<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>sottotitoli &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/sottotitoli/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "sottotitoli"</description>
	<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 08:10:20 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Comprategli un vocabolario]]></title>
<link>http://atlantix.wordpress.com/2009/11/28/comprategli-un-vocabolario/</link>
<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 10:18:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>lodger</dc:creator>
<guid>http://atlantix.wordpress.com/2009/11/28/comprategli-un-vocabolario/</guid>
<description><![CDATA[Nel film nuovo di Woody Allen c&#8217;è un monologo che elenca le disgrazie del mondo: &#8220;La gue]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignright" src="http://simonefortunato.files.wordpress.com/2009/09/basta_che_funzioni.jpg?w=252&#038;h=373" alt="" width="252" height="373" />Nel film nuovo di Woody Allen c&#8217;è un monologo che elenca le disgrazie del mondo: &#8220;La guerra, le carestie, la POLLUZIONE, &#8230;&#8221;. Esatto, la polluzione. In inglese sarà stato Pollution, che in Italia si dice Inquinamento. Polluzione non funziona in quel dialogo. Non c&#8217;entra niente. Poi dice che uno si addormenta al cinema.</p>
<p>Nel film l&#8217;<a href="http://www.voceditalia.it/articolo.asp?id=40929&#38;titolo=L'uomo%20che%20fissava%20le%20capre%20,%20il%20lato%20oscuro%20dei%20film%20di%20genere" target="_blank">Uomo che fissa le capre</a> invece c&#8217;è un personaggio che lavora in un giornale, che dalla storia si capisce essere un redattore di un certo livello, diciamo il caporedattore. Nel monologo invece costui diventa l&#8217;EDITORE. Esatto, l&#8217;editore. In inglese sarà stato Editor, che in italiano si traduce caporedattore o direttore, insomma il capo. In inglese infatti Editore si dice Publisher. Poi dice che uno s&#8217;incazza, aspetta i titoli di coda e si segna il nome del traduttore (i titoli di coda danno tutta la colpa a Francesco Vairano).</p>
<p>Vero, nel mondo ci sono tanti problemi (carestie, guerre, POLLUZIONI appunto) ma in Italia si pone l&#8217;urgenza di fare un salto verso il mondo civilizzato, trovare un lavoro onesto ai doppiatori e mandare nelle sale i film senza doppiaggio e coi sottotitoli. I film nostri, all&#8217;estero, non li rovinano.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Intervista]]></title>
<link>http://taylorlautneritalia.wordpress.com/2009/11/25/intervista/</link>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 22:30:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>prettymacabre</dc:creator>
<guid>http://taylorlautneritalia.wordpress.com/2009/11/25/intervista/</guid>
<description><![CDATA[Ecco un riassunto di due interviste rilasciate da Taylor poco tempo fà. Clikka qui per la prima e qu]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ecco un riassunto di due interviste rilasciate da Taylor poco tempo fà.<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=pLtHr8mCIy0" target="_blank">Clikka qui </a>per la prima <a href="http://www.youtube.com/watch?v=tD92C4ivlIA" target="_blank">e qui </a>per la seconda.</p>
<p>Si parla della massa muscolare messa sù da Taylor per New Moon, gli chiedono perchè continua a fare palestra rimanendo muscoloso com&#8217;è, si piace così o gli servirà in altri ruoli?<br />
Risponde che lavorando tutto il giorno, è diventata una sorta di svago. E poi  il ruolo di Jacob non è ancora finito!</p>
<p>Gli chiedono se si immaginava di dover girare alcune scene come sono descritte nel libro, a petto nudo al freddo e sotto la pioggia .<br />
<strong>TAYLOR DICE:</strong> In realtà non lo avevo immaginato, sapevo che nel libro era così ma viverle direttamente&#8230; sotto la pioggia e al gelo &#8230; è un&#8217;altra cosa. </p>
<p>Non appena ho finito di girare twilight mi sono concentrato sul lavoro da fare su me stesso, per trasformarmi fisicamente, mangiavo sempre e andavo quasi tutti i giorni in palestra ma la parte più importante è stata la trasformazione emotiva che Jacob affronta. Lui diventa una persona completamente diversa esternamente anche se sempre lo stesso dentro di sè. </p>
<p>Verso la fine del film Jacob diventa più protettivo nei confronti di Bella, come Edward &#8230; se non di più. Entrambi la amano, entrambi farebbero di tutto per lei e entrambi vogliono essere estremamente protettivi con Bella.</p>
<p>Dopo la Saga forse avrò un periodo di pausa dopo la promozione di New Moon.</p>
<p>La cosa più importante è conoscere bene il libro perché è esattamente quello che le fan vogliono vedere. Vogliono vedere le pagine dal libro trasportate sugli schermi…</p>
<p>Adoro il rapporto tra Bella e Jake, adoro il fatto che abbiano iniziato con l’essere migliori amici e di come sia cresciuto in qualcosa di più. Il fatto è che Jacob e Edward sono entrambi giusti per Bella, entrambi vogliono il suo bene. Loro sono dei ragazzi completamente opposti.</p>
<p>Amiamo i nostri fan perché sappiamo che non saremmo qui senza di loro. La cosa principale di cui mi sono accorto è che quando viaggiamo per il mondo, ovunque andiamo vediamo la stessa quantità di passione e di fan, quindi sappiamo che c’è un supporto di fan dietro di noi e questo è davvero spettacolare. È molto confortante.</p>
<p>Chris,il regista di New Moon, è stato davvero d’aiuto. Sarebbe stato molto difficile senza di lui, era fantastico. Tutti noi abbiamo avuto un bel rapporto con lui, è stata un esperienza meravigliosa. Il fatto è che lui non è soltanto una persona davvero talentuosa, è un bravo ragazzo in generale.</p>
<p>Siamo rimasti sorpresti dal successo che hanno ottenuto i film della saga, nessuno di noi lo immaginava, non ci aspettavamo niente di tutto ciò. Pensavamo solamente di girare un film per far piacere ai fan appassionati. Avere questo tipo di reazione è sorprendente.</p>
<p style="text-align:right;"><em>Traduzione By °InDiE.GiRl_f™<br />
</em><em><strong>(C)</strong></em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[HowTo: convertire MKV in AVI]]></title>
<link>http://idl3.wordpress.com/2009/11/23/howto-convertire-mkv-in-avi/</link>
<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 08:58:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>idl3</dc:creator>
<guid>http://idl3.wordpress.com/2009/11/23/howto-convertire-mkv-in-avi/</guid>
<description><![CDATA[Non so perche&#8217; vogliate fare una cosa del genere, ma se proprio volete convertire un file Matr]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Non so perche&#8217; vogliate fare una cosa del genere, ma se proprio volete <strong>convertire un file <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Matroska">Matroska</a> in un formato AVI</strong> potete usare <code>mencoder</code>. Vediamo come.</p>
<p><img src="http://idl3.wordpress.com/files/2009/11/matroska.png?w=150" alt="" title="matroska" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-1201" />Prima di tutto vediamo cosa sono questi file <a href="http://www.matroska.org/">Matroska</a>. Possiamo averne di tre tipi: <em>MKV</em> (video), <em>MKA</em> (audio) e <em>MKS</em> (sottotitoli), per crearli viene utilizzato l&#8217;<acronym title="Extensible Binary Meta Language">EBML</acronym>. Si tratta di un buon formato, anche se puo&#8217; dare <strong>qualche problemino</strong> con alcuni riproduttori di video, ma questo e&#8217; un problema dei riproduttori (o lettori) e non del formato del file. Comunque, ipotizziamo ci sia un buon motivo dietro il vostro desiderio di <strong>convertire il vostro bel video MKV in un altro formato</strong>. Per prima cosa dovete sapere in quale formato convertire, vediamone due.</p>
<p>Se volete <strong>convertire da Matroska a <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Xvid">Xvid</a></strong> dovete dare questo <strong>comando</strong>:<br />
<code>$ mencoder INPUT.mkv -ofps 25 -ovc xvid -oac mp3lame -lameopts abr:br=192 -srate 48000 -xvidencopts fixed_quant=4 -vf scale -zoom -xy 720 -o OUTPUT.avi</code><br />
analizzare ogni singola opzione sarebbe lungo e per voi inutile, andatevi dunque a leggere la <a href="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/HTML-single/it/MPlayer.html">guida</a> di <code>mencoder</code>. Vi dico solo che l&#8217;opzione <code>xvidencopts fixed_quant</code> indica la <strong>qualita&#8217;</strong> (3 buona qualita&#8217; ma meno compressione, 5 bassa qualita&#8217; alta compressione), <strong>4 e&#8217; una buona via di mezzo</strong>. Se non ne siete soddisfatti potete sempre ripetere il comando cambiando i valori.</p>
<p>Potete anche <strong>convertire il vostro file MKV in formato <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/DivX">DivX</a> 5</strong>, con questo <strong>comando</strong>:<br />
<code>$ mencoder INPUT.mkv -o OUTPUT.avi -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=700:vpass=1 -ffourcc DIVX50 -oac mp3lame -vf scale -zoom -xy 720</code></p>
<p>E&#8217; comunque consigliabile, laddove possibile, il formato Xvid rispetto al DivX, per varie ragioni.</p>
<p>Se doveste avere (come accade spesso) un file MKV con <strong>due tracce audio</strong>, allora dovete aggiungere una o piu&#8217; opzioni per indicare quale utilizzare. Ma prima di tutto dovete <strong>individuare la traccia audio che vi interessa</strong>, per farlo date questo comando:<br />
<code>$ mplayer -v INPUT.mkv</code><br />
leggete e cercate qualcosa del genere:</p>
<pre>[...]
