<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>traduccion &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/traduccion/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "traduccion"</description>
	<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 05:01:27 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[EMERSON, LAKE &amp; PALMER - " LUCKY MAN "]]></title>
<link>http://ramrockmanchesterunited.wordpress.com/2009/11/30/emerson-lake-palmer-lucky-man/</link>
<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 04:17:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>ramrockmanchesterunited</dc:creator>
<guid>http://ramrockmanchesterunited.wordpress.com/2009/11/30/emerson-lake-palmer-lucky-man/</guid>
<description><![CDATA[&nbsp; ¡¡¡JODER!!!!, casi las 4,30 (bueno, cuando termine el post serán mas, claro). Well, pues eso,]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>&#160;</p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" src="http://i998.photobucket.com/albums/af110/ubercomments3/30453.gif" alt="" width="457" height="488" /></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>¡¡¡JODER!!!!, casi las 4,30 (bueno, cuando termine el post serán mas, claro).</strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Well, pues eso, deseando un buen comienzo de semana y de mes a todos, que el martes ya es diciembre (y encima nos vamos metiendo en eso de las navidades que, curiosamente, a mi&#8230;la verdad es que&#8230;.).</strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Lo bueno es que yo siempre tengo mi BUENA MÚSICA y ahora, tras unos dias sin subir nada, aquí traigo esta GENIALIDAD.</strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Otro de los GRANDES GRUPOS del ROCK PROGRESIVO Y SINFÓNICO de los años 70, LOS MEJORES (y quien se atreva  a refutarmelo lo va a pasar MUY, PERO QUE MUY MAL, ASEVERO), los BRITÁNICOS (si es que &#8230;casi no podia ser de otra forma) </strong><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Keith_Emerson"><strong>EMERSON</strong></a><strong>, </strong><a href="Greg Lake"><strong>LAKE</strong></a><strong> AND </strong><a href="Carl Palmer"><strong>PALMER</strong></a><strong>, tres locos sujetos ingleses que, provenientes de otras bandas, se juntan a principios del año 70 y no se les ocurre otra cosa que experimentar con unas mezclas de jazz, rock y música clásica, PERO ASÍ, POR T&#8217;OL CARETO y como encima ERAN GENIALES y estabamos en la época para ello pues&#8230;.salieron cosas como&#8230;.como esta misma, este INCREIBLE TEMA, en su mayoria acústico, lento, un tema que aun siendo puro rock sinfónico tenia tambien su parte de comercial y hasta se usaba en discotécas para los momentos de &#8220;baile lento&#8221;, el mismo pasa de, totalmente acústico a un final apoteósico de sintetizador. El tema pertenece a su primer album, con el mismo nombre del grupo y que, ya de entrada, fué todo un éxito tanto en Gran Bretaña como en U.S.A. y todo gracias a esta canción que fue la que se sacó como single de 45 r.p.m. y que, si teneis coj&#8230;..me podeis robar en mi casa, jejejejejejeje, ahí tengo el single, pero&#8230;.NO OS DEJARÉ LLEGAR, NI SE OS OCURRA, hasta me podeis robar el ordenata PERO MIS VIEJOS SINGLES DE 45 r.p.m&#8230;..¡¡JAMÁS LLEGAREIS!!!!.</strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Bueno, y que&#8230;DE COMIENZO LA SEMANA Y EL MES DE DICIEMBRE, ¿NO? Y&#8230;&#8230;DE VERDAD, ESCUCHAD ESTE TEMA, SENCILLO PERO GENIAL.</strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>TODO LO CONTRARIO QUE&#8230;.BUENO, QUE LO QUE PONEN ALGUNOS &#8220;PERSONAJES&#8221; (sin ir mas lejos, UN IMBECIL QUE EN FACEBOOK HA PUESTO A &#8230;.&#8221;LAS GRECAS&#8221;, JAAAAAAAAAAAAAAAJAJAJAJAJA, SI SERA PALETO EL TIO&#8230;&#8230;&#8230;).</strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Que no se me pase, ¡ejem!, clic en la imagen del LP (la segunda, ¡¡cojonan!!) y si falla, en el link y la letra en español&#8230;.el tio google, ¿vale?, vamos, la rutina de costumbre.</strong></p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" src="http://www.recsando.it/mm_forum/musica/gruppi%20stranieri/elp/emerson_lake_and_palmer.jpg" alt="" width="446" height="334" /></p>
<p style="text-align:center;"><strong><a href="http://www.goear.com/listen/7f2728a/lucky-man-emerson-lake-and-palmer"><img class="aligncenter" src="http://i212.photobucket.com/albums/cc272/djoci/album%20covers/EmersonLakePalmer.jpg" alt="" width="400" height="400" /></a></strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong><a href="http://www.goear.com/listen/7f2728a/lucky-man-emerson-lake-and-palmer">http://www.goear.com/listen/7f2728a/lucky-man-emerson-lake-and-palmer</a></strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong><span style="text-decoration:underline;">EMERSON, LAKE AND PALMER &#8211; &#8221; LUCKY MAN &#8220;</span></strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>He had white horses<br />
And ladies by the score<br />
All dressed in satin<br />
And waiting by the door</p>
<p>Ooooh, what a lucky man he was<br />
Ooooh, what a lucky man he was</p>
<p>White lace and feathers<br />
They made up his bed<br />
A gold covered mattress<br />
On which he was laid</p>
<p>Ooooh, what a lucky man he was<br />
Ooooh, what a lucky man he was</p>
<p>He went to fight wars<br />
For his country and his king<br />
Of his honor and his glory<br />
The people would sing</p>
<p>Ooooh, what a lucky man he was<br />
Ooooh, what a lucky man he was</p>
<p>A bullet had found him<br />
His blood ran as he cried<br />
No money could save him<br />
So he laid down and he died</p>
<p>Ooooh, what a lucky man he was<br />
Ooooh, what a lucky man he was</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong><a href="http://ramrockmanchesterunited.wordpress.com/files/2009/11/futbolespana7.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-1013" title="futbolespaña" src="http://ramrockmanchesterunited.wordpress.com/files/2009/11/futbolespana7.gif" alt="" width="80" height="50" /></a>Había caballos blancos<br />
Y las damas de la puntuación de<br />
Todos los vestidos de satén<br />
Y esperando en la puerta</p>
<p>Ooooh, lo que un hombre afortunado que era<br />
Ooooh, lo que un hombre afortunado que era</p>
<p>De encaje blanco y las plumas<br />
Hicieron su cama<br />
Un colchón cubierto de oro<br />
En que se colocó él</p>
<p>Ooooh, lo que un hombre afortunado que era<br />
Ooooh, lo que un hombre afortunado que era</p>
<p>Se fue a luchar en las guerras<br />
Para su país y su rey<br />
De su honor y su gloria<br />
La gente cantaba</p>
<p>Ooooh, lo que un hombre afortunado que era<br />
Ooooh, lo que un hombre afortunado que era</p>
<p>Una bala le había encontrado<br />
Su sangre corría mientras gritaba<br />
No hay dinero podía salvarlo<br />
Así que se tumbó y murió</p>
<p>Ooooh, lo que un hombre afortunado que era<br />
Ooooh, lo que un hombre afortunado que era</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong><img class="aligncenter" src="http://blogmusic.files.wordpress.com/2008/02/emerson-lake-and-palmer.jpg?w=398&#038;h=282" alt="" width="398" height="282" /></strong></p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" src="http://i998.photobucket.com/albums/af110/ubercomments3/30416.gif" alt="" width="446" height="334" /></p>
<p>&#160;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[TU NOMBRE Y APELLIDO EN ARABE]]></title>
<link>http://apellidosperuanos.wordpress.com/2009/11/30/tu-nombre-y-apellido-en-arabe/</link>
<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 02:12:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>guillermohuyhua</dc:creator>
<guid>http://apellidosperuanos.wordpress.com/2009/11/30/tu-nombre-y-apellido-en-arabe/</guid>
<description><![CDATA[Hola amig@ Ahora te traemos una novedad. ¿Quieres saber cómo se escribe tu nombre y apellido en árab]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Hola amig@ Ahora te traemos una novedad. ¿Quieres saber cómo se escribe tu nombre y apellido en árab]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Vídeo: Jehan]]></title>
<link>http://martierraycielo.wordpress.com/2009/11/29/video-jehan/</link>
<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 14:00:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>Amy</dc:creator>
<guid>http://martierraycielo.wordpress.com/2009/11/29/video-jehan/</guid>
<description><![CDATA[Jehan es un cantante, bailarina de danza del vientre coreógrafa y, según lo visto en su página web, ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Jehan es un cantante, bailarina de <a href="http://martierraycielo.wordpress.com/2009/09/21/danza-del-vientre/">danza del vientre </a>coreógrafa y, según lo visto en <a href="http://tinyurl.com/ycvou4m">su página web</a>, muchas cosas más.</p>
<p>La razón de porqué la traigo hoy aquí es por que muchas de sus canciones, e inspiración para sus actuaciones, están imbuidas en la mística de la Diosa y mitologías paganas. Os dejo un vídeo de muestra, sus canciones se pueden descargar de la web mediante iTunes.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/tauAXKvZxLY&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/tauAXKvZxLY&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p><!--more--></p>
<p>No he tenido tiempo para traducir toda la letra, estos son las estrofas más repetidas.</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="288" valign="top">My body   is the temple
<p>&#160;</p>
<p>We’re flesh   and spirit in the night</p>
<p>Dance is   my prayer</p>
<p>My body   is the temple</p>
<p>We’re flesh   and spirit in the night</p>
<p>Dance is   my prayer</p>
<p>There are   many rooms in my temple</p>
<p>Enter and   be loved 1001 ways</p>
<p>[…]</p>
<p>I’m a   priestess</p>
<p>Here to   serve you</p>
<p>To lead   you to the mistery of love</p>
<p>With my   body my heart</p>
<p>With   every breath</p>
