<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>prepositions &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/prepositions/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "prepositions"</description>
	<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 19:29:05 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Arabic Quote #009: If you speak the word it shall own you...]]></title>
<link>http://asthearabssay.wordpress.com/2009/12/25/quote-009-if-you-speak-the-word-it-shall-own-you/</link>
<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 00:00:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>mdiouri</dc:creator>
<guid>http://asthearabssay.wordpress.com/2009/12/25/quote-009-if-you-speak-the-word-it-shall-own-you/</guid>
<description><![CDATA[Quote #008: If you speak the word it shall own you, and if you don’t you shall own it Click to enlar]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Quote #008: If you speak the word it shall own you, and if you don’t you shall own it</p>
<p><a href="http://farm3.static.flickr.com/2488/4155703644_6a478fe491_o.jpg"><img class="alignnone" title="Quote#009" src="http://farm3.static.flickr.com/2488/4155703644_6a478fe491_o.jpg" alt="" width="619" height="230" /></a></p>
<p><em>Click to enlarge</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[To be a preposition or not to be a preposition]]></title>
<link>http://sesquiotic.wordpress.com/2009/12/16/to-be-a-preposition-or-not-to-be-a-preposition/</link>
<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 16:37:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>sesquiotic</dc:creator>
<guid>http://sesquiotic.wordpress.com/2009/12/16/to-be-a-preposition-or-not-to-be-a-preposition/</guid>
<description><![CDATA[So… is the to before an infinitive a preposition? If you have a sentence, e.g., &#8220;He decided to]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>So… is the <em>to</em> before an infinitive a preposition? If you have a sentence, e.g., &#8220;He decided to write a blog post on the topic,&#8221; is the <em>to</em> a preposition, or is it just a part of the infinitive?</p>
<p>It&#8217;s a tricky question, is the short answer. The detailed answer starts with<!--more--> the fact that our current <em>to</em> infinitive form is a survival not of the Old English infinitive form but of the &#8220;inflected infinitive&#8221; form (the infinitive inflected in the dative case, which was the normal case following the preposition <em>to</em>). This form indicated purpose, and took the preposition <em>to </em>(an example from <a href="http://faculty.virginia.edu/OldEnglish/anthology/fall.html" target="_blank">Genesis</a>: &#8220;Ðā ġeseah ðæt wīf ðæt ðæt trēow wæs gōd tō etenne&#8221; – &#8220;Then the woman saw that the tree was good to eat&#8221;). You will see, on <a href="http://faculty.virginia.edu/OldEnglish/courses/handouts/magic.pdf" target="_blank">the most excellent guide to Old English inflections in the world</a>, that, for instance, <em>witan </em>(know) is, in inflected infinitive, <em>tō witanne</em>. Modern English equivalents of this usage include &#8220;he came to help&#8221; and &#8220;he prepared to depart.&#8221;</p>
<p>So why does that matter? Because in reality it&#8217;s still the case that the infinitive only takes <em>to</em> in certain circumstances. Now, it is a belief on the level of superstition that <em>to</em> is an inseparable part of the infinitive, and it is now completely standard to cite English infinitives with <em>to</em>. This is because with the loss of inflectional affixation, <em>to</em> is effectively the infinitive&#8217;s only unique distinguishing mark. And, indeed, the <em>to</em> is used more widely on infinitives now than it was in Old English – it is skipped mainly just after auxiliaries. But analytically it is still a separate piece.</p>
<p>There remains from this the issue of whether, coming before the infinitive, it is actually a preposition or not, and on that matter, allow me to quote from the Oxford English Dictionary:</p>
<blockquote><p>in mod.Eng. the infinitive with <em>to</em> is the ordinary form, the simple infinitive surviving only in particular connexions, where it is very intimately connected with the preceding verb&#8230;. To a certain extent, therefore, i.e. when the infinitive is the subject or direct object, <em>to</em> has lost all its meaning, and become a mere ‘sign’ or prefix of the infinitive. But after an intrans. vb., or the passive voice, <em>to</em> is still the preposition. In appearance, there is no difference between the infinitive in ‘he proceeds <em>to speak</em>’ and ‘he chooses <em>to speak</em>’; but in the latter <em>to speak</em> is the equivalent of <em>speaking</em> or <em>speech</em>, and in the former of <em>to speaking</em> or <em>to speech</em>. In form, <em>to speak</em>, is the descendant of OE. <em>tó specanne</em>; in sense, it is partly the representative of this and largely of OE. <em>specan</em>.</p></blockquote>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Arabic Quote #007: Save your white penny for your black day]]></title>