...  -aid N, -alang LNG
...  -aid N, -alang LNG
[...]</pre>
<p>dove al posto di <em>N</em> c&#8217;e&#8217; un numero e al posto di <em>LNG</em> c&#8217;e&#8217; la lingua, ad esempio <code>-aid 1, -alang ita</code> e <code>-aid 2, -alang eng</code>. Ora <strong>avete tutto quello che vi serve</strong>. Il comando per creare un file in Xvid con la <strong>traccia audio in italiano</strong> sara&#8217; dunque (stando all&#8217;esempio):<br />
<code>$ mencoder INPUT.mkv -ofps 25 -ovc xvid -oac mp3lame -lameopts abr:br=128 -srate 48000 -vf scale -zoom -xy 720 -xvidencopts fixed_quant=4  -aid 1 -alang ita -o OUTPUT.avi</code></p>
<p><img src="http://idl3.wordpress.com/files/2009/11/video.jpg?w=150" alt="" title="video" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-1202" />Certe volte (a seconda del formato audio) ci potrebbero essere <strong>problemi</strong> ad utilizzare questo sistema. In questi casi ci viene in aiuto <a href="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/index.html">mkvtoolnix</a>. Essendo <a href="http://packages.debian.org/lenny/mkvtoolnix">pacchettizzato</a>, per installarlo sulla nostra <strong>Debian</strong> facciamo cosi&#8217;:<br />
<code># apt-get install mkvtoolnix</code><br />
il <em>tool</em> contiene <strong>varie applicazioni</strong>, tra cui <code>mkvmerge</code>, <code>mkvinfo</code> e <code>mkvextract</code>. Quella che fa al caso nostro e&#8217; <strong>mkvextract</strong>, leggiamoci dunque la <a href="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvextract.html">guida</a>, che ci suggerisce la <strong>seguente procedura</strong>.</p>
<p>Prima di tutto dobbiamo <strong>identificare le tracce audio</strong> (e gli eventuali sottotitoli):<br />
<code>$ mkvmerge -i movie.mkv</code><br />
che ad esempio ci restituisce questo <em>output</em>:</p>
<pre>File ’movie.mkv’: container: Matroska
Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)
Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)
Track ID 3: audio (A_VORBIS)
Track ID 4: subtitles (S_TEXT/UTF8)
Track ID 5: subtitles (S_TEXT/UTF8)</pre>
<p>Come vedete la traccia 2 e&#8217; un <strong>formato audio MP3</strong>, la traccia 3 e&#8217; un <strong>formato audio OGG</strong> e poi abbiamo i <strong>due sottotitoli</strong>. Se vogliamo la seconda traccia audio e i secondi sottotitoli, allora diamo questo <strong>comando</strong>:<br />
<code>$ mkvextract tracks movie.mkv 2:audio.mp3 5:subtitles.srt</code></p>
<p>Ora <a href="http://idl3.wordpress.com/2009/09/25/howto-tagliare-video-e-unire-audio-e-video-con-ffmpeg-e-mencoder/">potete usare ffmpeg</a> sul file MKV per <strong>estrarre solo il video</strong>:<br />
<code>$ ffmpeg -i INPUT.mkv -an -vcodec copy -y  OUTPUT.mkv</code><br />
e poi convertite con <code>mencoder</code> usando l&#8217;opzione <code>audiofile</code> per indicargli il <strong>file audio esterno</strong> (che abbiamo estratto con mkvextract):<br />
<code>$ mencoder INPUT.mkv -ofps 25 -ovc xvid -oac mp3lame -lameopts abr:br=192 -srate 48000 -xvidencopts fixed_quant=4 -vf scale -zoom -xy 720 -audiofile audio.mp3 -o OUTPUT.avi</code></p>
<p>Adesso avete il vostro bel <strong>file video in formato AVI XviD riproducibile nei piu&#8217; normali lettori</strong>. Se siete estimatori delle lingue originali, ma non le conoscete e volete i <strong>sottotitoli</strong>, basta inserirli <strong>nella stessa directory del file video</strong>. Generalmente per far si che il lettore li legga basta che file video e sottotitoli abbiano <strong>lo stesso nome</strong> (solo l&#8217;estensione diversa). Ad esempio: <code>Filmstrepitoso.avi</code> e <code>Filmstrepitoso.srt</code>. Puo&#8217; pero&#8217; capitare che ci siano lettori che <strong>non leggono i sottotitoli</strong> . Allora dovete <a href="http://idl3.wordpress.com/2009/10/10/1-scollegamenti/">inserirli nel file video</a>, in questo modo:<br />
<code>$ mencoder -ovc xvid -xvidencopts fixed_quant=4 -oac copy -sub Filmstrepitoso.srt -subfont-text-scale 4 -o Filmstrepitosoconsottotitoli.avi Filmstrepitoso.avi</code></p>
<p>Fatto, ora potete godervi il vostro <strong>film con i sottotitoli</strong> anche nel piu&#8217; <strong>scadente</strong> dei lettori.</p>
<hr />
<p style="text-align:right;"><a href="#content" title="torna su">[^] torna su</a>&#160;&#124;&#160;<a href="http://postli.com/post?u=http://idl3.wordpress.com/2009/11/23/howto-convertire-mkv-in-avi/&#38;t=HowTo: convertire MKV in AVI" title="Post to Postli" style="color:blue;text-decoration:none;">post<span style="color:orange;">&#60;</span><span style="color:red;">li</span><span style="color:orange;">&#62;</span></a>&#160;&#124;&#160;<a href="http://www.wikio.it/vote?url=http://idl3.wordpress.com/2009/11/23/howto-convertire-mkv-in-avi/" target="_blank"><img src="http://www.wikio.it/shared/img/vote/wikio2.gif" border="0" /></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[1.06 LOST GIRLS]]></title>
<link>http://iansomerhalder.wordpress.com/2009/10/19/1-06-lost-girls/</link>
<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 17:26:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>gabriele</dc:creator>
<guid>http://iansomerhalder.wordpress.com/2009/10/19/1-06-lost-girls/</guid>
<description><![CDATA[View This Polltrends WATCH THE EPISODE sottotitolato in italiano and COMMENT IT and WATCH THE STILLS]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><h2><img src="http://i33.tinypic.com/15yxn2r.png" alt="image" /></h2>
<h2><a name="pd_a_2140654"></a><div class="PDS_Poll" id="PDI_container2140654" style="display:inline-block;"></div><script type="text/javascript" language="javascript" charset="utf-8" src="http://static.polldaddy.com/p/2140654.js"></script>
		<noscript>
		<a href="http://answers.polldaddy.com/poll/2140654/">View This Poll</a><br/><span style="font-size:10px;"><a href="http://answers.polldaddy.com">trends</a></span>
		</noscript></h2>
<h2><a href="http://iansomerhalder.forumfree.net/?t=43552366">WATCH THE EPISODE</a> sottotitolato in italiano</h2>
<p>and</p>
<h2><a href="http://iansomerhalder.forumfree.net/?t=43552323">COMMENT IT</a></h2>
<p>and</p>
<h2>WATCH THE <a href="http://somerhalderitaly.altervista.org/index.php?album=tv-series%2Fvampire-diaries%2Fstills%2F1-06-lost-girls">STILLS</a> AND THE <a href="http://somerhalderitaly.altervista.org/index.php?album=tv-series%2Fvampire-diaries%2Fscreencaps%2F1-06-lost-girls">SCREENCAPS</a></h2>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[1.05 YOU'RE UNDEAD TO ME]]></title>
<link>http://iansomerhalder.wordpress.com/2009/10/11/1-05-youre-undead-to-me/</link>
<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 09:04:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>gabriele</dc:creator>
<guid>http://iansomerhalder.wordpress.com/2009/10/11/1-05-youre-undead-to-me/</guid>
<description><![CDATA[View This Pollsurvey software and now&#8230; COMMENT THE EPISODE or WATCH THE EPISODE sottotitolato ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img src="http://i37.tinypic.com/xawcd1.png" alt="image" /></p>
<a name="pd_a_2104721"></a><div class="PDS_Poll" id="PDI_container2104721" style="display:inline-block;"></div><script type="text/javascript" language="javascript" charset="utf-8" src="http://static.polldaddy.com/p/2104721.js"></script>
		<noscript>
		<a href="http://answers.polldaddy.com/poll/2104721/">View This Poll</a><br/><span style="font-size:10px;"><a href="http://www.polldaddy.com">survey software</a></span>
		</noscript>
<p><strong>and now&#8230;</strong></p>
<h2><a href="http://iansomerhalder.forumfree.net/?t=43350068">COMMENT THE EPISODE</a></h2>
<p><strong>or</strong></p>
<h2><a href="http://iansomerhalder.forumfree.net/?t=43324491">WATCH THE EPISODE</a> sottotitolato in italiano!</h2>
<p><strong>or</strong></p>
<h2><a href="http://somerhalderitaly.altervista.org/index.php?album=tv-series%2Fvampire-diaries%2Fscreencaps%2F1-05-youre-undead-to-me" target="_self">WATCH THE SCREENCAPS</a></h2>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Inglorious Basterds 2]]></title>
