<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>salvador-espriu &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/salvador-espriu/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "salvador-espriu"</description>
	<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 17:51:18 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Teresa Pous y Salvador Espriu]]></title>
<link>http://thewatercressway.wordpress.com/2009/12/09/teresa-pous-y-salvador-espriu/</link>
<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 10:03:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>Aaoiue</dc:creator>
<guid>http://thewatercressway.wordpress.com/2009/12/09/teresa-pous-y-salvador-espriu/</guid>
<description><![CDATA[Salvador Espriu · Teresa Pous  con Theresa Mitsopoulou · O Tejo é mais belo que o rio que corre pela]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div class="separator" style="clear:both;text-align:center;"><a style="margin-left:1em;margin-right:1em;" href="http://www.voyagesphotosmanu.com/Complet/images/salvador_espriu.jpg"><img src="http://www.voyagesphotosmanu.com/Complet/images/salvador_espriu.jpg" border="0" alt="" width="400" height="290" /></a></div>
<div style="text-align:center;">Salvador Espriu</div>
<div style="text-align:center;">·</div>
<div class="separator" style="clear:both;text-align:center;"><a style="margin-left:1em;margin-right:1em;" href="http://thewatercressway.wordpress.com/files/2009/12/4224foto2.jpg"><img src="http://thewatercressway.wordpress.com/files/2009/12/4224foto2.jpg?w=299" border="0" alt="" /></a></div>
<div style="text-align:center;">Teresa Pous  con Theresa Mitsopoulou</div>
<div style="text-align:center;">·</div>
<div style="text-align:right;">O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia,</div>
<div style="text-align:right;">Mas o Tejo não mais belo que o rio que corre pela minha aldeia</div>
<div style="text-align:right;">Porque o tejo não é o rio que corre pela minha aldeia</div>
<div style="text-align:right;">Fernando Pessoa</div>
<div style="text-align:center;">·</div>
<div style="text-align:justify;">No sé si estamos en <em>el mejor de los mundos posibles</em> como decía Leibniz, o en el peor como dijo Voltaire. Tampoco sé si la época que me ha tocado vivir es la mejor posible o la peor posible. Diría lo que dijo Fernando Pessoa:  &#8220;El río Tajo es más bello que el río que correo por mi aldea, &#124; pero el río Tajo no es más bello que el río que correo por mi aldea &#124; porque el río Tajo no corre por mi aldea&#8221;.  Por cierto, <a href="http://www.goear.com/listen/e82888e/O-RIO-DA-MINHA-ALDEIA-tom-jobim">la versión cantada de Tom Jobim</a> me desfigura un tanto lo que me sugiere Pessoa. Es diferente, muy diferente a lo que me ha ocurrido con uno de mis discos preferidos, <em>Time out</em>. Los <em>royalties</em> de interpretación de su canción más famosa, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=BwNrmYRiX_o">&#8220;Take five&#8221;</a>, que no me canso de oír nunca, al parecer fueron legados por su compositor, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Take_Five">Paul Desmond</a>,  a la <strong>Cruz Roja Americana</strong>. Es decir, al saber que esa maravillosa pieza de jazz beneficia además una causa social me parece miel sobre hojuelas. Así que como hay cosas que con el tiempo por raro que parezca son susceptibles de ser empeoradas (Pessoa) también las hay que son mejorables (&#8220;Take five&#8221;) por imposible que parezca.<br />
Servidora está muy contenta de vivir en esta época tan degradada simplemente porque si bien es cierto que la violencia, el hambre y las calamidades han existido, existen e incluso existirán siempre, Shakespeare no. Claro que me hubiera gustado vivir la Hispania romana, sobre todo<strong> la Bética</strong>, pero es algo que no descarto. No podemos descartar nada. Me viene estos días a la memoria una entrevista que tuvimos con <strong>Salvador Espriu Teresa Pous</strong> y quien ésto escribe y a la que ya hice una breve referencia en *A la flor del berro. Fue en 1984, creo, y el poeta murió en 1985. Recuerdo que nos dijo muchas cosas, y sobre todo que para mentir había que tener memoria. Nos lo dijo a cuento de nuestra insistencia con su biblioteca personal. Sus libros los tenían, dijo literalmente, “persones de la meva confiança”, y si es que los necesitaba sabía donde estaban. La razón de no conservar a su lado más que <strong>algún diccionario</strong> −que se guardó de concretar− era que durante la guerra de 1936 su familia había perdido pertenencias. Como si así renunciando a ellos nada le pudiera ser quitado.<br />
El despacho del <strong>Paseo de Gracia</strong> donde nos recibió era desnudo y pulcro como celda  de cartujo. En un momento dado <strong>una mota de polvo</strong> brillante y errática en suspensión animó la pieza atravesando un haz de luz, pero Espriu la interceptó entre los dedos índice y pulgar, y siguió ordenadamente explicándonos sus afinidades literarias haciendo una estricta cronología de poetas occidentales. Si no hubiera enfermado nos habría recibido más veces, según nos prometió, y habría continuado no sé si con otros géneros. No puedo aventurarlo.<br />
Todo en él era exactitud, agudeza, claridad, discreción, penetración y pulcritud: el corte y el color de su traje, la forma de sentarse y la forma de pasar por cada nombre sin desviarse con rodeos o digresiones, anécdotas innecesarias, etc. Teniendo en cuenta que nos recibió inesperadamente, de improviso, la seguridad con la que pasaba de un autor a otro no podría más que haberla dado un perfecto y reposado conocimiento de aquello de lo que estaba hablando. La sobriedad la daba el respeto, su solidez. Y todo con las solas palabras. Al leer sus obras y conocer su estilo de lenguaje es fácil hacerse cargo de todo cuanto pretendo recordar. Pienso a veces que aunque su familia no hubiera sufrido el expolio en la Guerra Civil, la relación con los libros que tuvo no habría sido muy diferente. Esta hipótesis me llevaría horas probarla y evidentemente no conseguiría llevarla a terrenos irrefutables. Tampoco busco tener la razón, más bien lo dejo ahí, en la mera impresión.</div>
<div style="text-align:justify;">Otra cosa sería indagar qué hacía que unos libros fueran a parar a una persona de su confianza y otros fueran a parar a otra persona de su confianza. No me atreví a preguntárselo, para no abusar de su hospitalidad. Teresa y yo habíamos hecho un <a href="http://aaoiue.blogspot.com/1987/02/relecturas-2-peras-del-olmo.html">inventario comentado sobre la biblioteca particular de Joan Maragall</a>. Teresa se animó a enviárselo a Espriu proponiéndole hacer algo semejante con la suya. Antes de una semana nos contestó. Me envió a mi domicilio una tarjeta felicitándonos por el estudio pero rechazando amablemente nuestra proposición por no tener biblioteca. Esto ya nos lo había advertido F.C., el jefe de Teresa, pero creímos que algún libro tendría, con lo cual la selección aún hacía mucho menos engorroso e interesante el proyecto. Como Espriu nos invitaba a recoger por su bufete de abogado la copia del estudio sobre Maragall, tuvimos la ocasión de hablar con él. Fue Teresa quien tuvo la iniciativa de pedírselo al conserje.<br />
El conserge nos pasó a una sala que se parecía mucho a la que hay en una foto del disco de Mª del Mar <a href="http://p.playme.com/cspv/70-40-35-10-00-MetaPreview-Cover-JPEG256x256/maria-del-mar-bonet/mir%C3%B3.jpg">Bonet con la carátula de Miró</a>. Al poco apareció Espriu, muy serio, molesto, adusto. Cuando T. se dio cuenta de su aspereza se le inundaron los ojos de lágrimas. Teresa es así, con los  sentimientos a flor de piel.  Y sin embargo es fortísima interiormente. No tuve otro remedio que -como se dice en el  lenguaje taurino- echar yo un capote y apresurarme a decir algo y a decir que nos habíamos atrevido a molestarlo porque lo admirábamos (y lo admiramos). La reacción de los tres fue rápida y la escena se recompuso<strong> como en un caleidoscopio</strong>. Tomamos notas de cuanto dijo sobre sus gustos en poesía. Las perdí así como perdí la tarjeta. <em>&#8220;Fons scelera&#8221;</em>, como diría un personaje Plauto. A veces creo que aún puede aparecerme entre las páginas de algún libro querido. No sé qué me pudo ocurrir. A indicación suya le telefoneamos al cabo de unos días para concertar otra entrevista, pero ya había enfermado, como llevo dicho.<br />
Así que nos dijo que para mentir había que tener memoria. Con el tiempo esa afirmación adquirió pleno significado. Me di cuenta de que esa frase era la punta visible de otra frase mayor obviando a quien cree que mentir es solo cuestión de imaginación. Si nos deslizamos al terreno moral, quien es sorprendido en una mentira tiene que afrontar por lo menos dos “vergüenzas”: la de haber sido descubierto y la de haber mentido. También podrían acumularse las de tomar a los demás por tontos, la de tener un conocimiento del mundo insuficiente para elaborar una historia verosímil y la de tener una pésima relación con la verdad.<br />
La imaginación suele ser una facultad que se atribuye a los escritores. Muchas veces no se les atribuye gran cosa más. La amenidad se celebra. Hay demasiadas tonterías en torno a la literatura y más ahora, gracias a la implantación de lo que llamamos <strong>literatura de consumo</strong>. Son generalmente novelas. Una lectora profesional de Planeta, que lee a gran velocidad, reveló el otro día en televisión las consignas de su editor: trasfondo histórico o exótico, familias desestructuradas y sexo. Todo sonaba terriblemente convencional y huero, y como neutralizado, como ocurre con la música en manos de un pianista mediocre cuando hace que todo parezca indistinto se trate de un fado, un bolero o el concierto para piano número 1 de Chopin.</div>
<div style="text-align:justify;">Años después <strong>Teresa Pous Mas</strong> es una escritora consagrada, con varios libros editados, pero estoy segura de que recuerda la entrevista que en buena parte se debió a su interés pero en gran medida también a la admiración de las dos hacia el poeta. En los noventa tuve ocasión de conocer a Cela, pero decliné la oportunidad. Veraneaba en Finisterre/Fisterra aún. Cuando todavía estaba casado con su primera esposa, Rosario. Estaba yo tomando café en casa de una prima y lo ví pasar desde la ventana de la cocina. Pasado un rato le dije a María Jesús: &#8220;No sabrás a quien me pareció ver&#8230;&#8221; Y ella misma me contestó: &#8220;A Camilo José Cela&#8221;. Una amiga de Mallas se ofreció a presentarme, pero como digo decliné la ocasión. Dije: &#8220;No sabría qué decirle&#8221;. Sé que era un buen conversador y tengo razones para pensar que mi trato no es difícil. Era una excusa, porque la pura verdad es que no me gusta importunar a nadie. La otra razón, que no es menor, es la de que cada vez que he conocido a alguien famoso luego se ha muerto.</div>
<div style="text-align:center;">·</div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Volantines otoñales]]></title>
<link>http://lasoledaddeldeseo.wordpress.com/2009/09/28/volantines-otonales/</link>
