<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>traducere &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/traducere/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "traducere"</description>
	<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 05:05:02 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Traduceri acte]]></title>
<link>http://traducereitaliana.wordpress.com/2009/11/18/traduceri-acte/</link>
<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 18:28:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>traducereitaliana</dc:creator>
<guid>http://traducereitaliana.wordpress.com/2009/11/18/traduceri-acte/</guid>
<description><![CDATA[Oferim traduceri juridice realizate de traducatori autorizati cunoscatori ai terminologiei specifice]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Oferim traduceri juridice realizate de traducatori autorizati cunoscatori ai terminologiei specifice acestui domeniu. Aceste servicii se adreseaza birourilor si societatilor de avocatura dar si persoanelor fizice.</p>
<p>Va oferim traduceri acte realizate de traducatori autorizati.<br />
- <a href="http://www.traduceriautorizate.biz/traduceri-acte-auto.html">Traduceri acte auto</a><br />
- <a href="http://www.traduceriautorizate.biz/traducere-talon-auto.html">Traduceri taloane auto</a><br />
- <a href="http://www.traduceriautorizate.biz/traduceri-diplome.html">Traduceri diplome</a><br />
- <a href="http://www.traduceriautorizate.biz/traduceri-foi-matricole.html">Traduceri foi matricole</a><br />
- Traduceri           situatii scolare si alte acte de studii<br />
- Traduceri certificate de nastere<br />
- Traduceri certificate           de casatorie<br />
- Traduceri certificate           de deces<br />
- Traduceri carti de identitate<br />
- Traduceri caziere judiciare<br />
- Traduceri invitatii<br />
- Traduceri adeverinte medicale, bilete de analiza, de internare sau iesire din spital  etc.<br />
- <a href="http://www.traduceriautorizate.biz/traduceri-contracte.html">Traduceri contracte</a>, acte constitutive, diverse hotarari provenite de la instantele de judecata, acte notariale s.a.<br />
<strong>- </strong>Traduceri dosare de emigrare</p>
<p>a oferim servicii de traduceri medicale pentru:</p>
<p>- articole medicale, documente de informare a pacientilor(consens informat);<br />
- informatii despre pacienti, scrisori medicale, fise medicale, bilete de iesire din spital;<br />
- retete medicale, prospecte medicale;<br />
- ghiduri de utilizare pentru personal medical si pacienti;<br />
- echipament medical: manuale si brosuri de prezentare;<br />
- chestionare medicale;<br />
- software medical;<br />
- studii clinice, farmacologie, biologie;<br />
- chestionare medicale;<br />
- texte din orice specialitate medicala.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Google Traducere a evoluat]]></title>
<link>http://eugenplesa.wordpress.com/2009/11/18/google-traducere-a-evoluat/</link>
<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 15:45:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>eugenplesa</dc:creator>
<guid>http://eugenplesa.wordpress.com/2009/11/18/google-traducere-a-evoluat/</guid>
<description><![CDATA[Un serviciu destul de utilizat de la Google,Google Translate are un nou look. Este mai finisat si ma]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Un serviciu destul de utilizat de la Google,Google Translate are un nou look. Este mai finisat si ma]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traducere]]></title>
<link>http://traducerelegalizata.wordpress.com/2009/11/14/traducere/</link>
<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 22:16:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>traducerelegalizata</dc:creator>
<guid>http://traducerelegalizata.wordpress.com/2009/11/14/traducere/</guid>
<description><![CDATA[Traduceri autorizate In contextul in care societatea noastra si economia acesteia se bazeaza tot mai]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a title="traducere" href="http://www.traduceriautorizate.biz/traduceri-autorizate.html">Traduceri autorizate</a></p>