<link>http://asthearabssay.wordpress.com/2009/12/11/quote-007/</link>
<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 00:00:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>mdiouri</dc:creator>
<guid>http://asthearabssay.wordpress.com/2009/12/11/quote-007/</guid>
<description><![CDATA[Quote #007: Save your white penny for your black day Click to enlarge احفَظ قِرْشَك الأبْيَض لِيَوْم]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Quote #007: Save your white penny for your black day</p>
<p><em><a href="http://farm3.static.flickr.com/2689/4152759374_10d7e89344_o.jpg"><img class="alignnone" title="q7" src="http://farm3.static.flickr.com/2689/4152759374_10d7e89344_o.jpg" alt="" width="633" height="276" /></a></em></p>
<p><em> </em><em>Click to enlarge</em></p>
<h2>احفَظ قِرْشَك الأبْيَض لِيَوْمِك الأسْوَد</h2>
<p align="center"><em>Save your white penny for your black day </em><strong><em> </em></strong></p>
<p align="center"><em>A penny saved is a penny earned (Idiomatic translation)<strong></strong></em></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center">Arabic Proverb<strong></strong></p>
<p><em><br />
</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Play with Milly and Billy!]]></title>
<link>http://myotherenglishclass.wordpress.com/2009/11/27/play-with-milly-and-billy/</link>
<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 22:27:44 +0000</pubDate>
<dc:creator>Teacher</dc:creator>
<guid>http://myotherenglishclass.wordpress.com/2009/11/27/play-with-milly-and-billy/</guid>
<description><![CDATA[Click here and get pieces of cheese for the mice Milly and Billy while revising prepositions.]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://myotherenglishclass.wordpress.com/files/2009/11/prepositions.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-512" title="prepositions" src="http://myotherenglishclass.wordpress.com/files/2009/11/prepositions.jpg?w=300" alt="" width="300" height="236" /></a></p>
<p><a href="http://www.dotolearn.com/games/wordpairs/index.htm">Click here </a>and <strong>get pieces of cheese</strong> for the mice Milly and Billy while revising <strong>prepositions</strong>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Brief Report: Question-Asking and Collateral Language Acquisition in Children with Autism ]]></title>
<link>http://callierlibrary.wordpress.com/2009/11/24/brief-report-question-asking-and-collateral-language-acquisition-in-children-with-autism/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 19:25:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>Callier Library</dc:creator>
<guid>http://callierlibrary.wordpress.com/2009/11/24/brief-report-question-asking-and-collateral-language-acquisition-in-children-with-autism/</guid>
<description><![CDATA[Abstract The literature suggests children with autism use communication primarily for requests and p]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Abstract  The literature suggests children with autism use communication primarily for requests and protests, and almost never for information-seeking. This study investigated whether teaching “Where” questions using intrinsic reinforcement procedures would produce the generalized use of the question, and whether concomitant improvements in related language structures, provided as answers to the children’s questions, would occur. In the context of a multiple baseline across participants design, data showed that the children could rapidly acquire and generalize the query, and that there were collateral improvements in the children’s use of language structures corresponding to the answers to the questions the children asked. The results are discussed in the context of teaching child initiations to improve linguistic competence in children with autism. </p>
<p>from the <a href="http://www.springerlink.com/content/r684m68483g25017/"><em>Journal of Autism and Developmental Disorders</em></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Edaxicon Makes Bid to Acquire Dutch]]></title>
<link>http://escherdax.wordpress.com/2009/11/23/edaxicon-makes-bid-to-acquire-dutch/</link>
<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 11:11:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>escher dax</dc:creator>
<guid>http://escherdax.wordpress.com/2009/11/23/edaxicon-makes-bid-to-acquire-dutch/</guid>
<description><![CDATA[Nobody’s been using Latin much &#8212; at least not for a couple hundred years &#8212; so the Britis]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Nobody’s been using Latin much &#8212; at least not for a couple hundred years &#8212; so the British have taken possession of it.</p>
<p>Americans could never own Latin. For one thing, the Romans never even visited New York. And the Brits had already beaten them to it. By the time America was breaking free of England, Latin was already a wholly-owned subsidiary of English. This is ironic, because if the Romans had kept their empire intact a bit longer, English would have been an obscure Germanic dialect.</p>