<link>http://valentinamente.wordpress.com/2009/10/06/inglorious-basterds-2/</link>
<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 15:29:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ale</dc:creator>
<guid>http://valentinamente.wordpress.com/2009/10/06/inglorious-basterds-2/</guid>
<description><![CDATA[Pure io volevo dire una cosa sui bastardi. Rimuginavo questi giorni sull&#8217;abilità diabolica di ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Pure io volevo dire una cosa sui bastardi.</p>
<p>Rimuginavo questi giorni sull&#8217;abilità diabolica di Tarantino. Perché uno che incassa solo in casa 115 milioni di dollari con un film<br />
1) parlato in 3 lingue (più l&#8217;esilarante pezzo in italiano), quindi pesantemente sottotitolato (e virtualmente indoppiabile, visto il ruolo decisivo che il loro alternarsi ha sullo svolgimento dell&#8217;intreccio)*<br />
2) composto di una serie di dialoghi infiniti, (qualche volta sfocianti in compresse sequenze d&#8217;azione)<br />
3) innervato da un citazionismo &#8220;assoluto&#8221;, qui più che mai godardiano o bertolucciano<br />
può essere solo un genio.</p>
<p>Quest&#8217;ultima cosa, in particolare, mi fa impazzire. Perché, va bene, uno può al solito cogliere o non cogliere lo sciame di riferimenti a cui Quentin si appende come uno scalatore agli agganci per costruire il suo mosaico bellico, e può divertirsi ugualmente, ok. Può ridacchiare dando di gomito al vicino quando sente che i personaggi si chiamano Aldo Rayne, Ed Fenech o Antonio Margheriti, oppure no, e va bene.</p>
<p>Ma qui si va molto oltre, e immagino la vertigine di qualunque spettatore non cinefilo (o anche di cinefili di nuova generazione bellamente ignoranti di storia del cinema pre-Tarantiniano, appunto) a seguire dialoghi dove si parla del ruolo di <a href="http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/REZENSIO/buecher/mccarthy.htm" target="_blank">Goebbels nell&#8217;Ufa</a> o del confronto tra <a href="http://www.dvdtalk.com/reviews/images/reviews/81/1124638072.jpg" target="_blank">Max Linder</a> e <a href="http://heavenonearth.ilcannocchiale.it/mediamanager/sys.user/43185/chaplin2.jpg" target="_blank">Chaplin</a>, di Pabst, Leni Riefenstahl e de <a href="http://www.hoenl.de/guckloch/archiv/2004_1/Pro4/Pro1-04a-Dateien/image007.jpg" target="_blank"><em>L&#8217;inferno bianco del Piz Palu</em></a>.</p>
<p>Niente, l&#8217;encicolpedico Tarantino riesce a convertire ogni volta pure il sottoscritto, che ha tra l&#8217;altro dei seri problemi con le esibizioni di intelligenza al cinema. Ma se l&#8217;intelligenza si sposa a una tale gioia creativa, veramente <em>unleashed</em>, non si può che gioire insieme, e abbandonarsi ancora una volta al sacro fuoco del nitrato.</p>
<p>*vorrei proprio sapere cos&#8217;hanno combinato i mirabolanti doppiatori e adattatori italici: mi immagino una cosa tipo il doppiaggio del <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Il_disprezzo" target="_blank"><em>Disprezzo</em></a>, per rimanere in tema.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Greek s03e05 sub ita]]></title>
<link>http://ilclubdellibro.wordpress.com/2009/09/29/greek-s03e05-sub-ita/</link>
<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 22:26:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>ilaunderthegun</dc:creator>
<guid>http://ilclubdellibro.wordpress.com/2009/09/29/greek-s03e05-sub-ita/</guid>
<description><![CDATA[Ho notato da un po&#8217; di tempo a questa parte che i fan della serie Greek (in italiano &#8220;La]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ho notato da un po&#8217; di tempo a questa parte che i fan della serie Greek (in italiano &#8220;La confraternita&#8221;) vengono un po&#8217; snobbati (a ragione, probabilmente per dare spazio a serie più seguite) da chi mette a disposizione nella rete i sottotitoli in italiano di vari telefilm&#8230;i sottotitoli (anche in inglese) escono quasi una settimana dopo che è uscita la puntata&#8230;</p>
<p>Per questo ho uploadato i sottotitoli alla puntata di Greek andata in onda ieri sera(s03e05) su RapidShare (potete scaricarli anche con l&#8217;account free, ci mette un secondo perchè il file è piccolo)&#8230;</p>
<p>Questo è il link:</p>
<p>http://rapidshare.com/files/286676695/greek_3&#215;05_sub_ita.rar.html</p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>Upload delle 21:22 <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </strong><br />
</span></p>
<p><span style="color:#000000;">http://rapidshare.com/files/287041081/greek_3&#215;05_sub_ita_-by_IlA.rar.html</span></p>
<p><span style="color:#000000;">Upload su Rapidshare Premium (download illimitati <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  ):<br />
</span></p>
<p><span style="color:#ff0000;">http://rapidshare.com/files/287106659/Greek_-_03&#215;05_sub_Ita_-_by_IlA.rar</span></p>
<p>Enjoy <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />   e Cappie+Casey always!</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>UPDATE:</strong></span></p>
<p>Beh, se questo non è il <span style="text-decoration:line-through;">bello</span> potere di internet e di un minimo di modestissima concorrenza&#8230;</p>
<p>Sembra che questa settimana molti sottotitoli di Greek in italiano siano usciti prima del solito&#8230;!!!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[WATCH ON LINE "FRIDAY NIGHT BITES"]]></title>
<link>http://iansomerhalder.wordpress.com/2009/09/26/watch-on-line-friday-night-bites/</link>
<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 20:00:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>gabriele</dc:creator>
<guid>http://iansomerhalder.wordpress.com/2009/09/26/watch-on-line-friday-night-bites/</guid>
<description><![CDATA[WATCH ON LINE &#8220;FRIDAY NIGHT BITES&#8221; GUARDA ON LINE &#8220;FRIDAY NIGHT BITES&#8221; sotto]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://iansomerhalder.forumfree.net/?t=43007806"><strong><img class="alignleft size-full wp-image-1046" title="vampire diaries" src="http://iansomerhalder.wordpress.com/files/2009/09/vampire-diaries.png" alt="vampire diaries" width="150" height="150" />WATCH ON LINE &#8220;FRIDAY NIGHT BITES&#8221;</strong></a></p>
<p><a href="http://iansomerhalder.forumfree.net/?t=43007806"><strong>GUARDA ON LINE &#8220;FRIDAY NIGHT BITES&#8221; sottotitolato in italiano</strong></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Guarda, Sei Tu!" Il film dei ragazzi dell'AIAS approda in Nuova Zelanda, con sottotitoli in inglese. ("Look, It's You!" the film by AIAS' users goes to New Zealand, with english subtitles)]]></title>
<link>http://aiaspistoia.wordpress.com/2009/09/25/guarda-sei-tu-il-film-dei-ragazzi-dellaias-approda-in-nuova-zelanda-con-sottotitoli-in-inglese/</link>
<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 13:10:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>aiaspistoia</dc:creator>
<guid>http://aiaspistoia.wordpress.com/2009/09/25/guarda-sei-tu-il-film-dei-ragazzi-dellaias-approda-in-nuova-zelanda-con-sottotitoli-in-inglese/</guid>
<description><![CDATA[&#8220;CreativeMomentum &#8211; The global voice of creative diversity&#8221;. E&#8217; questo il no]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://creativemomentum.ning.com/profiles/blogs/ciak-si-gira-guarda-sei-tu"><img class="alignleft size-full wp-image-204" title="CreativeMomentum" src="http://aiaspistoia.wordpress.com/files/2009/09/immagine-2.png" alt="CreativeMomentum" width="500" height="389" /></a>&#8220;<a title="CreativeMomentum" href="http://creativemomentum.ning.com/" target="_blank">CreativeMomentum</a> &#8211; The global voice of creative diversity&#8221;. E&#8217; questo il nome di un gruppo di persone su internet, unite tutte da un unico tema: la creatività in ambiente disabile. Sono inciampato sul loro interessante sito un mese fa. Ho sottoposto il nostro video blog alla loro attenzione e vengo contattato da una persona che mi spiega che il loro è un sito neozelandese, e che sarebbero molto interessati a pubblicare il nostro film sul loro sito, più altri due video, &#8220;In Volo Su Aurora&#8221; e &#8220;A Better Life (Una Vita Migliore)&#8221;. Con entusiasmo rispondo subito e stringo amicizia con loro. Concordiamo di sottotitolare il film in inglese e di tradurre nella stessa lingua l&#8217;intero post riguardante i tre video. Dopo un po&#8217; di tempo riesco a mandare loro il materiale e con mia immensa gioia mi accorgo che ci hanno dedicato un articolo in prima pagina e un intero post con video incorporato.</p>