<p>In contextul in care societatea noastra si economia acesteia se bazeaza tot mai mult pe comunicarea dintre firme si diferite institutii, orice traducere de texte detine un rol foarte important. Aceste traduceri necesita o interpretare corecta, deoarece de ele depinde succesul transmiterii mesajului in afacerea dumneavoastra. Fie ca este vorba de un contract, de un raport sau de un document oficial, care necesita legalizare in relatia cu partenerii d-voastra de afacere sau cu autoritatile din strainatate,  va ofera traduceri autorizate recunoscute atat pe plan intern cat si international.</p>
<p>Birou traduceri autorizate</p>
<p>Traducerile autorizate sunt acele traduceri care poarta semnatura si stampila unui traducator autorizat. Fara aceasta stampila, a traducatorului autorizat pe limba respectiva, nu se poate legaliza documentul de catre un notar public. Efectuam traduceri autorizate de: contracte, rapoarte, bilanturi, acte firma, etc.</p>
<p>Dupa cum bine stiati, nu orice persoana care vorbeste fluent o limba straina poate face traduceri autorizate. Pentru aceasta este nevoie de emiterea unei autorizatii, acest lucru fiind posibil numai indeplinind anumite conditii stabilite de Ministerul Justitiei. Traducatorilor autorizati, care formeaza echipa  si care efectueaza traduceri autorizate, li se testeaza cu rigurozitate cunostiintele inainte de a fi cooptati de noi.</p>
<p>Pentru a efectua traduceri autorizate sunt necesare cunostiinte in toate domeniile. Pentru traducerea unui bilant sau a unui raport, traducatorii nostrii poseda notiuni economico-financiare si utilizeaza termenii potriviti unei traduceri autorizate de calitate. De asemenea, pentru un contract de ordin juridic ne bazam pe cele mai bune glosare si dictionare juridice, dar mai ales pe experienta in traduceri a colaboratorilor nostri, care nu de putine ori sau confruntat cu texte dificile si au apelat la capacitatea lor de interpretare si adaptare a textului, asfel incat sa nu existe inadvertente in traducerea textului.</p>
<p>Traduceri autorizate Bucuresti</p>
<p>In vederea traducerii actelor oficiale si personale sunt necesare nu doar cunoasterea limbii tinta la perfectie, ci si cunoasterea sistemului juridic al tarii respective si modelul prestabilit dupa care traducatorul autorizat trebuie sa se ghideze in efectuarea respectivei traduceri autorizate. Traducatorii nostri autorizati au tradus deja toate tipurile de documente oficiale si personale, din toate limbile. Prin urmare, apeland la serviciile acestui birou de <a title="traduceri google" href="http://translate.google.com/translate_t?hl=ro#">traduceri</a> nu veti risca niciodata sa va fie refuzata traducerea sau sa nu indeplineasca intocmai standardele de calitate.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traduceri legalizate si autorizate in limbile engleza, franceza, germana si italiana]]></title>
<link>http://traducereautorizata.wordpress.com/2009/11/14/traduceri-legalizate-si-autorizate-in-limbile-engleza-franceza-germana-si-italiana/</link>
<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 21:45:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>traducereautorizata</dc:creator>
<guid>http://traducereautorizata.wordpress.com/2009/11/14/traduceri-legalizate-si-autorizate-in-limbile-engleza-franceza-germana-si-italiana/</guid>
<description><![CDATA[Termenul de traduceri autorizate se refera la acele traduceri efectuate de catre un traducator autor]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Termenul de <a title="Traduceri autorizate" href="http://www.traduceriautorizate.biz" target="_blank">traduceri autorizate</a> se refera la acele traduceri efectuate de catre un traducator autorizat. Traducerea autorizata poarta stampila si semnatura traducatorului autorizat.</p>
<p>Asiguraţi-vă că lucraţi cu <strong>traducători autorizaţi</strong>, mai ales dacă documentele pe care doriţi să    le traduceţi au conţinut juridic şi traducerile urmează a fi legalizate!</p>
