<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>sociolinguistica &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/sociolinguistica/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "sociolinguistica"</description>
	<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 19:43:21 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Dell Hymes (In Memoriam)]]></title>
<link>http://fgarciamarcos.wordpress.com/2009/11/20/dell-hymes-in-memoriam/</link>
<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 01:38:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>fgarciamarcos</dc:creator>
<guid>http://fgarciamarcos.wordpress.com/2009/11/20/dell-hymes-in-memoriam/</guid>
<description><![CDATA[El pasado 13 de noviembre moría en Charlottesville (Virginia) Dell Hymes, uno de los nombres porfund]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>El pasado 13 de noviembre moría en Charlottesville (Virginia) Dell Hymes, uno de los nombres porfundamente grandes de la lingüística, no solo del siglo XX, sino que yo me atrevería a decir que de todos los tiempos. Llevo más de un cuarto de siglo tratando de trabajar en sociolingüística, siempre desde una perspectiva amplia, integradora e integral. Para alguien como yo, glosar la figura del Profesor Hymes resulta algo casi inmediato, por no decir que mecánico. Protagonista indiscutible de la etnografía del habla, autor de conceptos tan clave como los de competencia comunicativa o evento comunicativo, Hymes ha sido una referencia sencillamente inexcusable. Sus ideas se han proyectado a la práctica totalidad de ámbitos de la lingüística contemporánea y han sido una de las grandes responsables de que hoy concibamos el lenguaje como una actividad primaria y esencialmente comunicativa. Después puede venir todo lo demás, los listados de elementos formales, sus relaciones y hasta las reglas sintácticas. Pero todo eso, y lo que queramos agregar, obedece a un plan último, a una razón nodal: permitir la intercomunicación entre los humanos.  Y cuando ya toca recordar la figura de Hymes, quisiera apartarme de la formalidad de los méritos curriculares, que son muchos y, por lo demás, conocidos sobradamente. Yo prefiero evocar al Hymes responsable directo de que hoy dispongamos de una <em>lingüística con rostro humano</em>.  En el momento en que arrancan sus grandes propuestas teóricas entre los 60 y los 70,  la lingüística vivía todavía entre los últimos rescoldos del estructuralismo y el gran auge de la gramática generativo-transformacional. Formalismo a ultranza, apriorismo indiscriminado, hablantes/oyentes que, de puro ideales, eran simplemente inexistentes, cantidad ingente de reglas que, ancladas en el interior de nuestra mente, luego terminaron quedando en meras huellas&#8230;..Y en esto llegó Hymes, nos hizo comprender que la existencia del lenguaje humano obedecía a principios más simples, a la vez que infinitamente más profundos, más conectados con la vida de todos y de todos los días. No es tan raro que su hipótesis básica coincidiese, al margen de distancias disciplinares y formales, con la que por aquellos mismos años estaban delineando los paleontólogos, vinculando de manera determinante desarrollo de la capacidad lingüística, socialización y evolución de la especie humana. Lo filogenético y lo ontogenético se encontraban, además, a través de disciplinas tan supuestamente distanciadas. Pero quizá esta sea una de las más profundas lecciones que Hymes nos enseñó: comprender que el lenguaje no se puede disociar del Ser Humano, como este tampoco es comprensible sin el lenguaje. Quienes hemos compartido esa concepción de la sociolingüística hoy nos sentimos intelectualmente huérfanos, a la vez que comprometidos en mantener vivo un legado científico que ha sido ejemplar.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Derechos Lingüísticos y globalidad radical]]></title>
<link>http://fgarciamarcos.wordpress.com/2009/11/17/derechos-linguisticos-y-globalidad-radical/</link>
<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 12:12:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>fgarciamarcos</dc:creator>
<guid>http://fgarciamarcos.wordpress.com/2009/11/17/derechos-linguisticos-y-globalidad-radical/</guid>
<description><![CDATA[Cuando en 1992 Skutnabb-Kangas, Ramut y Philipson compilaron Linguistcis Human Rights estaban abrien]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Cuando en 1992 Skutnabb-Kangas, Ramut y Philipson compilaron <em>Linguistcis Human Rights</em> estaban abriendo una senda, sin duda prolífica, pero sobre todo necesaria, radicalmente necesaria, en lo deontológico.  En el estricto orden disciplinar, en el que compete a los profesionales de la lingüística, suponía subir un peldaño más en implicación social. Hasta entonces, como mucho, habíamos conseguido asesorar las decisiones políticas concernientes a la vida de las lenguas. A partir de ese momento pasamos a convertirnos en adalides de causas justas, a suministrar apoyo científico a los desheredados de la fortuna cultural. Todos aquellos que sufrían alguna suerte de agravio lingüístico eran susceptibles de recibir auxilio de unos profesionales capaces de poner a su disposición todo su arsenal de conocimiento perito. El éxito de la propuesta, además de confirmar la justeza de su planteamiento motriz, ha terminado siendo cuantitativamente abrumador. Solo en español <em>Google</em> localiza 2.790.000 entradas para el término &#8220;derechos lingüísticos&#8221;. En la versión profesional, en <em>Google Académico</em>, todavía en el dominio hispanófono encontramos 18.900 referencias especializadas. Una leve aproximación al entorno inglés eleva la cifra a 8.140.000 registros  en <em>Yahoo</em>.<br />
Los números son indicio de éxito obvio, aunque no garantía de pertinencia. sistemática. Entre la muchedumbre informe del número también puede camuflarse el error, la deformación, incluso la tendenciosidad. Quienes nos aproximamos a los embriones de los <em>Derechos Lingüísticos de la Humanidad</em> accedimos, de inmediato, a un panorama vasto, poco menos que inabarcable. Por ahí podían desfilar desde personas que carecían de la posibilidad de elegir el nombre propio de sus hijos, hasta grupos humano cuyas lenguas, además de oficialmente prohibidas, estaban formal y pertinazmente perseguidas. La casuística, en teoría, de restricciones era poco menos que inabarcable. Allí donde había una transgresión a los derechos lingüísticos, encontraríamos un científico dispuesto a defenderlos.<br />
Sucede que, con el tiempo, además de profesionales se empezaron a asomar a esta ventana otros agentes sociales. Por la más elemental cortesía, todo compañero de viaje parece que ha de ser bienvenido, al menos hasta que sus acciones aconsejen lo contrario. En el caso que nos ocupa, fueron los movimientos nacionalistas europeos los primeros en sumarse a una vindicación humanística que, de inmediato, reconvirtieron en legitimación científica de sus planteamientos políticos. La distancia entre la realidad y el deseo pareció estirarse tanto que amenazó con resquebrajarse sin remedio. A pesar de todo, ello a fin de cuentas se circunscribía a una discusión teórica sobre los límites de las aplicaciones científicas. Como tal, como teórica, tampoco rebosaría más allá de los reducidos círculos interesados en debatir estos asuntos.  <br />
La cuestión adquiere otros tintes cuando las ideas cobran cuerpo en forma de actuaciones. Entonces resulta que, en nombre de los derechos lingüísticos secularmente sojuzgados, algunas minorías nacionales europeas empezaron a desplegar políticas restrictivas de cualquier otra forma de alteridad idiomática. Y en este punto la legitimidad argumental se desploma por sí misma. Cierto es que se ha cambiado el destinatario de los abusos lingüísticos, pero no se ha erradicado el procedimiento que conducía a ellos. Ahora contamos con nuevos desheredados de la fortuna cultural y lingüística, colectivos que vuelven a vivir la restricción del derecho inalienable a manifestarse y transmitir su lengua materna, paradójicamente, a manos de quienes hasta fechas recientes fueron víctimas de los procesos que ahora empuñan.<br />
Por definición, los derechos -todos, incluidos los lingüísticos- o son universales sin restricciones, o degeneran en privilegios. El haber sufrido minorización lingüística no otorga venia para ejercerla. Los inmigrados, los hablantes de otras zonas de un mismo estado, los desubicados por los capricho de la historia o, sencillamente, quienes no deseen acogerse a los nuevos procesos de normalización de las lenguas regionales europeas tiene exactamente los mismos derechos que los nuevos gestores de la vida social en Cataluña, el País Vasco, Galicia, Escocia, Flandes o, entre otros, Lituania.  Ni uno más, tampoco ni uno menos.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Reportagem: Eu falo tecnologiquês!]]></title>
<link>http://oshumanos.wordpress.com/2009/10/26/reportagem-eu-falo-tecnologiques/</link>
<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 01:54:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>Yamashita Ricardo</dc:creator>
<guid>http://oshumanos.wordpress.com/2009/10/26/reportagem-eu-falo-tecnologiques/</guid>
<description><![CDATA[Boa noite, colegas. Esta reportagem foi feita pela nossa querida colaboradora Ísis, ao portal Ig, e ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Boa noite, colegas.</p>
<p>Esta reportagem foi feita pela nossa querida colaboradora Ísis, ao portal Ig, e fala sobre a nova linguagem que surge nos meios virtuais. Será que essa linguagem se prende somente a tais meios? Vale a pena conferirmos!</p>
<p>A linguagem tecnológica está invadindo o dia-a-dia. Veja porque isso ocorre e quais serão as conseqüências para a língua portuguesa</p>
<p>Dar um google, dar um print, deletar, clicar, linkar&#8230; Até o escritor brasileiro Guimarães Rosa, conhecido por inventar, misturar e usar palavras “esquecidas” nas suas obras, ficaria cismado. São inúmeros os novos verbos e as palavras criados naturalmente pelos adeptos da tecnologia. E quem não está acostumado com computadores, mais especificadamente com a internet, não entende o significado deles.</p>
<p>Cerca de 80% da população brasileira, que de acordo com o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE) não têm acesso à internet, não desvendaria os mistérios da frase: “Dei um google, depois printei o resultado”. Em maio, o Parlamento de Portugal aprovou o acordo ortográfico que unifica a forma de escrever o português. As mudanças deverão valer dentro de seis anos. Até lá, se depender dos internautas brasileiros, com certeza os dicionários ganharão novas palavras.</p>