<p>[…]</p>
<p>Life</p>
<p>Infinite   dreams</p>
<p>I’m here   to serve you</p>
<p>With my   body, my heart</p>
<p>with every breath</p>
<p>I’ve been   here since the begining of life</p>
<p>In every   age</p>
<p>In many   forms</p>
<p>Living,   dying, resurrecting</p>
<p>Enter and   be loved</p>
<p>I’m here   to serve you</p>
<p>With my   body, my heart</p>
<p>with every breath</p>
<p>I’ve been   here since the begining of time</p>
<p>In every   age</p>
<p>In many   forms</p>
<p>Living,   dying</p>
<p>Living,   dying, resurrecting</p>
<p>Enter and   be loved</p>
<p>Enter</td>
<td width="288" valign="top">Mi cuerpo es el templo
<p>&#160;</p>
<p>Somos carne y espíritu en la noche</p>
<p>La danza es mi oración</p>
<p>Mi cuerpo es el templo</p>
<p>Somos carne y espíritu en la noche</p>
<p>La danza es mi oración</p>
<p>Hay muchas habitaciones en mi templo</p>
<p>Entra y sé amada en 1001 formas</p>
<p>[…]</p>
<p>Soy una sacerdotisa</p>
<p>Aquí para servirte</p>
<p>Para guiarte en el misterio del amor</p>
<p>Con mi cuerpo, mi corazón</p>
<p>Con cada aliento</p>
<p>[…]</p>
<p>Vida</p>
<p>Sueños infinitos</p>
<p>Estoy aquí para servirte</p>
<p>Como mi cuerpo, mi corazón</p>
<p>Con cada aliento</p>
<p>He estado aquí desde el inicio de la vida</p>
<p>En cada edad</p>
<p>En muchas formas</p>
<p>Viviendo, muriendo, resucitando</p>
<p>Entra y sé amado</p>
<p>Estoy aquí para servirte</p>
<p>Con mi cuerpo, mi corazón</p>
<p>Con cada aliento</p>
<p>He estado aquí desde el inicio del tiempo</p>
<p>En cada edad</p>
<p>En muchas formas</p>
<p>Viviendo, muriendo</p>
<p>Viviendo, muriendo, resucitando</p>
<p>Entra y sé amada</p>
<p>Entra</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Beatles:I'm the Walrus-Soy la Morsa-, vídeo dantesco donde los haya]]></title>
<link>http://loumalouomega.wordpress.com/2009/11/29/beatlesim-the-walrus-soy-la-morsa-video-dantesco-donde-los-haya/</link>
<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 09:23:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>loumalouomega</dc:creator>
<guid>http://loumalouomega.wordpress.com/2009/11/29/beatlesim-the-walrus-soy-la-morsa-video-dantesco-donde-los-haya/</guid>
<description><![CDATA[Para poder entender mejor este vídeo, que dedico a MA, leyendo su dantesca letra, que según el enñac]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/Nnpil_pRUiw&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/Nnpil_pRUiw&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p style="text-align:left;">Para poder entender mejor este <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/I_Am_the_Walrus">vídeo,</a> que dedico a MA, leyendo su dantesca letra, que según el enñace de la Wikipedia que os he adjuntado tiene distintos orígenes, pero el más importante parece ser que proviene por la inspiración de una sirena de policía :</p>
<p style="text-align:center;"><strong>I am he as you are he as you are me and we are all together. See how they run like pigs from a gun, see how they fly. I&#8217;m crying.</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Sitting on a cornflake, waiting for the van to come. </strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Corporation tee-shirt, stupid bloody Tuesday. </strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Man, you been a naughty boy, you let your face grow long. </strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>I am the eggman, they are the eggmen. I am the walrus, goo goo g&#8217;joob.</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Mister City Policeman sitting<br />
Pretty little policemen in a row.<br />
See how they fly like Lucy in the Sky, see how they run.<br />
I&#8217;m crying, I&#8217;m crying.<br />
I&#8217;m crying, I&#8217;m crying.</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Yellow matter custard, dripping from a dead dog&#8217;s eye. </strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Crabalocker fishwife, pornographic priestess, Boy, you been a naughty girl you let your knickers down. </strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>I am the eggman, they are the eggmen. </strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>I am the walrus, goo goo g&#8217;joob.</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Sitting in an English garden waiting for the sun.<br />
If the sun don&#8217;t come, you get a tan<br />
From standing in the English rain.<br />
I am the eggman, they are the eggmen.<br />
I am the walrus, goo goo g&#8217;joob g&#8217;goo goo g&#8217;joob.</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Expert textpert choking smokers,<br />
Don&#8217;t you thing the joker laughs at you?<br />
See how they smile like pigs in a sty,<br />
See how they snied.<br />
I&#8217;m crying.</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Semolina pilchard, climbing up the Eiffel Tower.<br />
Elementary penguin singing Hari Krishna.<br />
Man, you should have seen them kicking Edgar Allan Poe.<br />
I am the eggman, they are the eggmen.<br />
I am the walrus, goo goo g&#8217;joob g&#8217;goo goo g&#8217;joob.<br />
Goo goo g&#8217;joob g&#8217;goo goo g&#8217;joob g&#8217;goo.</strong></p>
<p style="text-align:left;">Que vendría ser:</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Yo soy él y tú eres él y tú eres yo<br />
Y todos somos a la vez<br />
Mira cómo corren<br />
Como cerdos ante un rifle<br />
Mira cómo vuelan<br />
Estoy llorando</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Sentado en un copo de maíz<br />
Esperando que llegue la camioneta<br />
Camiseta de la corporación<br />
Maldito martes estúpido, tío<br />
Has sido un mal chico<br />
Se te ha puesto la cara larga</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Yo soy el hombre huevo<br />
Ellos son los hombres huevo<br />
Yo soy la morsa<br />
Gu gu g&#8217;jub</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Sr. Policía de la Ciudad<br />
El precioso policía sentado en fila<br />
Mira cómo vuelan<br />
Como Lucy en el cielo<br />
Mira cómo corren<br />
Estoy llorando<br />
Estoy llorando</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Natilla de sustancia amarillenta<br />
Goteando del ojo de un perro muerto<br />
Pescadera de cangrejos de cámara frigorífica<br />
Sacerdotisa pornográfica<br />
Oye, has sido una mala chica<br />
Te bajaste las bragas</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Yo soy el hombre huevo<br />
Ellos son los hombres huevo<br />
Yo soy la morsa<br />
Gu gu g&#8217;jub</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Sentado en un jardín inglés<br />
Esperando el sol<br />
Si no sale el sol te pones moreno<br />
De estar bajo la lluvia inglesa</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Yo soy el hombre huevo<br />
Ellos son los hombres huevo<br />
Yo soy la morsa<br />
Gu gu g&#8217;jub</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Expertos expertos fumadores asfixiados<br />
¿No creéis que el bufón se ríe de vosotros?<br />
Ja ja ja!<br />
Mira cómo sonríen<br />
Como cerdos en una pocilga<br />
Mira cómo gruñen<br />
Estoy llorando</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Sardinas de sémola<br />
Subiendo a la Torre Eiffel<br />
Pingüino primario cantando Hare Krishna<br />
Oye, tenías que haberles visto dando patadas a Edgar Allen Poe</strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Yo soy el hombre huevo<br />
Ellos son los hombres huevo<br />
Yo soy la morsa<br />
Gu gu g&#8217;jub<br />
Gu gu g&#8217;jub.<br />
</strong></p>
<p>Existe también una versión del vídeo en dibujos, pero no tiene ni la quinta parte de gracias, además al ser animación tan antigua la mitad de las frases estas asincronizadas:</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/6-457pYItC8&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/6-457pYItC8&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Los derechos de los traductores]]></title>
<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2009/11/27/los-derechos-de-los-traductores/</link>
<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 18:13:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
<guid>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2009/11/27/los-derechos-de-los-traductores/</guid>
<description><![CDATA[Los derechos de los traductores Texto de Valentín García Yebra, de la Real Academia, Publicado en el]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;"><strong><a href="http://ieronimustraductores.wordpress.com/files/2009/11/escher20drawing20hands.gif"><img class="aligncenter size-full wp-image-240" title="EscherDrawingHands" src="http://ieronimustraductores.wordpress.com/files/2009/11/escher20drawing20hands.gif" alt="" width="500" height="375" /></a></strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Los derechos de los traductores</strong></p>
<p style="text-align:left;"><em>Texto de Valentín García Yebra, de la Real Academia, Publicado en el diario </em><a class="wp-oembed" href="http://www.abc.es/" target="_blank"><em>ABC</em></a><em> de España.</em></p>
<p style="text-align:justify;">En un artículo reciente, hablé del derecho moral de los traductores a la mención de su nombre cuando se citan palabras traducidas por ellos. No hacerlo así es tan censurable como reproducir un pasaje escrito en nuestra propia lengua poniéndolo entre comillas pero callando el nombre de su autor.</p>
<p style="text-align:justify;">Otro derecho de los traductores es que, cuando se reseñan obras traducidas, se preste atención no sólo a su contenido, sino también a la calidad de la traducción. Del contenido de la obra sólo es responsable el autor. Pero el mérito o demérito de su expresión en la nueva lengua corresponde sobre todo al traductor. Claro está que para poder opinar sobre esto sería preciso comparar el texto de la obra original con el de su versión, lo cual, habitualmente, no está al alcance de los críticos.</p>