<p>Traducerea documentelor juridice presupune două aptitudini de bază. Prima dintre ele este cunoaşterea excelentă a limbii sursă şi a limbii ţintă. Trebuie să precizăm că este de preferat ca limba ţintă să fie limba maternă a traducătorului. A doua aptitudine este cunoaşterea profundă a sistemelor juridice ţărilor implicate. Aceste două aptitudini vor determina calitatea traducerii documentelor juridice. Un bun traducător trebuie să aibă capacitatea nu numai să transmită integral informaţia juridică în limba ţintă ci şi să exprime nuanţele limbajului. Traducerile juridice presupun o precizie deosebită faţă de celelalte tipuri de traduceri. Traducătorul autorizat care realizează traducerea unui text juridic trebuie să respecte nu numai regulile gramaticale şi sintactice ale limbii străine ci şi regulile sistemului juridic străin.<br />
În România singurul organ abilitat să autorizeze traducătorii care pot efectua traduceri juridice este Ministerul Justiţiei.</p>
<p>Traduceri de texte din si intr-o limba de circulatie internationala a devenit o necesitate in contextul colaborarii tot mai stranse dintre firme, persoane si asociatii. Aceasta impune cu prioritate, utilizarea de acte si documente concepute in diferite limbi (engleza, germana, franceza, spaniola, italiana, etc ) sau consultarea de texte accesibile doar in una din aceste limbi. Succesul activitatii dumneavoastra presupune traducerea si interpretarea corecta si profesionala a unor asemenea texte, pe care v-o putem oferi noi.</p>
<p>Profesionalismul si competenta noastra se datoreaza faptului ca, pe langa vorbirea curenta si fluenta a acestor limbi, cunoastem indeaproape gramatica si ortografia aferenta, situatii demonstrate de certificatele de competenta lingvistica. Traducerea cea mai corecta si mai exacta v-o putem oferi noi, fiind <strong>traducatori autorizati de Ministerul Justitiei.</strong><br />
<span style="font-size:x-small;"><strong>Realizeaza traduceri din urmatoarele limbi:</strong><br />
<strong>- <a title="Traduceri engleza" href="http://traduceriautorizate.biz/traduceri-limba-engleza.html" target="_blank">Traduceri autorizate in si din limba engleza</a><br />
</strong>- </span><span style="font-size:x-small;"><strong><a title="Traduceri franceza" href="http://traduceriautorizate.biz/traduceri-limba-franceza.html" target="_blank">Traduceri autorizate in si din limba franceza</a><br />
- </strong></span><a title="Traduceri germana" href="http://traduceriautorizate.biz/traduceri-limba-germana.html" target="_blank"><span style="font-size:x-small;"><strong>Traduceri autorizate in si din limba germana</strong></span></a><br />
<span style="font-size:x-small;"><strong>- <a title="traduceri italiana" href="http://traduceriautorizate.biz/traduceri-limba-italiana.html" target="_blank">Traduceri autorizate in si din limba italiana</a></strong></span><br />
<span style="font-size:x-small;"><br />
<strong>Garantam: </strong><br />
- Confidentialitatea informatiilor si a datelor primite de la clientii nostri<br />
- Efectuarea traducerilor in termenul stabilit cu clientii, inclusiv pentru solicitarile in regim de urgenta<br />
- Preturi competitive</span></p>
<p>De asemenea efectuam traduceri de documente tip: diplome, foi matricole, acte auto, certificate, caziere, sentinte judecatoresti, adeverinte etc.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Romania hallitus pula]]></title>
<link>http://alexmarciuc.wordpress.com/2009/11/10/romania-hallitus-pula/</link>
<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 00:16:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>alexmarciuc</dc:creator>
<guid>http://alexmarciuc.wordpress.com/2009/11/10/romania-hallitus-pula/</guid>
<description><![CDATA[Doamnelor si domnilor, Romania chiar hallitus pula si, culmea, nu e nimic obscen. Academia Catavencu]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Doamnelor si domnilor, Romania chiar<strong> <em>hallitus pula</em></strong> si, culmea, nu e nimic obscen. Academia Catavencu ne uimeste din nou, intr-un stil cat se poate de familiar. Expresia in cauza nu este nicidecum din limba latina, ci din finlandeza. Cei de la Catavencu au facut un experiment si au tradus aceasta expresie cu ajutorul unui web translator. <a href="http://translate.google.ro/translate_t?prev=hp&#38;hl=ro&#38;js=y&#38;text=Hallitus+pula%0D%0A&#38;file=&#38;sl=fi&#38;tl=ro&#38;history_state0=#fi&#124;ro&#124;hallitus%20pula%0A" target="_blank">Rezultatul</a> s-a dovedit a fi incredibil de adevarat, daca asociem Romania cu aceasta expresie.</p>