<p>The Brits own Latin. They write all the textbooks. The definitive texts of Roman authors are the Oxford editions. In movies, Romans almost always speak with a British accent. Even Russell Crowe, who is Australian, followed this rule.</p>
<p>If America wants to take over any language, it should be Dutch. After all, New York used to be called Nieuw Amsterdam. It was the capital of Nieuw Nederland, which took up a good part of what is now New England. There are all sorts of Dutch names on maps of New York: Brooklyn, the Bronx, Coney Island, the Bowery, Yonkers. Like the Romans, the Dutch once ruled a mighty empire. And they make great chocolate, something the Romans never mastered, since they never got around to conquering Mexico.<!--more--></p>
<p>Dutch is a beautiful language, quite similar to English, but without as many annoying spelling rules. It’s almost impossible to be unpleasant while speaking Dutch. Even insults sound just moderately rude in Nederlands.</p>
<p>Julius Caesar and his army did visit England —Britannia to them — and left all sorts of ruins to prove they had occupied the island (except for Scotland, because —well, why bother?) Because of their long acquaintance with the Romans, the British were in a position to snatch up Latin when the barbarians set it out on the bargains table.</p>
<p>As a result, once English grammarians got around to dissecting their own language, Latin seemed infinitely more logical. Many rules of English grammar spring from the realities of Latin. For example, the rule ‘never split an infinitive.&#8217; In Latin, one can&#8217;t split an infinitive because it is one word. English infinitives are always two words: to go, to see, to want.  Following this rule replaces normal expressions such as ‘to boldly go where no man has gone before’ with odd phrasings — ‘boldly to go’ or ‘to go boldly.’  What do we do with “We expect the population to more than double”? Dax is not willing to boldly attempt a rewording of that sentence.</p>
<p>Another example is prepositions. As we all know, &#8220;A preposition is something you never end a sentence with.&#8221;  The Romans never did. They knew that &#8216;pre-&#8217; means before, and saw no reason to put them anywhere else.</p>
<p>But English is structurally a Germanic language, with lots of phrasal verbs like &#8216;be afraid of&#8217; and &#8216;be proud of.&#8217; In Latin these are one word &#8211; timere, superbire &#8211; and take either a direct object (not a prepositional phrase) or some sort of ablative (means, cause, etc.) An English writer can reword sentences to avoid putting prepositions at the end, but sometimes it sounds worse than the original ‘incorrect’ sentence, especially if it’s a question. “Who are you talking about?” becomes “About whom are you talking?”</p>
<p>Dax is a Latinist; he tries to follow the rules, however silly it makes him sound. He avoids splitting infinitives and leaving prepositions hanging onto the end of a sentence, but normal people give him strange looks. For a while he even gave up contractions, but it made him sound like a robot. He still tries to pronounce double consonants, and pronounces the silent ‘t’ in ‘often’ and ‘subtle.’ People frequently ask him, “What country did you grow up in?”</p>
<p>His reply is always the same: “I think you mean, ‘Up in what country did you grow?’”</p>
<p>But back to New Amsterdam. The editors of Edaxicon would like to make the Dutch an offer: we want your language. You may keep using it, of course. We will simply borrow its grammar and spelling rules and apply them to English, begin promoting Dutch in our schools, and change place names back to the original Dutch.</p>
<p>The benefits to Americans? We can stop getting into arguments about prepositions and infinitives. We can stop feeling ashamed that we don’t know what a declension is. We will be much nicer people.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[hold + up]]></title>
<link>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/19/hold-up/</link>
<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 09:35:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>starodubtsevss</dc:creator>
<guid>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/19/hold-up/</guid>
<description><![CDATA[hold  up грабить; обирать; выставлять, показывать to hold up a bank — ограбить банк to hold up to de]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>hold  up</strong><br />
грабить; обирать; выставлять, показывать<br />
to hold up a bank — ограбить банк<br />
to hold up to derision — выставлять на посмешище</p>
<p><img title="hold_up" src="http://starodubtsevss.wordpress.com/files/2009/11/hold_up.jpg" alt="" width="400" height="294" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[English Grammar - What are 'Parts of Speech'?]]></title>