<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 00:42:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>jsdemontfort</dc:creator>
<guid>http://lasoledaddeldeseo.wordpress.com/2009/09/28/volantines-otonales/</guid>
<description><![CDATA[La literatura es una vía del conocimiento [1] 1. El conocimiento de uno mismo procede de la literatu]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><blockquote><p><em>La literatura es una vía del conocimiento</em><strong><span style="color:#0000ff;"> [1]</span></strong></p></blockquote>
<p><span style="color:#000000;"><strong>1.</strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;">El conocimiento </span></p>
<p><span style="color:#000000;">de uno mismo procede de la literatura, sí, y de los libros que uno ha leído o no leído, escrito o no, sí, pero también de incontables memorias, gestos y acciones.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">En estos días en los que el otoño hace aspavientos ya en el balcón, parcialmente indeciso, pero, en cualquier caso, deseoso de explicarnos sus razones, </span></p>
<p><span style="color:#000000;">son días de peculiar peregrinaje por los fondos de armario,</span></p>
<p><span style="color:#000000;">días especialmente caros a la tarea de airear las cosas de uno, sus ropas, aderezos, complementos, accesorios.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">Elementos que guardábamos de años pasados, tal vez de siglos atrás, y no sabíamos -o no queríamos saber-.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">La entrada del otoño es un momento ideal para descubrirnos.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">Para conocer qué es lo que fuimos dejando atrás.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">Porque la renuncia dice tanto de nuestra personalidad como nuestros deseos.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">Somos nuestro deberes y rebeldías.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">Y de eso es de lo que se ocupa de recordarnos el otoño.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">No en vano, el triste caballero otoñal es quien remueve saleroso las hojas pálidas de los árboles, de la memoria y el apetito.</span></p>
<p><span style="color:#000000;"><br />
</span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>2.</strong></span></p>
<blockquote><p><span style="color:#000000;"><em>La literatura nos pone en el lugar del otro, nos hace vivir en carne propia las pasiones imaginarias de los demás</em> <span style="color:#0000ff;"><strong>[2]</strong></span></span></p></blockquote>
<p><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;">Esto que dice <strong>García Montero</strong> es verdad y es mentira.</span></span></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;">Es una obviedad como un piano, pero también es una falsedad, porque los demás (y me refiero a los personajes de ficción) no tienen pasiones imaginarias</span></span></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;">-¿cómo se habría de imaginar un personaje de ficción a sí mismo?-.</span></span></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;">Lo que no advierte nuestro querido poeta es que lo que sucede en el terreno del lenguaje juega con sus propias leyes.</span></span></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;">Decía <strong>Wittgenstein</strong> que la ética debe ser una condición del mundo al igual que la lógica. Y este discurso es perfectamente aplicable al lenguaje. Cambien lógica por verosimilitud y ética por estilo literario, complejidad, o moral de la novela.</span></span></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;">Se lo explica <strong>Jordi Gracia</strong> en las mismas páginas del suplemento Babelia de este fin de semana:</span></span></span></p>
<blockquote><p><em>&#8220;El realismo no es la imitación de la realidad sino una representación de la experiencia de la realidad&#8221; </em><strong><span style="color:#0000ff;">[3]</span></strong></p></blockquote>
<p>O sea, que la literatura le gana a la vida por goleada, querido Luís.</p>
<p><strong>3.</strong></p>
<p>Hay otras formas también de ganarle a la vida,</p>
<p>al pesar de las malas cargas y al infortunio de tener que recordar maldades;</p>
<p>ya lo saben que el otoño es mes de limpieza y propósito.</p>
<p>Miren si no este buen montón de ropa que vamos a largar de casa:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-3424" title="IMG01421" src="http://lasoledaddeldeseo.wordpress.com/files/2009/09/img01421.jpg" alt="IMG01421" width="426" height="340" /></p>
<p>Ganarle a ese</p>
<blockquote><p>&#8220;<em>xup-xup raonable de l´esperança</em>&#8221; <strong><span style="color:#0000ff;">[4] </span></strong></p></blockquote>
<p><strong><span style="color:#0000ff;"><span style="font-weight:normal;"><span style="color:#000000;">que es</span></span> <span style="color:#000000;"><span style="font-weight:normal;">e</span></span><span style="font-weight:normal;"><span style="color:#000000;">l otoño es tarea que, pues, realizada con esmero, nos conduce correctamente hacia los próximos meses.</span></span></span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#0000ff;"><span style="font-weight:normal;"><span style="color:#000000;">Y es que una de las peores cosas que se puede hacer es achacarle al otoño la envidia del verano, de los calores irracionales.</span></span></span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#0000ff;"><span style="font-weight:normal;"><span style="color:#000000;">O lo que es lo mismo: pensarse que la literatura le envidia a la vida, o viceversa.</span></span></span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#0000ff;"><span style="font-weight:normal;"><span style="color:#000000;">Esto es pensamiento de tontos.</span></span></span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#0000ff;"><span style="font-weight:normal;"><span style="color:#000000;">A la vida se le gana con la alegría. Ya lo dice <strong>Gonzalo Escarpa</strong>: <em>&#8220;nuestra tristeza es la alegría del enemigo&#8221;.</em></span></span></span></strong></p>
<p>A la vida, pues, se la gana con volantines.</p>
<p>Igual que hace el torero con el toro.</p>
<p>Esto es un baile, la vida, no lo olviden.</p>
<p>Es momento pues de sacarle lustre a los zapatos. Porque una cosa es clara, la vida imbécil no es, y no se va a dejar ganar por petimetres con barro en las suelas, con légamo en los ojos y parches en el corazón.</p>
<p>- &#8211; - &#8211; -</p>
<p><span style="color:#ff0000;">Canción del día:</span></p>
<p><a href="http://www.myspace.com/bonemachineband">Febbre D´Amore &#8211; The Bone machine</a></p>
<p><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;">- &#8211; - &#8211; -</span></span></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><br />
</span></span></span></p>
<p><span style="color:#0000ff;"><strong>[1]</strong></span> <strong>Juan Ángel Juristo.</strong> &#8220;La poesía del objeto&#8221; [sobre <em>Mirar al agua</em>, de <strong>Javier Sáez de Ibarra</strong>] <a href="http://www.abc.es/abcd/noticia.asp?id=12389&#38;num=916&#38;sec=32">ABCD de las Letras, 20-Sept-2009</a></p>
<p><strong><span style="color:#0000ff;">[2]</span></strong> <strong>Luis García Montero</strong>. &#8220;Última estación&#8221;. <a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/Ultima/estacion/elpepucul/20090926elpepucul_3/Tes">Babelia 26-Sept-2009</a>.</p>
<p><strong><span style="color:#0000ff;">[3]</span> Jordi Gracia</strong>. &#8220;A la altura del realismo&#8221;. A propósito de Los mecanismos de la ficción, de James Wood. <a href="http://www.elpais.com/articulo/portada/altura/realismo/elpepuculbab/20090926elpbabpor_9/Tes">Babelia 26-Sept-2009</a>.</p>
<p><strong><span style="color:#0000ff;">[4]</span> </strong><strong>Salvador Espriu</strong>, <span style="text-decoration:underline;">&#8220;Sota la fredor parada d´aquests ulls&#8221;</span>. Incluído en <em>Els 7 pecats capitals </em>(vistos per 21 contistes -en homenatge a <strong>Victor Català</strong>-). Editorial Selecta. Barcelona. 1ª edición, 1960.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Un Ibrahimovic gigante ocupa el centro de Barcelona en una espectacular campaña publicitaria]]></title>
<link>http://microfutbol.wordpress.com/2009/08/30/ibrahimovic-ya-preside-el-%e2%80%98cinc-d%e2%80%99oros%e2%80%99-de-barcelona/</link>
<pubDate>Sun, 30 Aug 2009 14:15:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ibra</dc:creator>
<guid>http://microfutbol.wordpress.com/2009/08/30/ibrahimovic-ya-preside-el-%e2%80%98cinc-d%e2%80%99oros%e2%80%99-de-barcelona/</guid>
<description><![CDATA[Ibrahimovic ya preside el ‘Cinc d’Oros’ de Barcelona. El emblemàtico ‘Cinc d’Oros’ de la ciudad de B]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="attachment_488" class="wp-caption alignleft" style="width: 226px"><img class="size-full wp-image-488" title="Ibrahimovic ya preside el ‘Cinc d’Oros’ de Barcelona." src="http://microfutbol.wordpress.com/files/2009/08/foto_384958_cas.jpg" alt="Ibrahimovic ya preside el ‘Cinc d’Oros’ de Barcelona." width="216" height="138" /><p class="wp-caption-text">Ibrahimovic ya preside el ‘Cinc d’Oros’ de Barcelona.</p></div>
<p>El emblemàtico ‘<strong>Cinc d’Oros</strong>’ de la ciudad de <strong>Barcelona</strong>, que es el nombre con el que popularmente se conoce el cruce entre las dos principales arterias de la ciudad, <strong>la Diagonal</strong> y <strong>el Passeig de Gràcia</strong>, tiene un nuevo motivo de atracción además del ‘<strong>llapis</strong>’ que es como popularmente se conoce al <strong>obelisco de la victoria</strong>, que aún en estos días continúa en pie.</p>
<p>Una imagen gigante del delantero sueco <strong>Zlatan Ibrahimovic</strong> en un toldo en la fachada del edificio de los jardines de <strong>Salvador Espriu</strong>, conocidos como <strong>‘jardinets de Gràcia’ </strong>pero bautizados en nombre del poeta de <strong>Arenys</strong> que vivió en el edificio de enfrente de donde se ha colocado la lona, acaparará durante muchas semanas la atención de los transeúntes mientras se restaura la fachada del edificio.</p>
<p>En la lona puede leerse el mensaje “<em>un campió no es cansa mai de la victòria</em>” en referencia a la carrera exitosa del delantero sueco, que lleva siete campeonatos de Liga ganados de manera consecutiva entre sus participaciones en la liga holandesa y en el calcio.</p>
<p>No es la primera lona de este tipo que ocupa una gran fachada en la ciudad de <strong>Barcelona</strong>. <strong>Xavi</strong> en una gran campaña de la casa <strong>Adidas</strong> tuvo su rostro cubriendo <strong>la ronda Universitat</strong>. Ahora le ha tocado el turno a <strong>Ibrahimovic</strong>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[188| Señorita Capmany, por favor! Non volva dicir nosoutras ]]></title>
<link>http://dasorixesdemarzo.wordpress.com/2009/06/22/188-senorita-capmany-por-favor-non-volva-dicir-nosoutras/</link>
<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 13:55:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>Helena González</dc:creator>