<p>As vrea sa cred ca putem asocia si <a href="http://translate.google.ro/translate_t?prev=hp&#38;hl=ro&#38;js=y&#38;text=Hallitus+pula%0D%0A&#38;file=&#38;sl=fi&#38;tl=ro&#38;history_state0=#fi&#124;ro&#124;halliti%20pula%0A%0A" target="_blank"><em><strong>halitti pula</strong></em></a><strong> </strong>cu tara noastra insa situatia nu pare a fi asa.</p>
<p>Cititi <a href="http://www.catavencu.ro/romania_i_hallitus_pula_i-10672.html" target="_blank">aici</a> articolul original.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[In traducere libera]]></title>
<link>http://traiminromaniasiastaneocupatottimpul.wordpress.com/2009/11/09/in-traducere-libera/</link>
<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 19:46:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>Teodor</dc:creator>
<guid>http://traiminromaniasiastaneocupatottimpul.wordpress.com/2009/11/09/in-traducere-libera/</guid>
<description><![CDATA[]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/Thod4jMDcME&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/Thod4jMDcME&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[• Premiile ELEUSIS | Iaşi, 13-14 noiembrie 2009 |]]></title>
<link>http://fondane.wordpress.com/2009/11/06/premiile-eleusis-iasi-13-14-noiembrie-2009/</link>
<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 18:08:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>Restitutio Benjamin Fondane</dc:creator>
<guid>http://fondane.wordpress.com/2009/11/06/premiile-eleusis-iasi-13-14-noiembrie-2009/</guid>
<description><![CDATA[Fondane y sera.    Pentru a cita acest articol: Restitutio Benjamin Fondane – http://fondane.wordpre]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><h1><span style="color:#000000;">Fondane y sera. </span></h1>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#000000;"> </span><img class="size-full wp-image-1199  aligncenter" title="PREMIILE_ELEUSIS_IASI_13_14_noiembrie_2009" src="http://fondane.wordpress.com/files/2009/11/premiile_eleusis_iasi_13_14_noiembrie_2009.jpg" alt="PREMIILE_ELEUSIS_IASI_13_14_noiembrie_2009" width="420" height="581" /></p>
<address>Pentru a cita acest articol:</address>
<address><a href="http://www.fondane.eu/"><span style="color:#993300;"><em>Restitutio</em> <strong>Benjamin Fondane</strong></span> </a>– <a href="http://fondane.wordpress.com/"><span style="color:#993300;">http://fondane.wordpress.com/</span></a></address>
<p style="text-align:right;"><strong> </strong><em>Gratias agimus</em>.</p>
<p><span style="color:#ffffff;">I enjoy the massacre of ads. This sentence will slaughter ads without a messy bloodbath.</span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[infobot.ro , un robotel inteligent!]]></title>
<link>http://iamady.wordpress.com/2009/11/04/infobot-ro-un-robotel-inteligent/</link>
<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 19:07:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>IamAdy</dc:creator>
<guid>http://iamady.wordpress.com/2009/11/04/infobot-ro-un-robotel-inteligent/</guid>
<description><![CDATA[Ieri, o colega, nu-i dau numele (Oana) mi-a recomandat robotul de Ym infobotro. M-am indragostit de ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Ieri, o colega, nu-i dau numele (Oana) mi-a recomandat robotul de Ym infobotro. M-am indragostit de ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mioritza]]></title>
<link>http://adrianarvunescu.wordpress.com/2009/10/31/mioritza/</link>
<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 08:38:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>Adi</dc:creator>
<guid>http://adrianarvunescu.wordpress.com/2009/10/31/mioritza/</guid>
<description><![CDATA[Doresc sa profit de prezenta mea printre occidentali, pentru a le prezenta niste lucruri interesante]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Doresc sa profit de prezenta mea printre occidentali, pentru a le prezenta niste lucruri interesante]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[golăneală]]></title>