<link>http://sks8.wordpress.com/2009/11/16/english-grammar-what-are-parts-of-speech/</link>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 14:14:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>sks8</dc:creator>
<guid>http://sks8.wordpress.com/2009/11/16/english-grammar-what-are-parts-of-speech/</guid>
<description><![CDATA[English is a extremely beautiful and flexible language. A word meaning is derived from how it is use]]></description>
<content:encoded><![CDATA[English is a extremely beautiful and flexible language. A word meaning is derived from how it is use]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Prepositions: in,on,under,next to...]]></title>
<link>http://elearningenglish.wordpress.com/2009/11/16/prepositions-inonundernext-to/</link>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 08:07:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>Edith Jausovec</dc:creator>
<guid>http://elearningenglish.wordpress.com/2009/11/16/prepositions-inonundernext-to/</guid>
<description><![CDATA[Oh, a video! Watch it!!!! &nbsp; &nbsp; &nbsp;]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Oh, a video! Watch it!!!!</p>
<p><a href="http://genkienglish.net/underonin.htm"><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/aUC8XJ30oqI&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/aUC8XJ30oqI&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></a></p>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[With what to end a sentence?]]></title>
<link>http://inglesdf.wordpress.com/2009/11/16/with-what-to-end-a-sentence/</link>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 04:56:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>garydenness</dc:creator>
<guid>http://inglesdf.wordpress.com/2009/11/16/with-what-to-end-a-sentence/</guid>
<description><![CDATA[The Miguel Cotto v Manny Pacquiao fight this weekend wouldn&#8217;t have attracted much attention fr]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;">The Miguel Cotto v Manny Pacquiao fight this weekend wouldn&#8217;t have attracted much attention from TEFLers, linguists or other language orientated professionals. I watched it because I like boxing. But I did notice, during the interview with Cotto after his 11 and a bit rounds of punishment, the use of some pretty old fashioned English&#8230;</p>
<p style="text-align:center;"><strong>&#8220;I didn&#8217;t know from where the punches were coming,&#8221; Cotto said.</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Which is slightly different from the &#8216;normal&#8217; way of saying the sentence &#8211; &#8220;I didn&#8217;t know where the punches were coming from.&#8221;<strong> </strong>There&#8217;s an old rule in English declaring that it is incorrect to end a sentence with a preposition. <strong> </strong>Actually I&#8217;ve often wondered whether it ever really was a rule, or just a myth. So I researched. Apparently the &#8216;rule&#8217; is linked to grammatical structure in Latin, which was considered grammatically perfect. If it was good enough for Latin, it was good enough for English. Except it&#8217;s not always natural to use the preposition in the same way in English. Whether that&#8217;s always been the case, or whether the evolution of English (and perhaps phrasal verbs) has made it so, I do not know. Although quite often the flexibility of the usage of the Relative Clause does make it perfectly possible.</p>
<p style="text-align:justify;">Winston Churchill once famously responded to a prepositional correction of his notes <em>“This is the type of errant pedantry up with which I will not put.”</em> His literal interpretation is quite amusing, but not as amusing as another I found - <em>A Southerner stopped a stranger on the Harvard campus and asked, &#8220;Could you please tell me where the library is at?&#8221; The stranger responded, &#8220;Educated people never end their sentences with a preposition.&#8221; The overly polite Southerner then apologetically repeated himself: &#8220;Could you please tell me where the library is at, you jerk?&#8221;</em></p>
<p style="text-align:left;"><em><img class="aligncenter size-full wp-image-45" title="pucnhesafp" src="http://inglesdf.wordpress.com/files/2009/11/pucnhesafp.jpg" alt="pucnhesafp" width="499" height="267" /> </em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Question on Education]]></title>
<link>http://thestupidshit.wordpress.com/2009/11/14/question-on-education/</link>
<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 16:57:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>Melanie</dc:creator>
<guid>http://thestupidshit.wordpress.com/2009/11/14/question-on-education/</guid>
<description><![CDATA[My students seem to have issues with prepositions. Here in Utah in particular, there is confusion co]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>My students seem to have issues with prepositions. Here in Utah in particular, there is confusion concerning the word &#8220;on.&#8221;  An example from an email: <em>I have a question on the homework. </em>Does he mean he wrote a question <em>on</em> the homework page itself? No, he means <em>about. </em>From a student essay: <em>He is writing on the affects of our human nature. </em>In addition to the wrong effect, he also has the wrong preposition. Right again folks, it should be &#8220;about.&#8221; I also get a lot of  &#8220;X is based off of Y&#8221;&#8211;a chance to correctly use &#8220;on&#8221; not taken.</p>
