Polnisch &#124; Portugiesisch &#124; Rumänisch &#124; Russisch &#124; Schwedisch &#124; Serbisch &#124; Slowakisch &#124; Slowenisch &#124; Spanisch &#124; Thai &#124; Tschechisch &#124; Türkisch &#124; Ukrainisch &#124; Ungarisch &#124; Vietnamesisch</p>
<p>Sowohl den Bilingualizer als auch den Vokabellisten-Generator kann man sich auf seiner eigenen Webseite einbauen; die entsprechenden Codes kann man auf <a title="Codes" href="http://www.global-citizen.biz/index.php?option=com_content&#38;view=article&#38;id=310&#38;Itemid=163" target="_blank"> dieser Seite</a> abrufen.</p>
<p>Weitere Tools, z. B. ein Text Level Assesor oder ein Diktat-Tool, sind in der Entwicklung, wie diese <a title="Übersicht" href="http://www.global-citizen.biz/index.php?option=com_content&#38;view=article&#38;id=310&#38;Itemid=163" target="_blank">Übersicht von bereits existierenden und noch geplanten Tools</a> zeigt.</p>
<p>Die von Global Citizen angeboteten <a title="Kursübersicht" href="http://www.global-citizen.biz/LMS/" target="_blank">Online-Kurse</a> für mehr als 15 Sprachen sind komplett kostenpflichtig.</p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-gU</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Dänemark, Tag 3]]></title>
<link>http://majkenaufderinsel.wordpress.com/2009/10/13/danemark-tag-3/</link>
<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 19:26:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>majken111</dc:creator>
<guid>http://majkenaufderinsel.wordpress.com/2009/10/13/danemark-tag-3/</guid>
<description><![CDATA[Eine Anrmerkung vorher: ich denke seit heute komplett auf Dänisch. Mein Kopf hat sich einfach umgest]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Eine Anrmerkung vorher: ich denke seit heute komplett auf Dänisch. Mein Kopf hat sich einfach umgestellt, und es ist gerade ziemlich schwer, das hier auf Deutsch zu schreiben, also bitte entschuldigt, falls ich irgendwelche gravierenden Fehler mache.</p>
<ul>
<li>Norwegisch hört sich an, als würde ein betrunkener Schwede Dänisch sprechen. Zumindest das Norwegisch, das die sprechen, die mit hier bei den Kursen sind.</li>
<li>Vorträge über dänische Politik sind verdammt anstrengend. Der politische Kommentator der größten/wichtigsten dänischen Tageszeitung hat den Vortrag gehalten, und mein Hintergrundwissen zu dänischer Politik ist mehr oder weniger gleich Null. Es war anstrengend, richtig heftig, und nach 1 1/2 Stunden habe ich aufgegeben. Ging nicht mehr.</li>
<li>ich habe das Gefühl, zu 90% aus Koffein zu bestehen. Hier gibts 24 Stunden am Tag umsonst frischen, richtig guten Kaffee, und das nutze ich gnadenlos aus. Ist halt ein Unterschied zu meinem Pulvercappuccino im Guesthouse.</li>
<li>heute waren wir in Lyngby im Lyngby storcenter, also im Einkaufszentrum. Ein gigantischer H&#38;M, und wir haben uns aufgeteilt und ich hatte eine Stunde Zeit mir mir allein im H&#38;M. Hach. Wenn ich alles gekauft hätte, was ich wollte, wäre ich bei knapp 100 Euro und 2 Röcken, einem Kleid, ein Oberteil, zwei Leggings gewesen. Am Ende wurden es dann &#8220;nur&#8221; die zwei Röcke, eine Leggings und ein Oberteil. Aber das reicht auch. Definitiv. Eine Kreditkarte zu haben ist verflucht verlockend.</li>
<li>in unserer Gruppe ist eine halb Isländerin halb Schwedin dabei, mit der ich mich heute unterhalten habe. Mein Isländisch hat nicht gereicht, und ihr Dänisch ist ziemlich schlecht, und irgendwie haben wir beide mitten im Gespräch gemerkt, dass ich mal eben Schwedisch geredet habe. Äh, ja. Schwedisch. Warum auch nicht. Macht ja nix, dass ich eigentlich kein Schwedisch kann.</li>
<li>es ist zwanzig nach neun, und ich könnte schon wieder ins Bett gehen. Um 7 aufstehen, den ganzen Tag umgeben von Fremdsprachen (heute so Dänisch, Norwegisch, Schwedisch und wie immer viel Isländisch, ich hab nicht ein Wort Deutsch gesprochen) und viel frischer Luft, und abends nie vor 12 ins Bett. Gnah.</li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Der Idiomizer: Redewendungen weltweit]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/10/12/der-idiomizer-redewendungen-weltweit/</link>
<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 00:01:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/10/12/der-idiomizer-redewendungen-weltweit/</guid>
<description><![CDATA[Quelle: http://www.idiomizer.com/ Sprichwörter und Redewendungen lassen sich bekanntlich nur selten ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="attachment_1185" class="wp-caption alignleft" style="width: 179px"><a href="http://www.idiomizer.com/"><img class="size-full wp-image-1185" title="idiomizer" src="http://elingua.wordpress.com/files/2009/10/idiomizer1.jpg" alt="Quelle: http://www.idiomizer.com/" width="169" height="41" /></a><p class="wp-caption-text">Quelle: http://www.idiomizer.com/</p></div>
<p>Sprichwörter und Redewendungen lassen sich bekanntlich nur selten wörtlich von einer Sprache in eine andere übersetzen. Hier kann der <strong><a title="Idiomizer" href="http://www.idiomizer.com/" target="_blank">Idiomizer</a></strong> helfen: in Form eines Wikis sammelt er Sprichwörter und Redewendungen in bisher 37 Sprachen.</p>
<p>Man kann nach Stichworten suchen oder sich alle Einträge mit einem bestimmten Anfangsbuchstaben anzeigen lassen.</p>
<p>Englisch ist als Sprache voreingestellt; weitere Sprachen, die man angezeigt bekommen möchte, können durch &#8220;Add a language&#8221; hinzugefügt werden.</p>
<p>Wer zum Bestand beitragen möchte, muss sich zunächst (kostenfrei) registrieren.</p>
<p>Aus folgenden Sprachen kann man über eine Listbox auswählen:</p>
<p>Albanisch &#124; Aserbaidschanisch &#124; Bulgarisch &#124; Dänisch &#124; Englisch (voreingestellt) &#124; Finnisch &#124; Französisch &#124; Griechisch &#124; Hindi &#124; Indonesisch &#124; Isländisch &#124; Italienisch &#124;  Japanisch &#124; Katalanisch &#124; Kroatisch &#124; Mazedonisch &#124; Niederländisch &#124; Norwegisch &#124; Polnisch &#124; Portugiesisch &#124; Rumänisch &#124; Russisch &#124; Schwedisch &#124; Slowakisch &#124; Slowenisch &#124; Spanisch &#124; Tagalog &#124; Tschechisch &#124; Türkisch &#124; Ukrainisch &#124; Ungarisch &#124; Vietnamesich</p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-iw</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Die Blogs von Transparent Language]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/09/29/die-blogs-von-transparent-languages/</link>
<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 00:01:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/09/29/die-blogs-von-transparent-languages/</guid>
<description><![CDATA[Regelmäßige Lernrationen bieten die sehr schön gemachten Blogs von Transparanet Language. Blogsprach]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Regelmäßige Lernrationen bieten die sehr schön gemachten Blogs von Transparanet Language. Blogsprache ist jeweils englisch. Es gibt Artikel zu Wortschatz und Grammatik, Übungen, nützliche Links und vieles mehr. Die Posts kann man sich auch per E-Mail schicken lassen.</p>
<p>Jeder Blog hat seinen eigenen Twitter-Feed sowie eine eigene Facebook-Gruppe.</p>
<p>Hier sind die entsprechenden Links (Blog + Tweet + Facebook-Gruppe):</p>
<ul>
<li><a title="Arabic Blog" href="http://www.transparent.com/arabic/" target="_blank">Arabic Blog</a> + <a title="arabiclanguage" href="http://twitter.com/arabiclanguage" target="_blank">arabiclanguage</a> + <a title="learn.arabic" href="http://www.facebook.com/learn.arabic" target="_blank">learn.arabic</a></li>
<li><a title="Chinese Blog" href="http://www.transparent.com/chinese/" target="_blank">Chinese Blog</a> + <a title="chineselanguage" href="http://twitter.com/chineselanguage" target="_blank">chineselanguage</a> + <a title="learn.chinese.language" href="http://www.facebook.com/learn.chinese.language" target="_blank">learn.chinese.language</a></li>
<li><a title="Dutch Blog" href="http://www.transparent.com/dutch/" target="_blank">Dutch Blog</a> + <a title="dutchlanguage" href="http://twitter.com/dutchlanguage" target="_blank">dutchlanguage</a> + <a title="learn.dutch" href="http://www.facebook.com/learn.dutch" target="_blank">learn.dutch</a></li>
<li> <a title="Esperanto Blog" href="http://www.transparent.com/esperanto/" target="_blank">Esperanto Blog</a> + <a title="speakesperanto" href="http://twitter.com/SpeakEsperanto" target="_blank">speakesperanto</a> + <a title="learn.esperanto" href="http://www.facebook.com/learn.esperanto" target="_blank">learn.esperanto</a></li>
<li><a title="French Blog" href="http://www.transparent.com/french/" target="_blank">French Blog</a> + <a title="speakfrench" href="http://twitter.com/frenchlanguage" target="_blank">frenchlanguage</a> + <a title="learn.french" href="http://www.facebook.com/learn.french" target="_blank">learn.french</a></li>
<li><a title="Hindi Blog" href="http://www.transparent.com/hindi/" target="_blank">Hindi Blog</a> + <a title="hindilanguage" href="http://twitter.com/hindilanguage" target="_blank">hindilanguage</a> + <a title="hindi.language" href="http://www.facebook.com/learn.hindi.language" target="_blank">hindi.language</a></li>
<li><a title="Irish Blog" href="http://www.transparent.com/irish/" target="_blank">Irish Blog</a> + <a title="irishlanguage" href="http://twitter.com/irishlanguage" target="_blank">irishlanguage</a> + <a title="learn.irish" href="http://www.facebook.com/learn.irish" target="_blank">learn.irish</a></li>