<link>http://micabalerina.wordpress.com/2009/10/29/golaneala/</link>
<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 12:52:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>micabalerina</dc:creator>
<guid>http://micabalerina.wordpress.com/2009/10/29/golaneala/</guid>
<description><![CDATA[]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignnone size-full wp-image-3535" title="SP32-20091029-144424" src="http://micabalerina.wordpress.com/files/2009/10/sp32-20091029-1444241.jpg" alt="SP32-20091029-144424" width="450" height="243" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[• Mihai ŞORA la Teatrul Naţional Bucureşti | 25 octombrie 2009 |]]></title>
<link>http://fondane.wordpress.com/2009/10/21/mihai-sora-la-teatrul-national-bucuresti-25-octombrie-2009/</link>
<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 12:31:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>Restitutio Benjamin Fondane</dc:creator>
<guid>http://fondane.wordpress.com/2009/10/21/mihai-sora-la-teatrul-national-bucuresti-25-octombrie-2009/</guid>
<description><![CDATA[Événements culturels • Mihai ŞORA: conferinţă la Teatrul Naţional Bucureşti | 25 octombrie 2009, ora]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:left;"><strong><span style="color:#e00000;">Événements culturels</span></strong></p>
<p><strong>• Mihai ŞORA: </strong><strong>conferinţă</strong> <strong>la Teatrul Naţional Bucureşti </strong></p>
<p>&#124; 25 octombrie 2009, ora 11, sala Atelier &#124;</p>
<p style="text-align:center;"> </p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.tnb.ro/index.php"><img class="size-full wp-image-1148      aligncenter" title="TNB" src="http://fondane.wordpress.com/files/2009/10/tnb2.jpg" alt="TNB" width="228" height="109" /></a> </p>
<h1 style="text-align:center;"><span style="color:#e00000;"><em>Partea dăruită a jocului</em></span></h1>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#e00000;">Brâncuşi văzut de Fondane</span></p>
<p style="text-align:center;"><img class="size-full wp-image-958    aligncenter" title="fondane_restitutio" src="http://fondane.wordpress.com/files/2009/08/fondane_restitutio.jpg" alt="fondane_restitutio" width="420" height="420" /></p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">„Dumnezeu, care a creat lucrurile, vieţuitoarele, formele, a căzut pradă unei nemaipomenite lenevii; a face lumea în şase zile e semn de pripeală; cu dalta, cu ferăstrăul şi cu mâinile sale, Brâncuşi reia, una după alta, făpturile neduse până la capăt: a îndreptat până acum cocoşul, pasărea, ba chiar şi pe Socrate l-a redat sieşi. Căci Brâncuşi este un logician, un logician înfocat, pe care nicio sclipire nu l-ar putea mulţumi, pe care nu l-ar descuraja nicio beznă, care tinde mereu spre mai adunat, mai inefabil, mai avântat. La el, mişcarea – strânsă în chingi, fremătând de nerăbdare – se înverşunează să-şi ia avântul: până şi mănuşile îi sunt bătute-n cuie, ca să nu-şi poată lua zborul. «<em>Străveziu gheţar de zboruri ce n-au fost</em>»: la Brâncuşi s-a gândit Mallarmé! Niciodată, aici, schimonoseala unui unghi deschis, niciodată scară fără capăt. Cine-l va fi învăţat pe acest ţăran de la Dunăre toate regulile jocului său, cine-i va fi îngăduit să-şi găsească limitele jucându-se, şi să atingă cea mai profundă expresie a unei arte care, de milenii încoace, se află în căutarea a ceea ce o defineşte şi o singularizează? Laocoon nu are ce-l învăţa.“</p>
<p style="padding-left:30px;text-align:justify;"><strong>Benjamin Fondane</strong>, „Brancusi“, în <em>Cahiers de l’Étoile</em>, II, 11, septembrie-octombrie, Paris, 1929 (cu două fotografii de Constantin Brâncuşi). Traducere din limba franceză de Luiza Palanciuc şi Mihai Şora.