<p style="text-align:justify;">La traducción no suele atraer la mirada de los críticos literarios. No suelen estos considerar hasta qué punto depende del traductor el éxito o el fracaso de la obra original. Sin embargo, la calidad de la traducción es de importancia vital para la obra traducida.</p>
<p style="text-align:justify;">Pero no me interesa ahora ampliar mi exposición anterior sobre los derechos morales de los traductores, sino exponer algunas ideas sobre sus derechos económicos, es decir, sobre la remuneración de su trabajo.</p>
<p style="text-align:justify;">En una conferencia que hace ya más de treinta años, el 26 de abril de 1968, di en el Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken de Rijksuni versitair Centrum de Amberes, hablé sobre las relaciones entre editores y traductores. Sostuve allí, y sigo pensando, que el traductor no está con el editor que le encarga o acepta su trabajo en relación de simple dependencia, sino de dependencia mutua o interdependencia. Sin el traductor, el editor sólo podría ofrecer a sus clientes obras escritas en la lengua de éstos; se asemejaría a un promotor turístico que limitase sus servicios al territorio de su provincia.</p>
<p style="text-align:justify;">No me propongo ahora exponer qué es lo que un buen editor puede esperar y hasta exigir de un traductor. Me interesa poner de manifiesto qué es lo que un traductor -un buen traductor, se entiende- tiene derecho a esperar de su editor. Son, fundamentalmente, dos cosas: en primer lugar, la consideración debida a quien profesa con decoro un arte noble y difícil y, como secuela natural de esa consideración y estima, una remuneración digna de su trabajo.</p>
<p style="text-align:justify;">En España, lamentablemente, no suele concederse gran aprecio al arte de traducir. Hay, es cierto, gratas excepciones. Pero la regla suele ser la indiferencia frente a la traducción bien hecha. Ya Menéndez Pelayo lamentaba esta situación española, comparándola con lo que sucede en otras partes. &#8220;Yo sé -escribió en sus Estudios y Discursos de Crítica histórica y literaria: Don José Alealá Galiano, Poemas de Lord Byron, V. pág. 376- que en España este trabajo no logra estimación ni aplauso; pero sé también que en otros países no acontece lo propio. Sé que Leopardi y Foscolo han dejado quizá mayor número de versos traducidos que de versos originales; sé que Monti debe la mayor parte de su fama de poeta a su traducción de la Ilíada (más hermosa que fiel) y sé, por último, que este mismo Byron, de quien venimos tratando, no tuvo a menos ejercitarse con repetición y ahínco en este género de tareas&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">El poco aprecio de la traducción es antiguo entre nosotros. Ya Cervantes hizo decir al Ingenioso Hidalgo, referiéndose a la traducción del italiano, que &#8220;el traducir de lenguas fáciles no arguye ingenio ni elocución&#8221;. Y, más próximo a nosotros, en su célebre ensayo Miseria y esplendor de la traducción, sin limitar su juicio a las &#8220;lenguas fáciles&#8221;, afirma Ortega que &#8220;la traducción es una modesta ocupación (&#8230;) en el orden intelectual no cabe faena más humilde&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">Es cierto que ni Cervantes ni Ortega expresan como propias estas opiniones, sino que las atribuyen a sus personajes. Pero las comparten muchos compatriotas de ambos escritores. En general, logra entre nosotros más prestigio quien escribe de manera mediocre o incluso mal un libro propio -aunque a veces sólo tenga de propio el disfraz de las ideas ajenas o la ocultación de sus fuentes que quien traduce bien y hasta con maestría un libro ajeno.</p>
<p style="text-align:justify;">Sin llegar a tales extremos, es frecuente que también los editores subestimen el mérito de una traducción bien hecha. Error notable, pues de la calidad de la traducción depende en gran medida el éxito de las obras procedentes de una lengua ajena.</p>
<p style="text-align:justify;">¿Como puede un editor manifestar su aprecio al buen traductor? Ante todo, con el elogio (verbal, y, si procede, también escrito) de la labor bien hecha. La alabanza del editor será para el traductor no sólo una compensación moral de su trabajo, sino también estímulo para nuevos esfuerzos. El buen traductor es un artista de la palabra escrita, y todo artista, aunque intente disimularlo, es sensible al elogio.</p>
<p style="text-align:justify;">Estrechamente vinculada a la manifestación de aprecio por parte del editor está su generosidad en la remuneración de la labor traductora. Son varios los factores que pueden limitar la esplendidez del editor, suponiendo que la tenga. En primer lugar está el hecho de que muchas traducciones requieren la intervención de un revisor antes de publicarse. Esto ocasiona gastos que, en justicia, deberían cargarse a los traductores que los originan. Para evitar los disgustos y discusiones que tal solución produciría, el editor preferirá rebajar la tarifa general de las traducciones a fin de pagar a los correctores con la diferencia entre lo que es y lo que debiera ser la remuneración de los traductores.</p>
<p style="text-align:justify;">Pero el factor que más limita la posibilidad de pagar satisfactoriamente a los buenos traductores es la cuantía de los derechos habitualmente exigidos por los propietarios de las obras originales. Estos derechos suelen oscilar entre el 6 por ciento y el 8 por ciento del precio de cubierta para los primeros miles de ejemplares vendidos, con el anticipo de una candidad fija al firmarse el contrato, y el 10 por ciento para los millares siguientes. Teniendo en cuenta que a los autores de obras escritas en español suele pagárseles el 10 por ciento del precio de venta, al editor le queda, para pagar una traducción, entre un 4 por ciento y un 2 por ciento en los primeros millares, y el 0 por ciento en los millares siguientes. No es remuneración satisfactoria la que el buen traductor suele recibir por la primera edición de la obra traducida. Y es injusto que, si se hacen de ella nuevas ediciones, no participe del éxito que en gran parte se le debe.</p>
<p style="text-align:justify;">En mi conferencia de Amberes propuse una fórmula que sigue pareciéndome viable y equitativa. Los autores y editores de las obras originales deberían limitar al 7 por ciento, para todos los ejemplares, sus exigencias de derechos sobre las obras traducidas. Y el traductor recibiría el 3 por ciento del precio de cada ejemplar vendido, no sólo de la primera edición sino también de las ediciones siguientes. Así, los editores de obras traducidas, sin pagar por ellas más derechos que por las obras originales, retribuirían mejor al traductor, que permanecería vinculado al éxito de su trabajo.</p>
<p style="text-align:justify;">Una mejor remuneración de los traductores acrescentará su prestigio; y hará que se incorporen a su profesión personas bien dotadas, que, si no, buscarán para su actividad otros horizontes.</p>
<p style="text-align:justify;">Por eso los traductores deben exigir, individual y corporativamente, la digna remuneración de su trabajo. Pero han de tener presente que la reclamación de derechos tiene que apoyarse en el cumplimiento de deberes. Y los deberes de un traductor se resumen en traducir siempre lo mejor posible.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Cheese: "Fotomatón" de cámara]]></title>
<link>http://iloo.wordpress.com/2009/11/27/cheese-fotomaton-de-camara/</link>
<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 04:56:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>Howar Rasguido</dc:creator>
<guid>http://iloo.wordpress.com/2009/11/27/cheese-fotomaton-de-camara/</guid>
<description><![CDATA[Una entrada un poco graciosa, hace un rato que ya tengo instalado Cheese 2.28.1 con el cual uso la c]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="aligncenter size-full wp-image-220" title="Cheese-logo" src="http://iloo.wordpress.com/files/2009/11/cheese-logo.png" alt="" width="147" height="147" /></p>
<p>Una entrada un poco graciosa, hace un rato que ya tengo instalado <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Cheese" target="_blank">Cheese</a> 2.28.1 con el cual uso la cámara de la compu, y recién hoy vi un error en la traducción, en las versiones anteriores solía decir &#8220;<strong>Fotomaratón de cámara web Cheese</strong>&#8221; pero ahora dice &#8220;<strong>Fotomatón de cámara web Cheese</strong>&#8221; obviamente esto no afecta al funcionamiento del programa, solo para recordar que errar es de humanos.</p>
<p>Claro no me olvido de la captura de imagen (esta tal cual como la instale, sin modificación alguna):</p>
<p><a href="http://iloo.wordpress.com/files/2009/11/cheese-1.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-221" title="Cheese-1" src="http://iloo.wordpress.com/files/2009/11/cheese-1.png" alt="" width="424" height="182" /></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traducción: "S03E06: The Cornhusker Vortex"]]></title>
<link>http://thebigblogtheoryesp.wordpress.com/2009/11/26/traduccion/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 23:32:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>Clex Sipsoxard</dc:creator>
<guid>http://thebigblogtheoryesp.wordpress.com/2009/11/26/traduccion/</guid>
<description><![CDATA[Los lectores estadounidenses de este blog pueden ser perdonados por considerar a Benjamin Franklin (]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Los lectores estadounidenses de este blog pueden ser perdonados por considerar a Benjamin Franklin (1706-1790), principalmente, como un político. Ciertamente él hizo lo siguiente, entre otras cosas: colaborar con la Declaración de la Independencia de los Estados Unidos y servir como embajador en Francia, donde consiguió ayuda para la Guerra de Independencia de los Estados Unidos. Incluso fue el &#8220;Postmaster General&#8221; (el líder ejecutivo del servicio postal) cuando los servicios de correo eran importantes, y no se envíaban tantos correos-basura. Pero los escritores del programa saben, al igual que Sheldon, que Benjamin Franklin fue un destacado físico.</p>
