<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>proverbe-chinois &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/proverbe-chinois/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "proverbe-chinois"</description>
	<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 15:29:17 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Citation du 04/11/2009]]></title>
<link>http://njhuissiercotedor.wordpress.com/2009/11/04/citation-du-03112009-2/</link>
<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 00:01:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>Nicole JACQUEY</dc:creator>
<guid>http://njhuissiercotedor.wordpress.com/2009/11/04/citation-du-03112009-2/</guid>
<description><![CDATA[S&#8217;il n&#8217;y avait pas de montagnes, les plaines n&#8217;apparaîtraient pas. Proverbe chinoi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[S&#8217;il n&#8217;y avait pas de montagnes, les plaines n&#8217;apparaîtraient pas. Proverbe chinoi]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Art poétique ?]]></title>
<link>http://haicourtoujours.wordpress.com/2009/07/22/art-poetique/</link>
<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 09:40:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>danielpy</dc:creator>
<guid>http://haicourtoujours.wordpress.com/2009/07/22/art-poetique/</guid>
<description><![CDATA[° Pour une poésie essentielle Arriver au bout de l&#8217;infini touche par touche jour après jour ap]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>°</p>
<p>Pour une poésie<br />
    essentielle</p>
<p>Arriver au bout de l&#8217;infini<br />
touche par touche<br />
jour après jour après jour<br />
Le chemin s&#8217;invente en marchant</p>
<p>Non<br />
        embouteiller le monde<br />
                                             Mais<br />
Écrire pour le simplifier<br />
, pour y voir plus clair</p>
<p>&#8221; L&#8217;illumination se trouve sous les pieds de celui qui avance.&#8221;<br />
: proverbe chinois.</p>
<p>°</p>
<p>d.(4/83 &#8211; 12/93)</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[A qui sait attendre...]]></title>
<link>http://oopsyetsonchat.wordpress.com/2009/07/20/declic/</link>
<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 22:08:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>OoPsy</dc:creator>
<guid>http://oopsyetsonchat.wordpress.com/2009/07/20/declic/</guid>
<description><![CDATA[... le temps ouvre ses portes.]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="attachment_2444" class="wp-caption aligncenter" style="width: 317px"><a href="http://oopsyetsonchat.files.wordpress.com/2009/03/cabinet-du-gyneco.jpg"><img class="size-full wp-image-2444" title="l'attente" src="http://oopsyetsonchat.wordpress.com/files/2009/07/declic.jpg" alt="Déclic..." width="307" height="439" /></a><p class="wp-caption-text">... le temps ouvre ses portes. </p></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Zen le 29 Juin]]></title>
<link>http://jepensedoncjesuis.wordpress.com/2009/06/29/zen-le-29-juin/</link>
<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 15:07:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>hercule</dc:creator>
<guid>http://jepensedoncjesuis.wordpress.com/2009/06/29/zen-le-29-juin/</guid>
<description><![CDATA[Proverbe chinois “L’oie des neiges n’a pas besoin de se baigner pour être blanche.”]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div>
<p>Proverbe chinois</p>
<p>“L’oie des neiges n’a pas besoin de se baigner pour être blanche.”</p></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Zen le 30 Mars]]></title>
<link>http://jepensedoncjesuis.wordpress.com/2009/03/30/zen-le-30-mars/</link>
<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 05:54:44 +0000</pubDate>
<dc:creator>hercule</dc:creator>
<guid>http://jepensedoncjesuis.wordpress.com/2009/03/30/zen-le-30-mars/</guid>
<description><![CDATA[Proverbe chinois “Qui plante un jardin, plante le bonheur.”]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div class="snap_preview">
<p><strong>Proverbe chinois</strong></p>