</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Miza lui Fondane, în acest eseu publicat în anul 1929, este deopotrivă filosofică şi estetică. Postura lui poate părea, la o primă lectură, aceea a lui Candide, faţă de filosofia tradiţională a artei – în orice caz, a unui nespecialist, a cărui singură ambiţie ar fi de a verbaliza câteva nedumeriri, probleme şi ipoteze susceptibile să întâlnească (şi) preocupările „experţilor“. Dar întrebările lui Fondane sunt fals naive. Într-o oarecare măsură, putem desluşi – în subteran – o paralelă între gândirea obsoletă, ameninţată de osificare sau scleroză, şi dispozitivul mental, artistic pe care îl articulează Brâncuşi. Ea traduce totodată o nelinişte în faţa crizelor de legitimare care afectează, în modernitate, criteriile şi valorile reperelor tradiţionale, iar arta lui Brâncuşi nu scapă nici ea, la începutul secolului, de o punere sub semnul întrebării a propriei întemeieri ontologice.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;"><em>Inventio</em> înseamnă, la Brâncuşi, <em>descoperire</em>: a da formă unei idei. Aşadar, nu tradiţia platoniciană în sens strict, care neagă „puterea“ creatoare a artistului (cu numele ei generic de <em>mimesis</em>), ci o interiorizare a <em>prototipului</em>. Nu copie, decalc, transcriere, transpunere, ci restituire a esenţei.</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="color:#000000;">Acest „model“ <em>esenţialist</em> nu i-a scăpat, desigur, lui Fondane. Dar tot el face observaţia că Brâncuşi nu creează <em>ex nihilo</em>; el nu este un <em>artifex divinus</em> – acel moştenitor al lui <em>Deus artifex</em> medieval; nu face, aşadar, <em>brâncuşi bărboşi mai mici sau mai mari</em>. <em>Invenţia</em> este neîncetat readusă, la Brâncuşi, în matca etimologică a lui <em>a găsi</em>. De aici şi imposibilitatea de a reduce formele sale la statutul de <em>replică</em>: nu <em>mimesis</em>, ci esenţializare. Cu alte cuvinte: preexistenţa unui conţinut.</span></p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">„La Fondane [...] există o căldură a relaţiilor interumane care emană din toate textele sale. Apoi, felul în care şi-a cultivat prieteniile, fidelitatea faţă de maestrul lui, toate au o bază foarte puternică în această capacitate de dăruire care se numeşte <em>iubire</em>. [...] Există, la el, o contrafaţă a nădejdii, care se numeşte <em>deznădejde</em>; una extraordinar de puternică în legătură cu propria soartă şi cu soarta semenilor săi.­ [...] Credinţa e capabilă de dragoste, de o îmbrăţişare a semenului care poate merge până la propria autosacrificare senină. Există alt tip de credinţă care este chinuită de problema mântuirii: nu pentru sine, ci pentru lumea întreagă. Sunt multe forme ale credinţei. Or, dacă judecăm în profunzimea a ceea ce <em>crede</em> şi a ceea ce <em>face</em>, Fondane este un credincios autentic.“</p>
<p style="padding-left:30px;text-align:justify;">Fragment din volumul <em><a href="http://fondane.wordpress.com/2009/10/14/leonid-dragomir-mihai-sora-o-filosofie-a-bucuriei-si-a-sperantei-2009/"><span style="color:#993300;">Mihai Şora – O filosofie a bucuriei şi a speranţei</span></a></em>, de Leonid Dragomir (Bucureşti, Editura Cartea Românească, colecţia „Hors collection“, 184 p. <em>in-octavo</em>, 2009). <strong> </strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;"> </p>
<div id="attachment_1165" class="wp-caption aligncenter" style="width: 430px"><em><img class="size-full wp-image-1165" title="SORA_Mihai_Paris_2007_Le_pot_de_fer_contre_le_pot_de_terre" src="http://fondane.wordpress.com/files/2009/10/sora_mihai_paris_2007_le_pot_de_fer_contre_le_pot_de_terre.jpg" alt="Le pot de fer contre le pot de terre" width="420" height="377" /></em><p class="wp-caption-text">Le pot de fer contre le pot de terre</p></div>
<p style="text-align:justify;"><strong>Mihai Şora</strong> s-a născut la 7 noiembrie 1916. După studii de filosofie la Universitatea din Bucureşti (1934–1938), a plecat la Paris, devenind cercetător la Centre National de la Recherche Scientifique. Constrâns să revină în ţară în anul 1948, se dedică unei vaste activităţi editoriale, regândind din temelii colecţia „Biblioteca pentru toţi“, în care vor apărea, în deceniile şapte, opt şi nouă, cele mai importante cărţi ale culturii universale. Din anii ’70, a început să publice dialoguri filosofice în revistele literare, dialoguri care vor alcătui cărţi de referinţă în filosofia românească. După 1990, a fost membru fondator al Grupului pentru Dialog Social şi al Alianţei Civice. A fost ministru al Învăţământului în primul guvern de după revoluţie, funcţie din care a demisionat, în semn de protest, imediat după mineriada din 13-15 iunie 1990.</p>