<div id="attachment_118" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://thebigblogtheoryesp.wordpress.com/files/2009/11/physicist_on_100_dollar_bill.jpg"><img class="size-full wp-image-118" title="physicist_on_100_dollar_bill" src="http://thebigblogtheoryesp.wordpress.com/files/2009/11/physicist_on_100_dollar_bill.jpg" alt="100 dollar bill" width="300" height="129" /></a><p class="wp-caption-text">El FÍSICO Benjamin Franklin en la moneda corriente de los Estados Unidos</p></div>
<p>El interés de Franklin en la electricidad comenzó al <a href="http://www.aps.org/publications/apsnews/200612/history.cfm" target="_blank">electrocutar unos pavos</a> para divertir a sus amigos, pero después de electrocutarse a sí mismo y quedar inconsciente, se concentró en tareas más científicas. En el episodio de anoche, Sheldon enumeró tres inventos de Franklin: Usando los principios de la termodinámica, inventó la &#8220;Estufa de Franklin&#8221;, que llenaba a una habitación con más aire caliente que una chimenea común, además de diferenciarse de ésta con el importante detalle de no liberar tóxicos. Aplicando los principios de la óptica, creó los &#8220;anteojos bifocales&#8221;, que tenían diferentes curvaturas en las partes superiores e inferiores de sus lentes, para así desviar la luz en ángulos más o menos pronunciados. Esto le permite a la persona poder ver cosas cercanas o lejanas con el enfoque correcto, sin cambiar de anteojos&#8230; además de facilitarnos reconocer al resto a las personas con más de 43 años. Respecto el invento del &#8220;catéter urinario flexible&#8221; de Franklin, la mejor idea es dejárselo a sitios web especializados en ese tipo de cosas.</p>
<p>Más allá de los pavos que electrocutó, el trabajo más significativo de Franklin fue en el campo de la electricidad. Durante la época de Franklin, se conocían dos tipos de fluidos eléctricos, consideradas ajenas entre ellas y catalogadas según el material del que provenían: vítrea y resinosa. La electricidad vítrea puede producirse frotando un vidrio contra un trozo de seda (&#8220;vitreum&#8221; es la palabra en latín para &#8220;vidrio&#8221;) y la resinosa puede producirse frotando resina fosilizada (ámbar) contra el pelo (&#8220;resina&#8221; es la palabra en español para &#8220;resina&#8221; [<em>N. del T.: si bien eso fue un chiste -espero-, ya que el equivalente para "vítreo" en inglés es de uso poco común y el de "resina" no, la última palabra proviene del latín "resīna"</em>]). Franklin notó una ley de conservación entre los dos tipos de fluido eléctrico, fuesen donde fuesen generados. Supuso que con el frotamiento en realidad no se creaban dos tipos de fluidos eléctricos, sino que había uno solo en todo el material, y que se limitaba a redistribuirse al frotar. Especuló que la electricidad vítrea era un exceso de este fluido eléctrico, y la resinosa un déficit. Una sola teoría del fluido eléctrico es correcta para casi todos los casos de electricidad que encontramos. La llamada por ese entonces &#8220;fluido eléctrico resinoso&#8221; pasó a ser un flujo de electrones, mientras que el vítreo pasó a ser el resto de los átomos, que quedaban atrás. Por ejemplo, en los cables de cobre de tu casa, la corriente eléctrica que fluye son en realidad electrones [<em>N. del T.: si no lo captas: sería el fluido eléctrico resinoso. En los cables -de metal- lo que fluye son las cargas negativas</em>]. Pero aquí pasó algo curioso. Franklin tuvo un 50% de probabilidades de adivinar cuál corriente era la del exceso y cuál la del déficit&#8230; y lo que especuló estaba mal. Desde entonces, el signo que los físicos asocian a las cargas de los electrones es negativo. En un circuito, el flujo de electrones es exactamente lo opuesto a lo que se le llama corriente eléctrica. <a href="http://xkcd.com/567/" target="_blank">Ese tramposo signo menos perdura hasta el día de hoy</a>, haciendo que yo y mis colegas hagamos confundir cada año a los nuevos grupos de estudiantes de física [<em>N. del T.: la "corriente" se definió originalmente como el flujo de cargas positivas, desde el polo positivo al negativo, pero luego se observó que en los metales son los electrones los que se mueven. Y un electrón (con carga negativa) debería fluir hasta el polo positivo, ya que negativos entre sí se repelan</em>].</p>
<p>La velocidad de la corriente en el cobre, que es la velocidad de los electrones en un cable de cobre, es extraordinariamente lenta: poco más de tres quintos de centímetro por segundo. Pero incluso así, cuando mueves un interruptor de luz, las lámparas se encienden inmediatamente. Entonces, ¿cómo es que un interruptor de luz puede funcionar así de rápido? La analogía que uso para explicárselo a mis alumnos se trata de abrir la llave de agua caliente en la ducha. El agua fluye de inmediato por las cañerías ya que están llenas de agua, pero el agua que se siente al principio está fría. El agua caliente tarda un minuto en llegar; tiene que circular pasando por el calentador hasta llegar a la ducha. Algo así sucede con los electrones que están en el cableado de tu casa. Los cables de cobre están llenos de electrones, y lo que hace la compañía eléctrica es empujar los electrones hasta el final del cable. Cuando el interruptor está cerrado (&#8220;encendido&#8221;) [<em>N. del T.: en un circuito, se dice que el interruptor está cerrado porque el paso de la corriente no se "corta". En un plano, la figura se vería "cerrada"</em>], ese empuje del tramo de electrones empuja a los electrones que pasan por el interruptor hasta llegar a los que están dentro de la bombilla, produciendo luz. El empuje es lo que importa. El tiempo que tardan los electrones en viajar desde la central eléctrica hasta tu lámpara por sí mismos es de un año, más o menos.</p>
<p>Recientemente, algunos experimentos mostraron que el modelo de los dos fluidos de electricidad <span style="text-decoration:underline;">no estaba mal</span>. Experimentos modernos, como los del de Barry Kripke, némesis de Sheldon, producen materiales llamados plasma. El plasma se crea cuando calientas tanto un material que los electrones negativos de cada átomo se liberan del núcleo atómico (cargado positivamente), e incluso haciendo que los mismos núcleos atómicos lleguen a separarse. En el plasma, tanto los electrones cargados negativamente como los núcleos atómicos cargados positivamente se mueven libremente. Los experimentos físicos del plasma como el de Kripke, manipulan ambos tipos de fluidos eléctricos.</p>
<p><a href="http://thebigblogtheoryesp.wordpress.com/files/2009/11/kripke-plasma1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-119" title="kripke-plasma1" src="http://thebigblogtheoryesp.wordpress.com/files/2009/11/kripke-plasma1.jpg" alt="Plasma" width="409" height="420" /></a></p>
<p>En ese entonces, Franklin describió su reacción a su descubrimiento como &#8220;un poco disgustante que no hayamos podido descubrir nada útil para la humanidad&#8221;. Dada la importancia de la electricidad en la vida moderna, sus palabras nos recuerdan que los frutos de la ciencia básica (la que busca el conocimiento por el conocimiento mismo) para la humanidad no siempre se perciben de inmediato.</p>
<p>Wolowitz termina la discusión de Benjamin Franklin diciendo &#8220;para aprender más sobre los padres fundadores, visita tu biblioteca pública más cercana&#8221;. Esa fue una frase realmente apropiada, dado que en Estados Unidos Franklin fundó la primera biblioteca de la que se pueden sacar sus libros, la predecesora de nuestras bibliotecas públicas. Al trabajo de Franklin sobre la electricidad, se lo honra el día de hoy nombrando a la unidad oficial de carga (en un sistema de centímetros-gramos-segundos) &#8220;Franklin&#8221; (Fr). Para saber más sobre la electricidad, visita tu biblioteca pública más cercana.</p>
<p style="text-align:right;"><a href="http://thebigblogtheory.wordpress.com/2009/11/02/s03e05-the-cornhusker-vortex/" target="_blank">Artículo original por David Saltzberg</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Miles Edgworth: patada al mercado hispano]]></title>
<link>http://kamealex.wordpress.com/2009/11/26/miles-edgworth-patada-al-mercado-hispano/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 20:46:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>.:: KamE ::.</dc:creator>
<guid>http://kamealex.wordpress.com/2009/11/26/miles-edgworth-patada-al-mercado-hispano/</guid>
<description><![CDATA[Ha sido anunciado oficialmente por parte de la distribuidora Koch Media España, que el nuevo título ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ha sido anunciado oficialmente por parte de la distribuidora Koch Media España, que el nuevo título de la saga de abogados y fiscales que iniciara Phoenix Wright para GBA y DS, NO APARECERÁ EN CASTELLANO.</p>
<p><img src="http://www.gpara.com/files/contents/c_l1207943804_0.jpg" alt="" width="134" height="344" /></p>
<p>Pésima actitud. Afortunadamente, seguro que los grandes jugones harán una traducción a la altura, cosa que deberían haber hecho estos sinvergüenzas. Desde aquí os animo a que NO COMPRÉIS EL JUEGO.</p>
<p>A mí personalmente me la pela, pero francamente, a mi compañera de blog esta noticia le va a sentar como un tiro. Y que todavía sigamos así&#8230;</p>
<p><em><span style="color:#888888;">KamE</span></em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[El patrimonio andaluz, online y traducido]]></title>
<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/26/el-patrimonio-andaluz-online-y-traducido/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:53:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>interpretes</dc:creator>