<li><a title="Italian Blog" href="http://www.transparent.com/italian/" target="_blank">Italian Blog</a> + <a title="italianlanguage" href="http://twitter.com/italianlanguage" target="_blank">italianlanguage</a> + <a title="learn.italian" href="http://www.facebook.com/learn.italian" target="_blank">learn.italian</a></li>
<li> <a title="Japanese Blog" href="http://www.transparent.com/japanese/" target="_blank">Japanese Blog</a> + <a title="japanlanguage" href="http://twitter.com/japanlanguage" target="_blank">japanlanguage</a> + <a title="japanese language" href="http://www.facebook.com/learn.japanese.language" target="_blank">japanese.language</a></li>
<li> <a title="Korean Blog" href="http://www.transparent.com/korean/" target="_blank">Korean Blog</a> + <a title="koranlanguage" href="http://twitter.com/koreanlanguage" target="_blank">koreanlanguage</a> + <a title="learn.korean" href="http://www.facebook.com/learn.korean" target="_blank">learn.korean</a></li>
<li><a title="Norwegian Blog" href="http://www.transparent.com/norwegian/" target="_blank">Norwegian Blog</a> + <a title="norwaylanguage" href="http://twitter.com/norwaylanguage" target="_blank">norwaylanguage</a> + <a title="learn.norwegian" href="http://www.facebook.com/learn.norwegian" target="_blank">learn.norwegian</a></li>
<li> <a title="Polish Blog" href="http://www.transparent.com/polish/" target="_blank">Polish Blog</a> + <a title="polishlanguage" href="http://twitter.com/polishlanguage" target="_blank">polishlanguage</a> + <a title="learn.polish" href="http://www.facebook.com/learn.polish" target="_blank">learn.polish</a></li>
<li><a title="Portuguese Blog" href="http://www.transparent.com/portuguese/" target="_blank">Portuguese Blog</a> + <a title="brazillanguage" href="http://twitter.com/brazillanguage" target="_blank">brazillanguage</a> + <a title="learn.portuguese" href="http://www.facebook.com/learn.portuguese" target="_blank">learn.portuguese</a></li>
<li><a title="Russian Blog" href="http://www.transparent.com/russian/" target="_blank">Russian Blog</a> + <a title="russianlanguage" href="http://twitter.com/russianlanguage" target="_blank">russianlanguage</a> + <a title="learn.russian" href="http://www.facebook.com/learn.russian" target="_blank">learn.russian</a></li>
<li><a title="Spanisch Blog" href="http://www.transparent.com/spanish/" target="_blank">Spanish Blog</a> + <a title="spanishlanguage" href="http://twitter.com/spanishlanguage" target="_blank">spanishlanguage</a> + <a title="learn.spanish" href="http://www.facebook.com/learn.spanish" target="_blank">learn.spanish</a></li>
<li><a title="Swedish Blog" href="http://www.transparent.com/swedish/" target="_blank">Swedish Blog</a> + <a title="swedishlanguage" href="http://twitter.com/swedishlanguage" target="_blank">swedishlanguage</a> + <a title="learn.swedish" href="http://www.facebook.com/learn.swedish" target="_blank">learn.swedish</a></li>
</ul>
<p>Darüber hinaus bietet <a title="Transparent Languages" href="http://www.transparent.com/languagepages/languages.htm" target="_blank">Transparent Languages</a><a title="Transparent Languages" href="http://www.transparent.com/languagepages/languages.htm" target="_blank"> </a> weitere Ressourcen für mehr als 100 Sprachen an, teilweise kostenfrei.</p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-ep</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Norsk - Die Norwegische Sprache ODER Wie lerne ich am besten Norwegisch?]]></title>
<link>http://norwegeninfo.wordpress.com/2009/09/26/norsk-die-norwegische-sprache-oder-wie-lerne-ich-am-besten-norwegisch/</link>
<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 10:31:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>Bernd Blog</dc:creator>
<guid>http://norwegeninfo.wordpress.com/2009/09/26/norsk-die-norwegische-sprache-oder-wie-lerne-ich-am-besten-norwegisch/</guid>
<description><![CDATA[Nynorsk oder Bokmål? Norwegisch wird von etwa 5 Millionen Norwegern als Muttersprache gesprochen. Al]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong><em>Nynorsk</em> oder <em>Bokmål</em>?</strong></p>
<p>Norwegisch wird von etwa 5 Millionen Norwegern als Muttersprache gesprochen. Allerdings gibt es meherer Varianten bzw. Sprachformen. Die beiden bedeutensten sind <em>Nynorsk</em> (Neunorwegisch) sowie <em>Bokmål</em> (Buchsprache). Neben diesen gibt es noch <em>Riksmål</em> (Reichssprache) und <em>Høgnorsk</em> (Hochnorwegisch). <em>Nynorsk</em> wird von ca. 12% der Bevölkerung gesprochen, die übrigen sprechen je zur Hälfte <em>Bokmål</em> oder wohnen in Gebieten, wo Sprachneutralität herrscht (gleichzustellen mit <em>Bokmål</em>).</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-193" title="Norsk" src="http://norwegeninfo.wordpress.com/files/2009/09/norwegianmalforms.png" alt="Norsk" width="180" height="224" /></p>
<p>(Quelle: www.wikipedia.org)</p>
<p>Es stellt sich nun die Frage, welche der beiden Varianten man jetzt lernen möchte oder sogar sollte. Ich persönlich habe Bokmal gelernt. Für mich war es naheliegend diese Sprachform zu wählen, da ja schließlich die Zahlen für sich sprechen. Wer allerdings von Anfang an einen bestimmten geographischen Bezug zu einer bestimmten Region Norwegens hat (wie z.B. einen Job in einer bestimmten Gegend oder ein Reiseziel, vielleicht auch norwegische Bekannte), der sollte natürlich auch mit der dort gespochenen Form anfangen.</p>
<p><strong>Lerntipps</strong></p>
<p>Es gibt natürlich viele Möglichkeiten eine Spache zu lernen. Zu den wohl effektivsten zählt der professionelle Sprachkurs an einer Sprachschule oder eine Sprachreise. Da Norwegisch nun nicht gerade zu den am schwersten zu erlernenden Sprachen der Welt gehört, kann man sich diese auch selber beibringen. Dazu bietet der Handel auch einige gute Bücher. Man sollte aber darauf achten, dass zum Buch auch genügend Audio-Material bereitgestellt wird, denn auch das Ohr muss üben. Ein Tipp zu Kauf eines solchen Sprachwerkes kann und will ich an dieser Stelle nicht geben. Ich habe anfangs mit &#8220;Norwegisch ohne Mühe&#8221; (Assimile) gearbeitet und auch gute Erfahrungen gemacht. Schnell wird man merken, dass viele Wörter eine gewisse Ähnlichkeit mit Wörter der Deutschen und Englischen Sprache haben.</p>
<p>Wenn man dann einige Brocken sprechen kann und nicht mehr nur mit den Lehrbüchern arbeiten möchte, dann gehts zu den Zeitungen, Hörspielen, TV-Sendungen, Radio etc. Wer sich in der Lernphase nicht gerade in Norwegen aufhält, der sollte dies als Pflichtprogramm ansehen &#8211; minimaler Aufwand, großer Nutzen und Freude zu gleich. Zeitungen, Hörspiele, TV-Sendungen und Radio gibt es ja schließlich &#8220;for free&#8221; im Internet. Anfangen sollte der Norwegisch-Schüler mit einer Zeitung, die speziell auf Menschen mit geringem Wortschatz zugeschnitten ist (<a href="http://www.klartale.no">www.klartale.no</a>). Hier kann man sich die Artikel auch vorlesen lassen. Neben dieser gibt es noch die beiden größten Tageszeitungen des Landes, <em>Aftenposten</em> (<a href="http://www.aftenposten.no">www.aftenposten.no</a>) und <em>Dagbladet</em> (<a href="http://www.dagbladet.no">www.dagbladet.no</a>). Radiosender sind recht viele online. Ich bevorzuge Radio P4 (<a href="http://www.p4.no">www.p4.no</a>). Hörspiele (in diesem Fall Märchen) kann man kostenlos unter <a href="http://www2.blikkboks.no/lydarkivet/lydarkivet-folkeeventyr.php">http://www2.blikkboks.no/lydarkivet/lydarkivet-folkeeventyr.php</a> hören und TV-Sendungen kann man sich beim NRK (<a href="http://www.nrk.no/">www.nrk.no</a>) ansehen. Vielleicht schafft ihr es ja auch einen Norwegisch-Stammtisch einzurichten oder eine Brief- bzw. Mailfreundschaft aufzubauen.</p>
<p>Dann wünsche ich viel Spaß beim lernen. Und nicht vergessen: REGELMÄßIG LESEN, SPRECHEN UND HÖREN !!!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Es war einmal ... das Althochdeutsche]]></title>
<link>http://schplock.wordpress.com/2009/09/24/althochdeutsch/</link>
<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 15:14:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>Kristin</dc:creator>
<guid>http://schplock.wordpress.com/2009/09/24/althochdeutsch/</guid>
<description><![CDATA[Ich werfe hier ja ständig mit Sprachperiodenbezeichnungen wie Althochdeutsch, Indogermanisch oder Fr]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ich werfe hier ja ständig mit Sprachperiodenbezeichnungen wie Althochdeutsch, Indogermanisch oder Frühneuhochdeutsch um mich. Wahrscheinlich können sich die meisten von Euch vorstellen, dass Althochdeutsch sehr alt ist, aber in welche Jahrhunderte es konkret fällt, ist wohl kein Allgemeinwissen.</p>
<p>Diese Es-war-einmal-Reihe will Abhilfe schaffen: Ich ordne eine der Vorstufen des Deutschen zeitlich ein und erzähle ein bißchen was drüber. Los geht&#8217;s mit dem Althochdeutschen, weil das die älteste Form des Deutschen ist.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1332" title="2009-09-24-Ahd" src="http://schplock.wordpress.com/files/2009/09/2009-09-24-ahd.png" alt="2009-09-24-Ahd" width="393" height="293" />Das Althochdeutsche wird für die Zeit zwischen 500 und 1050 nach Christus angesetzt, also für rund 550 Jahre. Das ist eine Menge Zeit, man kann sich also schon denken, dass man da nur schwer von einer einheitlichen Sprache ausgehen kann.</p>
<h2>500/750? Hä?</h2>
<p>Der Beginn des Althochdeutschen wird oft mit einem lustigen Schrägstrich angegeben. Das heißt nicht, dass man ihn sich aussuchen kann – für beide Zahlen gibt es gute Gründe:</p>
<p><span style="color:#888888;">[Ich benutze jetzt erstmals diese Abschnittsfunktion um mehr als nur Fußnoten zu verstecken. Für den Hauptteil des Artikels also hier klicken:]</span></p>
