<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>traduccio-al-catala &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/traduccio-al-catala/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "traduccio-al-catala"</description>
	<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 15:07:12 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Poesia grega del segle XX: Ítaca, de Kavafis]]></title>
<link>http://darabuccatala.wordpress.com/2007/10/09/nota-breu-sobre-la-nova-poesia-grega/</link>
<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 20:05:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>darabuc</dc:creator>
<guid>http://darabuccatala.wordpress.com/2007/10/09/nota-breu-sobre-la-nova-poesia-grega/</guid>
<description><![CDATA[La poesia grega del segle XX ha estat fonamental en el conjunt de la poesia occidental, amb un autor]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>La poesia grega del segle XX ha estat fonamental en el conjunt de la poesia occidental, amb un autor imprescindible, com Kavafis, i diversos autors de gran qualitat i ressò universal gràcies al premi Nobel de literatura. Mentre buscava referències i traduccions he trobat una pàgina de resum poc vistosa, però molt minuciosa: <a href="http://club.telepolis.com/ango69/grecia/index.html" target="_blank">La cultura grega moderna</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />. Pel que fa als llibres, vegeu sobre tot l&#8217;apartat de <a href="http://club.telepolis.com/ango69/grecia/traduccions.htm" target="_blank">Traduccions</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />.</p>
<p>Comencem pel clàssic «Ítaca», de <strong>Kavafis</strong>, potser especialment conegut per la versió de Lluís Llach (<a href="http://es.youtube.com/watch?v=eCz0y-IXbdc" target="_blank">vídeo de You Tube a Verges, 2007</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />). És la traducció de <strong>Carles Riba</strong>:</p>
<p align="center">
<p align="center"><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/darabuc-ulisses-aph-pt.gif" border="1" alt="darabuc-ulisses-aph-pt.gif" /></p>
<p align="center">Quan surts per fer el viatge cap a Ítaca,<br />
has de pregar que el camí sigui llarg,<br />
ple d&#8217;aventures, ple de coneixences.<br />
Els Lestrígons i els Cíclops,<br />
l&#8217;aïrat Posidó, no te n&#8217;esfereeixis:<br />
són coses que en el teu camí no trobaràs,<br />
no, mai, si el pensament se&#8217;t manté alt, si una<br />
emoció escollida<br />
et toca l&#8217;esperit i el cos alhora.<br />
Els Lestrígons i els Cíclops,<br />
el feroç Posidó, mai no serà que els topis<br />
si no els portes amb tu dins la teva ànima,<br />
si no és la teva ànima que els dreça davant teu.</p>
<p align="center">Has de pregar que el camí sigui llarg.<br />
Que siguin moltes les matinades d&#8217;estiu<br />
que, amb quina delectança, amb quina joia!<br />
entraràs en un port que els teus ulls ignoraven;<br />
que et puguis aturar en mercats fenicis<br />
i comprar-hi les bones coses que s&#8217;hi exhibeixen,<br />
corals i nacres, mabres i banussos<br />
i delicats perfums de tota mena:<br />
tanta abundor com puguis de perfums delicats;<br />
que vagis a ciutats d&#8217;Egipte, a moltes,<br />
per aprendre i aprendre dels que saben.</p>
<p align="center">Sempre tingues al cor la idea d&#8217;Ítaca.<br />
Has d&#8217;arribar-hi, és el teu destí.<br />
Però no forcis gens la travessia.<br />
És preferible que duri molts anys<br />
i que ja siguis vell quan fondegis a l&#8217;illa,<br />
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,<br />
sense esperar que t&#8217;hagi de dar riqueses Ítaca.</p>
<p align="center">Ítaca t&#8217;ha donat el bell viatge.<br />
Sense ella no hauries pas sortit cap a fer-lo.<br />
Res més no té que et pugui ja donar.</p>
<p align="center">I si la trobes pobra, no és que Ítaca t&#8217;hagi enganyat.<br />
Savi com bé t&#8217;has fet, amb tanta experiència,<br />
ja hauràs pogut comprendre què volen dir les Ítaques.</p>
<p align="center">