<guid>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/26/el-patrimonio-andaluz-online-y-traducido/</guid>
<description><![CDATA[La cultura y patrimonio andaluz ha pasado por épocas muy difusas, en ocasiones demasiado oscuras, lo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>La cultura y patrimonio andaluz ha pasado por épocas muy difusas, en ocasiones demasiado oscuras, lo que ha fomentado su dispersión. Ahora un proyecto de investigación de la Universidad de Málaga (UMA), trabaja en la creación de un catálogo de las traducciones publicadas en Andalucía en el siglo XIX «que hasta el momento estaba incompleto y disperso en catálogos distintos», informó el catedrático de <a title="Traductores e Interpretes" href="http://www.dixit.es">Traducción e Interpretación</a> de la Facultad de Filosofías y Letras de la UMA, Juan Jesús Zaro Vera, que lidera el proyecto y que puede ser consultado en: <a href="http://www.ttle.satd.uma.es/">www.ttle.satd.uma.es</a>.</p>
<p>Asimismo, otro de los objetivos es desarrollar «una edición digital de una decena de traducciones», comentó Zaro Vera quien añadió que «primero el libro se digitaliza, más tarde se le añade una introducción a la traducción o datos sobre el traductor, y se acompaña el texto de notas sobre la traducción».</p>
<p>«Tenemos una web donde va a aparecer el catálogo de todas las obras traducidas en Andalucía en el XIX, y también los libros que finalmente se digitalicen», afirmó el catedrático quien incidió en que «los nuevos programas informáticos limpian el escaneado de las fotocopias de los libros, que a veces están manchadas, y la edición electrónica deja el texto limpio y visible».</p>
<p>Las <a title="Traducciones" href="http://www.dixit.es/traduccion">traducciones</a> engloban novelas, ensayos, obras de teatro o religiosas, ensayos filosóficos o panfletos de ópera. Y los idiomas traducidos serán cuatro: inglés, francés, italiano y alemán.</p>
<blockquote><p>En aquella época no había derechos de autor, y si llegaba un libro <a title="Traductores de Ingles" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-ingles-espanol/">inglés</a> o francés alguien lo cogía lo traducía y lo publicaba sin pagarle nada al autor, distribuyéndose por toda España. El papel que tuvo Cádiz, fue muy importante, ya que se publicó muchísimo a raíz de la creación de las Cortes, e incluso algunas primeras traducciones de libros muy importantes se hicieron en esta ciudad en el siglo XIX</p></blockquote>
<p>Entre las principales dificultades, Zaro Vera destacó la búsqueda de los libros porque algunas obras no estaban ni siquiera en Andalucía, «se trata de recuperar un patrimonio andaluz que estaba disperso, desperdigado y desordenado porque hemos traído libros de París y de Londres, o de la Biblioteca Nacional».</p>
<p>Los traductores, a veces, no figuraban o sólo escribían sus iniciales. «Hemos confrontado siglas a ver si encontrábamos a la persona», indicó el catedrático que concretó que «esto solían hacerlo porque no querían que se supiera su nombre por razones personales, no estaban contentos con la traducción, o por razones políticas».</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Perder el control]]></title>
<link>http://lasoledaddeunnumeroprimo.wordpress.com/2009/11/26/perder-el-control/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 07:58:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>araina</dc:creator>
<guid>http://lasoledaddeunnumeroprimo.wordpress.com/2009/11/26/perder-el-control/</guid>
<description><![CDATA[&nbsp; Débil el sol de la mañana como yo, que lentamente me encamino hacia un nuevo día que comienza]]></description>
<content:encoded><![CDATA[&nbsp; Débil el sol de la mañana como yo, que lentamente me encamino hacia un nuevo día que comienza]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traducción: Photobook “Break the Records” [Akanishi Jin]]]></title>
<link>http://hiyohiyonoblog.wordpress.com/2009/11/26/traduccion-photobook-%e2%80%9cbreak-the-records%e2%80%9d-akanishi-jin/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 03:36:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>LisePi</dc:creator>
<guid>http://hiyohiyonoblog.wordpress.com/2009/11/26/traduccion-photobook-%e2%80%9cbreak-the-records%e2%80%9d-akanishi-jin/</guid>
<description><![CDATA[Ya era hora xD! Ahora traigo la parte de Jin!! Jin habla al igual que Kame, de una manera muy profes]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;">Ya era hora xD! Ahora traigo la parte de Jin!! Jin habla al igual que Kame, de una manera muy profesional y también da a resaltar sobre la individualidad de cada integrante de KAT-TUN! Habla también sobre la colaboración que tuvo con Cristal Kay, aunque no la menciona =/&#8230; disfrutenlo!</p>
<p style="text-align:justify;">Ah! Y si puedo -en realidad quiero- para antes de su cumple, esta la parte de Junno!</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;"><strong>&#8220;La música sin duda puede trascender las palabras.<br />
Hay cosas que solo pueden ser expresadas a través de la música.&#8221;<!--more--></strong></p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://hiyohiyonoblog.wordpress.com/files/2009/11/break-the-records-photobook-181.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-432" title="Jin" src="http://hiyohiyonoblog.wordpress.com/files/2009/11/break-the-records-photobook-181.jpg?w=195" alt="" width="195" height="300" /></a></p>
<p style="text-align:justify;">De pie en el escenario del Dome, como esperaba, había bastantes maravillas de las que me di cuenta. Entre el público de 55,000 fans que vinieron a vernos, cada uno de sus rostros era único. Que muchas personas, todas reunidas en este espacio llamado Tokyo Dome por nosotros &#8211; más que solo realización, durante todo el concierto, estuve pensando en lo increíble que fue. Como ser humano, antes nunca pensé que tendría que pasar por esa experiencia. Quiero decir, normalmente con unas 10 personas en frente de ti, no les prestarías mucha atención, o ¿si? En nuestro caso, nos dimos cuenta de la existencia de toda la audiencia, gracias a la música que llena el espacio que todos compartimos en ese momento.<br />
 <br />
Pienso que hay un montón de cosas que las personas quieren expresar más allá de sus palabras; por ejemplo, sobre los ritmos de la música que a ellos les gusta. He compartido mi tiempo y mi espacio con personas que vienen a escuchar mis ritmos favoritos. Por supuesto, las letras de las canciones son muy importantes también, pero, por ejemplo, cuando escucho canciones en español, yo aun puedo sentir &#8220;Ah, me gusta esta canción&#8221; ¿no? Eso es porque creo que la música puede trascender palabras, y que hay cosas que solo pueden ser expresadas a través de la música.<br />
 <br />
A causa de esto, no importa qué, quiero mejorar en el canto. En el caso extremo, que este bien hacer un concierto en vivo donde solo estaría de pie detrás de una cortina negra y cantar sin mostrar mi rostro durante toda la presentación. Normalmente estaría feliz de bailar en fiestas o en clubs mientras la paso con mis amigos, tan pronto como empiece a sonar mi música favorita. En un principio, solía considerar las presentaciones en vivo lo mismo que aquellos lugares sin preocupaciones. Es por eso que, para mí,  el escenario ideal es en donde puedo despertar el ambiente y elevar el espíritu de todo el mundo solo por el canto.<br />
 <br />
Por lo tanto, siempre quiero llevar la música que amo a los conciertos en vivo. Después, cuando sea el momento de revisar todo, me gustaría mirar hacia atrás y confirmar el nivel, además de la mejora de mi presentación. Con ese tipo de sentimiento, la colaboración que hice esta vez para mi solo fue toda una cosa emocionante. Con un artista de referencia totalmente diferente, conseguí obtener tras eso mi idea, y de que, una nueva respuesta surja. La nueva presentación al final fue el resultado de este proceso, y seguramente no fue algo que yo pude haber hecho por mi mismo. Pensando en ello de esta manera, ¿no hago colaboraciones con KAT-TUN todo el tiempo? No hay modelo establecido para seguir uno u otro, solo nosotros ponemos en marcha todas las ideas que tenemos. El resultado al final es que somos capaces de realizar un incendio que ninguna de nosotros puede hacerlo aparecer solo.</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;"><strong>Créditos:</strong> Traducción al ingles <a href="http://xmonster1603.livejournal.com">xmonster1603</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mequetrefe, good-for-nothing]]></title>
<link>http://purplepulpo.wordpress.com/2009/11/26/mequetrefe/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 00:42:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>purplepulpo</dc:creator>
<guid>http://purplepulpo.wordpress.com/2009/11/26/mequetrefe/</guid>
<description><![CDATA[El sitio Language Realm: Free translation resources tiene un diccionario breve de spanish slang que ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>El sitio <em><a href="http://www.languagerealm.com/spanish/spanishslang.php">Language Realm: Free translation resources</a> </em>tiene un diccionario breve de <em>spanish slang</em> que consigna la traducción, más equivalente que literal, de varias de nuestras expresiones populares, diferencias por los anfitrones como <em>&#8220;slang, vulgarisms, curses, and insults, plus idioms, expressions, and a lot more&#8221;</em>. Así, <em>without warning</em> o de buenas a primeras, el interesado puede enterarse de las  metáforas utilizadas por los güeros situaciones similares. La lista corresponde a los varios usos del español en el contexto latinoamericano y, seguramente, frente a un texto mal traducido o por traducirse, este recurso podría <em>get  somebody out of a tight spot. </em></p>
<p>Va una muestra, de lo semejante a lo diferente:</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>coger el toro por los  cuernos</strong><br />