<h2><!--more--></h2>
<ul>
<li>750: Aus der Mitte des 8. Jahrhunderts stammt der erste überlieferte althochdeutsche Text.</li>
<li>500: Obwohl es für die Zeit vorher keine Texte gibt, geht man davon aus, dass bereits vor 750 Althochdeutsch gesprochen wurde. Gestützt wird diese Einschätzung durch Inschriften, die seit dem 6. Jahrhundert zu finden sind.</li>
</ul>
<p>Natürlich muss man betonen, dass der Anfang des Althochdeutschen eher graduell zu sehen ist. Es gab keine Revolte unter den Westgermanen und ein kleines Grüppchen brüllte “Pah! Wir machen jetzt unsere eigene Sprache! Und ihr dürft alle nicht mitspielen, ätschbätsch!”. Vielmehr gab es nach und nach verschiedene Veränderungen in einem bestimmten Gebiet. Die Summe dieser Veränderungen sorgte dafür, dass sich die Varietät so stark von anderen westgermanischen Varietäten unterschied, dass man heute eine neue Sprache (das Deutsche) ansetzt.</p>
<h2>Womit fing es an?</h2>
<p>Stark vereinfacht setzt man als <strong>sprachlichen</strong> Beginn des Althochdeutschen die abgeschlossene 2. Lautverschiebung an. Worin genau die bestand, könnt Ihr in <a title="Permanent-Link zu Von Pentekoste zu Pfingsten: Die 2. Lautverschiebung schlägt zu" rel="bookmark" href="../2009/06/01/von-pentekoste-zu-pfingsten/">“Von Pentekoste zu Pfingsten: Die 2. Lautverschiebung schlägt zu”</a> nachlesen.</p>
<p>Es geht dabei um die Veränderung von <strong><em>p</em></strong> &#62;<em> <strong>pf</strong></em>,<em> ff </em>oder <em>f</em>, <em>t </em>&#62; <em>z</em>, <em>ss </em>oder <em>s</em>, <em>k</em> zu <em>chch </em>oder<em> ch </em>und <em>d</em> zu <em>t</em>. Diese Prozesse wirkten nur in den Dialekten, die gemeinsam das Althochdeutsche bilden. Deshalb sind ihre Auswirkungen in anderen germanischen Sprachen nicht zu sehen:</p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1333" title="2009-09-24-apfel" src="http://schplock.wordpress.com/files/2009/09/2009-09-24-apfel.png" alt="2009-09-24-apfel" width="179" height="178" /></p>
<ul>
<li>Englisch, Niederländisch, Afrikaans: <em>a<strong>pp</strong>el</em></li>
<li>Dänisch: <em>æ<strong>b</strong>le</em></li>
<li>Schwedisch: <em>ä<strong>pp</strong>le</em></li>
<li>Norwegisch: <em>e<strong>p</strong>le</em></li>
<li>Isländisch: <em>e<strong>p</strong>li</em></li>
<li>Färöisch: <em>sure<strong>p</strong>li</em></li>
</ul>
<p>Das erste althochdeutsche <strong>Buch</strong> ist der “Abrogans”, ein lateinisch-althochdeutsches Wörterbuch aus der Mitte des 8. Jahrhunderts.</p>
<h2>Warum Althochdeutsch <em>Althochdeutsch</em> heißt</h2>
<p>Wie so oft in der Sprachgeschichtsschreibung des Deutschen hat Jacob Grimm den Begriff geprägt, und zwar in seiner “Deutschen Grammatik” von 1819. Die einzelnen Elemente haben dabei die folgenden Bedeutungen:</p>
<ul>
<li><strong>Alt</strong>: Das stellt eine<strong> zeitliche </strong>Einordnung dar. Das Althochdeutsche ist die älteste Sprachstufe des Deutschen.</li>
<li><strong>hoch</strong>: Das habe ich in “<a title="Permanent-Link zu Wir können jetzt auch Hochdeutsch" rel="bookmark" href="../2009/06/29/wir-konnen-jetzt-auch-hochdeutsch/">Wir können jetzt auch Hochdeutsch</a>” erklärt: Es ist ein <strong>geografischer</strong> Bezug auf die höhergelegenen Regionen Mittel- und Süddeutschland.</li>
<li><strong>deutsch</strong>: Das Wort geht auf ein Adjektiv zurück, das ‘zum Volk gehörig’ bedeutete (<em>thiudisc</em>). Es ist eine <strong>soziale </strong>Eingrenzung: Im Gegensatz zu Adel und Klerus, die hauptsächlich Lateinisch sprachen, sprach das Volk seine eigene Sprache.</li>
</ul>
<h2>Althochdeutsch als Dialektgruppe</h2>
<p>Das Althochdeutsche war zu Beginn noch sehr uneinheitlich. Es bestand aus den Dialekten der Franken, Thüringer, Baiern, Alemannen und Langobarden. Erst Ende des 11. Jahrhunderts, also bereits in der mittelhochdeutschen Zeit, bildete sich eine einigermaßen einheitliche Sprache heraus.</p>
<p>Für das Althochdeutsche besonders wichtig waren die oberdeutschen Dialekte und das Fränkische. Die Hauptorte der althochdeutschen Überlieferung – in der Regel Klöster – liegen zwischen Köln im Norden und St. Gallen im Süden. (<a href="http://maps.google.de/maps/ms?f=q&#38;source=s_q&#38;hl=de&#38;geocode=&#38;ie=UTF8&#38;msa=0&#38;msid=115808808043501514772.0004745478e216df224e8&#38;ll=49.037868,10.689697&#38;spn=4.976868,13.304443&#38;t=p&#38;z=7" target="_blank">Hier</a> habe ich sie Euch, nach Sonderegger 2003:57, eingezeichnet.)</p>
<h2>Ein Text, ein Text!</h2>
<p>Das Althochdeutsche ist vom Neuhochdeutschen zu weit entfernt, um es einfach so lesen zu können. Hier ist, als Kostprobe, ein Stück aus dem <a href="http://www.hs-augsburg.de/%7Eharsch/germanica/Chronologie/08Jh/Wessobrunn/wes_text.html" target="_blank">Wessobrunner Gebet</a> (ca. 790), ich habe es schon einmal <a href="http://schplock.wordpress.com/2009/03/23/fragen-an-das-internet-beantwortet/" target="_blank">hier</a> verwendet:</p>
<blockquote><p><em>Dat gafregin ih mit firahim firiuuizzo meista,<br />
dat ero ni uuas noh ûfhimil,<br />
noh paum nihheinîg noh pereg ni uuas,<br />
ni suigli sterro nohheinîg noh sunna ni scein,<br />
noh mâno ni liuhta noh der mâręo sêo.<br />
Dô dâr niuuiht ni uuas enteo ni uuenteo<br />
enti dô uuas der eino almahtîco cot, …</em><br />
(Text nach <a href="http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/etcs/germ/ahd/klahddkm/klahd.htm?klahd003.htm#Kl.ahd.Dkm._Wess." target="_blank">TITUS</a>)</p></blockquote>
<p>“Das habe ich bei den Menschen als größtes Wunder erfahren: dass es die Erde nicht gab und nicht den Himmel, es gab nicht den Baum und auch nicht den Berg, es schien nicht ein einziger Stern, nicht die Sonne, es leuchtete weder der Mond noch die glänzende See. Als es da also nichts gab, was man als Anfang oder Ende hätte verstehen können, gab es schon lange den einen, allmächtigen Gott, …” (Übersetzung aus Nübling 2006:23)</p>
<h2>Was war sonst noch los?</h2>
<p>Vielleicht auch noch interessant:</p>
<ul>
<li>Das Althochdeutsche war eine Silbenssprache: <a title="Permanent-Link zu [Lesetipp] Silbensprachen versus Wortsprachen" rel="bookmark" href="../2009/08/18/lesetipp-silbensprachen-versus-wortsprachen/">[Lesetipp] Silbensprachen versus Wortsprachen</a></li>
<li>An unserem Umlaut ist das Althochdeutsche schuld: <a title="Permanent-Link zu Tagesmus und Gezirkumfixe" rel="bookmark" href="../2009/04/29/tagesmus-und-gezirkumfixe/">Tagesmus und Gezirkumfixe</a></li>
<li>Im Altoberdeutschen wurden zusätzlich zum Wandel <em>d </em>&#62; <em>t </em>auch <em>b </em>und<em> g</em> zu <em>p </em>und <em>k</em>: <a title="Permanent-Link zu Fragen an das Internet beantwortet" rel="bookmark" href="../2009/03/23/fragen-an-das-internet-beantwortet/">Fragen an das Internet beantwortet</a></li>
<li>Die Verwandtschaftsbezeichnungen im Althochdeutschen: <a title="Permanent-Link zu … wie meine Muhme, die berühmte Schlange." rel="bookmark" href="../2009/03/20/wie-meine-muhme-die-beruhmte-schlange/">… wie meine Muhme, die berühmte Schlange.</a></li>
<li>Ablaut im Althochdeutschen: <a title="Permanent-Link zu [Weihnachten] Wie schon die Alten sungen …" rel="bookmark" href="../2008/12/23/weihnachten-wie-schon-die-alten-sungen/">[Weihnachten] Wie schon die Alten sungen …</a></li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Spielerisch Vokabeln lernen mit Digital Dialects]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/09/05/spielerisch-vokabeln-lernen-mit-digital-dialects/</link>
<pubDate>Sat, 05 Sep 2009 12:36:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/09/05/spielerisch-vokabeln-lernen-mit-digital-dialects/</guid>
<description><![CDATA[Digital Dialects ist ein interaktiver Vokabeltrainer für knapp 60 Sprachen &#8211; von Afrikaans bis]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a title="Digital Dialects" href="http://www.digitaldialects.com/" target="_blank">Digital Dialects</a> ist ein interaktiver Vokabeltrainer für knapp 60 Sprachen &#8211; von <a title="Digital Dialects Afrikaans" href="http://www.digitaldialects.com/Afrikaans.htm" target="_blank">Afrikaans</a> bis <a title="Digital Dialects vietnamesisch" href="http://www.digitaldialects.com/Vietnamese.htm" target="_blank">vietnamesisch</a> &#8211; , wobei der Umfang der angebotenen Wortschätze je nach Sprache variiert. &#8220;Unterrichtssprache&#8221; ist englisch.</p>
<div id="attachment_602" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><img class="size-full wp-image-602" title="Digital-Dialects" src="http://elingua.wordpress.com/files/2009/09/digital-dialects5.jpg" alt="Quelle: http://www.digitaldialects.com/" width="450" height="263" /><p class="wp-caption-text">Quelle: http://www.digitaldialects.com/</p></div>
<p>Sobald man auf der <a title="Digital Dialects" href="http://www.digitaldialects.com/" target="_blank">Startseite</a> eine Sprache ausgewählt hat, erscheinen die einzelnen Themengebiete, z. B. Zahlen, Farben, Begrüßungen, Tiere, aber auch &#8211; je nach Sprache &#8211; grammatische Themen wie Konjugationen.</p>
<p>Man klickt einen Wortschatz an und erhält auf dem Bildschirm eine Übersicht über die Vokabeln. Sobald man sich diese angesehen hat, beginnt das Spiel und damit das eigentliche Training: Es werden immer vier Vokabeln oder Formen abgefragt und ggfs. korrigiert, dann gelangt man über &#8220;next&#8221; zur nächsten Abfrage.</p>