<p>A cada programa, função ou novidade que a tecnologia e a internet disponibilizam mais verbos são incorporados ao vocabulário do cotidiano. Esse fenômeno de transformar substantivos em verbos se chama “verbalização”. Ele ocorre espontaneamente, com a necessidade de ter uma linguagem prática que carregue seu significado. Por exemplo, “googlar”, “dar um google” ou “coloca no google” são palavras ou expressões que no seu conteúdo resumem duas interpretações. A primeira, que será feita uma pesquisa. Segundo, que ela se dará no respectivo site.</p>
<p>Quando criar novas palavras é errado</p>
<p>“Não acredito que seja algo errado”, diz Ricardo Yamashita Santos, pesquisador de lingüística e discente da Universidade Federal do Rio Grande de Norte (UFRN). Para ele, esse caso é diferente de “americanizar” a língua como falar &#8220;hot dog&#8221; no lugar de “cachorro-quente” ou &#8220;self-service&#8221; ao contrário de “comida por quilo”. </p>
<p>A praticidade é o elemento necessário para a criação da linguagem virtual. “É mais complicado imaginar que uma ‘americanização’ visa somente a praticidade e, portanto, não leva em conta aspectos culturais de nosso povo”, afirma. Assim, americanizar e elaborar essa linguagem são coisas diferentes. “Não saberia precisar o quanto a linguagem virtual afeta a língua cotidiana”, diz Santos.</p>
<p>Aliás, há outro detalhe. A língua falada é mais espontânea do que a escrita. “A necessidade fatalmente faz com que tomemos discursos que tenham bases distintas”, afirma o pesquisador. Exceto nas conversar eletrônicas informais com amigos, como em salas de bate-papo ou pelo correio eletrônico – “chat” e “e-mail” é americanizar! -, o discurso escrito obriga normas estruturais e sintáticas do texto.</p>
<p>A evolução do português</p>
<p>A língua não é estática. E nunca foi. O português nasceu do latim e continua se transformando. São inúmeras as mudanças que ocorrem como o clássico exemplo da palavra “farmácia” que antes era grafada como “pharmacia”. Existem aquelas palavras que são “abrasileiradas” como, por exemplo, o verbo “deletar” que já está no dicionário de português. E outras são incorporadas do jeito que se escreve na língua estrangeira como o “off”, do inglês. “Isso sempre vai acontecer. Principalmente, em um País que dialoga facilmente com qualquer outro do mundo”, acredita o pesquisador. </p>
<p>Será que isso acontece por faltar palavras em português? “Muito pelo contrário”, diz o pesquisador. “No caso da tecnologia, especificamente, estamos entrando em um novo universo. Onde a simplificação é primordial para uma comunicação mais rápida”, explica. Trata-se de elaborar uma maneira simples, rápida e prática de representar o “mundo virtual”.</p>
<p>Como elas estarão no dicionário</p>
<p>De acordo com Ricardo Yamashita Santos, para uma palavra nova constar no dicionário da língua portuguesa deve ocorrer um fenômeno chamado “variação lingüística”. Quando a palavra se torna mais usada do que um termo que já existia com o mesmo sentido. Caso da palavra “download” que superou o uso do verbete “baixar”. “Isso ocorre tendo um embasamento de pesquisa sociolingüística, que considera essas variantes por meio de estatísticas”, diz.</p>
<p>Santos afirma que uma variação lingüística é analisada enquanto ela ocorre e entre 12 ou 50 anos depois, para conferir se a mudança é realmente efetiva ou se foi temporária. As palavras que entram rapidamente ao dicionário possuem formação inicial pesquisada a mais tempo ou o radical – base da palavra – antigo. Como quando uma palavra é derivada de outra. Exemplo, “jogada” é proveniente de “jogo”. “Essas criações lexicais, sufixais e prefixais vão acontecer com grande constância de acordo com a necessidade de comunicação”, afirma Santos.</p>
<p>Em princípio, a linguagem virtual nasceu para ficar. Mas não precisam se preocupar os caretas. A importância de praticidade na informação virtual fará com que ela seja uma linguagem própria de um universo restrito. “Obviamente, elementos metafóricos irão surgir e serão agregados em nossa linguagem cotidiana, como por exemplo ‘vou te deletar de minha vida’ ou ‘eu add aquele rapaz como meu amigo de verdade’”, completa. Será assim, desse modo, que o download do assunto não será mais lento para ninguém.</p>
<p>Dica: A Academia Brasileira de Letras possui no site um canal onde responde dúvidas sobre a língua portuguesa.</p>
<p>Glossário<br />
Abaixo, veja uma lista de palavras que já constam em alguns dicionários da língua portuguesa e outras que podem fazer parte.</p>
<p>Encontradas no dicionário:<br />
Adir: Acrescentar, juntar, somar, unir.<br />
Clicar: No sentido de fotografar.<br />
Compact disc: Disco a laser, disco compacto<br />
Conectar: Ligar.<br />
Deletar: Apagar, remover, cancelar, destruir.<br />
Download: baixar algo da internet.<br />
e-mail: Correio eletrônico<br />
Emulador: Dispositivo ou programa que imita um sistema.<br />
Hardware: Componentes do computador.<br />
Off-line: Fora de linha.<br />
On-line: Conectado.<br />
Plugar: Ligar a uma tomada; ligar um aparelho na tomada.<br />
Postar: Colocar (alguém) em um lugar ou posto ou colocar no correio.<br />
Remover: Mudar ou passar de um lugar para outro.<br />
Ripar: No sentido de fechar com ripas.<br />
Software: Programa ou grupo de programas.<br />
Teclar: Bater em teclas.<br />
Upgrade: Atualização de um computador</p>
<p>Candidatas a verbetes:<br />
Blogar: Manter um blog.<br />
Chat: Conversa.<br />
Discador: Software que conecta à internet.<br />
eBook: Livro disponível on-line.<br />
Encriptar: Colocar dados em código secreto.<br />
Geek: Quem gosta de tecnologia.<br />
Googlar ou “dar um google”: Pesquisar no Google.<br />
Hackear: Invadir um sistema.<br />
iPod:  Qualquer tocador de MP3.<br />
Linkar: Ligar a outra página de internet.<br />
Palm: Qualquer computador de mão.<br />
Pendrive: Guardador de informação.<br />
Photoshopar: Usar o programa Photoshop.<br />
Plug-in: Programa auxiliar opcional, usado para melhor alguns softwares.<br />
Post: Mensagem.<br />
Dar um print: Copiar exatamente o que estiver aparecendo na tela do computador, com o uso da tecla &#8220;Print screen&#8221;.<br />
Queimar (um CD): Finalizar a gravação de um CD, sem que mais nenhum arquivo possa ser inserido depois; gastar um CD sem necessidade; gravar um CD.<br />
Scrap: Recado.<br />
Wi-fi: Ligação sem fio.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Evolució de les llengües a la península ibèrica des de l'any 1000 al 2000]]></title>
<link>http://xarxes.wordpress.com/2009/10/20/evolucio-de-les-llengues-a-la-peninsula-iberica-des-de-lany-1000-al-2000/</link>
<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 06:24:44 +0000</pubDate>
<dc:creator>xarxes</dc:creator>
<guid>http://xarxes.wordpress.com/2009/10/20/evolucio-de-les-llengues-a-la-peninsula-iberica-des-de-lany-1000-al-2000/</guid>
<description><![CDATA[Un vídeo sobre l&#8217;evolució de les llengües a la península des de l&#8217;any  1000 fins el 2000]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Un vídeo sobre l&#8217;evolució de les llengües a la península des de l&#8217;any  1000 fins el 2000. No hi consta ni l&#8217;autor del vídeo, ni el seu origen.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/x5jnHKJ4Scc&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/x5jnHKJ4Scc&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p>Tampoc s&#8217;especifica si s&#8217;ha confeccionat per la historicitat de la llengua, <em>l&#8217;oficialitat</em>, la llengua majoritària&#8230; L&#8217;any 2000 la Franja apareix diferenciada de la resta de territoris de llengua catalana i amb major presència del castellà que l&#8217;any 1900, sense especificar des de quin punt de vista es fa esta diferenciació. En tot cas, la visió general que transmet el vídeo fa que pensar.</p>
<p style="text-align:right;">Difòs a la <a href="http://www.egrupos.net/grupo/icf" target="_blank">llista de la ICF</a> per R. Castellanos</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Las novedades destacadas de la semana]]></title>
<link>http://bibliotecaiie.wordpress.com/2009/10/08/las-novedades-destacadas-de-la-semana-11/</link>
<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 15:41:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>bibliotecaiie</dc:creator>
<guid>http://bibliotecaiie.wordpress.com/2009/10/08/las-novedades-destacadas-de-la-semana-11/</guid>
<description><![CDATA[“La lengua común en la España plurilingüe” por Ángel López García “Aborda una contradicción que ha s]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>“La lengua común en la España plurilingüe” por Ángel López García</strong></p>
<p><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-3263" title="Lengua común" src="http://bibliotecaiie.wordpress.com/files/2009/10/lengua-comun.jpg?w=100" alt="Lengua común" width="100" height="150" /></p>
<p>“Aborda una contradicción que ha suscitado innumerables polémicas: el español es la lengua en la que pueden entenderse todos los ciudadanos, pero, al mismo tiempo, el plurilingüismo es una realidad evidente en el país.”</p>
<p>Extraído de la <a title="Iberoamericana" href="http://www.ibero-americana.net/cgi-bin/infodetail.cgi?doknr=521438&#38;lang=en&#38;txt=autor" target="_blank">editorial  Ibero-americana.</a></p>
<p>Ver además:</p>
<p><a href="http://www.ibero-americana.net/files/pdf/Indice_521438.pdf">http://www.ibero-americana.net/files/pdf/Indice_521438.pdf</a></p>
<p><em> <a href="http://www.uv.es/alopez/">http://www.uv.es/alopez/</a></em></p>
<p><em><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81ngel_L%C3%B3pez_Garc%C3%ADa">http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81ngel_L%C3%B3pez_Garc%C3%ADa</a></em></p>
<p><em>Los títulos recomendados están en la Biblioteca del Instituto Internacional. Si te interesa leer ésta recomendación puedes consultar su disponibilidad en el <a title="http://194.143.205.251/catalogo/consulta.asp" href="http://194.143.205.251/catalogo/consulta.asp" target="_self">catálogo la biblioteca del IIE.  </a></em></p>
<p><em>La lengua común en la España plurilingüe / Ángel López García. &#8212; Madrid [etc.] : Iberoamericana, 2009. &#8212; 126 p. ; 23 cm. &#8212; (Lengua y sociedad en el mundo hispánico. </em><em>= Language and society in the Hispanic world ; 24).</em></p>
<p><em>D.L. B 19307-200* &#8212; ISBN 978-8489-438-4 (Iberoamericana)</em></p>
<p><em>P 381 .S6 L66 2009</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Presentació de "Els grups lingüístics a Andorra: català, castellà, portuguès i francès"]]></title>
<link>http://xarxes.wordpress.com/2009/10/06/presentacio-de-els-grups-linguistics-a-andorra-catala-castella-portugues-i-frances/</link>
<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 06:30:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>xarxes</dc:creator>
<guid>http://xarxes.wordpress.com/2009/10/06/presentacio-de-els-grups-linguistics-a-andorra-catala-castella-portugues-i-frances/</guid>