<guid>http://dasorixesdemarzo.wordpress.com/2009/06/22/188-senorita-capmany-por-favor-non-volva-dicir-nosoutras/</guid>
<description><![CDATA[Emisión DIARIO CULTURAL 22/06/2009 A voltas co sexismo na linguaxe por unha conversa cunha colega, m]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Emisión DIARIO CULTURAL 22/06/2009 A voltas co sexismo na linguaxe por unha conversa cunha colega, m]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[De temps fugaços]]></title>
<link>http://toies.wordpress.com/2009/05/28/de-temps-fugacos/</link>
<pubDate>Thu, 28 May 2009 05:00:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>M.Luz</dc:creator>
<guid>http://toies.wordpress.com/2009/05/28/de-temps-fugacos/</guid>
<description><![CDATA[El temps efímer és una constant en la simbologia de la rosa. Sembla com si la fugacitat fos el preu ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[El temps efímer és una constant en la simbologia de la rosa. Sembla com si la fugacitat fos el preu ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Cartografía sentimental (II)]]></title>
<link>http://lasoledaddeldeseo.wordpress.com/2009/05/18/cartografia-sentimental-ii/</link>
<pubDate>Mon, 18 May 2009 04:36:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>jsdemontfort</dc:creator>
<guid>http://lasoledaddeldeseo.wordpress.com/2009/05/18/cartografia-sentimental-ii/</guid>
<description><![CDATA[&gt;&gt;&gt;&gt;Razones por las que ha merecido la pena seguir vivo en el día de hoy: 1. El blog de ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><blockquote>
<p style="text-align:center;">&#62;&#62;&#62;&#62;Razones por las que ha merecido la pena seguir vivo en el día de hoy:</p>
<p><strong>1</strong>. El blog de material <em>vintage</em> de <a href="http://susi-a.blogspot.com">Susi A</a></p>
<p><a href="http://susi-a.blogspot.com"></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://susi-a.blogspot.com"><img class="aligncenter size-full wp-image-1980" title="Evil" src="http://lasoledaddeldeseo.wordpress.com/files/2009/05/evil.jpg" alt="Evil" width="178" height="230" /></a></p>
<p><strong>2.</strong> El cáustico sentir mediterráneo de <a href="http://www.myspace.com/remigipalmero">Remigi Palmero</a>.</p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1984" title="remigi-palmero" src="http://lasoledaddeldeseo.wordpress.com/files/2009/05/remigi-palmero.jpg" alt="remigi-palmero" width="172" height="257" /></p>
<p><strong>3</strong>. Beber ron <span style="text-decoration:underline;"><em>Brugal</em></span> en tazas blancas de desayuno.</p>
<p><strong>4.</strong> La canción &#8220;<a href="http://www.youtube.com/watch?v=LOeEnAJIfHo&#38;feature=related">Vuélvete underground&#8221;</a>, de <strong>Ciëlo</strong>.</p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1988" title="ParaisoVacío" src="http://lasoledaddeldeseo.wordpress.com/files/2009/05/paraisovacio1.jpg" alt="ParaisoVacío" width="273" height="246" /></p>
<p><strong>5.</strong> La incuestionable veracidad de estos versos</p>
<p>de <strong>Salvador Espriu</strong>:</p>
<p><em>Giravoltem penjats als braços</em></p>
<p><em>dels arbres secs del pensament.</em></p>
<p><em>Res no s´enten </em><span style="color:#0000ff;"><strong>[1]</strong></span></p>
<p><span style="color:#0000ff;"><strong></strong></span></p>
<p><strong><span style="color:#0000ff;">[1] </span></strong><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;">&#8220;Setmana Santa&#8221;, en <em>Antología de Salvador Espriu</em>. <strong>Enric Badosa</strong>. Ed. no venal. Plaza &#38; Janés. Barcelona. 1978. </span></span><span style="color:#000000;"><br />
</span></p>
<blockquote>
<blockquote>
<blockquote>
<blockquote>
<blockquote><p><span style="color:#000000;"><strong></strong></span></p></blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[El caminant i el mur de llibres]]></title>
<link>http://tvb1minut.wordpress.com/2008/04/23/el-caminant-i-el-mur-de-llibres/</link>
<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 15:47:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>pepmita</dc:creator>
<guid>http://tvb1minut.wordpress.com/2008/04/23/el-caminant-i-el-mur-de-llibres/</guid>
<description><![CDATA[Versió lliure i representada del poema de Salvador Espriu, &#8220;Assaig de càntic en el temple]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/_8rVDbFiVto&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/_8rVDbFiVto&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p><span>Versió lliure i representada del poema de Salvador Espriu, &#8220;Assaig de càntic en el temple&#8221; del llibre &#8220;El caminant i el mur&#8221;, en motiu de la celebració de la diada de Sant Jordi de 2008.</span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Diversos són els homes i diverses les parles, Salvador Espriu]]></title>
<link>http://darabuccatala.wordpress.com/2008/04/02/diversos-son-els-homes-i-diverses-les-parles-salvador-espriu/</link>
<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 06:08:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>darabuc</dc:creator>
<guid>http://darabuccatala.wordpress.com/2008/04/02/diversos-son-els-homes-i-diverses-les-parles-salvador-espriu/</guid>
<description><![CDATA[. . Diversos són els homes i diverses les parles, i han convingut molts noms a un sol amor. La vella]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p align="center"><font color="#ffffff">.</font></p>
<p align="center"><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2008/04/darabuc-diversitat-mans-350px.gif" alt="darabuc-diversitat-mans-350px.gif" /></p>
<p align="center"><font color="#ffffff">.</font></p>
<p align="center">Diversos són els homes i diverses les parles,<br />
i han convingut molts noms a un sol amor.</p>
<div align="center"></div>
<p align="center">La vella i fràgil plata esdevé tarda<br />
parada en la claror damunt els camps.<br />
La terra, amb paranys de mil fines orelles,<br />
ha captivat els ocells de les cançons de l&#8217;aire.</p>
<p align="center">Sí, comprèn-la i fes-la teva, també,<br />
des de les oliveres,<br />
l&#8217;alta i senzilla veritat de la presa veu del vent:<br />
«Diverses són les parles i diversos els homes,<br />
i convindran molts noms a un sol amor».</p>
<p align="center"><font color="#ffffff">.</font></p>
<p align="center"><font color="#808080">(Poema XXX de <i>La pell de brau</i>. La imatge l&#8217;he trobada <a href="http://www.phila.k12.pa.us/schools/harding/hardingpodcastpage.html" target="_blank">aquí</a>.) </font></p>
<div align="center"></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lliures cavalls, a l'alba, de Salvador Espriu]]></title>
<link>http://darabuccatala.wordpress.com/2008/03/21/lliures-cavalls-a-lalba-de-salvador-espriu/</link>
<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 06:04:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>darabuc</dc:creator>
<guid>http://darabuccatala.wordpress.com/2008/03/21/lliures-cavalls-a-lalba-de-salvador-espriu/</guid>
<description><![CDATA[. . Lliures cavalls, a l&#8217;alba, per la deserta platja. Veus i tambors proclamen la primavera. D]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p align="center"><font color="#ffffff">.</font></p>
<p align="center"><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2008/04/darabuc-azohia-044.jpg" alt="darabuc-azohia-044.jpg" border="1" /></p>
<p align="center"><font color="#ffffff"></font><font color="#ffffff">.</font></p>
<p align="center">Lliures cavalls, a l&#8217;alba,<br />
per la deserta platja.<br />
Veus i tambors proclamen<br />
la primavera.</p>
<p align="center">Després, fet nou silenci<br />
damunt el mar, les hores<br />
encadenades besen<br />
la sorra molla.</p>
<p align="center"><font color="#ffffff">.</font></p>
<p align="center"><font color="#808080">(Poema XXI del <i>Cementiri de Sinera</i>)<br />
</font></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Arços i grèvol, de Salvador Espriu]]></title>
<link>http://darabuccatala.wordpress.com/2008/03/11/arcos-i-grevol-de-salvador-espriu/</link>
<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 06:00:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>darabuc</dc:creator>
<guid>http://darabuccatala.wordpress.com/2008/03/11/arcos-i-grevol-de-salvador-espriu/</guid>
<description><![CDATA[. . Arços i grèvol, oculta neu, prim aire de tramuntana. Hivern del mar: sol fràgil damunt platges d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p align="center"><font color="#ffffff">.</font></p>
<p align="center"><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2008/03/darabuc-grevol1-joan-martin-350px.jpg" alt="darabuc-grevol1-joan-martin-350px.jpg" border="1" /></p>
<p align="center"> <font color="#ffffff">.</font></p>
<p align="center">Arços i grèvol,<br />
oculta neu, prim aire<br />
de tramuntana.<br />
Hivern del mar: sol fràgil<br />
damunt platges desertes.</p>
<p align="center"><font color="#ffffff">.</font></p>
<ul>
<li><font color="#808080">Poema XX del <i>Cementiri de Sinera</i>. Foto firmada per en Joan Martín, presa del <a href="http://phobos.xtec.cat/butlletic/?p=753" target="_blank">ButlleTIC</a>. </font></li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Divagaciones de Otoño (5): Variaciones sobre el mito de Eco y Narciso y Narciso y Narciso]]></title>
<link>http://thewatercressway.wordpress.com/2007/10/20/divagaciones-de-otono-5-variaciones-sobre-el-mito-de-eco-y-narciso-y-narciso-y-narciso/</link>
<pubDate>Sat, 20 Oct 2007 02:23:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>Aaoiue</dc:creator>
<guid>http://thewatercressway.wordpress.com/2007/10/20/divagaciones-de-otono-5-variaciones-sobre-el-mito-de-eco-y-narciso-y-narciso-y-narciso/</guid>
<description><![CDATA[La historia de Eco y Narciso donde mejor está explicada y es más sugestiva es en las Metamorfosis de]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><a href="http://thewatercressway.wordpress.com/files/2007/10/narciso2.jpeg"><img class="aligncenter" style="border:0 none;" src="http://thewatercressway.wordpress.com/files/2007/10/narciso2.jpeg?w=300" border="0" alt="" width="300" height="166" /></a></p>
<div style="text-align:justify;">La historia de <strong>Eco y Narciso</strong> donde mejor está explicada y es más sugestiva es en las <em>Metamorfosis</em> de Ovidio. Se encuentra en el libro tercero y sigue a la historia de Tiresias.<br />
*<br />
Disputaban Juno y Júpiter sobre quien consigue mayor placer, los hombres o las mujeres. Decidieron consultar a Tiresias, que había sido hombre y mujer y otra vez hombre. Como el <em>Orlando</em> de Virginia Woolf o el <em>Quim/Quima</em> de Maria Aurèlia Campmany. Ovidio explica que Tiresias aprobó la opinión de Júpiter (que la mujer consigue mayor placer) y se ganó la ira de la diosa. Lo condenó a la invidencia. Júpiter intervino como pudo (ya que no es posible contradecir la obra de un dios) concidiéndole como contrapartida a la invidencia la clarividencia. El primer augurio que le dio fama fue el de que Narciso llegaría a viejo únicamente si no se conocía a sí mismo. Nada de Sócrates.<br />
*<br />