<p>Das ganze ist optisch sehr schön aufgemacht und macht richtig Spaß. Für Sprachen wie <a title="Digital Dialects französisch" href="http://www.digitaldialects.com/French.htm" target="_blank">französisch</a> und <a title="Digital Dialects italienisch" href="http://www.digitaldialects.com/Italian.htm" target="_blank">italienisch</a> liegen auch mehrere Grammatik-Themen vor (über den Reiter &#8220;advanced&#8221; erreichbar); bei Sprachen wie <a title="Digital Dialects baskisch" href="http://www.digitaldialects.com/Basque.htm" target="_blank">baskisch</a>, <a title="Digital Dialects koreanisch" href="http://www.digitaldialects.com/Korean.htm" target="_blank">koreanisch</a> oder <a title="Digital Dialects schwedisch" href="http://www.digitaldialects.com/Swedish.htm" target="_blank">schwedisch</a> kann man sich immerhin einen kleinen Grundwortschatz aneignen.</p>
<p>Für diese Sprachen kann man mit Digital Dialects Vokabeln lernen:</p>
<p><a href="http://www.digitaldialects.com/Afrikaans.htm" target="_blank">Afrikaans</a> &#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Albanian.htm" target="_blank">Albanian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Arabic.htm" target="_blank">Arabic </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Basque.htm" target="_blank">Basque </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Bosnian.htm" target="_blank">Bosnian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Bulgarian.htm" target="_blank">Bulgarian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Cantonese.htm" target="_blank">Cantonese </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Catalan.htm" target="_blank">Catalan </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Cebuano.htm" target="_blank">Cebuano </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Chichewa.htm" target="_blank">Chichewa</a> &#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Chinese.htm" target="_blank">Chinese </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Croatian.htm" target="_blank">Croatian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Czech.htm" target="_blank">Czech </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Danish.htm" target="_blank">Danish </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Dutch.htm" target="_blank">Dutch </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Dutch_advanced.htm" target="_blank">Dutch Advanced</a> &#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/English.htm" target="_blank">English </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Esperanto.htm" target="_blank">Esperanto </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Estonian.htm" target="_blank">Estonian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Farsi.htm" target="_blank">Farsi </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Filipino.htm" target="_blank">Filipino </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Finnish.htm" target="_blank">Finnish </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Finnish_advanced.htm" target="_blank">Finnish Advanced</a> &#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/French.htm" target="_blank">French </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/French_advanced.htm" target="_blank">French Advanced</a> &#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/German.htm" target="_blank">German </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/German_advanced.htm" target="_blank">German Advanced</a> &#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Greek.htm" target="_blank">Greek </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Hebrew.htm" target="_blank">Hebrew </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Hindi.htm" target="_blank">Hindi </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Hungarian.htm" target="_blank">Hungarian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Icelandic.htm" target="_blank">Icelandic </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Indonesian.htm" target="_blank">Indonesian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Irish.htm" target="_blank">Irish </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Italian.htm" target="_blank">Italian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Italian_advanced.htm" target="_blank">Italian Advanced</a> &#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Japanese.htm" target="_blank">Japanese </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Korean.htm" target="_blank">Korean </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Kurdish.htm" target="_blank">Kurdish </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Latvian.htm" target="_blank">Latvian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Lithuanian.htm" target="_blank">Lithuanian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Malay.htm" target="_blank">Malay </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Maltese.htm" target="_blank">Maltese </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Maori.htm" target="_blank">Maori </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Mongolian.htm" target="_blank">Mongolian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Norwegian.htm" target="_blank">Norwegian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Oromo.htm" target="_blank">Oromo </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Polish.htm" target="_blank">Polish </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Polish_advanced.htm" target="_blank">Polish Advanced</a> &#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Portuguese.htm" target="_blank">Portuguese &#8211; Europe</a> &#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Brazilian%20Portuguese.htm" target="_blank">Portuguese &#8211; Brazilian</a> &#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Romanian.htm" target="_blank">Romanian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Russian.htm" target="_blank">Russian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Russian_advanced.htm" target="_blank">Russian &#8211; Advanced</a> &#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Serbian.htm" target="_blank">Serbian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Slovak.htm" target="_blank">Slovak </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Slovene.htm" target="_blank">Slovene </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Somali.htm" target="_blank">Somali </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Spanish.htm" target="_blank">Spanish </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Spanish_advanced.htm" target="_blank">Spanish Advanced</a> &#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Spanish_verbs.htm" target="_blank">Spanish Verbs</a> &#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Swahili.htm" target="_blank">Swahili </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Swedish.htm" target="_blank">Swedish </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Thai.htm" target="_blank">Thai </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Tibetan.htm" target="_blank">Tibetan </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Tongan.htm" target="_blank">Tongan </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Turkish.htm" target="_blank">Turkish </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Turkish_advanced.htm" target="_blank">Turkish &#8211; Advanced</a> &#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Ukrainian.htm" target="_blank">Ukrainian </a>&#124; <a href="http://www.digitaldialects.com/Vietnamese.htm" target="_blank">Vietnamese</a></p>
<p>Auch seine <a href="http://www.digitaldialects.com/geography_games.htm" target="_blank">Geografiekenntnisse</a> kann man hier spielerisch testen und aufbessern.</p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-6C</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Der Online-Konjugator von Verbix]]></title>
<link>http://elingua.wordpress.com/2009/08/28/der-online-konjugator-von-verbix/</link>
<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 14:52:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>E-Lingua</dc:creator>
<guid>http://elingua.wordpress.com/2009/08/28/der-online-konjugator-von-verbix/</guid>
<description><![CDATA[Quelle: http://www.verbix.com/languages/ Verbix konjugiert Verben  – laut Startseite in knapp 60 Spr]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="attachment_873" class="wp-caption alignleft" style="width: 91px"><a href="http://www.verbix.com/languages/"><img class="size-full wp-image-873" title="Verbix" src="http://elingua.wordpress.com/files/2009/08/verbix.jpg" alt="Quelle: http://www.verbix.com/languages/" width="81" height="48" /></a><p class="wp-caption-text">Quelle: http://www.verbix.com/languages/</p></div>
<p><a title="Verbix" href="http://www.verbix.com/languages/" target="_blank"><strong>Verbix</strong> </a>konjugiert Verben  – laut Startseite in knapp 60 Sprachen (darunter auch „tote“ und künstliche Sprachen), wobei der Umfang der zugrundeliegenden Datenbanken allerdings stark variiert.</p>
<p>Nach Auswahl der Sprache und Eingabe eines Verbs werden die in der jeweiligen Sprache existierenden Modi und Tempi übersichtlich angezeigt. Außerdem erhält man eine Liste der Verben, die auf dieselbe Weise konjugiert werden.</p>
<p>Folgen Sprachen werden angeboten:</p>