<description><![CDATA[Ja es pot accedir a la presentació de Els grups lingüístics a Andorra: català, castellà, portuguès i]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ja es pot accedir a la presentació de <a title="Permalink for : Els grups lingüístics a Andorra: català, castellà, portuguès i francès," href="http://xarxes.wordpress.com/2009/09/25/els-grups-linguistics-a-andorra-catala-castella-portugues-i-frances/">Els grups lingüístics a Andorra: català, castellà, portuguès i francès</a></p>
<p><!-- SlideShare error: doc is missing or has illegal characters /[^-_a-zA-Z0-9]/ --></p>
<p>La presentació va tindre repercussió a la premsa andorrana:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.bondia.ad/index.php?option=com_content&#38;view=article&#38;id=7505%3Aels-4ts-debats-de-recerca-fan-un-radiografia-del-passat-present-i-futur-de-la-llengua-catalana-a-andorra&#38;catid=58%3Acultura&#38;Itemid=58" target="_blank">Els Debats de Recerca fan un radiografia del passat, present i futur de la llengua catalana a Andorra</a></li>
<li><a href="http://www.diariandorra.ad/noticies/view.php?ID=13059" target="_blank">Objectiu: contrarestar la força del castellà</a></li>
</ul>
<p><a title="Permalink for : Els grups lingüístics a Andorra: català, castellà, portuguès i francès," href="http://xarxes.wordpress.com/2009/09/25/els-grups-linguistics-a-andorra-catala-castella-portugues-i-frances/"><br />
</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Anàlisi de les llengües a la Wikipedia, demà a la Viquitrobada 2009]]></title>
<link>http://xarxes.wordpress.com/2009/10/02/analisi-de-les-llengues-a-la-wikipedia-dema-a-la-viquitrobada-2009/</link>
<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 18:25:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>xarxes</dc:creator>
<guid>http://xarxes.wordpress.com/2009/10/02/analisi-de-les-llengues-a-la-wikipedia-dema-a-la-viquitrobada-2009/</guid>
<description><![CDATA[Demà presentem a la trobada de Wikipedistes en català (Viquitrobada 2009) els primers resultats sobr]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong><a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Viquiprojecte:Tercera_trobada_i_primer_congr%C3%A9s_viquipedista_2009"><img class="alignright" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ca/b/b7/Wikipedia-logo-ca-200000v.png" alt="" width="135" height="155" /></a>Demà presentem a la trobada de Wikipedistes en català (<a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Viquiprojecte:Tercera_trobada_i_primer_congr%C3%A9s_viquipedista_2009" target="_blank">Viquitrobada 2009</a>) els primers resultats sobre la relació entre les variables socials i el desenvolupament de les llengües a la Wikipedia</strong> (<a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Viquiprojecte:Tercera_trobada_i_primer_congr%C3%A9s_viquipedista_2009/Pon%C3%A8ncia:_Estudi_sobre_la_relaci%C3%B3_entre_les_variables_socials_i_el_desenvolupament_de_les_25_majors_Wikipedies" target="_blank">abstract inicial</a>). Volem trobar les raons per les que el <strong>xinès </strong>té a dia d&#8217;avui <strong>274.271 </strong>articles (posició 12) i el <strong>català 201.945 </strong>(posició 15) (<a href="http://meta.wikimedia.org/wiki/List_of_Wikipedias" target="_blank">estadístiques</a>). A ningú escapa la situació diferent del xinès i la del català. El primer té pràcticament 1.000 milions de parlants i el segon poc més de 9 milions. El primer es desenvolupa en una comunitat lingüística de contrastos socioeconòmics i el segon en una comunitat lingüística sòlidament assentada en la societat de la informació. El primer és oficial a una potència mundial i el segon només és cooficial en alguns territoris. I amb tot, tenen un número similar d&#8217;articles a la Wikipedia. Intentarem buscar resposta a la pregunta. I sobretot&#8230; ens trobarem moltíssimes preguntes més per a respondre.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[La llei de llengües, a debat dijous vinent]]></title>
<link>http://xarxes.wordpress.com/2009/10/02/la-llei-de-llengues-a-debat-dijous-vinent/</link>
<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 15:19:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>xarxes</dc:creator>
<guid>http://xarxes.wordpress.com/2009/10/02/la-llei-de-llengues-a-debat-dijous-vinent/</guid>
<description><![CDATA[Segons publica l&#8217;Heraldo, dijous vinent escomençaran los debats sobre la llei de llengües (Her]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://www.lafranja.net/?page_id=960"><img class="alignright" src="http://www.mallorcaweb.net/catalarago/grafics/Firmes%20Declaraci%F3%20Mequinensa.jpg" alt="" width="285" height="263" /></a>Segons publica l&#8217;Heraldo, <strong>dijous vinent escomençaran los debats sobre la llei de llengües </strong>(<a href="http://casalfraga.blogspot.com/2009/10/llei-de-llengues-en-consideracio.html" target="_blank">Heraldo</a>, via <a href="http://www.acpv.cat/php/casals.php?id_casal=13&#38;sessio=" target="_blank">Casal Jaume I de Fraga</a>). De moment ningú de l&#8217;oposició externa (IU i CHA) i de l&#8217;oposició interna (PAR) han mostrat interès per donar suport a la llei dels socialistes. Lo PP ja ha dit que hi ha temes més interessants.</p>
<p>Mentre, les<a href="http://www.ascuma.org/wordpress/trobada-2009-a-pena-roja/" target="_blank"> associacions commemoren</a> los 25 anys de la <a href="http://www.lafranja.net/?page_id=960" target="_blank">Declaració de Mequinensa</a> amb moltíssims dels seus signants. Però amb l&#8217;absència del signant que actualment té més rellevància: Marcelino Iglesias. Veurem com evoluciona tot&#8230;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Fala e Escrita em Questão]]></title>
<link>http://linguisticageral.wordpress.com/2009/09/29/fala-e-escrita-em-questao/</link>
<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 00:31:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pamela Niero</dc:creator>
<guid>http://linguisticageral.wordpress.com/2009/09/29/fala-e-escrita-em-questao/</guid>
<description><![CDATA[PRETI, Dino. Fala e Escrita em Questão. São Paulo: Humanitas, 2000 Tamanho: 2,862kb Formato: .PDF Do]]></description>
<content:encoded><![CDATA[PRETI, Dino. Fala e Escrita em Questão. São Paulo: Humanitas, 2000 Tamanho: 2,862kb Formato: .PDF Do]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Os Brancos Que Se Entendam...]]></title>
<link>http://vejabien.wordpress.com/2009/09/28/os-brancos-que-se-entendam/</link>
<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 13:55:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>Lucas</dc:creator>
<guid>http://vejabien.wordpress.com/2009/09/28/os-brancos-que-se-entendam/</guid>
<description><![CDATA[São 7 horas da manhã. Uma senhora vira-se para o marido e diz:“Buongiorno[*]”. A 120 quilômetros dal]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>São 7 horas da manhã. Uma senhora vira-se para o marido e diz:<em>“Buongiorno<a href="#_ftn1"><strong>[*]</strong></a>”</em>. A 120 quilômetros dali, à mesa do café da manhã, um rapaz que cultiva suas raízes brinca com a mãe: “<em>Zeg, moeder, zijn de eieren al gebakt?<a href="#_ftn2">*</a>”</em>. Apesar de tudo, não estamos na Europa, porque, de volta à primeira localidade, não muito longe da família italiana, um diálogo qualquer em Tupi também começa logo cedo. <em>Wir sind im São Paulo<a href="#_ftn3">*</a></em>. Mesmo imaginários, os diálogos acima ilustram que, apenas em um Estado brasileiro, são faladas, pelo menos, 20 línguas diferentes do Português. No País todo, passam de 200 os idiomas.</p>
<p>O português é, de fato, o idioma mais amplamente executado no país. Trata-se, ainda, da expressão lingüística oficial da nação. Contudo, nem de longe figura como a única língua brasileira. Dos quase 190 milhões de brasileiros – censo estimativo de 2008 – espalhados em uma área de 8,5 milhões de quilômetros quadrados, muitos não são falantes lusófonos. A “língua do Brasil”, portanto, não é uma. São várias.</p>
<p>O Estado, desde 1988, deu à Língua Portuguesa o <em>status</em> de língua oficial única, mas reconhece o direito de cada pessoa falar e expressar-se em qualquer idioma. “Há a liberdade de cada um falar sua própria língua, sem que o Português exerça uma ‘ditadura’ linguística. A Constituição, então, reconhece aos povos que eles têm direito a sua cultura e idiomas”, afirma o Professor Eduardo Guimarães, linguista da Universidade de Campinas (Unicamp) e coordenador do projeto <em>Enciclopédia das Línguas no Brasil </em>(ELB).</p>
<p><strong>FALARES E SOTAQUES</strong></p>
<p>Curiosamente, há uma proximidade notável entre as formas lusófonas de se falar no Brasil. “Em relação ao Português de Portugal, o do Brasil tem tantas mais diferenças. Há mais variações entre este e aquele que entre os diferentes falares do Portugês brasileiro. É como se este fosse outra língua, com características particulares”, diz o professor Guimarães.</p>
<p>Não fosse a oficialização do idioma, porém, e dada a vasta extensão de nosso território, especialistas acreditam ser  provável que as diferentes formas da língua lusófona brasileira tivessem evoluído independentemente, criando uma quantidade impensável de dialetos, como em países como a China ou a Índia.</p>
<p>“O que surpreende é que, sendo o Brasil o país grande que é, haja esse grau tão enorme de proximidade entre os diversos ‘falares’ aqui. Uma pessoa do extremo sul entende perfeitamente uma pessoa do Nordeste, mesmo que aqui ou ali apareçam palavras que lhe sejam estranhas”, continua o linguista.</p>
<p><strong>O português <em>Made in Brasil</em></strong></p>
<p>Outra curiosidade do idioma do Brasil é que ele conviveu com outras línguas, incorporando suas peculiaridades. “O Brasil é um país multilíngue. Essa característica linguística é significada politicamente pela tensão histórica entre um imaginário de unidade, comum a um grande número de países contemporâneos, e uma divisão das línguas e de seus falantes”, constata Eduardo Guimarães.</p>
<p>No decorrer dos anos, as influências das línguas africanas, de imigrantes e indígenas foram tantas que falar em “português” acaba parecendo equivocado para alguns estudiosos. De todos os oito países lusófonos – nove, se considerado Macau, província autônoma chinesa -, o Brasil é dos que possui o idioma que mais se separa daquele de Portugal.</p>
<p>“A questão da língua que se fala toca os sujeitos em sua autonomia, em sua identidade, em sua autodeterminação. E assim é com a língua que falamos: falamos a língua portuguesa ou a língua brasileira?”, questiona-se a professora Eni Orlandi, linguista e coordenadora do Laboratório de Estudos Urbanos (Labeurb), da Unicamp.</p>