<p>En el nostre lloc de traducció trobareu una nota sobre les versions de <a href="http://ceciliabelza.blogspot.com/2007/12/la-nueva-poesa-griega-en-traducciones.html" target="_blank">poesia neo-grega moderna al castellà</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />. Recentment, el PEN català va organitzar un <a href="http://blocdelletres.wordpress.com/2007/10/05/divendres-de-poesia-i-musica-grega/" target="_blank">divendres de poesia i música grega</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />, amb la presència tant de Vicente Fernández (un dels principals traductors de la literatura neo-hel·lènica al castellà, de qui parlem a la mencionada nota) i de Carles Miralles (potser l&#8217;hereu més destacat de la tasca traductora de Riba). Un altre traductor molt destacat de Kavafis és Joan Ferraté; a <a href="http://tintaxinesa.blogspot.com/" target="_blank">Tinta xinesa</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" /> podeu llegir <a href="http://tintaxinesa.blogspot.com/2007/04/konstantinos-kavafis-les-poesies-de-c-p.html" target="_blank">Murs</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />.</p>
<p>La imatge la vaig trobar a <a href="http://www.aph.pt/nao_perder/fr_nao_perder_0299.html" target="_blank">A não perder</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />. El llibre de Riba està editat per Curial i compta amb una segona part traduïda per Alexis Solà. Són diferents d&#8217;estil, però tots dos són fonamentals a una biblioteca de poesia del segle XX en català.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Més Shel Silverstein? Més llenya al joc!]]></title>
<link>http://darabuc.wordpress.com/2007/09/05/mes-shel-silverstein-mes-llenya-al-joc/</link>
<pubDate>Wed, 05 Sep 2007 06:12:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>darabuc</dc:creator>
<guid>http://darabuc.wordpress.com/2007/09/05/mes-shel-silverstein-mes-llenya-al-joc/</guid>
<description><![CDATA[Sàlvia, de la biblioteca alacantina de Cocentaina, que manté entre d&#8217;altres els blocs de Poesi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Sàlvia, de la biblioteca alacantina de <a href="http://www.cocentaina.es/index.php?lang=v" target="_blank">Cocentaina</a><img src="http://darabuc.wordpress.com/files/2007/09/10px-external-3.png" alt="enlaces externos" width="10" height="10" />, que manté entre d&#8217;altres els blocs de <a href="http://bibliopoemes.blogspot.com/" target="_blank">Poesia infantil i juvenil</a><img src="http://darabuc.wordpress.com/files/2007/09/10px-external-3.png" alt="enlaces externos" width="10" height="10" /> i de <a href="http://bibliocolors.blogspot.com/" target="_blank">Pinzellades al món</a><img src="http://darabuc.wordpress.com/files/2007/09/10px-external-3.png" alt="enlaces externos" width="10" height="10" /> (que us recomanem visitar regularment, perquè són molt enriquidors), ha tingut l&#8217;amabilitat de concedir a aquest lloc un «<a href="http://bibliopoemes.blogspot.com/2007/08/el-bloc-de-poesia-infantil-i-juvenil-ha.html" target="_blank">Thinking Blogger Award</a><img src="http://darabuc.wordpress.com/files/2007/09/10px-external-3.png" alt="enlaces externos" width="10" height="10" />». Per a agrair-li, em vaig posar a jugar amb un dels poetes més lúdics que conec, l&#8217;americà Shel Silverstein, un autor de qui també parlo en <a href="http://darabuc.wordpress.com/2007/08/09/shel-silverstein/">aquesta nota</a> (poemes en anglès) i <a href="http://darabuc.wordpress.com/2007/09/27/con-shel-silverstein-siempre-hay-peligro/">aquesta altra</a> (poemes en castellà).</p>
<p>Això en va resultar:</p>
<p align="center"><strong>LA CANGUR</strong></p>
<p align="center">La senyora Glamur em sol fer de cangur.<br />
I quan tornen els pares,<br />
els entrega un bossot<br />
i els explica: «Aquí està; s&#8217;ha pres tot el sopar».<br />
I se&#8217;n va, d&#8217;un gran bot!</p>
<p align="center"><img src="http://darabuc.wordpress.com/files/2007/09/murcielago.jpg" border="1" alt="murcielago.jpg" /></p>
<p align="center"><strong> RAT-EN-PENA</strong></p>
<p align="center">De matí, el rat-penat<br />
es queixa de costum:<br />
«Enceneu-me la fosca,<br />
que em fa nosa la llum!»</p>
<p>El costum dels TBA passa per anomenar ara cinc punts de la xarxa blocaire que em facin rumiar. Però no ho faré fins més endavant, si em disculpeu, per simple desconeixement d&#8217;aquest infinit al que gairebé acabo de llençar-me. A la columna de la dreta trobareu molts vincles que em semblen interessants.</p>
<p>Enllaços:</p>
<ul>
<li>Vint poemes, en anglès, en aquest <a href="http://www.akoot.com/shelsilverstein.html" target="_blank">lloc web</a><img src="http://darabuc.wordpress.com/files/2007/09/10px-external-3.png" alt="enlaces externos" width="10" height="10" />.</li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