<p>Afrikaans &#124; Albanian &#124; Asturian &#124; Batticaloan Portuguese &#124; Cape Verdian &#124; Catalan &#124; Danish &#124; Dutch&#124; English &#124; Esperanto &#124; Etruscan &#124; Faroese &#124; Finnish &#124; French &#124; Galician &#124; German &#124; Gothic &#124; Hausa &#124; Hindi&#124;  Icelandic &#124; Irish &#124;   Italian &#124;  Jamaican &#124;  Jiwarli &#124; Kreyol &#124; Kreyol Louisienne &#124; Latin &#124; Martiniquais &#124; Middle High-German &#124; Norwegian (bokmål) &#124; Occitan &#124; Old English &#124; Old Norse &#124; Old Occitan &#124; Old Scandinavian &#124; Old Swedish &#124; Papiá Cristang  &#124; Papiamento &#124; Português de Corlai &#124; Portuguese &#124; Proto-Indo-European &#124; Rhaeto-Romanic &#124; Romanian &#124; Runic Swedish &#124; Sardinian (Logudorese) &#124; Setu &#124; Shona &#124; Spanish &#124; Sranantongo &#124; St.Lucien &#124; Swahili &#124; Swedish &#124; Tamil &#124; Turkish &#124; Urdu &#124; Volapük &#124; Vulgar Latin &#124; Welsh &#124; Wolof</p>
<p>Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-3K</p>
<div id="_mcePaste" style="overflow:hidden;position:absolute;left:-10000px;top:114px;width:1px;height:1px;">
<table class="whitetable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="2" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td><a href="http://www.verbix.com/languages/afrikaans.shtml">Afrikaans</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/albanian.shtml">Albanian</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/asturiano.shtml">Asturian</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/batticaloa.shtml">Batticaloan Portuguese</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_cab.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/caboverdiano.shtml">Cape Verdian</a></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_cat.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/catalan.shtml">Catalan</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_dan.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/danish.shtml">Danish</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_ned.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/dutch.shtml">Dutch</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_eng.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/english.shtml">English</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://wiki.verbix.com/Languages/Esperanto">Esperanto</a></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/etruscan.shtml">Etruscan</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/faroese.shtml">Faroese</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_suo.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/finnish.shtml">Finnish</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_fra.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/french.shtml">French</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_gal.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/galician.shtml">Galician</a></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_ger.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/german.shtml">German</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/gothic.shtml">Gothic</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/hausa.shtml">Hausa</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/hindi.shtml">Hindi</a></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_ice.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/icelandic.shtml">Icelandic</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_ire.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/irish.shtml">Irish</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_ita.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/italian.shtml">Italian</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/jamaican.shtml">Jamaican</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/jiwarli.shtml">Jiwarli</a></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_hai.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/kreyol.shtml">Kreyol</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/cajun.shtml">Kreyol Louisienne</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_lat.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/latin.shtml">Latin</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_mrt.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/martiniquais.shtml">Martiniquais</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/middlehighgerman.shtml">Middle High-German</a></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_nor.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/norwegian.shtml">Norwegian (bokmål)</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_occ.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/occitan.shtml">Occitan</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/oldenglish.shtml">Old English</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/oldnorse.shtml">Old Norse</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/oldoccitan.shtml">Old Occitan</a></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/old-scandinavian.shtml">Old Scandinavian</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/oldswedish.shtml">Old Swedish</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/cristang.shtml">Papiá Cristang</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/papiamento.shtml">Papiamento</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/corlai.shtml">Português de Corlai</a></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_por.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/portuguese.shtml">Portuguese</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/proto-indo-european.shtml">Proto-Indo-European</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/romansch.shtml">Rhaeto-Romanic</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_rom.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/romanian.shtml">Romanian</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/runic-swedish.shtml">Runic Swedish</a></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/sardu.shtml">Sardinian (Logudorese)</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/setu.shtml">Setu</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/shona.shtml">Shona</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_esp.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/spanish.shtml">Spanish</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/sranantongo.shtml">Sranantongo</a></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_stl.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/st_lucien.shtml">St.Lucien</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/swahili.shtml">Swahili</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_sve.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/swedish.shtml">Swedish</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/tamil.shtml">Tamil</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_tur.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/turkish.shtml">Turkish</a></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/urdu.shtml">Urdu</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://wiki.verbix.com/Languages/Volapuk">Volapük</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/vulgarlatin.shtml">Vulgar Latin</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/welsh.shtml">Welsh</a></td>
<td><img src="http://www.verbix.com/images/miniflags/g_none.gif" alt="" /> <a href="http://www.verbix.com/languages/wolof.shtml">Wolof</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Romantisch-poetische Internetseite mit Mode aus Norwegen]]></title>
<link>http://recyclingkunst.wordpress.com/2009/08/11/romantisch-poetische-internetseite-mit-mode-aus-norwegen/</link>
<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 15:15:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>astridmanfred</dc:creator>
<guid>http://recyclingkunst.wordpress.com/2009/08/11/romantisch-poetische-internetseite-mit-mode-aus-norwegen/</guid>
<description><![CDATA[Beim Stöbern im Internet bin ich auf eine total schöne Seite gestoßen: ti-mo Mir gefällt nicht nur d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Beim Stöbern im Internet bin ich auf eine total schöne Seite gestoßen: ti-mo Mir gefällt nicht nur d]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Politik in Norwegen]]></title>
<link>http://martina333.wordpress.com/2009/07/27/politik-in-norwegen/</link>
<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 12:18:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>martina333</dc:creator>
<guid>http://martina333.wordpress.com/2009/07/27/politik-in-norwegen/</guid>
<description><![CDATA[Die politische Übersicht in Norwegen bei Election(s)Meter – Wahlbarometer. Bei Election(s)Meter kann]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>Die politische Übersicht in Norwegen bei <a href="http://de.electionsmeter.com/overview.php?country=Norway&#38;league=1">Election(s)Meter – Wahlbarometer</a>.</strong></p>
<p>Bei Election(s)Meter kann man eigene Kandidaten und Abstimmungen – Umfragen hinzufügen. Diese Liste ist nicht endgültig…</p>
<p><strong>Das Königreich Norwegen</strong> ist ein Staat in Nordeuropa. Das skandinavische Land grenzt im Osten an Schweden und im Nordosten an Finnland und Russland. Die Wirtschaftszone Norwegens in der Nordsee grenzt im Süden an die Dänemarks und im Westen an die Schottlands. Norwegens Staatsform entspricht einer <strong>konstitutionellen Monarchie mit einem parlamentarischen Regierungssystem</strong> und ist als Zentralstaat organisiert.</p>
<p><strong><span style="text-decoration:underline;">Norwegische Politiker</span></strong></p>