<p>O debate data de anos; o movimento de reconhecimento do português começou, na realidade, em 1946, quando, naquela Constituição, resolveu-se que o nome “português” seria o da língua do País, sem ainda oficializá-lo como idioma oficial nacional. “Foi uma escolha política. Os constituintes poderiam ter optado por uma outra língua, o ‘brasileiro’, ou qualquer outra nomenclatura. Mas resolveram aproximar-se das nossas raízes e dizer que no Brasil também falava-se o português”, completa Eduardo Guimarães.</p>
<p>Mas o fato comprovado é que o idioma que se fala no Brasil, o mesmo que evoluiu do Português, difere deste &#8211; menos na normatização padrão da escrita. Mesmo essa “norma culta” existe porque continuamos a chamar nossa língua de Português, o que nos faz, portanto, obedecer às regras deste. “O português e o brasileiro não têm o mesmo sentido. São línguas materialmente diferentes”, finaliza Orlandi.</p>
<p><strong>Míra paûé<a href="#_ftn4"><strong>[†]</strong></a></strong></p>
<p>O “brasileiro” foi influenciado diretamente pela convivência com três grandes grupos linguísticos, um deles o das línguas indígenas. Um dos estudiosos dessas línguas nativas do Brasil é o Professor Angel Corbera, também da Unicamp. Segundo ele, hoje haveria algo em torno de 180 línguas indígenas “vivas” – ainda sendo praticadas – no Brasil. Dessas, a grande maioria pertence ao tronco linguístico do conhecido <em>Tupi-Guarani</em>.</p>
<p>“De acordo com os cálculos do professor da UnB, Aryon Rodrigues, à chegada dos europeus portugueses havia aproximadamente 1.175 línguas indígenas. Diversos fatores fizeram com que 85% das línguas desaparecesse, mantendo-se apenas 15%.”, afirma Corbera.</p>
<p>Mesmo com a drástica redução no número das línguas desses nativos brasileiros, sua importância é notável. “Sem dúvida, podemos aprender muito sobre a cultura brasileira conhecendo a história dos povos indígenas e pelo estudo de suas línguas respectivas. Destaca-se, sobretudo, as plantas alimentícias, frutas, plantas medicinais e industriais cultivadas pelos povos índios que eram inicialmente desconhecidas pelas culturas europeias”, conta o professor Angel.</p>
<p>Palavras como <em>mandioca</em>, <em>Ipanema, Guarulhos, ipê, oca</em>, entre outras – afinal, a lista seria interminável – têm, todas, origens indígenas. O que aconteceu, então, com essas línguas, com seus falantes? Depois de anos mudando nosso Português, as línguas indígenas foram dizimadas por um processo que, desde sempre, era de mão única: o Português jamais contribuiu em algo substancialmente positivo para esses idiomas; ele foi, pouco a pouco, engolindo essas línguas indígenas.</p>
<p>“A redução de 1200 para 180 línguas indígenas nos últimos 500 anos foi o efeito de um processo colonizador extremamente violento e continuado, o qual ainda perdura”, conta Aryon Rodrigues, professor do Laboratório de Línguas Indígenas da Universidade de Brasília (UnB).</p>
<p>Portanto, os brasileiros que falam o <em>Jê, </em>o <em>Nambikwára,</em> o <em>Tariana</em>, o <em>Nheéngatu</em>, correm sério risco de perderem seu idioma. Talvez não em curto prazo, mas muitas dessas línguas estão sim ameaçadas de extinção. A família linguística do <em>Ofayé,</em> por exemplo, possui hoje 5 falantes no Estado do Mato Grosso, sendo que todos eles falam <em>Ofayé-Xavânte</em>, o que a caracteriza como a língua menos falada no País. Caso esses idiomas sejam perdidos, milhares de brasileiros terão perdido seu direito a língua e culturas próprias. E é o caminho que parecemos estar percorrendo.</p>
<p><strong>O que mais podemos dizer?</strong></p>
<p>Chegadas com os imigrantes no Brasil a partir de 1824, as línguas alóctones &#8211; ou de imigração, como são chamadas &#8211; no País são em torno de 35. “Algumas delas têm grande população, como o talian (ou vêneto brasileiro), o hunsrückisch (principal língua germânica falada no Rio Grande do Sul e outros estados) e o japonês”, relata Gilvan Müller, Professor da Universidade Federal de Santa Catarina e pesquisador do IPOL (Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística).</p>
<p>Esses idiomas estrangeiros são falados, na realidade, por cidadãos brasileiros há pelo menos três gerações. Esse tempo foi suficiente para caracterizá-los, também, como “brasileiros”, muito embora nenhum seja reconhecido pelo governo. Eles são a forma de os imigrantes manterem, de alguma forma, sua identidade cultural, e são importantes também para o Brasil por diversificar nosso país.</p>
<p>“Essas línguas se territorializaram e compõe o mosaico cultural brasileiro junto com as línguas indígenas, as línguas afro-brasileiras e as línguas de sinais das comunidades de surdos”, afirma Gilvan.</p>
<p>Hoje, ao contrário do que se pensa, essas línguas de imigrantes não estão desaparecendo, mas mudando. Muitos dos dialetos trazidos pelos europeus nos séculos passados foram adquirindo características tão singulares aqui no Brasil que atualmente só são falados em território nacional. Além disso, os fluxos migratórios depois dos anos 2000 voltaram a crescer, mas com pessoas vindas da América Latina, do Oriente Médio e da África.</p>
<p>Além de todas essas línguas citadas, ainda há remanescentes de idiomas africanos. “Embora não mais falados no Brasil, podem-se reconhecer suas presenças em dois contextos específicos: nos cânticos e na linguagem ritual utilizada nos cultos afro-brasileiros, e em algumas comunidades afro-descendentes (Cafundó, Tabatinga) que conservaram o uso de um léxico de origem africana”, afirma Margarida Petter, professora da Universidade de São Paulo especialista em línguas africanas.</p>
<p>A realidade das línguas africanas tende a mudar, visto que já são muitos os que fogem de seus países rumo a lugares como o Brasil, seja pela proximidade linguística – casos de angolanos e moçambicanos -, seja por afinidade cultural. Em pouco tempo, esses idiomas podem entrar na categoria de línguas alóctones também.</p>
<p>O plurilinguismo brasileiro, “um dos mais ricos do mundo”, de acordo com Gilvan Müller, define as línguas brasileiras como muito mais que somente o português, como está fincado no imaginário nacional. “’Línguas brasileiras’ é um conceito político que visa a valorizar o patrimônio e valor das línguas da população brasileira e, ao mesmo tempo, valorizar as comunidades lingüísticas. Esse conceito dá conta da necessidade de extensão dos direitos lingüísticos a todas as comunidades brasileiras”.</p>
<hr size="1" /><a href="#_ftnref1">[*]</a> Bom dia, em Italiano</p>
<p><a href="#_ftnref2">*</a> Diga-me, mãe, os ovos já estão prontos?</p>
<p><a href="#_ftnref3">*</a> Nós estamos em São Paulo</p>
<p><a href="#_ftnref4">[†]</a> Todas as nações, no idioma Nheengatu, de acordo com <a href="http://tupi.wikispaces.com/Vocabul%C3%A1rio+comparado+nheengatu-tupinamb%C3%A1">http://tupi.wikispaces.com/Vocabul%C3%A1rio+comparado+nheengatu-tupinamb%C3%A1</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Els grups lingüístics a Andorra: català, castellà, portuguès i francès]]></title>
<link>http://xarxes.wordpress.com/2009/09/25/els-grups-linguistics-a-andorra-catala-castella-portugues-i-frances/</link>
<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 10:38:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>xarxes</dc:creator>
<guid>http://xarxes.wordpress.com/2009/09/25/els-grups-linguistics-a-andorra-catala-castella-portugues-i-frances/</guid>
<description><![CDATA[A Andorra, entre avui i demà hi ha els debats de recerca sobre la llengua catalana i Andorra. Em van]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>A Andorra, entre avui i demà hi ha els <em>debats de recerca </em>sobre <em>la llengua catalana i Andorra</em>. Em van demanar que parlara sobre la meua tesina, amb la que vaig defensar el meu Diploma d&#8217;Estudis Avançats. Aviat espero penjar la presentació.</p>
<p>Podeu veure la presentació i repercussió <a href="http://xarxes.wordpress.com/2009/10/06/presentacio-de-els-grups-linguistics-a-andorra-catala-castella-portugues-i-frances/" target="_blank">aquí</a></p>
<blockquote><p><!--more--></p>
<p align="right">
<p align="right"><strong>QUARTS DEBATS DE RECERCA 2009</strong></p>
<p align="right"><strong>La llengua catalana i Andorra</strong></p>
<p align="right"><strong> </strong></p>
<p align="right"><strong>25 i 26 de setembre</strong></p>
<p align="right"><strong>Auditori de BIBM</strong></p>
<p align="right">Av. Meritxell 96, Andorra la Vella</p>
<p align="right">
<p align="right">Organitzen:</p>
<p align="right"><strong>Govern d’Andorra i SAC</strong></p>
<p align="right">
<p align="right">Patrocina:</p>
<p align="right"><strong>BIBM</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>QUARTS DEBATS DE RECERCA 2009</strong></p>
<p>Coorganització entre la Societat Andorrana de Ciències i el Ministeri d’Educació i Cultura</p>
<p><strong>Programa</strong></p>
<p><strong>Divendres 25  setembre 2009, a les 20.00 h:</strong></p>
<p><strong>Inauguració oficial</strong> per part de la Ministra d’Educació i Cultura. MI. Sra. Susanna Vela.</p>
<p><strong>Parlaments de: </strong>Sr. Joan Quera i Font, Conseller-Director General de BIBM i Sra. Àngels Mach i Buch, presidenta de la SAC</p>
<p><strong>Presentació</strong> <strong>dels ponents i del programa</strong> per part del Dr. Èric Jover i Comas, doctor en química, investigador postdoctoral de la Universitat de Barcelona i coordinador dels Debats de Recerca.</p>
<p><strong>Conferència plenària: <em>La llengua catalana al món i  a Andorra</em></strong>, a càrrec del Sr. <em><span style="text-decoration:underline;">Joaquim Torres i Pla</span></em>, doctor en filologia, president de la Societat Catalana de Sociolingüística, membre numerari de l&#8217;Institut d&#8217;Estudis Catalans.</p>
<p><strong>26 Dissabte setembre 2009, de les 9.30 h a les 13.45 h</strong></p>
<p><em>9.30 h Benvinguda per part del coordinador dels Debats de Recerca</em></p>
<p><em>1. (9.35 h)</em> <strong>El Grup de recerca en llengua catalana de la Universitat d’Andorra: presentació. Model sistèmic de l’evolució de l’ús del català a Andorra, </strong><em><span style="text-decoration:underline;">Miquel Nicolau i Vila</span></em>, enginyer, coordinador del Rectorat i responsable de recerca de la Universitat d’Andorra. <strong> </strong></p>
<p><em>2. (10.00 h)</em> <strong>Neologia en el català d’Andorra: xarxa NEOXOC, </strong><em><span style="text-decoration:underline;">Carolina Bastida i Serra</span></em>, llicenciada en filologia hispànica, doctoranda a la UB (Lingüística general) i membre del Grup de recerca en llengua catalana de la Universitat d’Andorra</p>
<p><em>3. (10.25 h)</em> <strong>El parlar andorrà dels segles XVII i XVIII: una mostra dels canvis lingüístics que menarien al català actual, <em><span style="text-decoration:underline;"> </span></em></strong><em><span style="text-decoration:underline;">Xavier Rull i Muruzabal</span>, </em>doctor en filologia catalana i màster en lexicografia</p>
<p><em> </em></p>