<em>idiom. </em>grab the  bull by the horns. (n.b.: coger is used only in Spain)</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>hermanos de leche </strong>[wtf!]<br />
<em>n.m.pl. </em>milk  brothers. (said of two men who have had sexual relations with the same woman  and know that they have done so)</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>repartirse el pastel</strong><br />
<em>idiom. </em>divide up  the pie</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>no tener arte ni  parte</strong><br />
<em>idiom. </em>have  nothing to do with something at all. (lit.: not to have art or part)</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>un ojo de la cara</strong><br />
<em>idiom. </em>a fortune;  an arm and a leg</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>anda a bañarte</strong><br />
<em>idiom. </em> take a hike; go jump in a lake; get lost. (lit.: go to bathe  yourself)</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>como quitarle un pelo  al gato</strong><br />
<em>idiom. </em>a victimless crime. (lit.: like removing a hair from a cat; i.e.: the quantity in question is so small that it has no significant effect and goes unnoticed)</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>fulano, zutano y  mengano</strong><br />
<em>idiom. </em>Tom, Dick,  and Harry; everybody</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>alcornoque</strong><br />
<em>idiom. </em>blockhead;  dunderhead; nincompoop. (lit.: cork oak)</p>
<p style="padding-left:30px;"><strong>estar en Babia</strong><br />
<em>idiom. </em>have one’s  head in the clouds. (lit.: to be in Babia)</p>
<p style="padding-left:30px;">
<div id="attachment_218" class="wp-caption aligncenter" style="width: 470px"><a title="Barbara Kruger: Don't be a jerk, 1984." href="http://spruethmagers.net/artists/barbara_kruger@@overview"><img class="size-full wp-image-218" src="http://purplepulpo.wordpress.com/files/2009/11/kruger-dont-be-a-jerk.jpg" alt="" width="460" height="298" /></a><p class="wp-caption-text">Barbara Kruger: Don&#39;t be a jerk (1984).</p></div>
<p style="text-align:center;">
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Castellano bien templado]]></title>
<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2009/11/25/castellano-bien-templado/</link>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 18:53:46 +0000</pubDate>
<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
<guid>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2009/11/25/castellano-bien-templado/</guid>
<description><![CDATA[Fragmento del texto de Miguel Sáenz, traductor literario, para la revista de traducción Entrecultura]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;"><a href="http://ieronimustraductores.wordpress.com/files/2009/11/thomas-rabsch.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-227" title="Thomas Rabsch" src="http://ieronimustraductores.wordpress.com/files/2009/11/thomas-rabsch.jpg" alt="" width="500" height="334" /></a>Fragmento del texto de Miguel Sáenz, traductor literario, para la revista de traducción <em>Entreculturas</em>.</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Castellano bien templado</strong></p>
<p style="text-align:right;"><em>“Das Märchen ist ganz musikalisch”</em></p>
<p style="text-align:right;"><em>(El cuento es muy musical)</em></p>
<p style="text-align:right;"><em>Novalis</em></p>
<p style="text-align:justify;">Entre los cientos de metáforas que se han utilizado para describir el misterioso proceso (Borges) de la traducción, la de la interpretación musical ha sido siempre mi preferida. Cuando me sitúo ante un texto (que normalmente coloco en un atril), me siento como un músico dispuesto a acometer la tarea de descifrar, asimilar y expresar lo que otro compuso. Por eso me sorprendió que, en el excelente programa de Radio Nacional “A dos voces” de Luis Gago, dos traductores, Amaya Lacasa (Bulgakov, Pushkin, otros) y Eustaquio Barjau (Peter Handke, pero también Hölderlin o Rilke), ambos de gran sensibilidad musical, rechazaran el paralelismo. Para Lacasa, traducir era algo muy distinto de interpretar; para Barjau, algo mucho más modesto. Menos mal que otro día, en el mismo programa, Javier Marías (Sterne, Conrad, Ashbery, Yeats) dijo que, en su opinión, las traducciones eran como variaciones sobre un tema original.</p>
<p style="text-align:justify;">Desde entonces no he hecho más que dar vueltas a la cuestión, y cada vez me convenzo más de que la metáfora es válida, sumamente  válida&#8230; siempre que no se olvide que se trata de una metáfora (etimológicamente, una “traslación”) y no de una igualdad absoluta reconfortado encontrar un texto de la finlandesa Oili Suominen: “Todos los traductores de Grass tienen la misma partitura delante, pero cada uno toca su propia interpretación y frasea a su modo, y cada instrumento tiene su propio sonido”.</p>
<p style="text-align:justify;">En mi opinión se trata de una imagen tan útil, en muchos aspectos, que no me resisto a enumerar algunos. En primer lugar, el de las relaciones entre autor y traductor, y entre original y obra traducida. Si la traducción es una interpretación (musical) del texto, resulta perfectamente comprensible por qué puede haber innumerables traducciones válidas; y por qué una (o varias) de ellas puede ser considerada como “de referencia” (no me gusta la palabra “canónica”, ninguna traducción “va a misa”), es decir, como la traducción que hay que leer si no se domina el idioma original o como la traducción de la que no se podrá prescindir si se quiere hacer otra, aunque sea para rebelarse contra ella o para dejarla en ridículo. Muy benjaminiamente comprende también por qué la versión del propio autor es sólo la primera, y todas las demás vienen a completarla y enriquecerla; por qué es imaginable (al menos teórica y, en alguna ocasión, prácticamente), que esa primera interpretación no sea necesariamente “la mejor”&#8230; (¿Es realmente Strawinsky quien mejor dirigió a Strawinsky, o cabe preferir las versiones de Ernest Ansermet?). Se puede resolver la vieja discusión de si el traductor nace o se hace, porque las Facultades se nos convierten en conservatorios en donde los futuros traductores estudian técnicas y aprenden fundamentos teóricos (llámense como se llamen, pero en el fondo solfeo, armonía y composición), aunque necesiten también algo que ningún conservatorio, ninguna facultad universitaria puede darles; y entendemos asimismo por qué proliferan actualmente los traductores de digitación vertiginosa, pero sin alma. Por qué “envejecen” las traducciones: es sólo porque su estilo de interpretar ha pasado de moda. Se nos aclara también, y no es poco, el problema de los instrumentos antiguos, es decir, de los “castellanos” de época que debemos –o no debemos– emplear al traducir los clásicos, discusión que en el ámbito musical no parece haber terminado y que en el de la traducción sigue igualmente abierta.</p>
<p style="text-align:justify;">La metáfora musical ayuda también a comprender el problema de la necesaria empatía entre autor y traductor, entre compositor e intérprete. Nos recuerda que no se puede  traducir, interpretar hoy a Schumann o Schnitzler como interpretaríamos a Kafka o Janáček; nos enfrenta con el problema de si un traductor o un músico es una “chica para todo” que puede interpretar a cualquier autor, o si debe y tiene que especializarse; de si hay “voces” traductoras más adaptadas al bel canto y otras que se prestan más al verismo; si hay que tener cierta edad, o cierta experiencia (o ambas cosas), para traducir/interpretar a Wagner o Shakespeare; es decir, si un intérprete debe esperar a que su voz se ensanche y afirme antes de cantar el Tristán&#8230; y no traducir el King Lear antes de cumplir los sesenta años. De si puede ocurrir que un traductor, veinticinco años después de haber interpretado sus Variaciones Goldberg, pueda sentir, como Glenn Gould, la irresistible necesidad de grabarlas de nuevo, de hacer una nueva traducción. Y, en el plano universitario, si no tendría que haber para los traductores manuales de ejercicios como el Czerny para el piano o el Dionisio Aguado para la guitarra, o si alguien no debería inventarse un método Suzuki para enseñar a los niños a tocar, desde muy pequeños, el violín de la traducción&#8230; De paso, también resulta evidente por qué el nombre del traductor debe figurar en la portada del libro: nadie quiere escuchar simplemente una Novena de Mahler sino una Novena de Mahler dirigida, por ejemplo, por Abbado.</p>
<p style="text-align:justify;">Sin embargo, hora es ya de explicar el título de este artículo. La verdad es que el título que yo di cuando se me pidió, mucho antes de escribir una sola línea, fue “El castellano bien temperado”, en obvia alusión a la famosa obra de Bach. Sin embargo, cuando vi que el título se había transformado en “El castellano bien templado” &#8211; no sé si por error o porque alguien pensó que “templar” era más castellano &#8211; me gustó. En el fondo yo quería hablar de un instrumento (el idioma español) bien temperado, pero también, por supuesto, bien templado.</p>
<p style="text-align:justify;">Para leer el texto completo pincha en <a class="wp-oembed" href="http://www.entreculturas.uma.es/" target="_blank">Entreculturas</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[New website!]]></title>
<link>http://conciergeinguatemala.wordpress.com/2009/11/24/new-website/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 23:24:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>mayordomofiel</dc:creator>
<guid>http://conciergeinguatemala.wordpress.com/2009/11/24/new-website/</guid>
<description><![CDATA[Visit our new website: http://www.mayordomofiel.com Tell us what do you think??]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Visit our new website: http://www.mayordomofiel.com Tell us what do you think??]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[APELLIDOS JAPONESES 1 EN VIDEO]]></title>