<p><img src="http://cdn1.beeffco.com/files/images/candidates/bd57ca21684ef11e85fd89058da7cad2.jpg" border="0" alt="" height="100" /><a title="Harald V in der Abstimmung - die öffentliche Meinung online" href="http://de.electionsmeter.com/Abstimmungen/harald-v">Harald V</a> Norges konge. The King of Norway.  Norwegischer König.</p>
<p><img src="http://cdn1.beeffco.com/files/images/candidates/f233b9ef794d962edeb7c72917c24d3a.jpg" border="0" alt="" height="100" /><a title="Jens Stoltenberg in der Abstimmung - die öffentliche Meinung online" href="http://de.electionsmeter.com/Abstimmungen/jens-stoltenberg">Jens Stoltenberg</a> Norges statsminister. The prime minister of Norway. Der Ministerpräsident von Norwegen.</p>
<p><strong><span style="text-decoration:underline;">Norwegische politische Parteien</span></strong></p>
<p><img src="http://cdn1.beeffco.com/files/images/candidates/d84511878b67656fa4b8bb191fd6e5dd.jpg" border="0" alt="" height="100" /><a title="Fremskrittspartiet in der Abstimmung - die öffentliche Meinung online" href="http://de.electionsmeter.com/Abstimmungen/fremskrittspartiet">Fremskrittspartiet</a> &#8211; Progress Party (Norway) - Liberale Fortschrittspartei (Norwegen)</p>
<p><img src="http://cdn1.beeffco.com/files/images/candidates/0ea98ab045975f3a3358441773a3c4f4.jpg" border="0" alt="" height="100" /><a title="Det norske arbeiderparti in der Abstimmung - die öffentliche Meinung online" href="http://de.electionsmeter.com/Abstimmungen/det-norske-arbeiderparti">Det norske arbeiderparti</a> &#8211; Arbeiderpartiet &#8211; Norwegian Labour Party - Die norwegische Arbeiterpartei, oder nur Arbeiterpartei</p>
<p><img src="http://cdn1.beeffco.com/files/images/candidates/9fcd473432fe6255e6a6a951a2158f27.jpeg" border="0" alt="" height="100" /><a title="Høyre in der Abstimmung - die öffentliche Meinung online" href="http://de.electionsmeter.com/Abstimmungen/hyre">Høyre</a> &#8211; Høyre, H, meaning &#8220;right&#8221; &#8211; Conservative Party of Norway - Høyre (H) (dt. Rechts)</p>
<p><strong><span style="text-decoration:underline;">Interessante Themen zur Diskussion</span></strong></p>
<p><strong> </strong> <a title="Politiske situasjonen i Norge in der Abstimmung - die öffentliche Meinung online" href="http://de.electionsmeter.com/Abstimmungen/politiske-situasjonen-i-norge">Politische Situation in Norwegen</a> &#8220;Politiske situasjonen i Norge&#8221; ist bereit für Ihre Meinung und Stimme. Stimmen Sie gerade JETZT ONLINE!</p>
<p><a title="Populariteten til Norge in der Abstimmung - die öffentliche Meinung online" href="http://de.electionsmeter.com/Abstimmungen/populariteten-til-norge">Popularität des Norwegens</a> &#8220;Populariteten til Norge&#8221; ist bereit für Ihre Erlebnisse, Meinung und Stimme.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Von Pentekoste zu Pfingsten: Die 2. Lautverschiebung schlägt zu]]></title>
<link>http://schplock.wordpress.com/2009/06/01/von-pentekoste-zu-pfingsten/</link>
<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 11:07:50 +0000</pubDate>
<dc:creator>Kristin</dc:creator>
<guid>http://schplock.wordpress.com/2009/06/01/von-pentekoste-zu-pfingsten/</guid>
<description><![CDATA[Ah, endlich wieder ein kirchlicher Feiertag, der der Erläuterung bedarf. Frohe Pfingsten! Das Wort k]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ah, endlich wieder ein kirchlicher Feiertag, der der Erläuterung bedarf. Frohe Pfingsten!</p>
<p>Das Wort kommt von griechisch <em>pentēkostē</em> ‘fünfzigster (Tag nach Ostern)’. Im Althochdeutschen gibt es keine belegten Formen davon, sondern nur die Form <em>fimfchusti</em>. Bei ihr wurde der erste Bestandteil der griechischen Zahl, das <em>pent</em>-, einfach übersetzt: <em>fimf </em>‘fünf’. Es muss aber auch das entlehnte Wort schon gegeben haben, denn im Mittelhochdeutschen stoßen wir auf <em>pfingeste</em>(<em>n</em>), einen Nachfolger des griechischen Wortes ohne übersetzte Teile.</p>
<p>Warum kann das Wort nicht zweimal entlehnt worden sein? Einmal, mit der halben Übersetzung, im Althochdeutschen, und dann noch einmal unübersetzt im Mittelhochdeutschen? Dafür gib es einen guten Grund: die “Zweite Lautverschiebung”.</p>
<h2>Die “Zweite Lautverschiebung” schlägt zu</h2>
<p>Die “Zweite Lautverschiebung” ist ein Prozess, infolgedessen bestimmte Laute sich in andere Laute verwandelten. An seinem Ende steht der Beginn der deutschen Sprache: Das Althochdeutsche.</p>
<p>Was da im Detail passiert, ist ziemlich komplex. Abhängig von ihrer Position im Wort und ihrer lautlichen Umgebung verwandeln sich die germanischen Laute <em>p</em>,<em> t</em> und <em>k</em> sowie das <em>d</em>:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-810" title="2009-06-01-2LV" src="http://schplock.wordpress.com/files/2009/06/2009-06-01-2lv.png" alt="2009-06-01-2LV" width="445" height="243" /></p>
<p>Die genauen Bedingungen erspare ich Euch heute, sie sind aber problemlos ergooglebar.</p>
<h2>Deutsch vs. Englisch: Pfffff!</h2>
<p>Die Zweite Lautverschiebung passierte nur im Hochdeutschen. Alle anderen germanischen Sprachen haben sie nicht mitgemacht.<a href="http://schplock.wordpress.com/2009/06/01/von-pentekoste-zu-pfingsten/#1"><sup>1</sup></a> Entsprechend findet man z.B. im Englischen noch die “alten” Laute:</p>
<table border="0">
<col width="40"></col>
<tbody>
<tr style="text-align:left;">
<th></th>
<th></th>
</tr>
<tr>Englisch</tr>
<tr>(ohne 2. LV)</tr>
<tr>
<th></th>
</tr>
<tr>Deutsch</tr>
<tr>(mit 2. LV)</tr>
<tr>
<td>p:</td>
<td><strong>p</strong>ound</td>
<td><strong>Pf</strong>und</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>shi<strong>p</strong><strong></strong></td>
<td>Schi<strong>ff</strong><strong><br />
</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>t:</td>
<td><strong>t</strong>o</td>
<td><strong> z</strong>u</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>to ea<strong>t</strong></td>
<td>e<strong>ss</strong>en</td>
</tr>
<tr>
<td>k:</td>
<td><strong>c</strong>oo<strong>k</strong></td>
<td><strong>K</strong>o<strong>ch</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>d:</td>
<td><strong>d</strong>aughter</td>
<td><strong>T</strong>ochter</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2>Woher kommt die Pistazie?</h2>
<p>Clevere Schplock-LeserInnen werden sich natürlich sofort fragen, wie es sein kann, dass wir heute den Laut /p/ im Deutschen haben, wenn doch immer entweder /pf/ oder /f/ draus wurde. Die logische Antwort: In der Regel sind das Fremdwörter. Viele stammen aus dem Niederdeutschen (das kein hochdeutscher Dialekt ist!), wie <em>Sta<strong>p</strong>el</em>, viele aus dem Lateinischen, wie <em><strong>P</strong>istazie</em>, und eine Menge natürlich auch aus dem Englischen, wie <em>Com<strong>p</strong>uter</em>.</p>
<p>Eines haben sie dabei alle gemeinsam: Sie kamen erst <strong>nach</strong> der Zweiten Lautverschiebung ins Deutsche. Wären sie schon vorher dagewesen, hätte die Verschiebung sie gnadenlos verwandelt, ohne Rücksicht auf ihre Herkunft. <em><strong>Pf</strong>a<strong>ff</strong>e </em>z.B. geht auf lateinisch <em><strong>p</strong>a<strong>p</strong>a</em> zurück, wanderte aber so früh ein, dass es von der Zweiten Lautverschiebung ergriffen wurde.</p>
<h2>Pinksteren, Pentecost und Päischten</h2>
<p>Und damit sind wir bei <em><strong>Pf</strong>ingsten</em>: Wir wissen, dass es auf ein griechisches Wort mit <em>p</em> zurückgeht (<em><strong>p</strong>entēkostē</em>). Da heute kein <em>p</em> mehr im Wort zu finden ist, sondern ein <em>pf</em>, muss das Wort schon vor der Zweiten Lautverschiebung entlehnt worden sein. Also vor dem Althochdeutschen. Entsprechend muss es die Form im Althochdeutschen schon gegeben haben – wahrscheinlich hat sich nur keiner die Mühe gemacht, es aufzuschreiben.</p>
<p>Wie oben vorhergesagt, hat das Wort in allen anderen germanischen Sprachen sein <em>p </em>behalten:</p>
<ul>
<li>Englisch: <em><strong>P</strong>entecost</em> (auch: <em>Whitsunday </em>‘weißer Sonntag’)</li>
<li>Niederländisch: <em><strong>P</strong>inksteren</em></li>
<li>Afrikaans: <em><strong>P</strong>inkster</em></li>
<li>Luxemburgisch: <em><strong>P</strong>äischten, <strong>P</strong>éngschten<br />
</em></li>
<li>Dänisch: <em><strong>P</strong>inse</em></li>
<li>Norwegisch (Nynorsk &#38; Bokmål): <em><strong>P</strong>inse</em></li>
<li>Schwedisch: <em><strong>P</strong>ingst</em></li>
<li>Färöisch hat nicht entlehnt, sondern nutzt: <em>hvítusunna</em> ‘weißer Sonntag’</li>
<li>Isländisch genauso: <em>Hvítasunnudagur</em> ‘weißer Sonntag’</li>
</ul>
<h2>Luxemburgisch???</h2>
<p>Komisch, ne? Luxemburgisch ist doch fast ein deutscher Dialekt? Warum benimmt es sich nicht wie das Hochdeutsche?</p>
<p>Ich habe Euch oben nicht die ganze Wahrheit gesagt. Ich habe behauptet, dass die vier Laute im kompletten Althochdeutschen zu den sieben neuen Lauten wurden. Nun ist das Althochdeutsche aber ein Konstrukt. Das gab es so gar nicht. Es gab ganz viele verschiedene germanische Dialekte, alle eng verwandt, aber es gab keinen Standard. Und diese Dialekte haben sich nicht alle gleichzeitig auf die gleiche Weise verändert.</p>
<p>Das deutsche Sprachgebiet lässt sich in drei große Untergebiete einteilen: Oberdeutsch (braun), Mitteldeutsch (türkis) und Niederdeutsch (gelb).</p>
<div id="attachment_813" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0c/Heutige_deutsche_Mundarten.PNG"><img class="size-full wp-image-813" title="2009-06-01-Heutige_deutsche_Mundarten-Ausschnitt" src="http://schplock.wordpress.com/files/2009/06/2009-06-01-heutige_deutsche_mundarten-ausschnitt.png" alt="2009-06-01-Heutige_deutsche_Mundarten-Ausschnitt" width="450" height="546" /></a><p class="wp-caption-text">Michael Postmann (Wikipedia)</p></div>