<p><em>4. (10.50 h)</em> <strong>La interrelació entre la identitat cultural de la població andorrana i els seus usos lingüístics,</strong><em> <span style="text-decoration:underline;">Estel Margarit, </span></em>col·laboradora del CRES<em><span style="text-decoration:underline;">; Joan R. Micó i Ibàñez, </span></em>sociòleg i director del CRES<em><span style="text-decoration:underline;">; Alexandra Monné, </span></em>professora de la Universitat d’Andorra.</p>
<p><em>11.15 h</em> Pausa / <em>Esmorzar</em></p>
<p><em>5. (11.45 h)</em><strong> </strong><strong>El vocabulari andorrà i el seu reconeixement normatiu</strong><em>, <span style="text-decoration:underline;">Joan Sans Urgell</span>, </em>Director de promoció cultural i política lingüística.</p>
<p><em><span style="text-decoration:underline;"> </span></em></p>
<p><em>6. (12.10 h) </em><strong>La Comissió de Toponímia d’Andorra</strong><em>, <span style="text-decoration:underline;"> Salvador Alba</span></em>, Vicepresident de la Comissió de Toponímia d’Andorra.</p>
<p>7. (12.35 h) <strong>El registre lingüístic del Diccionari Enciclopèdic d’Andorra, </strong><em><span style="text-decoration:underline;">Àlvar Valls i Oliva</span>, </em>professor de català i escriptor</p>
<p><em> </em></p>
<p>8. (13.00 h)<em> </em><strong>Els grups lingüístics a Andorra: català, castellà, portuguès i francès, </strong><em><span style="text-decoration:underline;">Natxo Sorolla i Vidal</span>, </em>llicenciat en sociologia i doctorand a la UB (Estructura i canvi social: processos socials i substitució lingüística)</p>
<p><em> </em></p>
<p><em>(13.25 h) Conclusions i cloenda dels 4ts debats de recerca, <strong><span style="text-decoration:underline;">Èric Jover</span></strong></em></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>APORTACIONS ESCRITES:</strong></p>
<p>Aportacions escrites d’altres treballs de recerca:</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>El català andorrà: entre tradició i innovació. Estudi de morfologia verbal, </strong><em><span style="text-decoration:underline;">Dra.</span></em><strong> </strong><em><span style="text-decoration:underline;">Lídia Rabassa i Areny</span>,</em> membre corresponent de l&#8217;IEC, doctora en ciències del llenguatge i professora de la Universitat de Tolosa – Le Mirail</p>
<p><strong><em><span style="text-decoration:underline;"> </span></em></strong></p>
<p><strong>Diccionari Català-Txec, Txec-Català , </strong><em><span style="text-decoration:underline;">Jan Schejbal,</span></em><strong> </strong>traductor</p>
<p><em><span style="text-decoration:underline;"> </span></em></p>
<p><strong>Els topònims i la seva funció civilitzadora, </strong><em><span style="text-decoration:underline;">Jordi Pasques i Canut</span>,</em> escriptor i naturalista</p>
<p><strong>Els gentilicis, amb mots derivats, en els territoris de parla catalana: el cas andorrà / L&#8217;ús de la grafia Cerni en la tradició andorrana</strong>, <em><span style="text-decoration:underline;">Antoni Pol i Solé,</span></em><strong><span style="text-decoration:underline;"> </span></strong>arquitecte i urbanista</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Lloc: Auditori de BIBM</strong></p>
<p>Av. Meritxell, 96<br />
AD500 Andorra la Vella<br />
Tel. 88 42 05</p>
<p>Per més informació:</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="259" valign="top"><strong>Societat Andorrana</strong><strong>de Ciències</strong></td>
<td width="360" valign="top"><strong>Secretaria d’Estat   d’Ensenyament Superior i Recerca </strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="259" valign="top">Centre Cultural La Llacunacarrer de Mossèn Cinto Verdaguer 4</p>
<p>2n pis &#8211; despatx 4</p>
<p>AD500 Andorra la Vella</p>
<p>Tel. +376 829729</p>
<p><a href="http://www.sac.ad/">http://www.sac.ad/</a></p>
<p><a href="mailto:sac@andorra.ad">sac@andorra.ad</a></td>
<td width="360" valign="top">Govern d&#8217;AndorraC. Prat de la Creu 62-64</p>
<p>AD500 Andorra la Vella</p>
<p>Tel. + 376  87 57 00</p>
<p><a href="http://www.recerca.ad/">www.recerca.ad</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>c.e. recerca@govern.ad</p></blockquote>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[El lingüista accidental (ii)]]></title>
<link>http://perurealfonso.wordpress.com/2009/09/21/el-linguista-accidental-ii/</link>
<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 09:33:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>alfonsodezamora</dc:creator>
<guid>http://perurealfonso.wordpress.com/2009/09/21/el-linguista-accidental-ii/</guid>
<description><![CDATA[[En la misma serie.] El otro día en Blanquerna, una de las dependientas que responde a un cliente: «]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:right;">[En la misma <a href="http://perurealfonso.wordpress.com/category/el-linguista-accidental/" target="_blank">serie</a>.]</p>
<p style="text-align:justify;">El otro día en <a href="http://www.ccblanquerna.cat/cas/index.aspx" target="_blank">Blanquerna</a>, una de las dependientas que responde a un cliente: <em>«No, es el mismo libro, pero esta es la edición en catalán y esta la edición en valenciano»</em>.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">El otro día, con mi adorada ahijada: <em>«Pero, ¿cuántas lenguas hablas?»</em>. Esta, esa, aquella y catalán. <em>«¿Pero el catalán es una lengua?»</em>. Y si no, ¿qué es? <em>«¿Un dialecto?»</em>.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">En el programa <a href="http://sites.radiofrance.fr/franceinter/em/labassijysuis/" target="_blank"><em>Là-bas si j&#8217;y suis</em></a>, «propuesto» (me encanta este galicismo) por <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Daniel_Mermet" target="_blank">Daniel Mermet</a> en France Inter, <a href="http://sites.radiofrance.fr/franceinter/em/labassijysuis/index.php?id=82948" target="_blank">emisión </a>del 9 de septiembre de 2009 («sus reacciones después del <a href="http://sites.radiofrance.fr/franceinter/em/labassijysuis/index.php?id=82901" target="_blank">reportaje</a> de Dillah Teïbi, &#8216;Lo que vela el burka&#8217;, emitido <a href="http://www.archive.org/details/CeQueLaBurqaVoile" target="_blank">ayer</a>»), <a href="http://www.archive.org/details/BurqaDuLendemain" target="_blank">47&#8242;30&#8242;</a>&#8216;:</p>
<p style="text-align:justify;">
<blockquote><p>Les femmes sont en communauté. Elles ne nous disent même plus bonjour. On peut plus les approcher, on peut plus leur parler. C&#8217;est très, très angoissant, franchement très angoissant pour nous. […] Elles ne parlent même pas français, elles parlent arabe entre elles. [Las «emigrantes de segunda generación» en una ciudad francesa] On est regardé de travers, chez nous, en Occitanie. […] Ce sont des françaises!</p></blockquote>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#888888;">Las mujeres se restringen a su grupo. Ni nos saludan. No podemos acercarnos, ni hablarles. La verdad es que nos angustia, nos resulta muy angustioso. […] Ni siquiera hablan francés. Hablan árabe entre ellas. [Las «emigrantes de segunda generación» en una ciudad francesa] Nos miran mal, aquí, en nuestro país, en Occitania. […] ¡Y son francesas!</span></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">En la respuesta de un profesor catalán a una pregunta mía:</p>
<p style="text-align:justify;">
<blockquote><p>M&#8217;he descuidat d&#8217;afegir un detall en la meva última carta. Pots escriure&#8217;m, si vols, en castellà o en francès. Agraeixo molt que ho hagis fet en català, però pels cognoms no sembles català, valencià o mallorquí d&#8217;origen.</p></blockquote>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#888888;">«Me he olvidado de añadir un detalle en mi última carta. Puedes escribirme, si quieres, en castellano o en francés. Agradezco mucho que lo hayas hecho en catalán, pero por los apellidos no pareces catalán, valenciano o mallorquín de origen».</span></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:right;">(septiembre de 2007).</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><em>«Tú lo que tienes que hacer es irte a Arabia Saudí, que allí sí que hablan árabe &#8216;clásico&#8217; por la calle»</em> (una estudiante tunecina de chino [?] en algún momento del 2000).</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><em>«¿Me quieres decir por qué coño pronuncias así el hebreo? Grgrgrg, grgrgrg, grgrgrg»</em> [intentaba reproducir así ella la pronunciación <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_uvular_fricative" target="_blank">fricativa uvular sonora</a> de la /r/ en hebreo israelí, socialmente <a href="http://www.tau.ac.il/humanities/semitic/cosih.html" target="_blank">normal</a> aun no siendo <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_phonology#Historical_notes" target="_blank">normativa</a>] <em>«¡Pronuncia como Dios manda, en sefardí, de toda la vida, coño!»</em>. La interlocutora era hebraísta, universitaria y no hablaba – <a href="http://books.google.es/books?id=RD7wCxJrHuUC&#38;lpg=PT34&#38;ots=rFRwmvrlP4&#38;dq=aprendizaje%20competencias%20comunicativas%20lengua%20extranjera&#38;pg=PT29#v=onepage&#38;q=&#38;f=false" target="_blank">ni habla </a>– hebreo (pero sí lo pronunciaba). Israelí tampoco hablaba (ni lo pronunciaba). Debía de ser sobre 1998 o 1999.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;"><span style="color:#888888;">Al contrario que para la historia de la pronunciación llamada «asquenací» del hebreo (Ilan Eldar, <strong>מסורת הקריאה הקדם-אשכנזית מהותה והיסודות המשותפים לה ולמסורת ספרד</strong> [«La tradición de lectura pre-asquenací»], Jerusalén, Magnes Press, vol. 1: «Temas de pronunciación y vocalización», 1978, vol. 2: «Temas de formación», 2000), no existe, hasta la fecha, ningún estudio monográfico – ni casi específicos o locales – sobre lo que haya sido históricamente la <a href="http://www.youtube.com/watch?v=ldfen4cwnRg" target="_blank">pronunciación «sefardí»</a>. A pesar de lo cual, las monografías académicas o divulgadoras no dejan de repetir que «la pronunciación del israelí abandonó la pronunciación asquenací y tomó la sefardí». Es decir: los israelíes, en general, pronuncian un ectoplasma científico.</span></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">El latín será una lengua muerta, pero <a href="http://www2.ephe.sorbonne.fr/enseignements/4manuhebr.htm" target="_blank">Judith</a> y yo nos acabamos de escribir en latín (para hablar luego por teléfono, probablement en francés. Luego acabaremos en inglés, como casi siempre. Yo es que con el polaco no puedo). Cada uno con el substrato y cierta fantasía léxica que corresponde, claro.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Apostila para curso EAD - Linguística sócio-histórica do Português]]></title>
<link>http://lp4sociolinguistica.wordpress.com/2009/09/17/apostila-para-curso-ead-linguistica-socio-historica-do-portugues/</link>