Sigo. Un día, cuando Narciso tenía 16 años (exactamente igual que mi Carmona buxiforme enana, pedazo de bonsai adolescente), un día, fue visto por la ninfa Eco. Mientras él perseguía ciervos. Hago notar lo de los ciervos para que nos demos una idea fugaz del entorno, de un lugar en donde no sólo había ciervos sino que además podían correr. Eco vio a Narciso y no podía decirle nada. Solamente podía repetir las últimas palabras que pronunciase alguien. Y eso era debido a un castigo de Juno a causa de que Eco la había entretenido con su charla para despistarla y hacer que la diosa no sorprendiera a Júpiter persiguiendo ninfas. Narciso, alejado del grupo de jóvenes que lo seguían siempre, notó la presencia de Eco y preguntó: &#8220;¿Hay alguien?&#8221;. De esta manera, sin proponérselo, dio pie a que Eco pudiera repetir: &#8220;Alguien&#8221;. Después de una especie de diálogo posible porque Narciso estaba intrigado y Eco enamorada, la ninfa fue desdeñada. Se escondió y fue a vivir a las grutas llena de vergüenza. Su cuerpo insomne se disipó y sólo pervivió su voz. Dice Ovidio: &#8220;Omnibus auditur&#8221;. Todos la oyen. Bueno, yo diría que no todo el mundo la oye, pero eso ahora no interesa y no tiene nada que ver con el mito.<br />
*<br />
Repasemos: Juno perseguía a Júpiter, Júpiter perseguía a las ninfas, la ninfa Eco perseguía a Narciso y Narciso perseguía a los ciervos que a su vez corrían.<br />
*<br />
La historia sigue. Un muchacho de tantos que Narciso despreció pidió a los dioses que le concediesen que Narciso amara y que no consiguiera el objeto de su amor. Juno, que ya hemos visto que estaba siempre presta a impartir castigos, le concedió su petición. Narciso un día bebe de una fuente cristalina, descubre su propia imagen y se enamora de sí mismo. Dirá: &#8220;Al mismo tiempo provoco y padezco las llamas&#8221; (flammas moueque feroque). Y todo lo que iba diciendo Eco lo repetía y lo hacía suyo. Según el mito, el cuerpo de Narciso se convirtió en la flor.<br />
***<br />
Incomprensiblemente o no, la historia de Narciso ha recibido mucha más atención que no la historia de Eco. No me voy a dedicar a probar mi afirmación. Es lo que tiene un blog. No es mi intención instigar una investigación del motivo o los motivos por los cuales se utilizan unas fuentes &#8220;literarias&#8221; tan pésimas.<br />
*<br />
El libro de McLuhan, <em>La galàxia Gutenberg</em>, podría aclarar una de las posibles razones o explicaciones sobre el predominio de Narciso. En mi ejemplar en catalán del libro hace años que subrayé un párrafo que por lo menos a mí sí que me justifica la permanencia de Narciso (la vista) sobre Eco (el oído) en la memoria occidental. Transcribo el dichoso parágrafo porque calculo que es difícil de encontrar a estas alturas precisamente de la película:<br />
&#8220;Pero las culturas no alfabetizadas experimentan una tiranía tan avasalladora del oído sobre la vista que cualquier interrelación equilibrada de los sentidos es totalmente desconocida para los extremistas auditivos, de la misma manera que este equilibrio es extremadamente difícil a partir del momento en que la imprenta acelera el componente visual de la experiencia occidental hasta la intensidad más alta.&#8221;<br />
(H.M. McLuhan, <em>La galàxia Gutenberg: la formació de l’home tipogràfic</em>. Barcelona: Edicions 62, 1973: 39)<br />
*<br />
Al lado de este fragmento de la historia del libro que cada día que pasa sabemos apreciar más, está el hecho de que incluso se conoce más el narcisismo que a Narciso. Ya pasa.<br />
*<br />
El mito de Eco y Narciso fue tratado por Sor Juana Inés de la Cruz y por nuestro Calderón de la Barca. <em>El divino Narciso</em> (1690) de la monja mexicana es una alegoría cristiana donde Narciso es el redentor y Eco el demonio. La ninfa se expresa en verso y parece un trasunto de Sor Juana, tan ingeniosa y redicha, empequeñeciéndose ante las magnitudes colosales de la Creación verdadera. En el drama de Calderón Liríope (la madre de Narciso) envenena a Eco. Me gustaría ser capaz de exagerar este desplazamiento escenográfico de la diosa a la pre-suegra. Tiene un no sé qué monoteísta. Calderón deshace la estructura de espejo o geminaciones de Ovidio y forma una estructura centrípeta, jerarquizante y con el centro en la familia. Parece una teleserie de esas americanas que pasa en torno a un sofa o a una nevera gigante. El mito ovidiano se expresaba en parejas: Juno y Júpiter, Tiresias hombre y Tiresias mujer, invidencia y clarividencia, Eco hablando por los codos y Eco que no puede hablar, Narciso que no puede amar y Eco que no puede ser amada.<br />
*<br />
Llega un momento en que a fuerza de apreciar esta estructura pendular, que culmina y acaba cuando Narciso se ve reflejado en el agua, una se queda absorta y embobecida. Es así como resplandece la escena VII del acto III del <em>Cyrano de Bergerac</em>, cuando Cyrano primero dicta y luego suplanta a Cristiano en una escena de balcón y jardín. Las palabras de Cyrano enardecen a Rosaura, que quiere bajar al jardín o que Cyrano-Cristiano suba al balcón. Dice Cyrano:<br />
&#8220;No, dejad que aprovechemos así esta ocasión que tenemos de poder hablarnos dulcemente sin vernos&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">[El post transcribe del catalán substancialmente una colaboración con "Via fora!" de 1997]</p>
</div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Relecturas (2): Peras del olmo]]></title>
<link>http://thewatercressway.wordpress.com/1987/02/17/relecturas-2-peras-del-olmo/</link>
<pubDate>Tue, 17 Feb 1987 06:18:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>Aaoiue</dc:creator>
<guid>http://thewatercressway.wordpress.com/1987/02/17/relecturas-2-peras-del-olmo/</guid>
<description><![CDATA[El año 1987 Teresa Pous ofreció a la revista del Ateneu de Barcelona un trabajito de curso que había]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div style="text-align:justify;"><a href="http://thewatercressway.wordpress.com/files/1987/02/200px-joan_maragall_1903.jpeg"><img class="aligncenter" style="border:0 none;" src="http://thewatercressway.wordpress.com/files/1987/02/200px-joan_maragall_1903.jpeg?w=200" border="0" alt="" width="200" height="283" /></a> El año 1987 <strong>Teresa Pous</strong> ofreció a la revista del Ateneu de Barcelona un trabajito de curso que habíamos hecho en una carrera que bien se puede decir que la hicimos a medias. No porque no la acabáramos, que la acabamos, sino porque nos repartíamos el trabajo. Creo que la Paleografía me la hizo ella (no hubo exámenes) y con muy buena calificación. Conservo el ejemplar que me regaló Teresa el día que publicaron <em>Els llibres de les literatures no hispàniques conservats a la biblioteca de Joan Maragall (1860-1911).</em> No me había dicho nada. Fue una sorpresa. El año 1989 publicamos una bibliografía de <strong>Ramón y Cajal</strong> que habíamos iniciado en las criptas del CSIC un verano tórrido, de calor delirante, donde los hubo. Nos dejamos los cuernos. Y hace dos años hicimos un librito de guía en las medicinas alternativas y tradicionales.<br />
·</div>
<div style="text-align:justify;">Tendría un gran interés analizar el proceso de edición de los tres documentos (la intervención informática y la participación de los diferentes profesionales del libro). Me temo que con el mundo del libro pasa como con otros sectores: va faltando gente con oficio y cada vez hay más afán de notoriedad y el mercado se infla con más y más intermediarios cualquier proceso que bien podría hacer alguien que simplemente tuviera la preparación que se le supone. Solo diré que he visto galeradas –por llamarlas de alguna manera común- de infarto. <strong>Por eso escribo un blog. </strong><br />
·</div>
<div style="text-align:justify;">He empezado las relecturas por algo en lo que intervine y que subscribiría <em>ad integrum</em> hoy, veinte años más tarde. La investigación de las bibliotecas privadas se abría como un campo atractivo. En verdad lo que más me ha cautivado siempre han sido los hológrafos o autógrafos y el estilo. Llegamos a entrevistarnos con <strong>Salvador Espriu</strong> meses antes de su muerte, pero nos dijo –como era verdad- que no tenía ningún libro. Algún diccionario o algún manual de consulta frecuente constituían su biblioteca personal, pero el resto de los libros que le habían de alguna manera pertenecido estaban dispersos en las casas de la gente de su confianza. La desnudez y la sobriedad del despacho que tenía en el Paseo de Gracia (¿Asistencia Sanitaria Colegial?) en que nos recibió Espriu subrayaban sus palabras. Una moto de polvo solitaria y errática se atrevió a surcar el haz de luz que se interponía entre nosotras y su traje pulcro casi negro. La apresó mientras nos comentaba sus lecturas preferidas. Puesto que Salvador Espriu era abogado y sus conocimientos de historia antigua eran muy notables, debemos creer que debió de tener un gran número de libros. Creo que bien se podría haber presentado a sí mismo y asimismo como egiptólogo, pero no lo hizo nunca (que yo sepa). Durante la entrevista nos fue relacionando en un orden cronológico impecable e implacable los autores de su predilección. Empezó por los poetas. Dejó para una segunda entrevista que nunca se pudo llegar a concertar, por su enfermedad, otros géneros literarios.<br />
·</div>
<div style="text-align:justify;">Quisiera destacar dos cuestiones referentes a &#8220;Els llibres de les literatures no hispàniques conservats a la Biblioteca de Joan Maragall (1860-1911)&#8221;. Una, la diversidad de oficios implicados en el libro, que dejamos entrever a través de nuestro análisis y que ahora refuerzo en mi relectura. Me arrepiento de no haber dedicado unas líneas a los encuadernadores y a los tipógrafos modernistas. La segunda cuestión es la de las vacilaciones ortográficas de aquellos libros que tuvimos entre nuestras manos. A la vista de nuestra sumaria relación bibliográfica hay que advertir que la ortografía que se refleja no es errónea, sino que está reproduciendo la de aquellos volúmenes y la de aquella época. Fueron unos años de modernización y renacimiento. Me recuerda los años en que se inserta la primera portada del primer Quijote, cuando aún no se habían repartido la &#8220;j&#8221; y la &#8220;g&#8221; gráficas lo que quedaba de la &#8220;x&#8221;.</div>
<div style="text-align:justify;">·<br />
En homenaje a los que conocen su oficio no quisiera dejar de recordar que el verano de 1988 le pedí a un vecino que reparaba máquinas de escribir que me colocara en la mía los tipos correspondientes al corchete de apertura ([) y al de clausura (]) a cambio del signo de dólar y de otro que ahora no recuerdo. Lo hizo para mi total satisfacción y si no fuera por eso igual ni siquiera conservaría la máquina. Una Olivetti Lettera 32 que usé incansablemente hasta que me compré mi primer PC portátil (que pesaba 7 kilos pero tenía hasta pantalla retroiluminada). Si no recuerdo mal se lo revendí en perfecto estado 5 años después, por 40.000 pesetas, a un ginecólogo colombiano.<br />
·</div>
<div style="text-align:justify;">Salvador Espriu no quería tener libros porque cuando la Guerra Civil destruyeron su casa familiar. En mi modesta opinión, tenía toda la razón del mundo.<br />