<link>http://apellidosperuanos.wordpress.com/2009/11/24/apellidos-japoneses-1-en-video/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 21:16:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>guillermohuyhua</dc:creator>
<guid>http://apellidosperuanos.wordpress.com/2009/11/24/apellidos-japoneses-1-en-video/</guid>
<description><![CDATA[Hola amig@ En esta oportunidad te presentamos el video APELLIDOS JAPONESES 01. Los apellidos japones]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Hola amig@ En esta oportunidad te presentamos el video APELLIDOS JAPONESES 01. Los apellidos japones]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ARASHI - スーパーフレッシュ (Super Fresh)]]></title>
<link>http://dariasdaily.wordpress.com/2009/11/24/arashi-%e3%82%b9%e3%83%bc%e3%83%91%e3%83%bc%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%82%b7%e3%83%a5-super-fresh/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 20:11:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>dariasdaily</dc:creator>
<guid>http://dariasdaily.wordpress.com/2009/11/24/arashi-%e3%82%b9%e3%83%bc%e3%83%91%e3%83%bc%e3%83%95%e3%83%ac%e3%83%83%e3%82%b7%e3%83%a5-super-fresh/</guid>
<description><![CDATA[Bueno aqui el 3er track del single MY GIRL, como ya lo he dicho antes esta no es mi traduccón sino d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Bueno aqui el 3er track del single MY GIRL, como ya lo he dicho antes esta no es mi traduccón sino d]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Bab Lab. Diccionarios, vocabulario, traducción.]]></title>
<link>http://marenas.wordpress.com/2009/11/24/bab-lab-diccionarios-vocabulario-traduccion/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 18:46:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>marenas</dc:creator>
<guid>http://marenas.wordpress.com/2009/11/24/bab-lab-diccionarios-vocabulario-traduccion/</guid>
<description><![CDATA[Logo Bab Lab es un portal interactivo con diccionarios en 15 idiomas, foros y otros recursos lingüís]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Logo Bab Lab es un portal interactivo con diccionarios en 15 idiomas, foros y otros recursos lingüís]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[[OAnF] Last Cross Sub. Español]]></title>
<link>http://ongakuai.wordpress.com/2009/11/24/oanf-last-cross-sub-espanol/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 11:48:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>katiarakonata</dc:creator>
<guid>http://ongakuai.wordpress.com/2009/11/24/oanf-last-cross-sub-espanol/</guid>
<description><![CDATA[]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/93fpzFw8ZGY&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/93fpzFw8ZGY&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p> <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[gTranslate vuelve a traducir]]></title>
<link>http://cajondesastres.wordpress.com/2009/11/24/gtranslate-vuelve-a-traducir/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 10:34:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>destroyer</dc:creator>
<guid>http://cajondesastres.wordpress.com/2009/11/24/gtranslate-vuelve-a-traducir/</guid>
<description><![CDATA[Hace unos días, observábamos que la extensión gTranslate para el navegador web Firefox  no funcionab]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Hace unos días, observábamos que la extensión gTranslate para el navegador web Firefox  no funcionab]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Bacanal de sinapsis 2.]]></title>
<link>http://diosnopasaporaqui.wordpress.com/2009/11/24/bacanal-de-sinapsis-2/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 07:21:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>carlosba</dc:creator>
<guid>http://diosnopasaporaqui.wordpress.com/2009/11/24/bacanal-de-sinapsis-2/</guid>
<description><![CDATA[En otra cadena de pensamientos e ideas, el otro día estábamos discutiendo acerca de que, ¿cual es la]]></description>
<content:encoded><![CDATA[En otra cadena de pensamientos e ideas, el otro día estábamos discutiendo acerca de que, ¿cual es la]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Bem mais grave]]></title>
<link>http://ocomisariodoceu.wordpress.com/2009/11/24/bem-mais-grave/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 01:07:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>ocomisariodoceu</dc:creator>
<guid>http://ocomisariodoceu.wordpress.com/2009/11/24/bem-mais-grave/</guid>
<description><![CDATA[Todas as parcelas da minha vida têm algo seu isso na verdade não é nada extraordinário, voce sabe di]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Todas as parcelas da minha vida têm algo seu<br />
isso na verdade não é nada extraordinário,<br />
voce sabe disso tão objetivamente como eu.<br />
Sem embargo, há algo que eu quiser te aclarar.<br />
Quando digo todas as parcelas,<br />
não estou falando só disto, de agora,<br />
sobre isto de te esperar e aleluya…te encontrar,<br />
e caralho! Te perder,<br />
e te voltar a encontrar,<br />
e oxalá nada mais.<br />
Não me refiro a que de repente voce diga: “vou chorar”<br />
e eu com um discreto nó na garganta: “está bom, pode chorar”.<br />
E que um lindo aguaceiro invisível nos ampare<br />
e talvez por isso saia imediatamente o sol.<br />
Nem me refiro só a que dia com dia,<br />
aumente o stock de nossas pequenas e decisivas complicidades,<br />
ou que eu possa acreditar que posso converter minhas fraquezas em vitorias,<br />
ou voce me faça o doçe presente de tua mais recente desesperação.<br />
Não.<br />
A coisa é bem mais grave.<br />
Quando digo todas as parcelas<br />
Quero dizer que alem desse doçe cataclismo,<br />
também voce está reescrivendo minha infância,<br />
essa idade na qual a gente fala coisas adultas e solenes<br />
e os solenes adultos as celebram,<br />
e voce, entretanto, sabe que isso nao adianta.<br />
Quero dizer que voce está rearmando minha adolescência,<br />
esse tempo em que fui um velho carregado de receios,<br />
e voce sabe, entretanto, extrair desse páramo,<br />
meu germe da alegria e regá-lo olhando ele.<br />
Quero dizer que voce está sacudindo minha juventude,<br />
esse cântaro que ninguem pegou nunca em suas mãos,<br />
essa sombra que ninguem arrimou perto da sua,<br />
e voce, entretanto, sabe estremece-la<br />
até começar cair as folhas secas,<br />
e fique a armação da minha verdade sem proezas.<br />
Quero dizer que voce está abraçando minha maturidade<br />
esta mistura de estupor e experiência,<br />
este estranho confim de angustia e neve,<br />
esta bugia que ilumina a morte,<br />
este precipício da pobre vida.<br />
Como pode ver, é mais grave,<br />
ainda bem mais grave,<br />
porque com estas ou com outras palavras,<br />
quero dizer que voce nao é        tão só<br />
a querida garota que é mesmo,<br />
se não também as esplêndidas ou cautelosas mulheres<br />
que eu amei ou amo.<br />
Porque graças a sua pessoa eu descobri,<br />
(ok, vai dizer que ja era hora e com toda razão),<br />
que o amor é uma bahia linda e generosa,<br />
que se ilumina e se escurece,<br />
conforme venha a vida,<br />
uma bahia onde os barcos podem chegar e partir,<br />
chegar com pássaros e augúrios,<br />
e partir com sereias e nimbos.<br />
Uma bahia linda e generosa,<br />
onde os barcos poden chegar e partir.<br />
Mas voce,<br />
por favor,<br />
nao vá embora. </p>
<p>Mario Benedetti</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Consternados,raivosos. Mario Benedetti ]]></title>
<link>http://ocomisariodoceu.wordpress.com/2009/11/24/consternadosraivosos-mario-benedetti/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 00:53:44 +0000</pubDate>
<dc:creator>ocomisariodoceu</dc:creator>
<guid>http://ocomisariodoceu.wordpress.com/2009/11/24/consternadosraivosos-mario-benedetti/</guid>
<description><![CDATA[Estamos assim consternados raivosos ainda que esta morte seja um dos absurdos previsíveis. Dá vergon]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Estamos assim<br />
consternados<br />
raivosos<br />
ainda que esta morte seja<br />
um dos absurdos previsíveis.<br />
Dá vergonha olhar<br />
os quadros<br />
as poltronas<br />
os tapetes,<br />
pegar uma garrafa do refrigerador<br />
digitar as três letras mundiais de teu nome<br />
na rígida máquina<br />
que nunca,<br />
nunca esteve<br />
com a fita tão pálida.<br />
Vergonha sentir frio<br />
e arrimar-se perto do aquecedor, como sempre.<br />
Ter fome e comer,<br />
essa coisa tão simple.<br />
Abrir o toca-discos e ficar escutando em silêncio<br />
sobre tudo se é um quarteto de Mozart.<br />
Dá vergonha o conforto<br />
e o asma dá vergonha<br />
enquanto você , meu comandante, está caindo<br />
metralhado<br />
fabuloso<br />
nítido.<br />
Você é nossa consciência crivada.<br />
Dizem que queimaram você,<br />
mas com qué fogo<br />
vao queimar as boas…<br />
boas novas.<br />
A irascivel ternura<br />
que você tinha e levou longe<br />
com tua tosse<br />
com teu barro.<br />
Dizem que incineraram<br />
toda tua vocaçao<br />
menos um dedo.<br />
Basta ele pra mostrarnos o caminno<br />
pra acusar ao monstro e seu tiçao<br />
pra apertar de novo os gatilhos.<br />
Estamos assim<br />
consternados<br />
raivosos<br />
claro que com o tempo a plúmbica<br />
consternação<br />
ira passando<br />
a raiva ficara ainda<br />
vai se fazer mais limpa.<br />
Você está morto<br />
você está vivo<br />
você está caindo<br />
você está nuvem<br />
você está chuva<br />
você está estrela.<br />
Onde você esté<br />
se é que realmente está<br />
se você está chegando… aproveite por fim<br />
pra respirar tranquilo<br />
pra cheiar do céu seus pulmões.<br />
Onde você esté<br />
se é que realmente está<br />
se está chegando mesmo<br />
vai ser uma pena que nao exista Deus.<br />