<p style="text-align:left;">Die Zweite Lautverschiebung tobte nur im ober- und mitteldeutschen Sprachraum, dem hochdeutschen Gebiet. Dabei war sie aber unterschiedlich erfolgreich. Die Verschiebung von <em>p</em>, <em>t</em> und <em>k </em>erfolgte nämlich mit abnehmender Intensität von Süden nach Norden. In Benrath bei Düsseldorf versiegte sie ganz, daher nennt man die Grenze zwischen Türkis und Gelb die “Benrather Linie”. Nördlich davon sprach man ursprünglich kein Hochdeutsch mehr.</p>
<h2 style="text-align:left;">Der Rheinische Fächer</h2>
<p>Das langsame Versickern der Lautverschiebung im westmitteldeutschen Raum führt zu einem interessanten Phänomen: Man kann das Gebiet in Längsstreifen einteilen, und je nördlicher der Streifen liegt, desto weniger macht sich die Zweite Lautverschiebung bemerkbar. Wenn man das auf einer Karte einzeichnet, entsteht eine Art Fächerstruktur, daher nennt man das auch den “Rheinischen Fächer”. Hier eine schematische Darstellung von mir:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-814" title="2009-06-01-Rheinischer-Fächer-Tutorium" src="http://schplock.wordpress.com/files/2009/06/2009-06-01-rheinischer-facher-tutorium.png" alt="2009-06-01-Rheinischer-Fächer-Tutorium" width="450" height="408" /></p>
<p>Eine viel schönere Karte gibt&#8217;s z.B. hier: <a href="http://gaer27.uni-trier.de/CLL/Graphix/Wmd2.gif" target="_blank">Uni Trier</a>.</p>
<p>Dialektgebiet A hat also mehr Verschiebung als B, B mehr als C, und so weiter. Jenseits von D hat die Zweite Lautverschiebung so wenig gewirkt wie in den anderen germanischen Sprachen.</p>
<p>Unter den Liniennamen seht ihr Beispielwörter: Südlich der Germersheimer Linie heißt es also <em><strong>Pf</strong>und</em>, nördlich davon <em><strong>P</strong>und</em>. Das Luxemburgische ist nun historisch eng verwandt mit den moselfränkischen Dialekten. Manche Leute sagen auch, es sei einer, aber da werde ich mich nicht in ideologische Grabenkämpfe stürzen. Es liegt auf jeden Fall nördlich der Linien 1, 2 und 3, man sagt dort also <em>Pond</em> ‘Pfund<em>’</em>, <em>Apel</em> ‘Apfel<em>’</em> und <em>dat</em> (ohne 2. LV), aber <em>Duerf </em>‘Dorf<em>’ </em>und <em>maachen </em>(mit 2. LV).</p>
<p>Ihr seht also, dass <em>p</em> im Anlaut <em>p</em> bleibt, denn alle Wörter, die wie <em>Pfund</em> gehen, verhalten sich auch so. Die <em>p</em>&#62;<em>pf</em>-Regel hat es also nicht ins Mitteldeutsche geschafft.</p>
<p>Und so bleibt <em>Pfingsten Päischten</em>.</p>
<p><!--more--><span style="color:#888888;">Fußnote:<br />
<a name="1"><sup>1</sup></a>Ausnahme: Jiddisch, dessen Basis das Mittelhochdeutsche ist. Und Luxemburgisch teilweise, aber dazu weiter unten.</span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Unsere Fachgebiete]]></title>
<link>http://ubersetzungsburofranzoesisch.wordpress.com/2009/05/07/unsere-fachgebiete/</link>
<pubDate>Thu, 07 May 2009 13:37:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>ubersetzungsburofranzoesisch</dc:creator>
<guid>http://ubersetzungsburofranzoesisch.wordpress.com/2009/05/07/unsere-fachgebiete/</guid>
<description><![CDATA[Wir haben Erfahrung mit Übersetzungen in fast allen Fachbereichen in mehr als 150 Sprachen. Hier fin]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Wir haben Erfahrung mit Übersetzungen in fast allen Fachbereichen in mehr als 150 Sprachen. Hier finden Sie eine kurze Auflistung unserer <a title="professionelle Übersetzung" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Professionelle-Ubersetzungen-professionelle-Ubersetzungsburos-profi-ubersetzungen-professioneller-ubersetzungsservice-DE.htm">Spezialgebiete</a>.</p>
<ul>
<li><a href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Beglaubigung-Ubersetzungsburo-beglaubigte-Ubersetzung-DE.htm">beglaubigte Übersetzungen</a></li>
<li>allgemeine <a title="Korrespondenz" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Ubersetzung-Uebersetzung-Text-Dokument-DE.htm"><strong>Korrespondenz</strong>
<li></a><a href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Finanztext-finanztechnisch-finanztechnische-Ubersetzungsburo-Ubersetzung-Finanzubersetzung-Geschaftsbericht-Finanztext-Annual-Report-Geschaftsbilanz--DE.htm">Finanzwirtschaftliche Übersetzungen</a></li>
<li>Kommerzielle Texte</li>
<li><a href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Preis-ubersetzung-technischer--text-DE.htm">Technische </a>Übersetzungen</li>
<li><a href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-medizinische-Ubersetzer-Ubersetzungsburos-Ubersetzerinnen-DE.htm">medizinische</a> Texte</li>
<li>Bücher (Fachbuch/Prosa)</li>
<li><a href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-juristische-Ubersetzung-juristische-Ubersetzungen-juristische-Fachubersetzungen-ubersetzung-vertrag-DE.htm">juristische</a> Texte</li>
<li>Texte aus dem Bereich Personalwirtschaft</li>
<li><a href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Professionelle-Ubersetzungen-professionelle-Ubersetzungsburos-profi-ubersetzungen-professioneller-ubersetzungsservice-DE.htm">Spezielle</a> Übersetzungen</li>
<li><a href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Beglaubigung-Ubersetzungsburo-beglaubigte-Ubersetzung-DE.htm">Beglaubigte</a> Übersetzungen</li>
</ul>
<p><strong>Beglaubigte Übersetzungen</strong><br />
Für beglaubigte Übersetzungen sind Sie bei <a href="http://www.schnelluebersetzer.de">Schnelluebersetzer.de</a> an der richtigen Adresse. Wir bieten beglaubigte Übersetzungen für Firmen wie auch Privatkunden an. Eine beglaubigte Übersetzung ist mit dem Stempel, der Unterschrift und einem Begleitschreiben des Übersetzers versehen. Ein beeidigter Übersetzer hat eine spezielle Ausbildung und ist daher befugt, beglaubigte Übersetzungen auszufertigen. Meistens müssen folgende Dokumente beglaubigt übersetzt werden: Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Scheidungsurteile, Kreditverträge, Führungszeugnisse, Handelsregisterauszüge, Urteile, Referenzen, Adoptionsurkunden, Führerscheine, Verträge, Ausweise, etc.</p>
<p>Da es aufwendiger ist, eine beglaubigte Übersetzung anzufertigen und dafür auch mehr Zeit benötigt wird, fallen bei einer beglaubigten Übersetzung zusätzliche Kosten an. Für einen genauen Kostenvoranschlag können Sie uns das Dokument per Fax oder E-Mail zusenden. Wir erstellen Ihnen gerne ein kostenloses und unverbindliches Angebot &#8211; mit Kosten und Lieferzeit Ihrer Übersetzung. Wir liefern beglaubigte Übersetzungen immer per Post oder Kurier.</p>
<p><a title="Korrespondenz" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Ubersetzung-Uebersetzung-Text-Dokument-DE.htm"><strong>Korrespondenz</strong><br />
</a>Unsere 4.000 Übersetzer übersetzen pro Tag ca. 200.000 Wörter in insgesamt 150 Sprachen.<br />
Ein kurzer Brief, eine Nachricht oder eine Notiz? Normalweise erhalten Sie Übersetzungen solcher <a title="Dokumente" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Lebenslauf-CV-Bewerbungsunterlagen-ubersetzen-Bewerbungsanschreiben-ubersetzen-DE.htm">Dokumente</a> noch am selben Tag zurück. Da unserer Übersetzer auch abends und am Wochenende arbeiten, können wir Ihnen Ihre Übersetzungen oft in kürzester Zeit liefern. Wenn Sie uns Ihr Dokument zusenden, erhalten Sie umgehend ein Angebot inkl. Preis und Lieferzeit.</p>
<p><strong>Finanzwirtschaftliche Texte</strong><br />
Unsere im Bereich Finanzwirtschaft spezialisierten Übersetzer kennen die Finanzmärkte, die Sprache der Finanzwelt und die Terminologie, die am Aktienmarkt üblich ist. Weil es im wirtschaftlichen Bereich so viele Spezialgebiete gibt, arbeiten wir mit Übersetzern zusammen, die sich speziell in den jeweiligen (Teil-)Bereichen auskennen.</p>
<p><strong>Werbetexte</strong><br />
Sollen Texte für eine Broschüre, eine Anzeige oder eine komplette Kampagne übersetzt werden, muss der Übersetzer neben der rein inhaltlichen Übersetzung auch den werbenden Charakter des Textes im Auge behalten. Darum wählen wir für Marketingtexte Übersetzer aus, die speziell bei diesen Übersetzungen den richtigen Ton treffen. Unsere Übersetzer wohnen und arbeiten im Land ihrer Muttersprache. Sie kennen den lokalen Markt und können sich in Ihre Kunden hineinversetzen. Unser Büro hat Erfahrung mit der Übersetzung von Werbung, Foldern, Drehbüchern, Produktinformationen, Presseberichten, Marktuntersuchungen usw. Zu unserem Kundenportfolio gehören Unternehmen aus dem Großhandel, Werbeagenturen und internationale Konzerne.</p>
<p><strong><a title="Technische" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-uebersetzungsbuero-technisches-uebersetzung-technisch-DE.htm">Technische</a> Übersetzungen</strong><br />
Gebrauchsanweisungen, Handbücher, Betriebsanleitungen etc. &#8211; Unsere Übersetzer kennen sich damit aus. Für diese Schwerpunkte arbeiten wir ausschließlich mit Übersetzern, die sich auf technische Übersetzungen spezialisiert haben. Sie sind gut ausgebildet, kennen die Fachterminologie und verfügen über spezielle Datenbanken, mit denen sie sich in neue Themenbereiche einarbeiten. Ihre Übersetzung erhalten Sie in aller Regel im ursprünglichen Layout zurück. Außerdem arbeiten wir mit sogenannten &#8220;Translation Memories&#8221; (TM). Ein TM ist eine Datenbank, die die Sätze oder Wörter der Ausgangssprache mit der von dem Übersetzer eingegebenen Übersetzung in die Zielsprache speichert. Die für einen bestimmten Ausdruck verwendeten Wörter bleiben über das ganze Übersetzungsprojekt hindurch die gleichen. Wir erstellen ein Translation Memory, das für alle Dokumente, die Sie uns anvertrauen, wiederverwendet werden kann. Ihre Unterlagen sind somit kohärent. Zugleich werden dadurch die Kosten gesenkt, denn ein TM ermöglicht es, Ihnen für <a title="Wortwiederholungen" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Wortwiederholungen-Wiederholung-Angebot-Preisnachlass-DE.htm">Wortwiederholungen</a> einen niedrigeren Wortpreis anzubieten. Außerdem können auch Updates schnell und unproblematisch durchgeführt werden. Mittlerweile haben wir unter anderem Erfahrungen mit der Übersetzung von Handbüchern für Telefonzentralen, Druckerpressen, metallbe- und verarbeitenden Maschinen, Haushaltselektronik sowie der Dokumentation von kompletten Software-Entwicklungszyklen.</p>