<strong>13 de enero de 2008<br />
</strong></div>
<p style="text-align:justify;">
<div style="text-align:center;"><span style="color:#990000;font-size:130%;">Els llibres de les literatures no hispàniques conservats a la biblioteca de Joan Maragall (1860-1911) (*)<br />
</span></div>
<div style="text-align:center;">·</div>
<div style="text-align:center;"><span style="color:#990000;"><strong>L’inventari </strong></span></div>
<div style="text-align:justify;">La biblioteca personal de Joan Maragall (Barcelona, 10 d’octubre de 1860-20 de desembre de 1911) es conserva en el que va ésser el seu domicili de Sant Gervasi –al carrer Alfons XII, núm. 79-, i és una part de la col·lecció relativa al poeta que els seus fills han preservat i augmentat.<br />
Aquest patrimoni, cedit per la família Maragall a la Generalitat de Catalunya el juny de 1983, el constitueixen, a més de la biblioteca formada per l’escriptor, els seus manuscrits, la correspondència, les edicions de les seves obres, la documentació editada i inèdita sobre la producció i la biografía maragallianes, així com els objectes personals del poeta.<br />
El patrimoni bibliogràfic està totalment representat en els diversos catàlegs de la Casa-Arxiu. Simplificant el contingut del catàleg corresponent als llibres de Maragall, pot indicar-se que hi ha una visible preponderància de les obres literàries, una part significativa i força diferenciada de volums de Dret que l’autor utilitzà durant la seva carrera, alguns exemplars filosófics, d’història, de viatges, etc., i una àmplia representació de periòdics –catalans sobretot- de l’etapa modernista (&#8220;L’Avenç&#8221;, &#8220;Pèl &#38; Ploma&#8221;, &#8220;El Poble Català&#8221;, &#8220;Joventut&#8221;).<br />
S’ha de dir que <strong>els llibres de Maragall van anar a l’exili</strong>, i que a la tornada van col·locar-se respectant un ordre definit, i es pot observar un cert mètodes per a la distribució d’algunes col·leccions, dels grans formats en quart i de determinats autors com Goethe, Verdaguer i &#8220;Clarín&#8221;. L’inventari que presentem tot seguit és una relació i una descripció de les obres literàries no hispàniques; és a dir, de la literatura alemanya (Goethe, Heine, &#8220;Novalis&#8221;, Schiller, Ebers i Hauptmann), anglesa (Ossian, Shakespeare, Burns, Goldsmith, Sterne, Byron, Jones i Shaw), francesa (La chanson de Roland, Chapelle i Bachaumont, Salignac, Corneille, Racine, Voltaire, &#8220;Molière&#8221;, Chateaubriand, Mme. Swetchine, Baudelaire, Béarn, Bisson, &#8220;France&#8221;, Maeterlink, Mistral, Rostand i Richepin), grega clàssica (Baquílides, Èsquil, Hesiode, Homer, Píndar, Alcau, Safo, Anacreont i Sòfocles), italiana (Sant Francesc, Dante, Petrarca, Goldoni, Leopardi, Pellico i Carducci), japonesa (Contes populars del Japó), llatina clàssica (Horaci i Virgili), nord-americana (Hawtorne i Whitman), noruega (Ibsen, Björnson i Kielland), portuguesa (Camôes, Eça de Queiroz, E. de Castro, Monsaraz i Papança), russa (Pushkin, Lérmontov, Ostrovsky, Turguenev, &#8220;Gorkij&#8221;, Tolstoi), uruguaiana (Vasseur), etc.<br />
Aquesta estratificació convencional de les diferents literatures obeeix a un criteri normatiu de la Classificació Decimal Universal (C.D.U.) per a les biblioteques que estableix el principi –discutible- d’incloure les obres literàries en grups respectius a la llengua del text original. Per conseqüència indefectible, Ossian pertany a les lletres angleses i no a les cèltiques. I Mme. Swetchine, russa, o F. Mistral (que també escrigué en occità) pertanyen a la literatura francesa. Hem exclòs del nostre inventari els autors Carlyle, Emerson, Kropotkin, i també Nietzsche, Plató i Wagner. Konigskinder de &#8220;Rosmer&#8221; –pseudònim d’Elza Bernstein- és un llibre d’òpera musicat a posteriori, i la seva autora figura a les històries literàries com a novel·lista. Incloem doncs Berstein i excloem Wagner, malgrat que segurament la qualitat lírica de les obres d’aquest compositor supera la dels llibres de la novel·lista. Potser és per raó d’alguna d’aquestes formalitats de la C.D.U. o de la teoria literària que <strong>Josep Pla</strong>, en donar la seva biblioteca a Palafrugell, imposà l’objecció que no s’ordenés mai decimalment.</div>
<ol style="text-align:justify;">
<li>
<div><em>Andersen, [Hans Christian]. Contes. Traducció de S. Massó Ventós. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1907. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;;69. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Baquílides. Teseo. Traducido por Pere Bosch y Gimpera. Madrid: Victoriano Suárez, 1910. Dedicatòria del traductor.</em></div>
</li>
<li>
<div><em>Baudelaire, [Charles]. Poemetti in prosa. Traduzioni di G. Ragusa Moleti. Milano: Edoardo Sonzogno, 1884. Biblioteca Universale; 16. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>&#8220;Béarn, Andrée&#8221;. Marguerite Laborde. Cils Mi-Clos. Paris: Bibliothèque Génerales d’Édition, 1907. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>&#8220;Béarn, Andrée&#8221;. Marguerite Laborde. Les Mendiants d’Impossible. Toulouse: Bibliothèque de &#8220;Poésie&#8221;, 1910. Dedicatòria de l’autora. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Bisson, Alexandre. La senyora X. Traducció de Narcís Oller. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1910. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;; 113. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Björnson, Björnstjerne. Més enllá de las forsas. Traducció catalana. Barcelona: Publicacions Joventut, 1904. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Burns, Robert. The complete poetical works. London: Henry Trowde, [s.a.] </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Byron, Lord [George Gordon]. The poetical works. London &#38; New York: Frederick Warne and Co., 1890. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Camôes, Luiz de. Os lusiadas. Pariz: Na officina typographica de Firmin Didot, [s.a.] </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Carducci, Giosué. Odi barbare. Bologna: Nicola Zanichelli, 1887. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Carducci, Giosué. Rime nuove. Seconda edizione riveduta. Bologna: Nicola Zanichelli, 1889. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Castro, Eugenio de. Interlunio. Coimbra: Francisco França Amado, 1906. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Castro, Eugenio de. A sombra do quadrante. Coimbra: Francisco França Amado, 1906. Dedicatòria de l’autor. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>La chanson de Roland. Texte critique traduit et commentaire par Léon Gautier. 5ème. éd. Tours: Alfred Name et Fils, Éditeur, 1875. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Chapelle et Bachaumont. Voyages amusants. Paris: Librairie de la Bibliothèque Nationale, [s.a.] Collection des meilleurs auteurs anciens et modernes; 172. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Chateaubriand, [François René de]. Atala. Traducció de Manuel de Montoliu. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1909. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;; 93. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Conciense, F. Cuentos flamencos. Valencia: Librería de Manuel de Montoliu. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1909. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;; 94. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Contes populars del Japó. Traducció de J. Massó i Torrents. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1904. Biblioteca Popular &#8220;L’Avenç&#8221;; 30. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Dante Alighieri. Opere minori. Napoli: Francesco Rossi Romano Editore, 1855. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Dante Alighieri. La divina commedia. Edizione stereotipa quindicesima tiratura. Milano: Edoardo Sonzogno, 1890. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Dante Alighieri. La divina commedia. Firenze: G. Barbera Ed., 1903. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Dante Alighieri. La vita nova. Torino: Edizioni Stan, 1911. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Ebers, [George Mortiz]. Les dues germanes. Novela de la època ptolomeica girada del alemany al català per Agustí Casas. Barcelona: Viader Editor, 1907. Dedicatòria del traductor. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Eça de Queiroz, [J. Mª]. A cidade e as serras. Segunda ediçao. Porto: Livraria Chardon, De Lello &#38; Irmâo, Editores, 1903. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Esquil]. Prometheu encadenat. Traducció del grec per Arthur Masriera. Barcelona: Tip. &#8220;L’Avenç&#8221;, 1898. Biblioteca Dramatica de &#8220;L’Avenç&#8221;. Dedicatòria del traductor. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Esquil]. Els perses. Traducció del grec per Arthur Masriera. Barcelona: Tip. &#8220;L’Avenç&#8221;, 1898. Biblioteca Dramàtica de &#8220;L’Avenç&#8221;. Dedicatòria del traductor. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>&#8220;France&#8221;, [Anathole François Thibault]. Contes i narraciones. Traducció de M.M. Barcelona: E. Domènech Imp., 1907. Biblioteca d’El Poble Catalá. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Francesc d’Asís, Sant]. Floretes. Versió catalana de Joseph Carner. Barcelona: Lluís Gili, 1909. Dedicatòria del traductor. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Garzón, E. Jean Orth. Saint Cloud: Imp. Belin Frères, [s.a.] </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Girardin, Mme. E. ¡Vencido! Valencia: Librería de P. Aguilar, 1879. Biblioteca Selecta; 13. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Goethe, [Johann Wolfgang von]. Werther. Traduction nouvelle et notice biographique et littéraire de Louis Énault. 10ème. éd. Paris: Librarie de L. Hachette et Cie., 1859. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Goethe, [Johann Wolfgang von]. Torquato Tasso. Traduït per Josep Lleonart. Barcelona: Tip. Riera, [s.a.]. Dedicatòria del traductor. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Goethe, [Johann Wolfgang von]. Sämmtliche Werke. Suttgart: Verlag der J. G. Gott’schen Buchhandlung, [s.a.]. 6 vols. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Goethe, [Johann Wolfgang von]. Fausto; [Shakespeare, William]. Hamlet. Traduit de Letourner. Paris: Livrairie de la Bibliothèque Nationale, 1880. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Goethe, [Johann Wolfgang von]. La Marguerideta. Traducción de Joan Maragall. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1904. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;; 21. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Goldoni, Carlo. Comedie Scelte. 3ª ed. Milano: Edoardo Sonzogno, 1880. Volume primo. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Goldoni, [Carlo]. El vano. Traducció de Narcís Oller. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1908. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;; 86. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Goldoni, [Carlo]. El sorrut benefactor. L’avar. Traducció de Narcís Oller. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1909. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;; 97. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Goldsmisth, [Oliver]. Le ministre de Wakefield. Paris: Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1879. Collection des meilleurs auteurs anciens et modernes; 150-151. 2 vols. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>["Gorkin, Maksim". Niznij Novgorod]. Els menestrals. Traducció de Joan Puig i Ferreter. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1909. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;; 92. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Hauptmann, Gerhart. Ànimes solitàries. Traducció catalana d’Oriol Martí. Barcelona: Publicacions Joventut, 1906. Dedicatòria del traductor. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Hawthorne, Nathaniel. Contes estranys. Traducció directa de l’anglès per M.M.B. Barcelona: Imp. De J. Vives, 1908. Biblioteca d’&#8221;El Poble Català&#8221; </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Hawthorne, Nathaniel. La lletra vermella. Traducció catalana d’A. Rovira i Virgili. Barcelona: Tip. &#8220;L’Avenç&#8221;, 1910. Biblioteca d’&#8221;El Poble Catalá&#8221;; 19 </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Heine, Heinrich. Sämmtliche Werke. Hamburg: Hoffman und Campe, 1885. Vols. 1, 2, 3, 5, 6, 11 i 12. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Heine, Heinrich. Poesías. Libro de los Cantares. Traducción en verso, precedida de un prólogo por Teodoro Llorente. Barcelona: Daniel Cortezo y Cía., 1884. Biblioteca Arte y Letras. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Heine, Heinrich. Buch der Lieder. Berlin: Deutsches Verlagshaus, [s.a.] </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Hesíode]. La teogonía. Conversión directa y literal por Luis Segalá y Estalella. Barcelona: Tipografía &#8220;La Academia&#8221; de Serra Hnos. y Rusell, 1910. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Homer]. L’Illiade. Paris: Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1880-1881. Collection des meilleurs auteurs anciens et modernes; 169171. 3 vols. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Homer]. Iliade. Traduzioni di Vincenzo Monti con le observazioni di Andrea Mustoxidi. 8ª ed. Milano: Edoardo Sonzogno, 1890. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Homer]. La Iliada. Versión directa y literal del griego por Luis Segalá y Estalella. Barcelona: Muntaner y Simón, Editores, 1908. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Homer]. Odissea. Tradotta da Ippolito Pindemonte. Milano: Edoardo Sonzogno, 1877. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Homer]. Odisea. Versión directa y literal del griego por Luis Segalá y Estalella. Barcelona: Muntaner y Simón, Editores, 1910. Dedicatòria del traductor. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Homer]. Himnos homéricos. Vertidos por José Bangué y Feliu. Barcelona: Tip. &#8220;La Academia&#8221; de Serra Hnos. y Rusell, 1910. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Horaci]. Le odi. Milano: Edoardo Sonzogno, 1883. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Ibsen, [Henrik]. Quan ens despetarém d’entre’ls morts. Traducció catalana. Barcelona: Publicacions Joventut, 1901. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Ibsen, [Henrik]. Casa de muñecas. Madrid: La España moderna, [s.a.: 1894?] </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Ibsen, [Henrik]. Harvard Solness. Barcelona: Imprenta de Francisco Badía, 1902. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Ibsen, [Henrik]. Joan Gabriel Borkman. Traducció de J. Roca Capull. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1904. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;;19. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Ibsen, [Henrik]. Espectres. Traducció de P. Fabra i J. Casas-Carbó. Nova edició. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1905. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;; 19. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Jones, Henry Arthur. La victòria dels filisteus. Traduïda directament de l’anglès per Alexandre P. Maristany i Salvador Vilaregut. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1908. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;; 82. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Kayyam, [Omar]. Estances. Traducció de R. Vives Pastor. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1907. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;; 67. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Lielland, Alexandre. Dos amics. Traducció de Manuel Pons. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1901. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;; 105.</em></div>
</li>
<li>
<div><em>Leopardi, Giacomo. Prose. 4ª ed. Milano: Edoardo Sonzogno Editore, 1881. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Lérmontov, Mijáil Yúrievich]. L’eroe dei nostri giorni. Milano: Edoardo Sonzogno Editore, 1886. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Lucka, Emil. Isolde Weisshand. Berlin: S. Fischer Verlag, 1909. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Maeterlink, Maurice. L’intrusa. Traduida per Pompeu Fabra. Barcelona: Imprenta y Librería de &#8220;L’Avenç&#8221;, 1893. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Marc Aureli Antoni. El libro dei ricordi. Milano: Edoardo Sonzogno, 1902. Biblioteca Universale; 253. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Mistral, Fréderic. Mireille. Paris: Charpentier, Libr. Ed., 1861. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Mistral, Fréderic. Nerto. Traducció de Mossèn Jacinto Verdaguer. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1903. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;;5. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Mistral, Fréderic. Les illes d’or. Traducció de M. A. Salvà. Barcelona: Lluis Gili, Llibrer-Editor, 1910. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Monsaraz, Alberto. Romper d’alva&#8230; Lisboa: Livraria Classica Editora de A.M. Teixeira y Cía., 1904. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>&#8220;Novalis&#8221; [Friedrich Leopold von Hardenberg]. Sämmtliche Werke. Leipzig: Verlegt bei Gugen Diederichs und Leipzig, 1898. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Ostrovski, Alexandr Nikaláivich]. La gropada. Traducció de Narcís Oller. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1911. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;;119. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Ossian. Fingal. Milano: Edoardo Sonzogno, 1883. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Ossian. Poemas gaélicos. Traducción en verso de Ángel Lasso de la Vega. Madrid: Imprenta y Litografía de la &#8220;Biblioteca Universal&#8221;, 1883. Biblioteca Universal; 84—85. 2 vols. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Papança, Macedo. Grisolia. Lisboa: M. Gomes Livreiro Editor, 1902. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Papança, Macedo. Obras (1880-1886). Lisboa: Livraria de M. Gomes, 1902. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Papança, Macedo. Caterina d’Athayde. Traduzione del portoguese di Antonio Padula. Napoli: Stabl. Tip. Pierro e Veraldi, 1902. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Papança, Macedo. Bemvinda. Lisboa: Livraria Editora Tavares Cardoso Irmâo, 1903. Dedicatòria de l’autor. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Papança, Macedo. Musa alemtejana. Lisboa: Livraria Classica Editora de A. M. Teixeira &#38; Comandita, 1908. Dedicatòria de l’autor. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Papança, Macedo. Obras (1882-1891). Lisboa: Livraria de M. Gomes, 1905. Dedicatòria de l’autor. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Paul, Jean. Veber des Immergrün&#8230; Leipzig: Druet und Verlag von Philipp Redan jun, [s.a.]</em></div>
</li>
<li>
<div><em>Pellico, Silvio. Francesca de Rimini. Trad. d’Alfons Maseras. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1909. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;;94. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Pellico, Silvio. Els deures dels homens. Traducció d’en J. Casas Carbó. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1915. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;; 140. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Pellico, Silvio. Le mie prigione. Milano: Edoardo Sonzogno Editore, 1877. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Petrarca, [Francesco]. Mon secret. Trad. de V. Develay. Paris: Imp. Nouvella, [s.a.] Bibliothèque Nationale. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Píndar]. Odas. Traducidas en verso por D. Albino Mencarini. Barcelona: Imprenta de &#8220;La Renaixensa&#8221;, 1838. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Poetas líricos griegos. Trad. en verso castellano por Baráibar, Menéndez Pelayo, [et al.]. Madrid: Luis Navarro, Editor, 1884. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Pushkin, Alexandr Serguéievich]. Boris Godunof. Milano: Edoardo Sonzogno, 1883.<br />
Richepin, Jean. La chanson des gueux. Paris: Librairie Illustrée, [s.a.] </em></div>
</li>
<li>
<div><em>&#8220;Rosmer, Ernst&#8221; [Elza Bernstein]. Könegskinder. Berlin: Fisher Verlag, 1897.<br />
Rostand, Edmond. La princesa llunyana. Traducció de Lluís Via. Barcelona: Imprenta de la Vid. De J. Cunill, 1904. Biblioteca Teatralia. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Ruysbroeck, John of]. Rusbrock l’Admirable (Oeuvres choisies). Traduit par Ernest Hello. Paris: Perrin et Cie., 1918. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Ruskin, John. Fragments. Traducció de l’inglés amb un assaig introductori per Cebriá Montoliu. Barcelona: Tip. &#8220;L’Avenç&#8221;, 1901. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Salignac de la Mothe Fénelon, F. Aventuras de Telémaco hijo de Ulises. Versión española y proemio de Pedro Umbert. Barcelona: Imprenta Heinrich y Cía., 1910. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Schiller, [Friedrich von]. Dramas. Trad. de José Yxart. Barcelona: Establecimiento Tipolitográfico de C. Verdaguer, 1883. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Schiller, [Friedrich von]. Dramas. Trad. de José Yxart. Barcelona: Establecimiento Tipográfico Editorial de Francisco Pérez, 1884. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Schiller, [Friedrich von]. Guillém Tell. Traducció directa per Joan Perpinyà. Barcelona: Imp. La Renaixensa, 1907. Dedicatòria del traductor. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Schiller, [Friedrich von]. El campament de Vallenstein. Traducció de J. Perpinyà. Barcelona: Imp. La Renaixensa, 1911. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Schmidt. Lo darrer hoste. Traducció de Narcís Oller. Barcelona: Estampa de S. Thomas, 1910. Dedicatòria del traductor. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Shakespeare, William]. Dramas. El mercader de Venecia, Macbeth, Romeo y Julieta, Otelo. Trad. de D. Marcelino Menéndez Pelayo. Barcelona: Biblioteca &#8220;Arte y Letras&#8221;, 1881. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Shakespeare, William]. Dramas: Julio césar, Como gustéis, Comedia de las equivocaciones, Las alegres comadres de Windsor. Traducción de José Arnaldo Vázquez. Barcelona: Biblioteca &#8220;Arte y Letras&#8221;, 1883. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Shakespeare, William]. Dramas: Sueño de una noche de verano, Medida por medida, Coriolano, Cuento de invierno. Traducción de José Arnaldo Márquez. Barcelona: Biblioteca &#8220;Arte y Letras&#8221;, 1884. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Shakespeare, William]. Henry VIII. Traduction de Letourneur. Paris: Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1891. Collection des meilleurs auteurs anciens et modernes; 273.<br />