Mas haverá outros,<br />
com certeza que vai haver outros<br />
dignos de te receber…<br />
comandante.</p>
<p>Montevideo, outubro 1967<br />
AO RÉS DO SONO</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Não se salve (No te salves)]]></title>
<link>http://ocomisariodoceu.wordpress.com/2009/11/24/nao-se-salve-no-te-salves-2/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 00:32:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>ocomisariodoceu</dc:creator>
<guid>http://ocomisariodoceu.wordpress.com/2009/11/24/nao-se-salve-no-te-salves-2/</guid>
<description><![CDATA[Não fique imóvel à beira do caminho não congele o júbilo não ame com desânimo não se salve agora nem]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Não fique imóvel<br />
à beira do caminho<br />
não congele o júbilo<br />
não ame com desânimo<br />
não se salve agora<br />
nem nunca<br />
         não se salve<br />
não se cheie de calma.<br />
Não reserve do mundo<br />
só um rincão tranquilo<br />
não deixe cair as pálpebras<br />
pesadas como juízos.<br />
Não fique sem lábios<br />
não durma sem sono<br />
não se pense sem sangue<br />
não se julgue sem tempo.<br />
Mas se<br />
apesar de tudo<br />
você não pode evita-lo<br />
e congela o júbilo<br />
e ama com desânimo<br />
e se salva agora<br />
e se cheia de calma<br />
e reserva do mundo<br />
só um rincão tranquilo<br />
e deixa cair as pálpebras<br />
pesadas como juízos<br />
e você se seca sem lábios<br />
e dorme sem sono<br />
e se pensa sem sangue<br />
e se julga sem tempo<br />
e finalmente fica imóvel<br />
à beira do caminho<br />
e se salva…<br />
            então<br />
nao fique aquí comigo .</p>
<p>          Mario Benedetti</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Estados generales del multilingüismo]]></title>
<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2009/11/23/estados-generales-del-multilingismo/</link>
<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 19:59:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
<guid>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2009/11/23/estados-generales-del-multilingismo/</guid>
<description><![CDATA[Texto de María Teresa Gallego Urrutia, vicepresidenta de ACE Traductores, para la celebración del Dí]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style="font-family:AGaramondPro-Semibold;"><strong><a href="http://ieronimustraductores.wordpress.com/files/2009/11/tower-of-babel2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-179" title="tower-of-babel" src="http://ieronimustraductores.wordpress.com/files/2009/11/tower-of-babel2.jpg" alt="" width="500" height="376" /></a></strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-family:AGaramondPro-Semibold;"><strong>Texto de María Teresa Gallego Urrutia, vicepresidenta de ACE Traductores, para la celebración del Día Europeo de las Lenguas.</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;">Cuenta la Biblia que un día Dios se asustó del poder de los hombres y decidió debilitarlos sembrando la confusión y la incomunicación entre ellos. Y, para eso, los privó de una lengua común y les dio muchas lenguas.</p>
<p style="text-align:justify;">Y la conclusión es para mí, de forma inequívoca, que el traductor es aquel que desafía a Dios, libera a los hombres y les devuelve esa fuerza de la que se los quiso privar.</p>
<p style="text-align:justify;">Y quizá podamos decir también entonces que el traductor es en cierto modo como Prometeo.</p>
<p style="text-align:justify;">Soy traductora literaria. Traduzco desde hace cuarenta años al castellano la literatura francesa. Y, por consiguiente, mi enfoque de la traducción, mi relación con la traducción es la de los traductores de literatura, de los que dice José Saramago que, si bien los escritores hacen las literaturas nacionales, son los traductores quienes hacen la literatura universal.</p>
<p style="text-align:justify;">Pero quiero recalcar que el hecho de traducir es siempre el mismo, sea cual sea su vertiente. Y quiero aprovechar para saludar y manifestar mi admiración por su labor a mis colegas traductores que están en este momento en las cabinas de traducción simultánea. Traducir es siempre apropiarse un texto en una lengua y volverlo a crear en otra. Es interpretar la misma melodía con un instrumento diferente. Es transponer. Y aunque su materia inmediata sea la lengua, las lenguas, va mucho más allá. Porque ¿qué son las lenguas sino la plasmación de las formas que tiene el hombre de relacionarse con la vida y con el entorno, de las formas diversas que tiene el hombre de vivir el mundo, en el mundo, con el mundo? Por eso, cada vez que se pierde una lengua la humanidad se queda un poco ciega.</p>
<p style="text-align:justify;">Y, en consecuencia, al traducir las lenguas, lo que traducimos a la postre es al hombre. Lo traducimos para los demás hombres. Los traductores traducen a los hombres, los traducen a los unos para los otros, en los hospitales, en los juzgados, en las agencias de prensa, en las conferencias y congresos internacionales, en las instituciones mundiales, en las páginas de Internet hoy en día, en todas partes. Y, por supuesto, de forma trascendental, necesaria, vital, en la literatura. Si pensamos en ello, miremos donde miremos, antes o después, y más bien antes que después, tendrá que haber un traductor, habrá un traductor. Siempre los hubo, prueba de ello es que se los puede nombrar con palabras antiguas, como, por ejemplo, la armoniosa palabra castellana trujamán, que nos viene del árabe clásico a través del árabe andaluz, como tantas otras palabras castellanas.</p>
<p style="text-align:justify;">Con una frase ya harto conocida lo dijo Steiner: “Sin traducción, habitaríamos provincias lindantes con el silencio.”</p>
<p style="text-align:justify;">Y, si me centro en mi campo específico, en la traducción literaria, ¿cómo concebir una literatura sin traductores? ¿Cómo admitir que alguien se viera privado de leer cuanto los escritores escribieron, escriben, escribirán? ¿Cómo pensar que pudieran no existir esos otros escritores, porque escritores son los traductores literarios, que recrean las obras, que transponen su música y su letra, que interpretan la clave de sol de una lengua en la clave de fa o en la clave de do de otra lengua?</p>
<p style="text-align:justify;"> </p>
<p style="text-align:justify;">Para leer más, visita la revista <em>Vasos comunicantes</em> en su versión electrónica en <a class="wp-oembed" href="http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos41.pdf" target="_blank">ACETraductores</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[[post] más tradus : lyrics / letra]]></title>
<link>http://jicalazuxil.wordpress.com/2005/11/28/post-mas-tradus-lyrics-letra/</link>
<pubDate>Mon, 28 Nov 2005 13:09:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>jιcalazυxil</dc:creator>
<guid>http://jicalazuxil.wordpress.com/2005/11/28/post-mas-tradus-lyrics-letra/</guid>
<description><![CDATA[He aquí una micro lista de las canciones que voy traduciendo&#8230; micro más que nada por que no so]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><a href="http://jicalazuxil.wordpress.com/files/2009/11/bear.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1920" title="bearluvmusic" src="http://jicalazuxil.wordpress.com/files/2009/11/bear.jpg" alt="" width="190" height="166" /></a></p>
<p>He aquí una micro lista de las canciones que voy traduciendo&#8230; micro más que nada por que no son muchas pero si no hago una lista ordenada y todo eso, yo no me entero ^^</p>
<p><!--more--></p>
<p><strong>evanescence</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://jicalazuxil.wordpress.com/2009/11/28/lyrics-missing-evanescence">missing</a> [en <strong>→</strong> es]</li>
</ul>
<p><strong>hillary duff</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://jicalazuxil.wordpress.com/2009/11/28/lyrics-fly-hillary-duff/">fly</a> [en <strong>→</strong> es]</li>
</ul>
<p><strong>john frusciante</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://jicalazuxil.wordpress.com/2009/09/14/lyrics-john-frusciante-mascara/">mascara</a> [en <strong>→</strong> es]</li>
<li><a href="http://jicalazuxil.wordpress.com/2009/09/14/song-john-frusciante-mascara/">my smile is a rifle</a> [en <strong>→</strong> es]</li>
</ul>
<p><strong>les chansons d&#8217;amour</strong> (louis garrel, grégoire leprince-ringuet)</p>
<ul>
<li><a href="http://jicalazuxil.wordpress.com/2009/11/23/lyrics-j%e2%80%99ai-cru-entendre-louis-garrel-gregoire-leprince-ringuet/">j&#8217;ai cru entendre je t&#8217;aime</a> [fr <strong>→</strong> es]</li>
<li><a href="http://jicalazuxil.wordpress.com/2009/11/28/lyrics-as-tu-deja-aime-louis-garrel-gregoire-leprince-ringuet/">as tu déjà aimé ?</a> [fr <strong>→</strong> es]</li>
</ul>
<p><strong>mecano</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://jicalazuxil.wordpress.com/2009/11/28/lyrics-hijo-de-la-luna-mecano/">hijo de la luna</a> [es <strong>→</strong> en]</li>
</ul>
<p><strong>muse</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://jicalazuxil.wordpress.com/2009/11/28/lyrics-stockholm-syndrome-muse/">stockholm syndrome</a> [en <strong>→</strong> es]</li>
</ul>
<p><strong>paulina rubio</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://jicalazuxil.wordpress.com/2009/11/28/lyrics-fire-sexy-dance-paulina-rubio/">fire</a> [en <strong>→</strong> es]</li>
</ul>
<p><strong>shakira</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://jicalazuxil.wordpress.com/2009/11/28/lyrics-la-loba-shakira/">la loba</a> [es]</li>
</ul>
<p><strong>shane mack</strong></p>
<ul>
<li>lie to me [en]</li>
</ul>
<p><strong>story of the year</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://jicalazuxil.wordpress.com/2009/11/28/lyrics-until-the-day-i-die-story-of-the-year/">until the day i die</a> [en <strong>→</strong> es]</li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