<p>“Qui plante un jardin, plante le bonheur.”</p></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Zen le 2 Février]]></title>
<link>http://jepensedoncjesuis.wordpress.com/2009/02/02/zen-le-2-fevrier/</link>
<pubDate>Mon, 02 Feb 2009 08:45:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>hercule</dc:creator>
<guid>http://jepensedoncjesuis.wordpress.com/2009/02/02/zen-le-2-fevrier/</guid>
<description><![CDATA[Proverbe chinois “Vous ne pouvez empêcher les oiseaux de chagrin de survoler vos têtes, mais vous po]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div class="snap_preview">
<p>Proverbe chinois</p>
<p>“Vous ne pouvez empêcher les oiseaux de chagrin de survoler vos têtes, mais vous pouvez les empêcher d’y construire leur nid.”</p></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[L'argent]]></title>
<link>http://jepensedoncjesuis.wordpress.com/2008/02/08/largent/</link>
<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 07:57:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>hercule</dc:creator>
<guid>http://jepensedoncjesuis.wordpress.com/2008/02/08/largent/</guid>
<description><![CDATA[ PRÉCEPTE CHINOIS Voici un gentil petit poème sur l’argent L’ARGENT Il peut acheter une maison Mais ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p> PRÉCEPTE CHINOIS</p>
<p>Voici un gentil petit poème sur l’argent<br />
L’ARGENT</p>
<p>Il peut acheter une maison Mais pas un foyer<br />
Il peut acheter un lit Mais pas le sommeil<br />
Il peut acheter une horloge Mais pas le temps<br />
Il peut acheter un livre Mais pas la connaissance<br />
Il peut acheter une position Mais pas le respect<br />
Il peut payer le médecin Mais pas la santé<br />
Il peut acheter du sang Mais pas la vie<br />
Il peut acheter du sexe Mais pas de l’amour</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Chinoiseries]]></title>
<link>http://jackdrew.wordpress.com/2007/12/07/chinoiseries/</link>
<pubDate>Sat, 08 Dec 2007 01:33:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>Drew</dc:creator>
<guid>http://jackdrew.wordpress.com/2007/12/07/chinoiseries/</guid>
<description><![CDATA[Je faisais la vaisselle tantôt (Ok bon j&#8217;avoue, je la rinçais pour la mettre dans le lave-vais]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img src="http://www.chine-nouvelle.com/jdd/public/documents/caricatures/huangdi.jpg" border="0" alt="" width="200" height="298" align="left" />Je faisais la vaisselle tantôt (Ok bon j&#8217;avoue, je la rinçais pour la mettre dans le lave-vaisselle)</p>
<p>Et ça m&#8217;a inspiré un proverbe chinois que je vais partager avec vous <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>我的阴囊发痒，但我不能刮它，我洗洗碗。如果我这样做，我会得到泡沫都超过我的球</p>
<p>Et c&#8217;est entièrement traduisable!!! Ce n&#8217;est pas une phrase vide de sens au contraire. Si vous vous forcez les méninges un peu vous allez découvrir ma plus récente élucubration <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Mots clés Technorati : <a rel="tag" href="http://technorati.com/tags/Faire%20la%20vaisselle">Faire la vaisselle</a>,<a rel="tag" href="http://technorati.com/tags/Homme%20rose">Homme rose</a>,<a rel="tag" href="http://technorati.com/tags/Proverbe%20chinois">Proverbe chinois</a>,<a rel="tag" href="http://technorati.com/tags/Confucius">Confucius</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[[REFLEXION] tradition orale, proverbes chinois]]></title>
<link>http://behave.wordpress.com/2007/06/20/reflexion-tradition-orale-proverbes-chinois/</link>
<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 00:03:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>behave</dc:creator>
<guid>http://behave.wordpress.com/2007/06/20/reflexion-tradition-orale-proverbes-chinois/</guid>
<description><![CDATA[L&#8217;écriture chinoise étant extrêmement difficile à acquérir, la tradition orale est devenue au ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[L&#8217;écriture chinoise étant extrêmement difficile à acquérir, la tradition orale est devenue au ]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