[Shakespeare, William]. La vie et la mort de Richard III. Pris: Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1893. Collections des meilleurs auteurs anciens et modernes; 266. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Shakespeare, William]. Hamlet. Versió catalana de Arthur Masriera. Barcelona: Tipografia de l’Atlàntida, 1898. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Shakespeare, William]. Hamlet. Príncipe de Dinamarca. Novísima traducción por J. Roviralta Borrell. Barcelona: Imprenta &#8220;La Renaixensa&#8221;, 1905. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Shakespeare, William]. La tragèdia de Macbeth. Traducció de Cebriá Montoliu. Barcelona: Tip. &#8220;L’Avenç&#8221;, 1907. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Shakespeare, William]. Macbeth. Traducció de Cebriá Montoliu. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1907. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;;74. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Shakespeare, William]. El Rei Lear. Trad. de A. Albert Torrellas. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1908. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Shakespeare, William]. El marxant de Venècia. Traducció de Joan Puig y Ferreter. Barcelona: Estampa d’E. Domènech, 1909. Biblioteca Popular dels Grans Mestres; 10. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Shaw, [George] Bernard. Man and Superman. London: Archibald Constable &#38; Co., Ltd., 1906. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Shaw, [George] Bernard. John Bull’s Other Island and Major Barbara; also How He lied to Her Husband. London: Archibald Constable &#38; Co., Ltd., 1906. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Sòfocles. Electra. Versión al castellano por el Dr. José Alemany y Bolufer. Barcelona: [s.n.], 1911. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Sterne, Lawrence. Voyage sentimentale en France. Paris: Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1880. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Swetchine, Mme. Obras escogidas. Traducción por Eduardo Marquina. Barcelona: Juan Gili, 1900. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Théatre classique. Contenant Le Cid, Horace, Cinna, Polyeugte de P. Corneille, Britannicus, Esther, Athalie de J. Racine, Mériope de Voltaire, Le misantrope de Molière. Paris: Librairie de L. Hachette et Cie., 1856. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Tolstói, Liev Yúrievich]. Contes. Traducció de J. Casas Carbó. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1903. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;;14. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Tolstói, Liev Yúrievich]. Les confessions (1879-1881). Paris: Imp. de Lagny; Émile Colin et Cie., [s.a.] </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Tolstói, Liev Yúrievich]. Le roman du mariage. Traduit du russe par Miguel Delines. Paris: Librairie Marpon et Flammarion, [s.a.] </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Turguenev, Iván Serguéievich]. Ensaigs. Traducció de Joan Rosselló. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1904. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;, 1904. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;; 18.</em></div>
</li>
<li>
<div><em>Vasseur, Armand. Cantos del Nuevo Mundo. Montevideo: Antonio Díaz Editor, 1907.<br />
Vasseur, Armand. El memorial. Madrid: Librería de Pueyo, 1908. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Vasseur, Armand. A Flor de Alma. San Sebastián: F. Ferreiros Editor, [s.a.] </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Virgili]. L’Eneide. Bassano: A Spese Remondizini di Venezia, 1777. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Virgili]. L’Eneide. Tradotta da Annibal Caro. Milano: Edoardo Sonzogno, 1881. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>[Virgili]. Les bucoliques et les georgiques. Trad. de R. Binet. Paris: Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1881. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Whitman, Walt. Fulles d’herba. Traducció de Cebrià Montoliu. Barcelona: &#8220;L’Avenç&#8221;, 1909. Biblioteca Popular de &#8220;L’Avenç&#8221;;101. </em></div>
</li>
<li>
<div><em>Whitman, Walt. Fulles d’herba. Traducció de Cebrià Montoliu. Barcelona: Tip. &#8220;L’Avenç&#8221;, 1910.<br />
</em></div>
</li>
</ol>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#990000;"><strong>Els llibres </strong></span></p>
<div style="text-align:justify;">&#8220;Todo: la historia minuciosa del porvenir, las autobiografías de los arcángeles, el catálogo fiel de la Biblioteca, miles y miles de catálogos falsos, la demostración de la falacia del catálogo verdadero, el evangelio gnóstico de Basílides, el comentario de ese evangelio, la relación verídica de tu muerte, la versión de cada libro a todas las lenguas, las interpolaciones [...]&#8220;<br />
J.L. Borges, &#8220;La Biblioteca de Babel&#8221;. <em>Ficciones.<br />
</em><br />
Per conduir una interpretació possible sobre les obres de la literatura universal de la biblioteca de Maragall, no gosem decidir la conveniència o inconveniència del fons que conté, com va fer el capellà i el barber de l’escrutini de la llibreria del Quixot. Tampoc no es pot assimilar-la taxativament si es vol a les categories gairebé metafísiques borgianes. François Rabelais, tot enumerant sota títols deformats i jocosos, apòcrifs, els llibres de l’abadia de Saint Victor (1), també i tanmateix donà una dimensió del repertori literària i renaixentista sense desplaçar ni substituir, però, la realitat històrica. La biblioteca personal de Joan Maragall és circumstancial, i permet, recíprocament, una valoració també circumstanciada. Tota una sèrie de condicions històriques i hipotètiques, pràctiques, casuals o fortuïtes, determinen la composició d’una biblioteca, d’un establiment comercial llibreter i, en definitiva, d’una editorial.</div>
<div style="text-align:justify;">En el pitjor dels caos, el proteccionisme conciliat amb la censura o les modes, també produeix determinacions culturals d’abast històric. Recordem, per exemple, el programa estatal educatiu posterior a la Guerra Civil, com a punt de coincidència d’aquestes qüestions generals. A l’escola s’estudiava Pereda, l’Amadís, Balmes, Menéndez Pelayo o Palacio Valdés tant com s’oblidaven Moratín fill, Larra o &#8220;Clarín&#8221;. I quan l’any 1951 obtingué Joaquín Ruiz-Giménez la cartera ministerial d’Educación Nacional, s’iniciava una apertura amb restriccions tan significatives com Valle-Inclán, Unamuno, Baroja, tota la Generació del 27 i la literatura en llengües no castellanes. La <em>Bibliografia bàsica per a biblioteques públiques</em> patrocinada l’any 1982 per la Generalitat, recomana en la seva selecció de la literatura universal –i, en concret, dels autors de qui Maragall en posseïa una obra o més- els següents:<br />
Horaci, Virgili, Hesíode, Homer, Píndar, Sòfocles i Safo, de les literatures clàssiques; Baudelaire, La chanson de Roland, &#8220;Molière&#8221;, Racine i &#8220;Voltaire&#8221; de la literatura francesa; Mistral, de la litertura provençal-occitana; Dante, Sant Francesc, Leopardi, Pellico i Petrarca, de la literatura italiana; Whitman de la literatura nord-americana; Shakespeare, de la literatura anglesa; &#8220;Novalis&#8221;, Goethe, Heine, Hauptmann i Schiller, de la literatura alemanya; Ibsen de la literatura noruega; &#8220;Gorkij&#8221;, Ostrocky, Pushkin, Tolstói i Turguenev, de la literatura russa.<br />
Si indiquem aquestes dades és per assenyalar la persistència o vigència d’uns autors que podem anomenar en sentit molt ampli &#8220;clàssics&#8221;.</div>
<div style="text-align:justify;"><strong><span style="color:#990000;">La biblioteca de Maragall<br />
</span></strong>De les 130 entrades d’obres recollides al llistat, en comptem 60 que són impreses a Catalunya (46 en català i 14 en castellà), 9 a la resta de l’Estat i 6 a l’estranger. D’aquestes 60 obres publicades al Principat, 33 corresponen a la iniciatriva d’editorials modernistes, com ara les de &#8220;Joventut&#8221;, &#8220;El Poble Català&#8221; i, especialment, la de &#8220;L’Avenç&#8221;.<br />
La proporció d’obres traduïdes al català i al castellà, es també eloqüent: hi ha un 19% d’obres en castellà, un 35% en català i la resta –el 46%- és d’obres en altres llengües, o traduïdes a d’altres llengües europees. Aquests percentatges s’han de plantejar, és clar, amb l’expectativa d’aquells llibres que no recull l’inventari però que formen part de la col·lecció bibliogràfica del poeta.</p>
</div>
<div style="text-align:justify;"><span style="color:#990000;"><strong>Les edicions catalanes<br />
</strong></span>La indústria editorial barcelonina original cobrí sobretot el mercat espanyol, i fins i tot el sudamericà. De fet, es pot comprovar que fou arran de les nombroses publicacions periòdiques que aparegueren al Principal –Givanel i Mas (2) compta 319 títols de premsa barcelonesa entre 1890-1909- que prosperà la lectura en català. Aquests inicis, o la continuïtat i estabilitat de l’esforç, trobaren recolzament definitiu en publicacions tan diverses com &#8220;La Renaixensa&#8221;, &#8220;Ilustració Catalana&#8221;, &#8220;Joventut&#8221;, etc., que publicaren volums de butxaca i fulletons per a un públic més o menys habitual.<br />
Volem destacar la col·lecció de la <strong>&#8220;Biblioteca Popular de L’Avenç&#8221;</strong>, perquè del seu repertori en són ben nodrits els prestatges de l’escriptori de Joan Maragall. Justament, &#8220;L’Avenç&#8221;, que inicià la seva activitat editora l’any 1881 amb &#8220;Lo Velògraf&#8221;, i que l’any 1915 vengué la seva impremta a la Casa de Caritat, representà segons el propi concepte del poeta, el substitut d’una iniciativa privada més eficaç en l’absència d’institucions catalanes.<br />