<p>Prepositions are incredibly hard to teach to non-native English speakers because the rules are almost non-existent; it&#8217;s something native speakers grow up with and should know. It&#8217;s the same with gendered nouns in latin languages: children never confuse <em>la mesa </em>with <em>el mesa</em>. Only people learning Spanish as a second language make that mistake. In English, apparently, it&#8217;s not the same. People use the wrong words their entire lives until they get into my class and then they get mad at me because I tell them their redneck misuse of the language makes them sound like morons. <em>Than </em>is a different word from <em>then</em>. You can&#8217;t have &#8220;past&#8221; someone on the street. &#8220;It&#8217;s easier to just use one kind of there all the time,&#8221; a student told me. &#8220;But they&#8217;re different words,&#8221; I said. &#8220;They have completely different meanings.&#8221; He shrugged. &#8220;People know what I mean.&#8221;</p>
<p>These are college students. These are native English speakers. These are the idiots who will run the country in a few years. Based off of these examples, you can see it&#8217;s enough to make you have questions on the passed and future of education.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[wash + something + down]]></title>
<link>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/14/wash-something-down/</link>
<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 14:15:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>starodubtsevss</dc:creator>
<guid>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/14/wash-something-down/</guid>
<description><![CDATA[wash (something) down &#8211; запивать (еду, лекарство водой, вином и т.п.)]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>wash (something) down</strong> &#8211; запивать (еду, лекарство водой, вином и т.п.)</p>
<p><img title="wash_something_down" src="http://starodubtsevss.wordpress.com/files/2009/11/wash_something_down.jpg" alt="wash_something_down" width="300" height="427" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[tatatata]]></title>
<link>http://nihaobonjour.wordpress.com/2009/11/13/tatatata/</link>
<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 15:53:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>nihaobonjour</dc:creator>
<guid>http://nihaobonjour.wordpress.com/2009/11/13/tatatata/</guid>
<description><![CDATA[]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'></div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[turn + into]]></title>
<link>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/13/turn-into/</link>
<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 13:39:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>starodubtsevss</dc:creator>
<guid>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/13/turn-into/</guid>
<description><![CDATA[turn into &#8211; обращаться, превращаться]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>turn into</strong> &#8211; обращаться, превращаться</p>
<p><img title="turn_into" src="http://starodubtsevss.wordpress.com/files/2009/11/turn_into1.jpg" alt="turn_into" width="450" height="338" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Prepositions]]></title>
<link>http://gailtycer.wordpress.com/2009/11/11/prepositions/</link>
<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 04:38:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>Gail Tycer</dc:creator>
<guid>http://gailtycer.wordpress.com/2009/11/11/prepositions/</guid>
<description><![CDATA[A preposition is a connecting word that shows the relationship between words in a sentence, and elab]]></description>
<content:encoded><![CDATA[A preposition is a connecting word that shows the relationship between words in a sentence, and elab]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[burn + out]]></title>
<link>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/10/burnout/</link>
<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 09:51:12 +0000</pubDate>
<dc:creator>starodubtsevss</dc:creator>
<guid>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/10/burnout/</guid>
<description><![CDATA[burn out &#8211; ощущать эмоциональное, физическое и психическое истощение в результате постоянного ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>burn out</strong> &#8211; ощущать эмоциональное, физическое и психическое истощение в результате постоянного стресса, испытываемого на работе</p>
<p><img title="burnout" src="http://starodubtsevss.wordpress.com/files/2009/11/burnout.jpg" alt="burnout" width="400" height="449" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Frequent Mistakes 2009]]></title>