<p><strong><a title="Medizinische" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-medizinische-ubersetzungen-ubersetzungsburo-koln-medizin-ubersetzer-DE.htm">Medizinische</a> Übersetzung</strong><br />
Vor Kurzem haben wir eine technische Bedienungsanleitung eines CT-Scanners übersetzt.<br />
Auch Übersetzer, die sich auf die Übersetzung medizinischer Texte spezialisiert haben, arbeiten für uns.</p>
<p>Einer unserer Kunden, ein medizinisches Forschungszentrum, koordiniert für pharmazeutische Unternehmen weltweit sogenannte &#8220;trials&#8221; (Versuchsreihen mit freiwilligen Probanden). Die vielen Berichten, die im Zuge dieser Projekte verfasst werden, werden von uns schnell und sorgfältig übersetzt. Außerdem liefern wir für diesen Kunden zu jeder Übersetzung ein unterzeichnetes Qualitätszertifikat des Übersetzers.</p>
<p>Eine große Krankenversicherung erhält jedes Jahr viele Rechnungen über Krankenhausaufenthalte und Arztbesuche ihrer Versicherten im Ausland. Übersetzungsservice <a href="http://www.schnelluebersetzer.de">Schnelluebersetzer.de</a> sorgt für die schnelle und fehlerfreie Übersetzung. Aber auch für die Übersetzung von <a title="Beipackzetteln" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Medizinische-Spezialisten-Ubersetzungsauftrage-Beipackzettel-Ubersetzer-DE.htm">Beipackzetteln</a>, medizinischen Gebrauchsanweisungen und Artzberichten sind Sie bei uns richtig.</p>
<p>Übersetzung von Büchern und Zeitschriften: eine ganz andere Herausforderung &#8230;<br />
Für diese Übersetzungen gelten andere Preise und Lieferzeiten. Sind bei anderen Übersetzungen oft kurze Lieferzeiten entscheidend, nehmen sich unsere Buchübersetzer die nötige Zeit, um eine möglichst hochwertige Übersetzung zu liefern. Wir haben Erfahrung mit der Übersetzung von (Kinder- und Jugend-) Literatur, Fachzeitschriften und Skripten. Um mehr zu erfahren, wenden Sie sich bitte an unsere Projektmanager, die Ihnen gerne weiterhelfen.</p>
<p><strong>Juristische Übersetzungen</strong><br />
Bei (auch komplizierten) <a title="juristischen" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Juristische-Ubersetzung.-Ubersetzungen-juristische-ubersetzungen-juristische-uebersetzungen-juristische-uebersetzung-DE.htm">juristischen</a> Texten kann unser Übersetzungs- service Ihnen weiterhelfen.<br />
Schnelluebersetzer.de übernimmt regelmäßig Übersetzungsaufträge für juristische Texte. Diskretion, Sorgfalt und fundiertes Wissen sind hier von großer Bedeutung.</p>
<p>Sowohl für Rechtsabteilungen von Unternehmen als auch für Anwaltskanzleien und juristische Organisationen haben wir bereits die unterschiedlichsten Übersetzungen angefertigt, z.B. Verträge, Testamente, juristische Korrespondenz etc.</p>
<p>Natürlich setzen wir auch hier Übersetzer ein, die Spezialisten auf ihrem Gebiet sind &#8211; egal ob es sich um Gesetzentwürfe, Strafurteile oder notarielle Urkunden handelt. Wir bieten selbstverständlich auch beglaubigte Übersetzungen an, die auf Wunsch mit einer Apostille versehen werden können.</p>
<p><strong>Übersetzungen im Bereich Personalwesen</strong><br />
Auch Übersetzungen im Bereich Personalwesen setzen besondere Fachkenntnis voraus. Da Texte im Bereich Personalwesen sehr unterschiedlich sein können (das Spektrum reicht von Pensionsregelungen bis zum psychologischen Bewerberprofil), ist auch hier die Auswahl des passenden Übersetzers maßgeblich. Wir übersetzen für unsere Kunden die unterschiedlichsten Texte, vom Personalhandbuch über Arbeitsverträge bis zu Prämienregelungen. Ein Beispiel:</p>
<p>Für einen Stromversorger übersetzen wir regelmässig Änderungen und Ergänzungen in den Personalrichtlinien des Unternehmens.</p>
<p><strong>Was ist noch möglich?</strong><br />
Unser Sprachenportfolio umfasst momentan 150 Sprachen, darunter <a title="Deutsch" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Englisch-Deutsch---ubersetzen-DE.htm">Deutsch</a>, <a title="Englisch" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Ubersetzung-uebersetzung-englisch-deutsch-DE.htm">Englisch</a>, <a title="Französisch" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Franzosisch-franzosische-Sprache-franzosisches-Ubersetzungsburo-Frankreich-DE.htm">Französisch</a>, <a title="Italienisch" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Italienisch-Ubersetzungsburo-Ubersetzer-Ubersetzungsdienst-DE.htm">Italienisch</a>, <a title="Niederländisch" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Niederlandisch-ubersetzung-ubersetzer-ubersetzungsburo-DE.htm">Niederländisch </a>und Spanisch. Wir können Ihnen aber auch mit exotischen Sprachen, wie Arabisch, Bosnisch, Bulgarisch, <a title="Chinesisch" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Chinesisches-Ubersetzungsburo-Schnelluebersetzer-Ubersetzungsburo-China-DE.htm">Chinesisch</a>, <a title="Dänisch" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Danisch-Ubersetzung-Ubersetzer-Ubersetzungsburo-DE.htm">Dänisch</a>, Estnisch, <a title="Finnisch" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Finnisch-Ubersetzungsburo-Ubersetzer-Ubersetzungsdienst-DE.htm">Finnisch</a>, <a title="Griechisch" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Griechisch-Ubersetzungsburo-Ubersetzer-Ubersetzungsdienst-DE.htm">Griechisch</a>, Hebräisch, Indonesisch, <a title="Japanisch" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Deutsch-Japanisch-Ubersetzer-Ubersetzungsburo-DE.htm">Japanisch</a>, Koreanisch, <a title="Kroatisch" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-ubersetzungsburo-serbokroatisch-kroatisch-serbisch-DE.htm">Kroatisch</a>, Kurdisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Norwegisch, <a title="Polnisch" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-polnisch-Ubersetzungsburo-Ubersetzer-Ubersetzungsdienst-DE.htm">Polnisch</a>, Portugiesisch, Rumänisch, <a title="Russisch" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Ukrainisch-Russisch-und-Ukrainisch-Vergleich-Ubersetzen-DE.htm">Russisch</a>, Schwedisch, <a title="Serbisch" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-ubersetzungsburo-serbokroatisch-kroatisch-serbisch-DE.htm">Serbisch</a>, Slowakisch, Slowenisch, Thai, Tschechisch, Türkisch, <a title="Ukrainisch" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Ukrainisch-Russisch-und-Ukrainisch-Vergleich-Ubersetzen-DE.htm">Ukrainisch</a> und Ungarisch weiterhelfen.</p>
<p>Für ein weltweit tätiges deutsches Unternehmen, das nach Grönland expandieren wollte, haben wir die Marketingmaterialien ins Inuktitut übersetzt. Und das mit Erfolg!</p>
<p>Auch wenn viel Text in <a title="kürzester" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Ubersetzung-schnell-eilig-ubersetzen-DE.htm">kürzester</a> Zeit übersetzt werden muss, sind Sie bei uns richtig.</p>
<p>So haben wir neulich mehr als 80.000 Wörter für ein Unternehmen aus dem Bereich Luftfahrt übersetzt &#8211; darunter viele technische und juristische Fachtexte. Zu diesem Zweck haben wir ein Team von spezialisierten Übersetzern zusammengestellt. Der Auftrag konnte so innerhalb weniger Tage ausgeführt werden, ohne dass die Qualität der Übersetzung darunter leiden musste.</p>
<p>Auch umfangreiche Projekte aus dem IT-Bereich (z.B. Programmiersprachen, XML-Dokumente, <a title="Webseiten-Übersetzungen" href="http://www.schnelluebersetzer.de/Root-DE-Lokalisierung-Website-Ubersetzung-DTP-DE.htm">Webseiten-Übersetzungen</a>, OCR etc.) übernehmen wir gerne für Sie.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Dringend gebraucht!]]></title>
<link>http://gyorgyo.wordpress.com/2009/04/16/dringend-gebraucht/</link>
<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 09:06:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>gyorgyo</dc:creator>
<guid>http://gyorgyo.wordpress.com/2009/04/16/dringend-gebraucht/</guid>
<description><![CDATA[Was in der Pelka-Group dringen gebraucht wird sind Arbeiter/innen die z.B. Italienisch, Polnisch, Po]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Was in der Pelka-Group dringen gebraucht wird sind Arbeiter/innen die z.B. <span style="font-size:x-small;font-family:Verdana;">Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Holländisch, Norwegisch, Finnisch, Schwedisch und Dänisch perfekt in Wort und Schrift beherrschen.</span></p>
<p><span style="font-size:x-small;font-family:Verdana;"><a href="http://gyorgyo.wordpress.com/files/2009/04/flag-box1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-21" title="flag-box1" src="http://gyorgyo.wordpress.com/files/2009/04/flag-box1.jpg" alt="flag-box1" /></a></span></p>
<p>Bei PELKA SERVICES kann man sich ganz leicht über das Telefon Bewerben!</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.pelka-services.de/">&#60;KLICK HIER&#62;</a><br />
Und schau auf die Hompage von der Pelka-Group vorbei.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