La importància de &#8220;L’Avenç&#8221; no es només editorial –encara que els 525 títols que, segons Pla i Arxé (3), publicà, justificaries amb suficiència la univocitat d’aquesta empresa modernista senyera. Són importants la campanya lingüística promoguda després del 1891, la seva participació en les <strong>Festes Modernistes </strong>i en el <strong>Teatre Íntim </strong>i també el seu prestigi entre les tendències de signe regenacionista del Modernisme, qüestió que li atorgà l’hostilitat dels sectors no desidents proclamats després de la bomba del Liceu. Si la &#8220;Ilustració Catalana&#8221; de F. Matheu s’assimilava a la línia floralesca supervivent, &#8220;L’Avenç&#8221; aplegava els modernistes.<br />
En trenta-quatre anys d’intensa activitat, adoptà les més innovadores tècniques tipogràfiques europees, importà llibres estrangers i edità autors novells, promocionà les traduccions i publicà l’ Ensayo de gramática del catalán moderno (1891) de Pompeu Fabra. Massó i Torrents, d’altra banda, dirigí l’efímera &#8220;Revista de Bibliografía Catalana&#8221; (1901-1907). &#8220;La Biblioteca Popular de L’Avenç&#8221; (1903-1915) edità segons els comptes de Pla 143 volums –J. Ll. Marfany i J. Fuster en mencionen 152- al preu estimulant de 52 cèntims i en un format també popular que evidenciava, si més no, una singular intuició del fenomen literari i de la modernitat.<br />
<span style="color:#990000;"><strong> </strong></span></div>
<div style="text-align:justify;"><span style="color:#990000;"><strong>Les traduccions<br />
</strong></span>&#8220;Porque si dos hombres se hablan en lengua aprendida, puede ser que se entiendad muy bien en las cosas más vanas; pero allí donde empieza a palpitar la vida de lo hondo, allí mismo dejarán de entenderse; porque cada tierra comunica las más substanciales palabras de sus hombres en sentido sutil que no hay diccionario que lo explique ni gramática que lo enseñe. Y así, aquellos dos hombres dirán la misma palabra que sonará igual por fuera, y creerán haberse entendido; pero en el fondo de cada alma el canto será muy otro&#8221;.<br />
J. Maragall, &#8220;Elogio de la palabra&#8221;, <em>Obres completes.<br />
</em><br />
Deia <strong>Bertrand Russell</strong> que no es podia entendre el mot formatge si abans no es disposava d’un coneixement no lingüístic del llenguatge. No oposarem a aquesta afirmació els mamuts i les deeses, ni tampoc les variacions idiomàtiques que desconeixem de la paraula formatge: la proposició ens sembla però prou útil per introduir el problema de l’&#8221;autenticitat&#8221; de la creació literària.<br />
Fa més o menys dos anys, quan es projectà la versió cinematogràfica de Chávarri sobre <em>Bearn</em>, es van establir bizantins i escropulosos paral·lelismes amb <em>Il Gattopardo</em> de Di Lampedusa i la pel·lícula de <strong>Visconti</strong>, que van produir un allau de comentaris abusius entorn la genealogia d’ambdues novel·les. Aquestes perllongades disquisicions sobre l’originalitat artística són bastant infructuoses; interessa més reconèixer en les influències i en les traduccions un substrat previ que les estimula i afavoreix i que (indubtablement) les fa possibles.<br />
Abreujant, les traduccions al català de la biblioteca de Maragall són degudes a prestigiosos literats i no a &#8220;professionals&#8221;. Aquest fet ha predominat en èpoques posteriors, en escriptors com J. Carner, C. Riba, J. Mª de Sagarra, o P. Gimferrer, i fa observar en certa manera la situació anòmala del català i alhora la voluntat general i perseverant d’incorporació a Europa.<br />
Del nostre inventari, se’n poden rescatar els noms d’alguns escriptors-traductors o traductors-escriptors. El mateix Maragall havia traduït texts de Goethe, <em>Així parlà Zarathustra</em> de Nietsche, els himnes d’Homer (des de la versió de Bosch i Gimpera). Josep Lleonart, nebot del poeta, traduí <em>Torquato Tasso</em> (*33). Les obres de Shakespeare traduïdes al català són de Cebrià de Montoliu (*109, *110), A. Masriera (*107) i Puig i Ferreter (*112). Cebrià de Montoliu també traduí Whitman (*129, 130). J. Casas-Carbó adaptà, amb Pompeu Fabra, els Espectres d’Ibsen (*60) i traduí Tolstoi (*119) i S. Pellico (*85). Manuel de Montoliu, amb A. Rovira i Virgili, traduí Hawtorne (*43) i també són seves les versions (*17, *28) de Chateubriand i &#8220;France&#8221;.<br />
<strong><span style="color:#990000;"> </span></strong></div>
<div style="text-align:justify;"><strong><span style="color:#990000;">Els llibres de Maragall<br />
</span></strong>Al llarg d’aquesta anàlisi de la biblioteca de Maragall, no ens hem detingut encara en les lectures del poeta. És obvi que no hi podem trobar totes les lectures que va fer, i viceversa. Un ràpid cop d’ull sorprèn un nombre limitat de volums en la col·lecció. Maragall, com Chateaubriand, Zola, Maupassant o V. Hugo, no era gaire partidari d’acaparar o llegir paperam. I, de fet, tampoc no es pot valorar una biblioteca de començament de segle amb paràmetres actuals. <strong>Galdós</strong>, per exemple, disposava d’una col·lecció de 1974 obres i, d’aquestes, 1259 eren obsequis (o bé sacrificis propiciatoris!). D’una banda, segons ens explica <em>El meu don Joan Maragall</em> de Pijoan, i ens ha confirmat <strong>Hel·lena Maragall i Noble,</strong> el poeta visitava sovint l’<strong>Ateneu barcelonès,</strong> on fullejava revistes i noves adquisicions. D’altra banda, els llibres que comprà no tenen perquè acreditar-nos un interès positiu de l’escriptor; ni els volums obsequiats pels seus autors o traductors poden considerar-se aliens als seus gustos o predileccions literaris. Justament, a la dedicatòria del traductor del <em>Torquato Tasso</em>, Josep Lleonart, hom llegeix: &#8220;A mon oncle el poeta Joan Maragall dedico aquest exemplar de la meva traducció de Goethe, considerant la estimació que ell té a aquest autor y com a proba de la que porta jo a l’un i a l’altre&#8221;. La major part de les obres dedicades són obsequi de traductors, tot i que hi ha algunes dedicatòries de &#8220;Béarn&#8221; –que es va casar amb Alexandre de Riquer l’any 1911-, E. de Castro, A. Monsaraz, A. Vasseur i M. Papança, poeta portuguès que Maragall conegué a Sant Joan de les Abadesses.<br />
Les anotacions que Maragall prodigava pels marges dels fulls d’obres de pensament, no són tan abundants en les obres estrictament literàries (v. *10, *11, *21, *34, *52, *87, *94, *103, i *127). <em>Verbi gratia</em>, en <em>La conquête du pain</em> de Kropotkin llegim entre les pàgines 56 i 57, &#8220;Voilà comment nous entendons l’expropiation et notre devoir pendant la Révolution, dont nous espérons l’arrivée –non dans deux cents ans d’ici-, mais dans un avenir prochain [...]&#8221; i al marge un &#8220;asseyez vous!&#8221; (seieu!) de Maragall amb el mateix llapis blau que constantment rubrica el text de l’anarquista amb onomatopeies de rialles.<br />
<strong><span style="color:#990000;"> </span></strong></div>
<div style="text-align:justify;"><strong><span style="color:#990000;">Les lectures de Maragall<br />
</span></strong>L’abundor de referències directes als autors de la literatura universal a les <em>Obres completes</em> de Joan Maragall, ens assabenta dels seus gustos literaris i ens informa de les obres que llegí i que no es troben en la seva biblioteca personal.<br />
Pot observar-se en l’inventari un predomini visible de la literatura romàntica –especialment l’alemanya- i de la literatura posterior anomenada &#8220;moderna&#8221; perquè s’iniciava amb un nou públic i des d’una nova societat. Si més no, a part de la proximitat històrica i l’afinitat literària d’aquestes obres d’autors moderns en relació a Maragall, volem referir-nos a les inclinacions generals del poeta.<br />
Llegim en &#8220;Un libro ideal&#8221; (<em>Obres completes</em>, II, pàg. 207): &#8220;Si esta sensación de pureza que me da el cielo y esta sensación de alma que me da el hombre, las encuentro también en el libro, diré que el libro es bueno; pero si no las encuentro, si me son enturbiadas por las terribles filas de las letras de molde, o si llego a olvidarlas y el libro me deja desconteno de la vida y agitándome en el vacío de su negacion, entonces diré que el libro es malo&#8221;. Aquesta percepció de la missió ètica de la poesia es confirma en &#8220;Tristeza literaria&#8221;, &#8220;Santa Eulària&#8221; (sobre el llibre de Verdaguer) i &#8220;Un libro fuerte e incompleto&#8221; (sobre <em>Drames rurals</em> de Caterina Albert –dins <em>Obres completes</em>, II, pàgs. 111, 101 i 197-198, respectivament.<br />
La lectura no és, doncs, evasió o deserció. Tampoc no és la cobdícia de tribulacions nihilistes: és més aviat una reconciliació amb l’essencialitat de la vida, la realitat viva, o amb l’ànima de la vida. No és l’afany d’anar a la recerca de fons caòtics, però sí d’un desig d’intensitat, de la pura joia de viure.<br />
Hem destacat unes obres de la literatura moderna universal on és constant aquesta ambivalència, que en el Modernisme es va traduir en dues tendències, <strong>la &#8220;regeneracionista&#8221; i la &#8220;decadentista&#8221;</strong>. Maragall necessàriament s’assimilava a la gamma vitalista que aplega Carlyle, prenietzscheà i Nietsche, Goethe i &#8220;Novalis&#8221;, Leopardi i Carducci (que també havien format el gust d’Unamuno).<br />
No és gaire practicable de mantenir aquestes dicotomies i duplicitats de tipus &#8220;clàssic/romàntic&#8221; o &#8220;apol·lini/dionisíac&#8221; per sistema. Si que convé apel·lar a una història humana fonamentada o, si de cas, sintetitzada, en triplicitats com la de la civilització grega –arcaica, clàssica i hel·lenística-, com la de les tres apreciacions de la realitat que Leopardi desenvolupà a <em>Miscel·lànies</em>, o com les tres variacions de <em>El comte Arnau</em> de Maragall.<br />
Aquest epíleg penetraria més enllà dels límits de l’estudi si perllonguéssim les conclusions de les lectures de Maragall fins a interpretacions penúltimes biogràfiques gairebé biològiques, de la seva biblioteca personal. Aquesta anàlisi, que no és exhaustiva ni vol ser definitiva, pot servir per aprofondir una mica més en l’estudi de la significació de l’obra poètica i periodística de Maragall i per dirigir l’interès dels historiadors cam a un camp viu, excepcionalment investigat, com és el de la lectura.<br />
*</p>
<p>(1) [François] Rabelais, Gargantua. <em>Pantagruel</em> (Paris: SACELP, [1980]), I, livre 2, chap. 7, pàg. 222.<br />
(2) Joan Givanel i Mas, <em>Bibliografia catalana: premsa</em>. Barcelona: Institució Petxot, 1931-1937.<br />
(3) Ramon Pla i Arxé, &#8220;Jaume Massó i Torrents i l’obra editorial de &#8220;L’Avenç&#8221;, <em>Commemoració dels 500 anys del primer llibre imprès en català [...] </em>(Barcelona: [s.n.], 1972, pàgs. 96-97. Ramon Pla i Arxé, &#8220;L’Avenç&#8221; (1881-1915): La modernització de la Renaixença, &#8220;Els marges&#8221; (Barcelona), maig del 1975, VIII, pàgs. 23-38.</p>
</div>
<div style="text-align:justify;">***</div>
<div style="text-align:justify;"><span style="color:#663366;font-size:130%;">(*) Artículo publicado en Ateneu : Revista de cultura: Marta Domínguez i Senra, Teresa Pous i Mas. Els llibres de les literatures no hispàniques conservats a la biblioteca de Joan Maragall. Ateneu: Revista de cultura, 4rt trimestre del 1987; (12 pàgs): 111-116,124.<br />
</span>***</div>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