<link>http://englishinguiaintermedio.wordpress.com/2009/11/10/frequent-mistakes-2009/</link>
<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 20:00:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>Eva Suárez</dc:creator>
<guid>http://englishinguiaintermedio.wordpress.com/2009/11/10/frequent-mistakes-2009/</guid>
<description><![CDATA[It&#8217;s curious, but every year I see that different students tend to make the same mistakes over]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>It&#8217;s curious, but every year I see that different students tend to make the same mistakes over and over again. Therefore I&#8217;ve created this presentation putting together the mistakes of previous students and the mistakes of this year&#8217;s students. If you want to check the other presentations, you can check <a href="http://englishinguiaintermedio.wordpress.com/2008/10/30/frequent-mistakes/" target="_blank">Frequent Mistakes</a> and <a href="http://englishinguiaintermedio.wordpress.com/2008/11/17/frequent-mistakes-2/" target="_blank">Frequent Mistakes 2</a>.</p>
<p>Anyway, read the following presentation and take notes. You can even download it if you want to.</p>
<p>See you soon!</p>
<p><!-- SlideShare error: doc is missing or has illegal characters /[^-_a-zA-Z0-9]/ --></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[flow + out]]></title>
<link>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/09/flow-out/</link>
<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 22:11:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>starodubtsevss</dc:creator>
<guid>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/09/flow-out/</guid>
<description><![CDATA[flow out &#8211; (фраз. гл.) тратиться в больших количествах (о средствах)]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>flow out &#8211; </strong>(фраз. гл.) тратиться в больших количествах (о средствах)</p>
<p><img title="flow_out" src="http://starodubtsevss.wordpress.com/files/2009/11/flow_out.jpeg" alt="flow_out" width="300" height="306" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Les prépositions IV]]></title>
<link>http://lefildufle.wordpress.com/2009/11/09/les-prepositions-iv/</link>
<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 21:39:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>Isabel</dc:creator>
<guid>http://lefildufle.wordpress.com/2009/11/09/les-prepositions-iv/</guid>
<description><![CDATA[Les dejo esta imagen de Moddou que recopila algunas de las preposiciones más frecuentes: Y este ejer]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Les dejo esta imagen de <em>Moddou</em> que recopila algunas de las preposiciones más frecuentes:</p>
<p><a href="http://lefildufle.wordpress.com/files/2009/11/preposiciones-imagen.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-821" title="preposiciones imagen" src="http://lefildufle.wordpress.com/files/2009/11/preposiciones-imagen.jpg" alt="preposiciones imagen" width="450" height="385" /></a></p>
<p>Y este ejercicio (pulsen en la imagen y luego en el punto 2 exercice):</p>
<p><a href="http://www.estudiodefrances.com/peli/lalocalisation.html"><img class="aligncenter size-medium wp-image-822" title="preposiciones exercice" src="http://lefildufle.wordpress.com/files/2009/11/preposiciones-exercice.jpg?w=294" alt="preposiciones exercice" width="294" height="300" /></a></p>
<p>&#160;</p>
<p>A continuación, hagan los ejercicios de <em>Languages online</em>:</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Exercice 1</strong></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.education.vic.gov.au/languagesonline/french/sect35/no_08/no_08.htm"><img class="aligncenter size-full wp-image-825" title="Preposiciones languages online" src="http://lefildufle.wordpress.com/files/2009/11/preposiciones-languages-online1.jpg" alt="Preposiciones languages online" width="450" height="231" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Exercice 2</strong></p>
<p><a href="http://www.education.vic.gov.au/languagesonline/french/sect35/no_10/no_10.htm"><img class="aligncenter size-full wp-image-826" title="Preposiciones exercice language online 2" src="http://lefildufle.wordpress.com/files/2009/11/preposiciones-exercice-language-online-2.jpg" alt="Preposiciones exercice language online 2" width="450" height="242" /></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[turn + out]]></title>
<link>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/05/turn-out/</link>
<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 16:17:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>starodubtsevss</dc:creator>
<guid>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/05/turn-out/</guid>
<description><![CDATA[turn out - стать, сделаться; оказаться; выворачивать наружу; вставать (с постели) Чтобы запомнить: ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>turn out </strong>- стать, сделаться; оказаться; выворачивать наружу; вставать (с постели)</p>