<p>Attendo che mi diano un presskit per poter parlare più approfonditamente dei loro compiti, obiettivi e progressi, per informarci meglio su una realtà in sviluppo che desta tutta la nostra curiosità. Ma per adesso godete del fatto che siamo presenti in lingua inglese, per poter condividere i nostri sforzi con una comunità sempre più allargata.</p>
<p>Il link alla loro Home Page è <a title="CreativeMomentum" href="creativemomentum.ning.com/profiles/blogs/ciak-si-gira-guarda-sei-tu" target="_blank">http://creativemomentum.ning.com/</a> e il post a noi dedicato è <a href="http://creativemomentum.ning.com/profiles/blogs/ciak-si-gira-guarda-sei-tu" target="_blank">Ciak, si gira: “Guarda Sei Tu” / Ciak, we’re</a></p>
<p><a href="http://creativemomentum.ning.com/profiles/blogs/ciak-si-gira-guarda-sei-tu" target="_blank"> shooting: “Look, It’s You!”</a></p>
<p>Buona Visione</p>
<p>Pier Giorgio Provenzano<br />
<!-- AddThis Button BEGIN --></p>
<div><a href="http://www.addthis.com/bookmark.php?v=250&#38;pub=xa-4abcc7b7539b979f" title="Bookmark and Share" target="_blank"><img src="http://s7.addthis.com/static/btn/v2/lg-share-en.gif" width="125" height="16" alt="Bookmark and Share"></a></div>
<p><!-- AddThis Button END --></p>
<p>____________________ ENG ____________________</p>
<p>&#8220;<a title="CreativeMomentum" href="http://creativemomentum.ning.com/" target="_blank">CreativeMomentum</a> &#8211; The global voice of creative diversity&#8221;. This is the name of a community of people all united by a common theme: creative diversity. I stumbled on their interesting site a month ago. I submitted our vlog to their attention and they contacted me explaining that the site is from New Zealand, and that they are interested in publishing our movie on their site, together with two more videos, &#8220;Flying to Aurora&#8221; and &#8220;A better life&#8221;. I immeediately answer with enthusiasm and get friend with them. We aggree to subtitle the movie in english language, together with the translation of the posts. After a while I succeed in sending them the material and with big joy I see they have dedicated a feature on their home page on us, and an entire post with embedded video.</p>
<p>I am waiting for them to give me a presskit to be able to talk a bit more about their tasks, aims and improvements, in order for us to be better informed on a developing reality that really attracts us. But for now enjoy the fact that we are present in english too, to share our efforts with a wider community.</p>
<p>The link to their Home Page is <a title="CreativeMomentum" href="creativemomentum.ning.com/profiles/blogs/ciak-si-gira-guarda-sei-tu" target="_blank">http://creativemomentum.ning.com/</a> and the post dedicated to us is <a href="http://creativemomentum.ning.com/profiles/blogs/ciak-si-gira-guarda-sei-tu" target="_blank">Ciak, si gira: “Guarda Sei Tu” / Ciak, we’re</a></p>
<p><a href="http://creativemomentum.ning.com/profiles/blogs/ciak-si-gira-guarda-sei-tu" target="_blank">shooting: “Look, It’s You!”</a></p>
<p>Enjoy the show</p>
<p>Pier Giorgio Provenzano</p>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:204px;width:1px;height:1px;">&#60;!&#8211; AddThis Button BEGIN &#8211;&#62;</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:204px;width:1px;height:1px;">&#60;div&#62;&#60;a href=&#8221;http://www.addthis.com/bookmark.php?v=250&#38;amp;pub=xa-4abcc7b7539b979f&#8221; title=&#8221;Bookmark and Share&#8221; target=&#8221;_blank&#8221;&#62;&#60;img src=&#8221;http://s7.addthis.com/static/btn/v2/lg-share-en.gif&#8221; width=&#8221;125&#8243; height=&#8221;16&#8243; alt=&#8221;Bookmark and Share&#8221; style=&#8221;border:0&#8243;/&#62;&#60;/a&#62;&#60;/div&#62;</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:204px;width:1px;height:1px;">&#60;!&#8211; AddThis Button END &#8211;&#62;</div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Forum Update: VD Streaming Section]]></title>
<link>http://iansomerhalder.wordpress.com/2009/09/20/forum-update-vd-streaming-section/</link>
<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 10:14:12 +0000</pubDate>
<dc:creator>gabriele</dc:creator>
<guid>http://iansomerhalder.wordpress.com/2009/09/20/forum-update-vd-streaming-section/</guid>
<description><![CDATA[Abbiamo aggiunto una nuova sezione nel forum: VD Streaming Serie 01. Potrete vedere on line gli epis]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong><img class="alignleft size-full wp-image-1046" title="vampire diaries" src="http://iansomerhalder.wordpress.com/files/2009/09/vampire-diaries.png" alt="vampire diaries" width="150" height="150" />Abbiamo aggiunto una nuova sezione nel forum: VD Streaming Serie 01. Potrete vedere on line gli episodi della serie, sottotitolati in italiano. I primi 2 episodi sono già on line!</strong></p>
<p><a href="http://iansomerhalder.forumfree.net/?t=42840041"><span style="color:#ff0000;"><strong>01. Pilot &#8211; Streaming</strong></span></a></p>
<p><a href="http://iansomerhalder.forumfree.net/?t=42840073"><span style="color:#ff0000;"><strong>02. Night Of The Comet</strong></span></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[PC e internet spiegati agli amici]]></title>
<link>http://giubot.wordpress.com/2009/08/30/pc-e-internet-spiegati-agli-amici/</link>
<pubDate>Sun, 30 Aug 2009 13:46:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>giubot</dc:creator>
<guid>http://giubot.wordpress.com/2009/08/30/pc-e-internet-spiegati-agli-amici/</guid>
<description><![CDATA[Quanti di voi hanno amici (o mogli o mariti) che usano pc ed internet ma hanno solo una vaghissima i]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Quanti di voi hanno amici (o mogli o mariti) che usano pc ed internet ma hanno solo una vaghissima i]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[SubtitleSeeker: Il motore di ricerca di sottotitoli]]></title>
<link>http://iamtruth.wordpress.com/2009/08/29/subtitleseeker-il-motore-di-ricerca-di-sottotitoli/</link>
<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 22:44:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>TheTruth</dc:creator>
<guid>http://iamtruth.wordpress.com/2009/08/29/subtitleseeker-il-motore-di-ricerca-di-sottotitoli/</guid>
<description><![CDATA[Siete alla ricerca di sottotitoli per un film o una serie TV? SubtitleSeeker è un semplice ma utile ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Siete alla ricerca di sottotitoli per un film o una serie TV?</p>
<p align="justify"><strong>SubtitleSeeker </strong>è un semplice ma utile motore di ricerca di sottotitoli con una base dati attuale di oltre 1 milione di sottotitoli.</p>
<p align="justify">Digitiamo il nome del film o della serie TV di cui cerchiamo i sottotitoli, si aprirà così una pagina con i vari risultati, cliccando ancora accediamo ai sottotitoli disponibili per le varie lingue con i link per accedervi e che troveremo scorrendo la pagina in basso.</p>
<p align="justify">Qui ci sono tutte le informazioni sul film o la serie TV, così come il sito dove sono disponibili i sottotitoli e che riguardano tutti i principali portali come <a href="http://www.opensubtitles.org/it">OpenSubtitles</a>, <a href="http://www.podnapisi.net/">Podnapisi</a>, <a href="http://subscene.com/">Subscene</a>, <a href="http://www.subtitlesource.org/">SubtitleSource</a>, ecc.</p>
