Tags » Pronounciation

Untranslatable Words and the art of the courtier

Ciao! yes happy readers the blog has turned back to Italian again! i’m as fickle and changeable as the weather (yes really snow blizzards, sun, rain, sleet all in one day here. 350 more words


A Capitol Time

Or is that a capital time? Sometimes it does feel like they speak a different language here.

I am all for the evolution of language and things that make sense, so despite my indoctrination into the language I grew up with, I think Webster’s reforms were in many ways a good thing for the English language (if not done so unilaterally perhaps). 1,571 more words


Chinese Pronounciation

It’s a strange coincidence that I was explaining how to pronounce my Chinese name to a friend of mine earlier today. I guess I have started this post in a somewhat reversed order. 937 more words

Learn Chinese 学习中文

My only resolution ( proposito)

I don’t believe in making New Year’s resolutions, because it only makes you feel bad when you break them a week later… But reading Lucrezia’s latest post about resolutions gave me an idea. 183 more words


உச்(ச) சிரிப்பில் கவனம்

வெவ்வேறு ஊர்களை சேர்ந்த சௌரஷ்டிரர்களின் உள்ளூருக்கே உரிய உச்சரிப்பு உண்டு. அதை வைத்தே தமிழ் நாட்டில் எந்த ஊரைச் சேர்ந்தவர் என்று கண்டுபிடித்து விடலாம். ஆனால் பெரும்பாலும் வார்த்தைகளில் உள்ள ஒரு எழுத்தை இடம் மாற்றிப் போடுவதை ஒரு கலையாகவே வைத்திருக்கிறோம். இதனால் இளம் தலைமுறையினருக்கு சௌரஷ்ட்ரி போய் சேர்வது சரியான முறையில் இருக்காது., “அப்படி இப்படி” தான் இருக்கும்.

கட்சி தாவல் போல்; வார்த்தைக்குள் எழுத்துக்கள் இடம் மாறி விடுகின்றன அல்லது, ஒரே வாக்கியத்தில்; முதல்வார்த்தையின் எழுத்துக்கள்; அடுத்த வார்த்தைக்கு இடம் மாறி விடுகிறது. இது தான் “எழுத்து-தாவல்” பார்முலா !

சில திக்கு வாயர்கள் “கோலி சோடா” என்பதை ” கோடா ஸோலி ” என்று தவறாக உச்சரித்து விடுவர்.  மதுரைக்கு – மருதை, ” பனியன் ஜட்டி” என்பதை “ஜனியன் பட்டி” என்றும் தவறாக உச்சரித்து விடுவர்.

ஆனால் நாம் இங்கு பேசுவது திக்கு வாயர்களைப்  பற்றி அல்ல !  நல்ல வாயர்களைப் பற்றி தான் !!

சில  உதாரணங்களைப் பார்ப்போமா ? …………………..


ஒரு சாரார்                                           மற்றொரு சாரார் 

உச்சரிப்பு                                                   உச்சரிப்பு


ல்வி                               |                         கவ்லி   (கலக்கு )

ல்வி                           |                         ஹவ்லி  (ஆட்டு )

க3ல்                                |                        கபு3ல (கன்னம் )

அம்ப3                               |                       அம்போ3   (அம்மா )

ம்ரே                              |                       அவ்ரே   (நம்முடைய )

தும்ரே                              |                       துரெ  (உங்களுடைய )

பி3ஸ்தர்                          |                       பி3த்த ர்    (உள்ளே )

ஹுதி ர்                           |                      ஹுஸீ ர்  ( இறங்கு )


இப்படி பல வார்த்தைகள் எழுத்து  முன் பின்னே மாறி உச்சரிக்கப்படுகிறது மற்றும் பேசப்படுகிறது.

இப்படியே போனால் ……

” ஹுள மஹ்ட்ட கேர் “ ( நெருப்பு சுவாலையை பெரிதாக்கு ) என்று சொல்வதற்கு பதிலாக ” மள ஹுட்ட கேர் “ ( கக்கூசை எச்சில் செய் ) என்று உச்சரித்தால் அர்த்தமும் மாறி,பேசுவதும் தமாஷ் (காமெடி) ஆகி விடாதா ?  கவனம் தேவை அல்லவா ?

” லொஸன் ஸொலி தே2வ் “ (பூண்டு  உரித்து வை ) என்று சொல்வதற்கு பதிலாக ” ஸொலன் லொஸி தே2வ் ” என்று எழுத்து  தாவல் பார்முலா படி எழுத்து மாற்றி பேசிக்கொண்டே போனால் என்ன தான் ஆகும் ?

Sourashtra Language

Distinguishing between 〜う words and ~お words in Japanese

Japanese, unlike English, has the convenience of a pretty direct mapping between writing and sounds, at least where Hiragana and Katakana are concerned. In other words, if you see a word in writing it’s pretty easy to guess how it should sound and vice versa. 256 more words


"Yeah, but you don't sound like a foreigner"

When I was at school in England, many friends and peers would make racial jokes about “Foreigners“.

I would often respond (half jokingly and hiding my….shame….); … 603 more words

Ramblings And Musings