<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 22:58:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>Orlando Lopes</dc:creator>
<guid>http://lp4sociolinguistica.wordpress.com/2009/09/17/apostila-para-curso-ead-linguistica-socio-historica-do-portugues/</guid>
<description><![CDATA[Baixe aqui uma apostila de sociolinguística para cursos à distância da SOMESB/FTC &#8211; Sociedade ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Baixe aqui uma <a href="http://ava.ead.ftc.br/conteudo/circuito1/letras/periodo3/01-linguistica_socio-historica/modulo_impresso.pdf" target="_blank">apostila de sociolinguística</a> para cursos à distância da SOMESB/FTC &#8211; Sociedade Mantenedora de Educação Superior da Bahia.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Análise Sociolinguística]]></title>
<link>http://lp4sociolinguistica.wordpress.com/2009/09/17/analise-sociolinguistica/</link>
<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 22:52:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>Orlando Lopes</dc:creator>
<guid>http://lp4sociolinguistica.wordpress.com/2009/09/17/analise-sociolinguistica/</guid>
<description><![CDATA[Título: Análise Sociolinguística Autor: Professor Edison Amaral Formato: doc Tamanho: 179 KB Sinopse]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><table id="blkTexto" border="0" cellspacing="5" cellpadding="0" width="510">
<tbody>
<tr>
<td width="116" height="22">Título:</td>
<td width="369">
<h3>Análise Sociolinguística</h3>
</td>
</tr>
<tr>
<td height="22">Autor:</td>
<td>Professor Edison Amaral</td>
</tr>
<tr>
<td width="116" height="22">Formato:</td>
<td>doc</td>
</tr>
<tr>
<td width="116" height="22">Tamanho:</td>
<td>179 KB</td>
</tr>
<tr>
<td valign="baseline">Sinopse:</td>
<td colspan="2">Este trabalho pretende explicitar os fenômenos lingüísticos que porventura apareçam nas produções textuais de alunos do Ensino Fundamental. A base teórica utilizada fundamenta-se nos pressupostos preconizados pelo norte-americano Willian Labov, na corrente teórico-metodológica que contempla a relação entre língua e sociedade &#8211; de acordo com Tarallo , “foi Labov quem, mais veementemente, voltou a insistir na relação entre língua e sociedade e na possibilidade, virtual e real, de se sistematizar a variação existente e própria da língua falada”. Sua teoria vem a se opor ao gerativismo proposto pelo também norte-americano Noam Chomsky.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div><a href="http://static.recantodasletras.com.br/arquivos/972919.doc" target="_blank"><img src="http://static.recantodasletras.com.br/imagens/bt_baixar.gif" border="0" alt="Baixar" width="81" height="22" /></a><br />
<span style="font-size:xx-small;">(clique aqui para baixar o arquivo)</span></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sociolingüística]]></title>
<link>http://lp4sociolinguistica.wordpress.com/2009/09/17/sociolinguistica-2/</link>
<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 22:46:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>Orlando Lopes</dc:creator>
<guid>http://lp4sociolinguistica.wordpress.com/2009/09/17/sociolinguistica-2/</guid>
<description><![CDATA[Sociolingüística é a ciência que estuda a língua da perspectiva de sua estreita ligação com a socied]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong> </strong></p>
<p>Sociolingüística é a ciência que estuda a língua da  						perspectiva de sua estreita ligação com a sociedade onde  						se origina. Se para certas vertentes da lingüística é  						possível estudar a língua de forma autônoma, como  						entidade abstrata e independente de fatores sociais,  						para a sociolingüística a língua existe enquanto  						interação social, criando-se e transformando-se em  						função do contexto sócio-histórico.</p>
<p>Desenvolvida em grande parte por William Labov (1969,  						1972, 1983), a sociolingüística permitiu o estudo  						científico de fatos lingüísticos excluídos até então do  						campo dos estudos da linguagem, devido a sua diversidade  						e conseqüente dificuldade de apreensão. Através de  						pesquisas de campo, a sociolingüística &#8211; inspirada no  						método sociológico &#8211; registra, descreve e analisa  						sistematicamente diferentes falares, elegendo, assim, a  						variedade lingüística como seu objeto de estudo.</p>
<p>A sociolingüística estuda a variedade lingüística a  						partir de dois pontos de vista: diacrônico e sincrônico.  						Do ponto de vista diacrônico (histórico), o pesquisador  						estabelece ao menos dois momentos sucessivos de uma  						determinada língua, descrevendo-os e distinguindo as  						variantes em desuso (arcaismos). Do ponto de vista  						sincrônico (mesmo plano temporal), o pesquisador pode  						abordar seu objeto a partir de três pontos de vista:  						geográfico (ou diatópico), social (ou diastrático) e  						estilístico (contextual ou diafásico).</p>
<p>A perspectiva geográfica é horizontal, ou seja, implica  						o estudo dos falares de comunidades lingüísticas  						distintas em espaços diferentes, mas em um mesmo tempo  						histórico. Os dialetos ou falares dessas comunidades  						produzem os regionalismos. Os estudos de caráter  						geográfico distinguem uma linguagem urbana &#8211; cada vez  						mais próxima da linguagem comum &#8211; de uma linguagem  						rural, mais conservadora, isolada, em gradual extinção  						devido em grande parte ao avanço dos meios de  						comunicação, que privilegiam a fala urbana.</p>
<p>A perspectiva social é vertical, ou seja, implica o  						estudo dos falares de diferentes grupos dentro de uma  						mesma comunidade. Os falantes são agrupados  						principalmente por nível sócio-econômico, escolaridade,  						idade, sexo, raça e profissão.  						Desta perspectiva,  						observa-se e analisa-se a distinção entre um  						dialeto social/culto (considerado a língua padrão) &#8211; que  						é preso à gramática normativa, é a língua ensinada nas  						escolas e está em estreita conexão com o uso literário  						do idioma e com situações de fala mais formais &#8211; e um  						dialeto social/popular (considerado subpadrão) &#8211; mais  						ligado à linguagem oral do povo e às situações menos  						formais de comunicação.</p>
<p>Sob a perspectiva estilística, por sua vez, o  						pesquisador estuda o uso que um mesmo falante faz da sua  						língua. Considera que o falante realiza suas escolhas  						influenciado pela época em que vive, pelo ambiente, pelo  						tema, por seu estado emocional e pelo grau de intimidade  						entre interlocutores. Tais fatores determinam a escolha  						do registro (ou nível de fala) a ser utilizado pelo  						falante quanto a: grau de formalismo (uso mais ou menos  						formal da língua); modo (língua falada ou escrita); e  						sintonia (maior ou menor grau de tecnicidade, cortesia  						ou respeito à norma, tendo-se em vista o perfil do  						interlocutor).</p>
<p>Bibliografia</p>
<p>LABOV, W. “Social stratification of English”. <span style="text-decoration:underline;"> Language</span> 45: 315-29, 1969.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;.<span style="text-decoration:underline;">Sociolinguistic patterns</span>. University of Pennsylvania 						Press,  						Philadelphia, 1972.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;. “Language structure and social  						structure”. Trabalho apresentado na  						Conference on Qualitative and Quantitative  						Approaches to Social Theory, Chicago, Nov. 1983.</p>
<p>MARCELLESI, J.B. e GARDIN, B. <span style="text-decoration:underline;">Introdução à  						sociolingüística</span>.  						 						Lisboa, Aster, 1975.</p>
<p>PRETI, D. <span style="text-decoration:underline;">Sociolingüística</span>. São  						Paulo, Edusp, 1994.</p>
<p>TARALLO, F. <span style="text-decoration:underline;">A pesquisa  						sociolingüística</span>. São Paulo, Ática, 1985.</p>
<p>TRUDGILL, P.<span style="text-decoration:underline;"> Sociolinguistics: an introduction</span>. Great Britain,  						Penguin Books, 1974.</p>
<p>Tatiana Piccardi, <a href="http://www2.fcsh.unl.pt/edtl/verbetes/S/sociolinguistica.htm" target="_blank">Dicionário de Termos Literários</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sociolinguística]]></title>
<link>http://lp4sociolinguistica.wordpress.com/2009/09/17/sociolinguistica/</link>
<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 22:36:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>Orlando Lopes</dc:creator>
<guid>http://lp4sociolinguistica.wordpress.com/2009/09/17/sociolinguistica/</guid>
<description><![CDATA[Sociolinguística Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre. Ir para: navegação, pesquisa Este artigo o]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><h1 id="firstHeading">Sociolinguística</h1>
<h3 id="siteSub">Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.</h3>
<div id="jump-to-nav">Ir para: <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sociolingu%C3%ADstica#column-one">navegação</a>, <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sociolingu%C3%ADstica#searchInput">pesquisa</a></div>
<p><!-- start content --></p>
<table style="background:#fbfbfb none repeat scroll 0 0;width:80%;border-collapse:collapse;margin:0 auto;" border="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td width="8%" align="center">
<div style="width:52px;"><a title="Tango-nosources.svg" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ficheiro:Tango-nosources.svg"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/Tango-nosources.svg/40px-Tango-nosources.svg.png" alt="" width="40" height="40" /></a></div>
</td>
<td width="84%"><strong>Este artigo ou secção não <a title="WP:CITE" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/WP:CITE">cita</a> nenhuma <a title="WP:V" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/WP:V">fonte ou referência</a></strong><br />
Ajude a melhorar este artigo providenciando <a title="Wikipedia:Fontes fiáveis" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Fontes_fi%C3%A1veis">fontes fiáveis</a> e independentes, inserindo-as no corpo do texto ou em <a title="Wikipedia:Livro de estilo/Notas de rodapé" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Livro_de_estilo/Notas_de_rodap%C3%A9">notas de rodapé</a>. <em>Encontre fontes:</em> <a title="http://www.google.com/search?&#38;as_eq=wikipedia&#38;as_epq=Sociolingu%C3%ADstica" rel="nofollow" href="http://www.google.com/search?&#38;as_eq=wikipedia&#38;as_epq=Sociolingu%C3%ADstica">Google</a> – <a title="http://news.google.com/archivesearch?&#38;as_src=-newswire+-wire+-presswire+-PR+-press+-release&#38;as_epq=Sociolingu%C3%ADstica" rel="nofollow" href="http://news.google.com/archivesearch?&#38;as_src=-newswire+-wire+-presswire+-PR+-press+-release&#38;as_epq=Sociolingu%C3%ADstica">news</a>, <a title="http://books.google.com/books?&#38;as_brr=0&#38;as_epq=Sociolingu%C3%ADstica" rel="nofollow" href="http://books.google.com/books?&#38;as_brr=0&#38;as_epq=Sociolingu%C3%ADstica">books</a>, <a title="http://scholar.google.com/scholar?as_epq=Sociolingu%C3%ADstica" rel="nofollow" href="http://scholar.google.com/scholar?as_epq=Sociolingu%C3%ADstica">scholar</a>, <a title="http://www.scirus.com/srsapp/search?q=Sociolingu%C3%ADstica&#38;t=all&#38;sort=0&#38;g=s" rel="nofollow" href="http://www.scirus.com/srsapp/search?q=Sociolingu%C3%ADstica&#38;t=all&#38;sort=0&#38;g=s">Scirus</a></td>