<p align="justify">Accediamo quindi per ulteriori informazioni e per scaricarli.</p>
<p>Sito: <a href="http://www.subtitleseeker.com/"><strong>SubtitleSeeker</strong></a></p>
<p> </p>
<p>da <a href="http://www.bloginmano.com/2009/08/subtitleseeker-il-motore-di-ricerca-di.html">http://www.bloginmano.com/2009/08/subtitleseeker-il-motore-di-ricerca-di.html</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Montalbano e la svolta federalista]]></title>
<link>http://ilnuovomondodigalatea.wordpress.com/2009/08/13/montalbano-e-la-svolta-federalista/</link>
<pubDate>Thu, 13 Aug 2009 06:11:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>ilmondodigalatea</dc:creator>
<guid>http://ilnuovomondodigalatea.wordpress.com/2009/08/13/montalbano-e-la-svolta-federalista/</guid>
<description><![CDATA[“Catare&#8217;! Catareeee! Fazio! Mimiii! Ma che minchia succede? Deserto è il commissariato???” “Co]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } 		A:link { so-language: zxx } --></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify"><img class="aligncenter size-medium wp-image-2196" title="montalbano02" src="http://ilnuovomondodigalatea.wordpress.com/files/2009/02/montalbano02.jpg?w=300" alt="montalbano02" width="300" height="205" />“<span style="font-family:Georgia,serif;">Catare&#8217;! Catareeee! Fazio! Mimiii! Ma che minchia succede? Deserto è il commissariato???”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;"><em>Comandi, siòr comisario, cossa ghe comoda? El vol un cafè? Una squeleta de tè?”</em></span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">Catare&#8217; ma ti bevesti il cervello? Parli strammo&#8230;”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;"><em>Ma no, sior Comisario, no xé niente&#8230;cossa poso far par elo?”</em></span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">Mandami Mimì.”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;"><em>El sior dotor Augelo el xé de là, ghe lo ciamo subito&#8230;”</em></span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">…<span style="font-family:Georgia,serif;"><em>.</em></span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">Salvo, mi cercasti?”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">Mimì<em>, </em>sì, certo che ti cercai&#8230;ma ora c&#8217;è una emergenza chiù seria&#8230; sentisti Catarella? È tutta la mattina che parla in un dialetto incomprensibile, macari peggio del solito, voglio dire&#8230;”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">Eh, certo Salvo. Non leggesti la nota del Questore dell&#8217;altro giorno?”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">Macari le note del Questore vengo in ufficio a leggere! Che scrisse?”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;"><em>In data odierna si comunica al commissariato di Vigata che, in ottemperanza ai desiderata del ministro <a href="http://www.repubblica.it/2009/08/sezioni/politica/lega-fiction/lega-fiction/lega-fiction.html">Luca Zaia sulle fiction Rai in dialetto</a>, ciascun telefilm della serie del Commissario Montalbano, da oggi in poi, in rispetto alle esigenze federaliste del territorio nazionale, dovrà essere girato nella lingua locale&#8230;”</em></span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">E noi non parlammo siciliano da sempre??”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">Aspe&#8217;, Salvo, non è finita. <em>Rilevando però che detta serie, ambientata in Sicilia, non tiene conto dovuto della quota federalista e dell&#8217;esigenza di rappresentanza sulle reti pubbliche di poliziotti del nord, si ordina che da ora in avanti gli uomini del Commissariato di Vigata usino dialetti del nord Italia oltre al siciliano, secondo schema allegato etc.etc. Etc&#8230;.”</em></span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">E che mi viene a significare?”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">Che per esigenze politiche, Salvo, da oggi in avanti Catarella parla in Veneto e Fazio è di là che studia il Piemontese.”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">Oh Matri Santa! E come li capiamo, noi?”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">Ci metteranno i sottotitoli. Ma non è finita, Salvo&#8230;”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">E che ci può essere di peggio?”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">Siccome sarebbe offensivo che a parlare dialetti del nord fossero solo gli agenti semplici, e non i dirigenti, da oggi in poi, Salvuzzo, ti devi adeguare tu pure.”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">E quindi?”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">E quindi da ora in avanti, vista la tua relazione pluriennale con Livia, parli in genovese stretto.”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">Ma mi pigli p&#8217;o'culo?”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;">No, Salvo, ordini superiori sono.”</span></p>
<p style="margin-bottom:0;font-style:normal;" align="justify">“<span style="font-family:Georgia,serif;"><em>O belin</em>!”</span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Taiyo to umi no kyoshitsu ~ Sottotitoli (Ep07)]]></title>
<link>http://jdoramadaisuki.wordpress.com/2009/08/03/taiyo-to-umi-no-kyoshitsu-sottotitoli-ep07/</link>
<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 17:27:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>yoshi</dc:creator>
<guid>http://jdoramadaisuki.wordpress.com/2009/08/03/taiyo-to-umi-no-kyoshitsu-sottotitoli-ep07/</guid>
<description><![CDATA[INFORMAZIONI: Titolo originale: Taiyo to umi no kyoshitsu Titolo italiano: La classe del mare e del ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><hr /><span><img style="border:0 none;margin:0;" title="Taiyo to umi no kyoshitsu" src="http://fansub.d-addicts.com/static2/images/a/a8/TtUnK-banner.jpg" alt="" width="588" height="411" /><br />
</span></p>
<p><span><span style="font-weight:bold;">INFORMAZIONI:</span></span></p>
<p><span><br />
Titolo originale: Taiyo to umi no kyoshitsu<br />
Titolo italiano: La classe del mare e del sole<br />
Genere: Scolastico<br />
Nazione: Giappone<br />
Formato: Renzoku<br />
Puntate: 10<br />
Rete di trasmissione: Fuji TV<br />
Periodo di trasmissione: Estate 2008<br />
Theme song: Kimi no hitomi ni koishiteiru (UZ)</span></p>
<p><span style="font-weight:bold;">ANTEPRIMA:</span></p>
<p><span style="font-weight:bold;"><br />
<img class="alignnone size-medium wp-image-160" title="vlcsnap-273559" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/08/vlcsnap-273559.png?w=300" alt="vlcsnap-273559" width="300" height="168" /><img class="alignnone size-medium wp-image-162" title="vlcsnap-274196" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/08/vlcsnap-274196.png?w=300" alt="vlcsnap-274196" width="300" height="168" /></span></p>
<p><span style="font-weight:bold;"><img class="alignnone size-medium wp-image-159" title="vlcsnap-275073" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/08/vlcsnap-275073.png?w=300" alt="vlcsnap-275073" width="300" height="168" /><img class="alignnone size-medium wp-image-161" title="vlcsnap-274074" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/08/vlcsnap-274074.png?w=300" alt="vlcsnap-274074" width="300" height="168" /><br />
</span></p>
<p>Settimo appuntamento di Taiyo to umi no kyoshitsu! Con questo episodio entriamo nella parte conclusiva (e a mio parare piu&#8217; interessante) del drama. Ormai si e&#8217; stabilita una certa fiducia fra Sakurai-sensei ed i suoi studenti, ma e&#8217; proprio adesso che arriveranno le sfide piu&#8217; difficili&#8230;</p>
<p>Buona visione! ^^</p>
<p><a href="http://www.d-addicts.com/forum/download.php?id=34418">:: Download Sottotitoli Episodio 07 (Ita) ::</a></p>
