<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>retahilas &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/retahilas/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "retahilas"</description>
	<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 04:08:33 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[El huevo de chocolate]]></title>
<link>http://entretizas.wordpress.com/2009/03/03/el-huevo-de-chocolate/</link>
<pubDate>Tue, 03 Mar 2009 16:12:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>entretizas</dc:creator>
<guid>http://entretizas.wordpress.com/2009/03/03/el-huevo-de-chocolate/</guid>
<description><![CDATA[]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://www.elhuevodechocolate.com/"><img class="aligncenter size-full wp-image-40" title="huevo" src="http://entretizas.wordpress.com/files/2009/03/huevo.jpg" alt="huevo" width="512" height="384" /></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Juegos y poemas para bebés: Chíneli, míneli, bárbula, bócula]]></title>
<link>http://darabuc.wordpress.com/2007/08/13/chineli-mineli-barbula-bocula/</link>
<pubDate>Mon, 13 Aug 2007 14:12:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>darabuc</dc:creator>
<guid>http://darabuc.wordpress.com/2007/08/13/chineli-mineli-barbula-bocula/</guid>
<description><![CDATA[Personalmente, uno de los géneros que más me gusta es la poesía tradicional en forma de retahílas y ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Personalmente, uno de los géneros que más me gusta es la poesía tradicional en forma de retahílas y juegos de palabras, con más o menos sentido. En este poema suizo, los padres (tradicionalmente, la madre, según se recoge en el texto) pueden jugar con el bebé o el niño pequeño, recorriendo su cara y las distintas partes mientras mencionan nombres de juego. La verdad es que poesía y cariño son una combinación casi inmejorable&#8230;</p>
<p class="Estilo7"><font color="#003300"><em>La madre va diciendo estas palabras mientras lava con dulzura la cara del niño: la barbilla, la boca, mejillas y carrillos, la nariz, los dos ojos y la frente; para terminar tiramos suavemente del pelo.</em><br />
</font></p>
<p class="Estilo7" align="center"><font color="#003300"><strong>BÁRBILA, BÓCULA </strong></font></p>
<p class="Estilo7" align="center"><font color="#003300">Bárbila,<br />
bócula,<br />
méjila y cárrilo,<br />
¡narícula!<br />
Ójulo, lóculo,<br />
fréntula dúrula&#8230;<br />
¡y los peliculi, peliculi, peliculi!</font></p>
<p class="Estilo7"><font color="#993300"><em>Die Mutter sagt die Worte, während sie das Gesicht des Kindes wäscht: Kinn, Mund, beide Wangen, Nase, beide Augen, Stirne und zum Abschluss zieht man ganz leicht am Haar.</em></font></p>
<p class="Estilo7" align="center"> <font color="#993300"><strong>CHINELI, MINELI</strong></font></p>
<p align="center"><font color="#993300">Chineli<br />
Mineli<br />
Bäggeli und Näggeli<br />
Nasestüberli<br />
Füüräugli, Wasseräugli<br />
Stirnegüpfli<br />
und es Haarrüpfli!</font></p>
<p>La traducción de más arriba crea juegos de palabras nuevos, que podrían imitar los del alemán, para dar una idea. Pero existen poemas tradicionales en español que realizan juegos muy parecidos. Por ejemplo este, que recogía Carmen Bravo Villasante en su <em>Una, dola, tela, catola</em>:</p>
<blockquote></blockquote>
<p class="Estilo7" align="center"><font color="#003300"><strong>ESTA BARBA, BARBARÁ</strong></font></p>
<p class="Estilo7" align="center"><font color="#003300"> Esta barba, barbará,<br />
esta boca comerá,<br />
este cachete, machete,<br />
este, su compañerete.<br />
Esta nariz, narigueta,<br />
este ojito, pajarito,<br />
este su compañerito.<br />
¡Tope Sanche, carnerito!</font></p>
<p class="Estilo7">&#160;</p>
<ul>
<li><font color="#333333"><span class="Estilo1">Fuentes: Susanne Stöcklin Meier (ed.), <em>Verse, Sprüche und Reime für Kinder</em>, Orell Füssli, Zúrich, ed. 1986. Traducción de Gonzalo García (c). Carmen Bravo Villasante (ed.), <em>Una, dola, tela, catola</em>, Miñón, 1976, Valladolid, p. 49.</span></font><a href="http://technorati.com/tag/darabuc" rel="tag"><br />
</a><a href="http://technorati.com/tag/cebraloquia" rel="tag"></a></li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