<td width="8%" align="center"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>Sociolinguística</strong> é o ramo da <a title="Linguística" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Lingu%C3%ADstica">linguística</a> que estuda a relação entre a <a title="Língua natural" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_natural">língua</a> e a <a title="Sociedade" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sociedade">sociedade</a>.</p>
<p>Há três termos importantes para a <strong>sociolinguística</strong> que podem ser facilmente confundidos entre si:</p>
<p><strong>Variedade</strong> &#8211; a variedade é o termo que corresponde, grosso modo, ao termo dialeto. Assim, por exemplo, as variedades do português <a title="Setentrional" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Setentrional">setentrional</a> são os <a title="Dialeto" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Dialeto">dialetos</a> do português falado no norte de <a title="Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Portugal">Portugal</a>. A variedade standard é o padrão linguístico de uma comunidade. Sociolinguisticamente, é comum encontrar a variedade <em>standard</em> junto dos centro de decisão e de poder de uma comunidade. Assim, em Portugal, a variedade <em>standard</em> é a falada na região de <a title="Lisboa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Lisboa">Lisboa</a>. Contudo, na comunidade linguística do Brasil a variedade <em>standard</em> está associada às variedades de várias capitais estaduais. Cada variedade linguística tem uma <a title="Gramática" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Gram%C3%A1tica">gramática</a> própria igualmente válida. Dentro de cada variedade há tensões e grupos sociais com traços próprios. Dentro de cada varieade linguística há variação interna em função dos vários critérios: idade, sexo, escolaridade, etc.</p>
<p><strong>Variante</strong> &#8211; o termo variante é utilizado nos estudos de sociolinguística para designar o item linguístico que é alvo de mudança. Assim, no caso de uma variação <a title="Fonética" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Fon%C3%A9tica">fonética</a>, a variante é o <a title="Alofone (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Alofone&#38;action=edit&#38;redlink=1">alofone</a>. Representa, portanto, as formas possíveis de realização. No entanto, na linguística geral, o termo <strong>variante dialetal</strong> é usado como sinónimo de <a title="Dialeto" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Dialeto">dialeto</a>.</p>
<p><strong>Variável</strong> &#8211; a variável é o traço, forma ou construção linguística cuja realização apresenta variantes observadas pelo investigador.</p>
<p><a id="Hist.C3.B3ria" name="Hist.C3.B3ria"></a></p>
<h2>[<a title="Editar seção: História" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Sociolingu%C3%ADstica&#38;action=edit&#38;section=1">editar</a>] História</h2>
<p>Embora o aspecto social da língua tenha chamado a atenção desde cedo, tendo tido relevância já no trabalho do lingüísta <a title="Suíça" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Su%C3%AD%C3%A7a">suíço</a> <a title="Ferdinand de Saussure" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_de_Saussure">Ferdinand de Saussure</a> no início do <a title="Século XX" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_XX">século XX</a>, foi talvez somente nos anos <a title="1950" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1950">1950</a> que este aspecto começou a ser investigado minuciosamente.</p>
<p>Pioneiros como <a title="Uriel Weinreich (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Uriel_Weinreich&#38;action=edit&#38;redlink=1">Uriel Weinreich</a>, <a title="Charles Ferguson (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Charles_Ferguson&#38;action=edit&#38;redlink=1">Charles Ferguson</a> e <a title="Joshua Fishman (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Joshua_Fishman&#38;action=edit&#38;redlink=1">Joshua Fishman</a> chamaram a atenção para uma série de fenômenos interessantes, tais como a diglossia e os efeitos do contato lingüístico.</p>
<p>Mas pode-se dizer que a figura chave foi <a title="William Labov (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=William_Labov&#38;action=edit&#38;redlink=1">William Labov</a>, que, nos anos <a title="1960" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1960">1960</a>, começou uma série de investigações sobre a variação lingüística – investigações que revolucionaram a compreensão de como os falantes utilizam sua língua e que acabaram por resolver o <a title="Paradoxo de Saussure (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Paradoxo_de_Saussure&#38;action=edit&#38;redlink=1">paradoxo de Saussure</a>.</p>
<p><a id="Ver_tamb.C3.A9m" name="Ver_tamb.C3.A9m"></a></p>
<h2>[<a title="Editar seção: Ver também" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Sociolingu%C3%ADstica&#38;action=edit&#38;section=2">editar</a>] Ver também</h2>
<ul>
<li><a title="Variação (linguística)" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Varia%C3%A7%C3%A3o_%28lingu%C3%ADstica%29">Variação (linguística)</a></li>
<li><a title="Dialeto" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Dialeto">Dialeto</a></li>
<li><a title="Socioleto" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Socioleto">Socioleto</a></li>
<li><a title="Idioleto" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Idioleto">Idioleto</a></li>
<li><a title="Calão" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Cal%C3%A3o">Calão</a></li>
<li><a title="Gíria" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/G%C3%ADria">Gíria</a></li>
<li><a title="Jargão" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jarg%C3%A3o">Jargão</a></li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Iglesias tampoc aprovarà la Llei de llengües a la seua radera legislatura]]></title>
<link>http://xarxes.wordpress.com/2009/09/17/iglesias-tampoc-aprovara-la-llei-de-llengues-a-la-seua-radera-legislatura/</link>
<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 13:07:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>xarxes</dc:creator>
<guid>http://xarxes.wordpress.com/2009/09/17/iglesias-tampoc-aprovara-la-llei-de-llengues-a-la-seua-radera-legislatura/</guid>
<description><![CDATA[Marcelino Iglesias, president d&#8217;Aragó, ha intervingut avui al Debat de Política General amb 50]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span id="ptFirstEntry" title="processed"><a href="http://www.gozazaragoza.com/contenido.php?id=293"><img class="alignright" src="http://www.gozazaragoza.com/pix/200707/investidura-portada-1758.jpg" alt="" width="239" height="159" /></a><strong>Marcelino Iglesias,</strong> president d&#8217;Aragó, ha intervingut avui al<strong> </strong></span><strong><a href="http://portal.aragon.es/cocoon/xpfpub/get-page-ga-internet?tcont_id=384084&#38;c_id=1423948&#38;regi_id=1316183" target="_blank">Debat de Política General</a> amb 50 compromisos </strong>per a la que serà la seua darrera legislatura. <strong>No ha mencionat en cap moment la normalització del català i l&#8217;aragonès.</strong> <a href="http://xarxes.wordpress.com/2009/09/15/les-pressions-entre-par-i-psoe-passen-per-la-franja/" target="_blank">Ahir mos preguntàvem</a> on havia quedat esta llei en les negociacions entre regionalistes i socialistes. Com es veu, a quedat del bàndol regionalista. És la seua <strong><a href="http://franja.balearweb.net/post/37851" target="_blank">tercera i darrera legislatura </a>que promet i incomplix lo compromís d&#8217;aprovar-la.</strong></p>
<p style="text-align:right;">Via <a href="http://twitter.com/Purnas/statuses/4052624581" target="_blank">Purnas</a></p>
<p style="text-align:left;">Apunts relacionats: <a title="Permalink for : Les pressions entre PAR i PSOE passen per la Franja" href="../2009/09/15/les-pressions-entre-par-i-psoe-passen-per-la-franja/"></a></p>
<ul>
<li><a title="Permalink for : Les pressions entre PAR i PSOE passen per la Franja" href="../2009/09/15/les-pressions-entre-par-i-psoe-passen-per-la-franja/">Les pressions entre PAR i PSOE passen per la Franja</a></li>
<li><a title="Permalink for : Repetirà Iglesias la promesa de Llei de llengües al debat sobre l’Autonomia?" href="../2009/08/25/repetira-iglesias-la-promesa-duna-llei-al-debat-sobre-lestat-de-lautonomia/">Repetirà Iglesias la promesa de Llei de llengües al debat sobre l’Autonomia?</a></li>
<li><a title="Permalink for : Llei de llengües socialista: introducció, nus i… (sshhht! el bo es mor al final de la peli)" href="../2009/07/01/llei-de-llengues-socialista-introduccio-nus-i-sshhht-el-bo-es-mor-al-final-de-la-peli/">Llei de llengües socialista: introducció, nus i… (sshhht! el bo es mor al final de la peli)</a></li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[De las ruinas de Babel]]></title>
<link>http://perurealfonso.wordpress.com/2009/09/17/de-las-ruinas-de-babel/</link>
<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 22:59:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>alfonsodezamora</dc:creator>
<guid>http://perurealfonso.wordpress.com/2009/09/17/de-las-ruinas-de-babel/</guid>
<description><![CDATA[«Humility», After virtue, Wim Mertens (1988). &#8230; Is e in fer cetna tra Fenius Farsaidh arainig ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="padding-left:30px;"><span style='text-align:left;display:block;'><p><object type='application/x-shockwave-flash' data='http://wordpress.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24' id='audioplayer1'><param name='movie' value='http://wordpress.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' /><param name='FlashVars' value='&amp;bg=0xf8f8f8&amp;leftbg=0xeeeeee&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xcccccc&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xffffff&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fwww.goear.com%2Ffiles%2Fmp3files%2F11102008%2F1c0f3eb0aa4f8c9da0f0e90bdd50f5dd.mp3' /><param name='quality' value='high' /><param name='menu' value='false' /><param name='bgcolor' value='#FFFFFF' /></object></p></span></p>