<p><a href="http://d-addicts.com/forum/torrents.php?search=taiyo+to+umi+raw&#38;type=&#38;sub=View+all&#38;sort=">:: Fonti file video ::</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Taiyo to umi no kyoshitsu ~ Sottotitoli (Ep06)]]></title>
<link>http://jdoramadaisuki.wordpress.com/2009/08/01/taiyo-to-umi-no-kyoshitsu-sottotitoli-ep06/</link>
<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 09:47:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>yoshi</dc:creator>
<guid>http://jdoramadaisuki.wordpress.com/2009/08/01/taiyo-to-umi-no-kyoshitsu-sottotitoli-ep06/</guid>
<description><![CDATA[INFORMAZIONI: Titolo originale: Taiyo to umi no kyoshitsu Titolo italiano: La classe del mare e del ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><hr /><span><img style="border:0 none;margin:0;" title="Taiyo to umi no kyoshitsu" src="http://fansub.d-addicts.com/static2/images/a/a8/TtUnK-banner.jpg" alt="" width="588" height="411" /><br />
</span></p>
<p><span><span style="font-weight:bold;">INFORMAZIONI:</span></span></p>
<p><span><br />
Titolo originale: Taiyo to umi no kyoshitsu<br />
Titolo italiano: La classe del mare e del sole<br />
Genere: Scolastico<br />
Nazione: Giappone<br />
Formato: Renzoku<br />
Puntate: 10<br />
Rete di trasmissione: Fuji TV<br />
Periodo di trasmissione: Estate 2008<br />
Theme song: Kimi no hitomi ni koishiteiru (UZ)</span></p>
<p><span style="font-weight:bold;">ANTEPRIMA:</span></p>
<p><span style="font-weight:bold;"><img class="alignnone size-medium wp-image-153" title="vlcsnap-26085" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/08/vlcsnap-26085.png?w=300" alt="vlcsnap-26085" width="300" height="168" /><img class="alignnone size-medium wp-image-154" title="vlcsnap-26381" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/08/vlcsnap-26381.png?w=300" alt="vlcsnap-26381" width="300" height="168" /><br />
</span></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-155" title="vlcsnap-27710" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/08/vlcsnap-27710.png?w=300" alt="vlcsnap-27710" width="300" height="168" /><img class="alignnone size-medium wp-image-152" title="vlcsnap-27995" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/08/vlcsnap-27995.png?w=300" alt="vlcsnap-27995" width="300" height="168" /></p>
<p>Eccoci come promesso alla sesta puntata di Taiyo to umi no kyoshitsu. Interessante puntata dedicata alla studentessa convinta di conoscere gli UFO, Funaki-san.<span> Ma non solo&#8230;</span></p>
<p>Buona visione!</p>
<p><a href="http://www.d-addicts.com/forum/download.php?id=34372">:: Download Sottotitoli Episodio 06 (Ita) ::</a></p>
<p><a href="http://d-addicts.com/forum/torrents.php?search=taiyo+to+umi+raw&#38;type=&#38;sub=View+all&#38;sort=">:: Fonti file video ::</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sottotitoli 2x04]]></title>
<link>http://trueblooditalia.wordpress.com/2009/07/15/sottotitoli-2x04/</link>
<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 00:30:59 +0000</pubDate>
<dc:creator>trueblooditalia</dc:creator>
<guid>http://trueblooditalia.wordpress.com/2009/07/15/sottotitoli-2x04/</guid>
<description><![CDATA[Sul sito SUBFACTORY sono disponibili i sottotitoli dell&#8217;episodio 2&#215;04 &#8220;Shake and fi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignleft size-medium wp-image-298" title="subfactory" src="http://trueblooditalia.wordpress.com/files/2009/07/subfactory.jpg?w=300" alt="subfactory" width="300" height="90" />Sul sito <a title="Subfactory 2x04 true blood" href="http://www.subsfactory.it/index.php?ind=downloads&#38;op=entry_view&#38;iden=6398" target="_blank"><span style="color:#ff0000;">SUBFACTORY</span></a> sono disponibili i sottotitoli dell&#8217;episodio 2&#215;04 &#8220;<strong>Shake and fingerpop</strong>&#8220;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Quando lo zen non basta]]></title>
<link>http://presentazioniefficaci.wordpress.com/2009/07/09/quando-lo-zen-non-basta/</link>
<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 17:57:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>giacomomason</dc:creator>
<guid>http://presentazioniefficaci.wordpress.com/2009/07/09/quando-lo-zen-non-basta/</guid>
<description><![CDATA[Qualcuno si deve essere accorto che il metodo &#8220;zen&#8221; (grandi foto, poche parole) predicat]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Qualcuno si deve essere accorto che il metodo &#8220;zen&#8221; (grandi foto, poche parole) predicato dal buon <a href="http://www.presentationzen.com/" target="_blank">Garr Reynolds</a> non sempre può essere applicabile, e prova quindi a dare una sua soluzione.</p>
<p>E&#8217; il caso di <strong>Jan Schultink</strong>, che dal suo blog  &#8220;<a href="http://stickyslides.blogspot.com/" target="_blank">Slides that stick</a>&#8221; cerca, nel suo ultimo post,  di salvare capra e cavoli, individuando un format che oltre a poche parole e gradi foto preveda una sorta di sottotitolo esplicativo, come nella slide che mostra ad esempio</p>
<p><a href="http://1.bp.blogspot.com/_VJONkhui97Q/SlWQzwbOW8I/AAAAAAAAD4g/p1m0btiYZz0/s1600-h/Whatprogress.jpg"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;width:400px;height:277px;margin:0 auto 10px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_VJONkhui97Q/SlWQzwbOW8I/AAAAAAAAD4g/p1m0btiYZz0/s400/Whatprogress.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p>Non so se è una buona soluzione: in realtà dobbiamo cercare di essere realisti e sappiamo che non sempre possiamo operare in questo modo.</p>
<p>A volte sono necessarie più parole: facciamocene una ragione. Possiamo inserire queste parole a fianco oppure sopra la fotografia, ma non possiamo pensare che la strategia &#8211; un po&#8217; da oculista &#8211; che propone Jan sia alla fine fine percorribile.</p>
<p>A volte lo zen non basta.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Subfactory 2x03]]></title>
<link>http://trueblooditalia.wordpress.com/2009/07/01/subfactory-2x03/</link>
<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 01:25:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>trueblooditalia</dc:creator>
<guid>http://trueblooditalia.wordpress.com/2009/07/01/subfactory-2x03/</guid>
<description><![CDATA[Sono on line i sottotitoli dell&#8217;episodio 2&#215;03 sul sito di Subfactory.it http://www.subsfa]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Sono on line i sottotitoli dell&#8217;episodio 2&#215;03 sul sito di Subfactory.it<br />
<img class="alignleft size-thumbnail wp-image-248" title="2x03-07" src="http://trueblooditalia.wordpress.com/files/2009/06/2x03-07.jpg?w=150" alt="2x03-07" width="150" height="99" /></p>
<p><a title="True Blood 2x03 sottotitoli" href="http://www.subsfactory.it/index.php?ind=downloads&#38;op=section_view&#38;idev=374" target="_blank">http://www.subsfactory.it/index.php?ind=downloads&#38;op=section_view&#38;idev=374</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Taiyo to umi no kyoshitsu ~ Sottotitoli (Ep05)]]></title>
<link>http://jdoramadaisuki.wordpress.com/2009/06/23/taiyo-to-umi-no-kyoshitsu-sottotitoli-ep05/</link>
<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 12:14:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>yoshi</dc:creator>
<guid>http://jdoramadaisuki.wordpress.com/2009/06/23/taiyo-to-umi-no-kyoshitsu-sottotitoli-ep05/</guid>
<description><![CDATA[INFORMAZIONI: Titolo originale: Taiyo to umi no kyoshitsu Titolo italiano: La classe del mare e del ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><hr /><span><img style="border:0 none;margin:0;" title="Taiyo to umi no kyoshitsu" src="http://fansub.d-addicts.com/static2/images/a/a8/TtUnK-banner.jpg" alt="" width="588" height="411" /><br />
</span></p>
<p><span><span style="font-weight:bold;">INFORMAZIONI:</span></span></p>
<p><span><br />
Titolo originale: Taiyo to umi no kyoshitsu<br />
Titolo italiano: La classe del mare e del sole<br />
Genere: Scolastico<br />
Nazione: Giappone<br />
Formato: Renzoku<br />
Puntate: 10<br />