<p>Чтобы запомнить: &#8220;Она обернулась, и я понял: Она.. <strong>оказалась</strong> роботом&#8230;&#8221;</p>
<p><img title="turn_out" src="http://starodubtsevss.wordpress.com/files/2009/11/turn_out.jpg" alt="turn_out" width="450" height="593" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[in + advance]]></title>
<link>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/05/in-advance/</link>
<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 15:13:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>starodubtsevss</dc:creator>
<guid>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/05/in-advance/</guid>
<description><![CDATA[in advance &#8211; заблаговременно, заранее advance 1. сущ. 1) общ. прогресс; улучшение, успех, дост]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>in advance</strong> &#8211; заблаговременно, заранее</p>
<p>advance<br />
1. сущ.<br />
1) общ. прогресс; улучшение, успех, достижение</p>
<p><img title="in_advance" src="http://starodubtsevss.wordpress.com/files/2009/11/in_advance.jpg" alt="in_advance" width="450" height="300" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[stand + over]]></title>
<link>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/04/stand-over/</link>
<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 11:22:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>starodubtsevss</dc:creator>
<guid>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/04/stand-over/</guid>
<description><![CDATA[stand over &#8211; оставаться нерешённым; быть отложенным, отсроченным (фраз. гл.)]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>stand over</strong> &#8211; оставаться нерешённым; быть отложенным, отсроченным (фраз. гл.)</p>
<p><img title="stand_over" src="http://starodubtsevss.wordpress.com/files/2009/11/stand_over.jpg" alt="stand_over" width="450" height="600" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[stand + out]]></title>
<link>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/04/stand-out/</link>
<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 10:35:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>starodubtsevss</dc:creator>
<guid>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/04/stand-out/</guid>
<description><![CDATA[stand out &#8211; быть заметным, выделяться, выступать]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>stand out</strong> &#8211; быть заметным, выделяться, выступать</p>
<p><img title="stand_out" src="http://starodubtsevss.wordpress.com/files/2009/11/stand_out.png" alt="stand_out" width="450" height="242" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Prescribed spatial prepositions influence how we think about time ]]></title>
<link>http://callierlibrary.wordpress.com/2009/11/04/prescribed-spatial-prepositions-influence-how-we-think-about-time/</link>
<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 17:40:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>Callier Library</dc:creator>
<guid>http://callierlibrary.wordpress.com/2009/11/04/prescribed-spatial-prepositions-influence-how-we-think-about-time/</guid>
<description><![CDATA[Prepositions combine with nouns flexibly when describing concrete locative relations (e.g. at/on/in ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Prepositions combine with nouns flexibly when describing concrete locative relations (e.g. at/on/in the school) but are rigidly prescribed when paired with abstract concepts (e.g. at risk; on Wednesday; in trouble). In the former case they do linguistic work based on their discrete semantic qualities, and in the latter they appear to serve a primarily grammatical function. We used the abstract concept of time as a test case to see if specific grammatically prescribed prepositions retain semantic content. Using ambiguous questions designed to interrogate one’s meaningful representation of temporal relations, we found that the semantics of prescribed prepositions modulate how we think about time. Although prescribed preposition use is unlikely to be based on a core representational organization shared between space and time, results demonstrate that the semantics of particular locative prepositions do constrain how we think about paired temporal concepts.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[talk + into]]></title>
<link>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/04/talk-into/</link>
<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 12:35:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>starodubtsevss</dc:creator>
<guid>http://starodubtsevss.wordpress.com/2009/11/04/talk-into/</guid>
<description><![CDATA[to talk into &#8211; to persuade to by talking &#8211; убеждать]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>to talk into</strong> &#8211; to persuade to by talking &#8211; убеждать</p>
<p><img title="to_talk_into" src="http://starodubtsevss.wordpress.com/files/2009/11/to_talk_into.jpg" alt="to_talk_into" width="450" height="270" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