<p style="padding-right:30px;">«Humility», <em>After virtue</em>, Wim Mertens (1988).</p>
<p style="text-align:center;padding-left:30px;">&#8230;</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">Is e in fer cetna tra Fenius Farsaidh arainig inna ceithri aipgitri·sea ·i· aipgitir Ebraidi agus Grecda agus Laitinda agus in beithi-luis-nin  in ogaim agus is airi is certiu in dedenach ·i· in beithe air is fo deoidh arricht.</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;">
<p style="text-align:right;padding-left:90px;"><span style="color:#888888;">Hete aquí que Fenius Farsaidh es el mismo hombre que descubrió estos cuatro alfabetos, a saber, el hebreo, el griego y el latino, y el <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ogham#Alphabet_-_the_Beith-Luis-Nin" target="_blank">Beithe Luis Nin</a> de Ogham, y a esto es debido que el último, a saber, el Beithe, es más exacto porque fue descubierto el último.</span></p>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;">
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;">George Calder (editor y traductor), <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Auraicept_na_n-Éces" target="_blank"><em>Auraicept na n-éces</em></a> («the scholars&#8217; primer; being the texts of the Ogham tract from the Book of Ballymote and the Yellow book of Lecan, and the text of the Trefhocul from the Book of Leinster»), Edimburgo, John Grant, 1917, pág.<a href="http://www.archive.org/stream/auraicept00calduoft#page/88/mode/2up" target="_blank"> 88</a> (traducción española a partir de la inglesa).</p>
<p style="text-align:center;padding-left:30px;">&#8230;</p>
<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<blockquote>
<p style="margin-bottom:0;text-align:justify;">Els sociolingüistes s&#8217;han deixat entabanar en massa ocasions pels brillants resultats obtinguts per la promoció de l&#8217;hebreu al llarg del segle xx, especialment destacables si parem esment als segles transcorreguts des que aquesta llengua va quedar confinada exclusivament a l&#8217;esfera religiosa. Un sociòleg competent, però, no hauria de restar obnubilant davant l&#8217;aparent espectacularitat del cas. En bona mesura, la història anterior no resulta gaire decisiva de cara a explicar l&#8217;èxit o el fracàs de la promoció d&#8217;una llengua, al contrari del que ocorre amb la seva posició social en el moment d&#8217;iniciar-se el procés. […] Davant l&#8217;omissió d&#8217;aquests factors o d&#8217;altres equivalents, però, el més probable és que qualsevol temptativa de normalització lingüística desemboqui en el fracàs o, a tot estirar, assoleixi uns èxits molt minsos. El cas de la promoció de l&#8217;irlandès en constitueix l&#8217;exemple més notori. […] Al cap i a la fi, no hauria de sorprendre&#8217;ns, ateses les condicions socials d&#8217;Irlanda, on l&#8217;anglès era des de feia temps la llengua comuna i només una minoria d&#8217;irlandesos estava familiaritzada amb l&#8217;idioma que hom pretenia promoure. A més a més, els incentius materials de caràcter laboral, escolar, etc. van afavorir sempre aquell. […] A l&#8217;entremig d&#8217;ambdos casos, existeix tota una casuística mereixedora d&#8217;una anàlisi detinguda que no podem dur  terme ací. […]</p>
</blockquote>
<div style="visibility:hidden;height:1.4em;">&#160;</div>
<p style="margin-bottom:0;">
<div id="attachment_2729" class="wp-caption alignleft" style="width: 293px"><a href="http://www.isos.dias.ie/master.html?http://www.isos.dias.ie/libraries/RIA/RIA_MS_23_P_12/english/index.html?ref=http://www.maryjones.us/jce/ballymote.html"><img class="size-medium wp-image-2729" title="Fege Find Auraicept na n-éces" src="http://perurealfonso.wordpress.com/files/2009/09/fege-find-auraicept-na-n-eces.jpg?w=283" alt="Dublín, Royal Irish Academy/Acadamh Ríoga na hÉireann, manuscrito n.º 23 P 12, f. 170, lado recto (detalle): «Fege finn» (c. 1390 EC). " width="283" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Dublín, Royal Irish Academy/Acadamh Ríoga na hÉireann, manuscrito n.º 23 P 12, f. 170, lado recto (detalle): «Fege finn» (c. 1390 EC). </p></div>
<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<p style="margin-bottom:0;text-align:justify;"><span style="color:#888888;">Los sociolingüistas se han dejado engatusar en demasiadas ocasiones por los brillantes resultados obtenidos por la promoción del hebreo a lo largo del siglo xx, especialmente destacables si caemos en la cuenta de los siglos que habían transcurrido desde que esta lengua quedó confinada exclusivamente a la esfera religiosa. Un sociólogo competente, sin embargo, no debería quedarse obnubilado ante la aparente espectacularidad del caso. En buena medida, la historia anterior no resulta particularmente decisiva si se quiere explicar el éxito o el fracaso de la promoción de una lengua, al contrario de lo que ocurre con su posición social en el momento de iniciarse el proceso. […] Si se omiten estos factores u otros equivalentes, lo más probable es, sin embargo, que cualquier tentativa de normalización lingüística desemboque en el fracaso o, como mucho, alcance unos éxitos menguados. El caso de la promoción del irlandés constituye el ejemplo más notorio. […] Al fin y al cabo, no debiera sorprendernos, dadas las condiciones sociales de Irlanda, donde el inglés era desde tiempo atrás la lengua común y solo una minoría de irlandeses estaba familiarizado con el idioma que se pretendía promover. Además, los incentivos materiales de carácter laboral, escolar, etc., favorecieron siempre aquel [el inglés]. […] A medio camino de ambos casos, existe toda una casuística merecedora de un análisis detenido que no podemos acometer aquí. [...]</span></p>
<div style="visibility:hidden;height:1.4em;">&#160;</div>
<p style="margin-bottom:0;text-align:right;padding-left:30px;"><a href="http://sociolinguistica.iespana.es/" target="_blank">Josep J. Conill</a> (que digo yo que será casualidad que sea de Castellón), <em>Del conflicte lingüístic a l&#8217;autogestió: materials per a una sociolingüística de la complexitat</em><span style="font-style:normal;">, Barcelona, Institut d&#8217;Estudis Catalans, 2007, pág. <a href="http://books.google.es/books?id=5X3o27GAg_kC&#38;lpg=PA88&#38;ots=l4iq8tQZj7&#38;dq=%22nacionisme%22%20ling%C3%BC%C3%ADstic&#38;hl=ca&#38;pg=PA90#v=onepage&#38;q=&#38;f=false" target="_blank">90</a> (vía las </span><em><a href="http://einesdellengua.blogspot.com/2009/09/nacionisme-sense-anima.html" target="_blank">Eines de llengua</a> – </em><span style="font-style:normal;">versión montaignesa – de Miquel Boronat). </span></p>
<div style="visibility:hidden;height:1.4em;">&#160;</div>
<p style="margin-bottom:0;text-align:center;padding-left:30px;"><span style="font-style:normal;">&#8230;</span></p>
<p style="margin-bottom:0;text-align:center;padding-left:30px;"><span style="font-style:normal;">(</span><em>Hi ha qui en vol fer munició, de les ruïnes de Babel:</em> «Hay quien quisiera convertir en munición las ruinas de Babel», Lluís Vicent <a href="http://www.contrastant.net/autoritas/aracil/mira.htm" target="_blank">Aracil</a> i Boned).</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Les pressions entre PAR i PSOE passen per la Franja]]></title>
<link>http://xarxes.wordpress.com/2009/09/15/les-pressions-entre-par-i-psoe-passen-per-la-franja/</link>
<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 16:16:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>xarxes</dc:creator>
<guid>http://xarxes.wordpress.com/2009/09/15/les-pressions-entre-par-i-psoe-passen-per-la-franja/</guid>
<description><![CDATA[Abans de l&#8217;estiu el PAR es despenjava amb una crisi de govern a Aragó. La raó que manifestaven]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://www.heraldo.es/uploads/imagenes/detalle/_SALGADO-BIEL(5596543)_e534e940.jpg"><img class="alignright" src="http://www.heraldo.es/uploads/imagenes/detalle/_SALGADO-BIEL(5596543)_e534e940.jpg" alt="" width="236" height="210" /></a><strong>Abans de l&#8217;estiu el PAR es despenjava amb una <a href="http://www.diagonalperiodico.net/aragon/spip.php?article60" target="_blank">crisi de govern a Aragó</a></strong>. La raó que manifestaven els conservadors eren los <strong>pressupostos </strong>de l&#8217;Estat. El PSOE d&#8217;Aragó els havia acceptat i el soci regionalista deia que eren limitats. En aquell moment,<strong> el PAR muntava l&#8217;artilleria contra el PSOE amb la <a href="http://xarxes.wordpress.com/2009/07/01/llei-de-llengues-socialista-introduccio-nus-i-sshhht-el-bo-es-mor-al-final-de-la-peli/" target="_blank">Llei de llengües</a></strong>, manifestant que això del català no es parlava a la Franja. Tot i que l&#8217;any 1997 el PAR havia votat a favor de la seua existència. Però els darrers mesos <a href="http://locacaodelafacao.wordpress.com/2009/09/15/a-les-concentracions-de-la-facao-par-o-hi-van-els-ultres-o-no-es-fan/" target="_blank">donaven ànims explícitament a la FACAO</a> per a polemitzar sobre el català. Passat l&#8217;estiu, el PSOE <a href="http://www.lafranja.net/?p=1071" target="_blank">es despenja </a>del projecte de Biel a <strong>Gran Scala</strong>, tocant a Fraga.</p>
<p>Així, s&#8217;obria una encantadora <strong>crisi de govern</strong> que, entre que es resolia i no, almenys podia donar lloc a una <strong>Llei de llengües </strong>molt més favorable a les llengües pròpies, votada per <strong>PSOE, CHA i IU.</strong></p>
<p>Pareix que <a href="http://www.heraldo.es/noticias/aragon/aragon_cierra_contencioso_las_mermas_tributarias_con_estado.html" target="_blank">avui es comença resolent </a>la crisi sobre la financiació, amb la donació dels terrenys de l&#8217;Expo, edificis i l&#8217;aportació econòmica per a la segona estació de l&#8217;AVE d&#8217;Espanya a Aragó. És previsible per tant que la coalicio entre regionalistes i socialistes continuo en la seua pau habitual.<strong> El que no sabem és com haurà quedat la Llei de llengües en les negociacions.</strong></p>
<p>PS: resulta graciosa la fotografia d&#8217;avui a l&#8217;Heraldo, amb un Biel amenaçador davant el govern d&#8217;Espanya.<strong><br />
</strong></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Gramática do Português Falado]]></title>
<link>http://linguisticageral.wordpress.com/2009/09/15/gramatica-do-portuges-falado/</link>
<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 07:07:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pamela Niero</dc:creator>
<guid>http://linguisticageral.wordpress.com/2009/09/15/gramatica-do-portuges-falado/</guid>
<description><![CDATA[NEVES, Maria Helena de Moura (org.). Gramática do Portugês Falado VII: Novos Estudos. Campinas: Unic]]></description>
<content:encoded><![CDATA[NEVES, Maria Helena de Moura (org.). Gramática do Portugês Falado VII: Novos Estudos. Campinas: Unic]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