Rete di trasmissione: Fuji TV<br />
Periodo di trasmissione: Estate 2008<br />
Theme song: Kimi no hitomi ni koishiteiru (UZ)</span></p>
<p><span style="font-weight:bold;">ANTEPRIMA:</span></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-142" title="shot0002" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/shot0002.png?w=300" alt="shot0002" width="300" height="168" /><img class="alignnone size-medium wp-image-143" title="shot0003" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/shot00031.png?w=300" alt="shot0003" width="300" height="168" /></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-144" title="shot0004" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/shot00041.png?w=300" alt="shot0004" width="300" height="168" /><img class="alignnone size-medium wp-image-141" title="shot0001" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/shot0001.png?w=300" alt="shot0001" width="300" height="168" /></p>
<p>Quinta puntata di Taiyo to umi no kyoshitsu! Questioni d&#8217;amore fra i due più studiosi della classe e tanti eventi di contorno in questo appuntamento. Buona visione! ^^<span><br />
</span></p>
<p><a href="http://www.d-addicts.com/forum/download.php?id=33842">:: Download Sottotitoli Episodio 05 (Ita) ::</a></p>
<p><a href="http://d-addicts.com/forum/torrents.php?search=taiyo+to+umi+raw&#38;type=&#38;sub=View+all&#38;sort=">:: Fonti file video ::</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sottotitoli disponibili per la 2x02]]></title>
<link>http://trueblooditalia.wordpress.com/2009/06/23/sottotitoli-disponibili-per-la-2x02/</link>
<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 09:37:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>trueblooditalia</dc:creator>
<guid>http://trueblooditalia.wordpress.com/2009/06/23/sottotitoli-disponibili-per-la-2x02/</guid>
<description><![CDATA[Su Subfactory sono pronti i sottotitoli dell&#8217;episodio 2&#215;02. Collegatevi Grazie Federica!]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Su Subfactory sono pronti i sottotitoli dell&#8217;episodio 2&#215;02.<br />
Collegatevi <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Grazie Federica!</p>
<p><a title="Sub 2x02" href="http://www.subsfactory.it/index.php?ind=downloads&#38;op=entry_view&#38;iden=6270" target="_blank"><img class="size-medium wp-image-201 alignleft" title="sublogo" src="http://trueblooditalia.wordpress.com/files/2009/06/sublogo.jpg?w=300" alt="sublogo" width="300" height="46" /></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Taiyo to umi no kyoshitsu ~ Sottotitoli (Ep04)]]></title>
<link>http://jdoramadaisuki.wordpress.com/2009/06/18/taiyo-to-umi-no-kyoshitsu-sottotitoli-ep04/</link>
<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 14:09:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>yoshi</dc:creator>
<guid>http://jdoramadaisuki.wordpress.com/2009/06/18/taiyo-to-umi-no-kyoshitsu-sottotitoli-ep04/</guid>
<description><![CDATA[INFORMAZIONI: Titolo originale: Taiyo to umi no kyoshitsu Titolo italiano: La classe del mare e del ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><hr /><span><img style="border:0 none;margin:0;" title="Taiyo to umi no kyoshitsu" src="http://fansub.d-addicts.com/static2/images/a/a8/TtUnK-banner.jpg" alt="" width="588" height="411" /><br />
</span></p>
<p><span><span style="font-weight:bold;">INFORMAZIONI:</span></span></p>
<p><span><br />
Titolo originale: Taiyo to umi no kyoshitsu<br />
Titolo italiano: La classe del mare e del sole<br />
Genere: Scolastico<br />
Nazione: Giappone<br />
Formato: Renzoku<br />
Puntate: 10<br />
Rete di trasmissione: Fuji TV<br />
Periodo di trasmissione: Estate 2008<br />
Theme song: Kimi no hitomi ni koishiteiru (UZ)</span></p>
<p><span style="font-weight:bold;">ANTEPRIMA:</span></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-133" title="shot0003" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/shot0003.png?w=300" alt="shot0003" width="300" height="168" /><img class="alignnone size-medium wp-image-134" title="shot0004" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/shot0004.png?w=300" alt="shot0004" width="300" height="168" /></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-136" title="shot0006" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/shot0006.png?w=300" alt="shot0006" width="300" height="168" /><img class="alignnone size-medium wp-image-135" title="shot0005" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/shot0005.png?w=300" alt="shot0005" width="300" height="168" /></p>
<p>Eccoci al quarto appuntamento! Anche questa volta, un episodio ricco di contenuti e sorprese. Non voglio rovinarvi niente quindi&#8230;<span> Buona visione! ^^<br />
</span></p>
<p><a href="http://d-addicts.com/forum/download.php?id=33796">:: Download Sottotitoli Episodio 04 (Ita) ::</a></p>
<p><a href="http://d-addicts.com/forum/torrents.php?search=taiyo+to+umi+raw&#38;type=&#38;sub=View+all&#38;sort=">:: Fonti file video ::</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Taiyo to umi no kyoshitsu ~ Sottotitoli (Ep03)]]></title>
<link>http://jdoramadaisuki.wordpress.com/2009/06/10/taiyo-to-umi-no-kyoshitsu-sottotitoli-ep03/</link>
<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 22:10:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>yoshi</dc:creator>
<guid>http://jdoramadaisuki.wordpress.com/2009/06/10/taiyo-to-umi-no-kyoshitsu-sottotitoli-ep03/</guid>
<description><![CDATA[INFORMAZIONI: Titolo originale: Taiyo to umi no kyoshitsu Titolo italiano: La classe del mare e del ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><hr /><span><img style="border:0 none;margin:0;" title="Taiyo to umi no kyoshitsu" src="http://fansub.d-addicts.com/static2/images/a/a8/TtUnK-banner.jpg" alt="" width="588" height="411" /><br />
</span></p>
<p><span><span style="font-weight:bold;">INFORMAZIONI:</span></span></p>
<p><span><br />
Titolo originale: Taiyo to umi no kyoshitsu<br />
Titolo italiano: La classe del mare e del sole<br />
Genere: Scolastico<br />
Nazione: Giappone<br />
Formato: Renzoku<br />
Puntate: 10<br />
Rete di trasmissione: Fuji TV<br />
Periodo di trasmissione: Estate 2008<br />
Theme song: Kimi no hitomi ni koishiteiru (UZ)</span></p>
<p><span style="font-weight:bold;">ANTEPRIMA:</span></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-128" title="vlcsnap-4234" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/vlcsnap-4234.png?w=300" alt="vlcsnap-4234" width="300" height="168" /><img class="alignnone size-medium wp-image-127" title="vlcsnap-3711" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/vlcsnap-3711.png?w=300" alt="vlcsnap-3711" width="300" height="168" /></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-126" title="vlcsnap-5818" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/vlcsnap-5818.png?w=300" alt="vlcsnap-5818" width="300" height="168" /><img class="alignnone size-medium wp-image-129" title="vlcsnap-5391" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/vlcsnap-5391.png?w=300" alt="vlcsnap-5391" width="300" height="168" /></p>
<p>Siamo giunti al terzo appuntamento! Questa volta la scena coinvolge Kawabe-kun e le sue vicende, ma anche lo stesso Sakurai-sensei di cui si scoprira&#8217; qualcosa di nuovo&#8230;</p>
<p><span>Buona visione! ^^<br />
</span></p>
<p><a href="http://d-addicts.com/forum/download.php?id=33710">:: Download Sottotitoli Episodio 03 (Ita) ::</a></p>
<p><a href="http://d-addicts.com/forum/torrents.php?search=taiyo+to+umi+raw&#38;type=&#38;sub=View+all&#38;sort=">:: Fonti file video ::</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Taiyo to umi no kyoshitsu ~ Sottotitoli (Ep02)]]></title>
<link>http://jdoramadaisuki.wordpress.com/2009/06/06/taiyo-to-umi-no-kyoshitsu-sottotitoli-ep02/</link>
<pubDate>Sat, 06 Jun 2009 11:37:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>yoshi</dc:creator>
<guid>http://jdoramadaisuki.wordpress.com/2009/06/06/taiyo-to-umi-no-kyoshitsu-sottotitoli-ep02/</guid>
<description><![CDATA[INFORMAZIONI: Titolo originale: Taiyo to umi no kyoshitsu Titolo italiano: La classe del mare e del ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><hr />
<hr /><span><img style="border:0 none;margin:0;" title="Taiyo to umi no kyoshitsu" src="http://fansub.d-addicts.com/static2/images/a/a8/TtUnK-banner.jpg" alt="" width="588" height="411" /><br />
</span></p>
<p><span><span style="font-weight:bold;">INFORMAZIONI:</span></span></p>
<p><span><br />
Titolo originale: Taiyo to umi no kyoshitsu<br />
Titolo italiano: La classe del mare e del sole<br />
Genere: Scolastico<br />
Nazione: Giappone<br />
Formato: Renzoku<br />
Puntate: 10<br />
Rete di trasmissione: Fuji TV<br />
Periodo di trasmissione: Estate 2008<br />
Theme song: Kimi no hitomi ni koishiteiru (UZ)</span></p>
<p><span style="font-weight:bold;">ANTEPRIMA:</span></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-120" style="border:0 none;margin:0;" title="vlcsnap-9342" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/vlcsnap-9342.png?w=300" alt="vlcsnap-9342" width="300" height="168" /><img class="alignnone size-medium wp-image-118" style="border:0 none;margin:0;" title="vlcsnap-7648" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/vlcsnap-7648.png?w=300" alt="vlcsnap-7648" width="300" height="168" /></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-119" style="border:0 none;margin:0;" title="vlcsnap-9011" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/vlcsnap-9011.png?w=300" alt="vlcsnap-9011" width="300" height="168" /><img class="alignnone size-medium wp-image-117" style="border:0 none;margin:0;" title="vlcsnap-9851" src="http://jdoramadaisuki.wordpress.com/files/2009/06/vlcsnap-9851.png?w=300" alt="vlcsnap-9851" width="300" height="168" /></p>
<p><span>Ed ecco i sottotitoli in italiano per il secondo episodio! Dopo il buffo incontro tra Sakurai-sensei ed i suoi studenti, questo episodio si soffermera&#8217; sulle vicende di Akari con sorprese e colpi di scena.</span></p>
<p><span>Buona visione! ^^<br />
</span></p>
<p><a title=":: Download Sottotitoli Episodio 02 (Ita) ::" href="http://www.d-addicts.com/forum/download.php?id=33663">:: Download Sottotitoli Episodio 02 (Ita) ::</a></p>
<p><a href="http://d-addicts.com/forum/torrents.php?search=taiyo+to+umi+raw&#38;type=&#38;sub=View+all&#38;sort=">:: Fonti file video ::</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Taiyo to umi no kyoshitsu ~ Sottotitoli (Ep01)]]></title>
<link>http://jdoramadaisuki.wordpress.com/2009/06/03/taiyo-to-umi-no-kyoshitsu-sottotitoli-ep01/</link>
<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 20:20:50 +0000</pubDate>
<dc:creator>yoshi</dc:creator>
<guid>http://jdoramadaisuki.wordpress.com/2009/06/03/taiyo-to-umi-no-kyoshitsu-sottotitoli-ep01/</guid>
<description><![CDATA[INFORMAZIONI: Titolo originale: Taiyo to umi no kyoshitsu Titolo italiano: La classe del mare e del ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><hr /><span><img class="alignnone" style="border:0 none;margin:0;" title="Taiyo to umi no kyoshitsu" src="http://fansub.d-addicts.com/static2/images/a/a8/TtUnK-banner.jpg" alt="" width="588" height="411" /><br />
<span style="font-weight:bold;">INFORMAZIONI:</span><br />
Titolo originale: Taiyo to umi no kyoshitsu<br />
Titolo italiano: La classe del mare e del sole<br />
Genere: Scolastico<br />
Nazione: Giappone<br />
Formato: Renzoku<br />
Puntate: 10<br />
Rete di trasmissione: Fuji TV<br />
Periodo di trasmissione: Estate 2008<br />
Theme song: Kimi no hitomi ni koishiteiru (UZ)</span></p>
<p><span style="font-weight:bold;">TRAMA:</span><br />
La trama si sviluppa attorno alla vita scolastica di una classe di studenti che, come tanti altri, si accingono ad affrontare la loro ultima estate come liceali. Questi dedicano ogni loro momento per lo studio degli esami conclusivi, finchè un giorno uno strano insegnante di nome Sakurai Sakutaro diventa il loro professore responsabile. Il suo passato è avvolto nel mistero, e ha un modo di fare molto bizzarro. Nonostante gli studenti si mostrano diffidenti nei suoi confronti, Sakurai continua a guidarli nei loro problemi ed a farli riflettere sulla loro vita e sul futuro. &#8220;Vivi la tua vita appieno, e sii sempre te stesso&#8221;&#8230; il suo messaggio che gradualmente arriverà ai suoi studenti.</p>
<p><span></p>
<p><span style="font-weight:bold;">ATTORI PRINCIPALI:</span><br />
<img src="http://fansub.d-addicts.com/static2/images/e/eb/Oda_ryuji.png" border="0" alt="" /> Oda Yuji &#8211; Sakurai Sakutaro<br />
<img src="http://fansub.d-addicts.com/static2/images/7/73/Shirosaki_riku.png" border="0" alt="" /> Kitano Kii &#8211; Shirosaki Riku<br />
<img src="http://fansub.d-addicts.com/static2/images/3/3f/Negishi_hiroki.png" border="0" alt="" /> Okada Masaki &#8211; Negishi Hiroki<br />
<img src="http://fansub.d-addicts.com/static2/images/5/5e/Tabata_hachiro.png" border="0" alt="" /> Hamada Gaku &#8211; Tabata Hachiro<br />
<img src="http://fansub.d-addicts.com/static2/images/c/c0/Yashima_akari.png" border="0" alt="" /> Yoshitaka Yuriko &#8211; Yashima Akari<br />
<img src="http://fansub.d-addicts.com/static2/images/4/42/Kamiya_ryunosuke.png" border="0" alt="" /> Kohinata Fumiyo &#8211; Kamiya Ryunosuke<br />
<img src="http://fansub.d-addicts.com/static2/images/8/8c/Enokido_wakaba.png" border="0" alt="" /> Kitagawa Keiko &#8211; Enokido Wakaba</p>
<p><span style="font-weight:bold;">COMMENTI:</span></p>
<p>Sono lieto di presentare il secondo progetto italiano del mio fansub! Taiyo to Umi no Kyoshitsu, drama a cui sono particolarmente affezionato avendolo iniziato a vedere in giappone. <img style="border:0 none;margin:0;" src="http://static.d-addicts.com/da/forum/images/smiles/biggrin.gif" border="0" alt="Big Smile" width="20" height="20" /><br />
Ma tralasciando questi dettagli, veniamo alla nostra recensione&#8230; probabilmente se avete letto la trama starete forse pensando che questo drama sia la brutta copia del ben noto GTO. Beh in effetti è quello che ho pensato anch&#8217;io prima di guardarlo, ma mi sono accorto che le vicende se ne distaccano parecchio e la figura dell&#8217;insegnante protagosta è ben diversa da quella di Ekichi Onizuka, ed il drama assume una voce differente nel corso delle puntate.</p>
<p>Quello che più mi è piaciuto di questo drama è sicuramente la varietà dei temi toccati (dall&#8217;amicizia, all&#8217;amore fino ai problemi adolescenziali ed il confronto con il mondo adulto) e lo stile mai troppo pedante con cui sono trattati, anche se alcuni di essi avrebbero meritato più spazio.</p>
<p>Lo show risulta comunque ben curato nei dettagli e nella caratterizzazione dei personaggi, e non risulta mai noioso negli episodi sempre diversi ed originali.</p>
<p>Insomma, dopo Nobuta wo produce, questo è sicuramente uno dei drama scolastici meglio realizzati e sicuramente da guardare per gli amanti del genere! <img style="border:0 none;margin:0;" src="http://static.d-addicts.com/da/forum/images/smiles/laugh.gif" border="0" alt="Laugh" width="20" height="20" /></p>
<p><a title=":: Download Sottotitoli Episodio 01 (Ita) ::" href="http://www.d-addicts.com/forum/download.php?id=33635">:: Download Sottotitoli Episodio 01 (Ita) ::</a><span style="font-weight:bold;"> </span></p>
<p></span></p>
<p><span><br />
</span></p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><!-- td.attachrow		{ font: normal 11px Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; color : #000000; border-color : #000000; } td.attachheader     { font: normal 11px Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; color : #000000; border-color : #000000; background-color: #D1D7DC; } table.attachtable	{ font: normal 12px Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; color : #000000; border-color : #000000;	border-collapse : collapse; } --></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