<p style="text-align:justify;">Opere: <em>Du dialogue intérieur. Fragment d’une anthropologie métaphysique</em> (Gallimard, 1947 – trad. rom. Humanitas, 1995; 2006: <em>Despre dialogul interior. Fragment dintr-o antropologie metafizică</em>); <em>Sarea pământului. Cantată pe două voci despre rostul poetic</em> (1978, Premiul Uniunii Scriitorilor; reed. Humanitas, 2006); <em>A fi, a face, a avea</em> (1985; reed. Humanitas, 2006); <em>Eu </em>&#38;<em> tu </em>&#38;<em> el </em>&#38;<em> ea sau Dialogul generalizat</em> (1990; reed. Humanitas, 2006), <em>Firul ierbii </em>(1998, Premiul Uniunii Scriitorilor), <em>Câteva crochiuri şi evocări</em> (2000); <em>Filosoficale. Filosofia ca viaţă </em>(2000); <em>Locuri comune </em>(2004); <em>Clipa &#38; timpul</em> (2005) etc. În 2007, lansează, împreună cu Luiza Palanciuc, programul „<em>Restitutio</em> Benjamin Fondane“, de publicare, în traducere română, a operelor complete franceze ale autorului emigrat în Franţa în anul 1923. Numeroase apariţii ale traducerilor din cărţile lui Fondane în periodicele româneşti preced apariţia editorială, considerată, după mărturia iniţiatorilor programului, drept un demers izvorât din „urgenţa restabilirii unor valori şi idei care ar trebui să intre în conştiinţa publică şi în deontologia imediată“.</p>
<p style="text-align:justify;"> <span style="color:#ffffff;">I enjoy the massacre of ads. This sentence will slaughter ads without a messy bloodbath.</span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Buna dimineata]]></title>
<link>http://vlzz.wordpress.com/2009/10/19/buna-dimineata/</link>
<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 04:26:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>vlzz</dc:creator>
<guid>http://vlzz.wordpress.com/2009/10/19/buna-dimineata/</guid>
<description><![CDATA[Cuvintele care ne deschid ziua , aproape de fiecare data sunt &#8220;Buna dimineata&#8221;, in cazul]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Cuvintele care ne deschid ziua , aproape de fiecare data sunt &#8220;Buna dimineata&#8221;, in cazul]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Pierdut in translator.]]></title>
<link>http://ciocolatacupleata.wordpress.com/2009/10/16/pierdut-in-translator/</link>
<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 18:13:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>hardcoresoftprog</dc:creator>
<guid>http://ciocolatacupleata.wordpress.com/2009/10/16/pierdut-in-translator/</guid>
<description><![CDATA[Nu credeam vreodata sa ajung la varsta asta sa scriu ceva despre bunele maniere in business, dar ala]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Nu credeam vreodata sa ajung la varsta asta sa scriu ceva despre bunele maniere in business, dar alas, iata-ma.<br />
Draga tanti blonda din Jimbolia.<br />
Respecta-ti voluntarii! Cand cineva isi bate gura pentru tine pe gratis, pune-i in fata un nenorocit de pahar cu apa! Cand iti spui numele, spune-l clar! Stiu ca tu il cunosti deja, dar nu faci cunostita cu tine insuti si eu am datoria de a ti-l repeta corect!<br />
Apropos de repetat, daca ai de gand sa spui zeci de nume de comune si sate, spune-le cu toata gura, respectiv cand traduc o propozitie care contina liste de nume, nu astepta sa fac traducere dupa fiecare nume pe care il spui! Ce vrei, sa repet Adriana Maguraru cu accent englezesc? Ce naiba crezi ca sunt?<br />
Cand iti vin oameni in vizita, uita pentru o clipa ca esti romanca. Nu e onoarea lor sa te viziteze, e onoarea ta sa ii primesti! Nu am cuvinte pentru faptul ca noi am venit in vizita la voi, si noi am cumparat sucuri, cafea, si mancare pentru pauza de cafea! Daca lumea ar merge asa, ar trebui sa merg in oras sa dau barbatilor bani sa imi faca cinste cu ceva de baut!<br />
Adreseaza-mi-te. Sunt o persoana, nu masinuta electrica. Poate vreau sa stau jos. Poate vreau sa beau o gura de apa. Poate tusesc, ma inec, mor in pizda matii, caz in care taci si lasa-ma sa iau o pauza!<br />
Daca esti incapabila sa folosesti un interpret, ce mama dracului cauti intr-o pozitie sociala?! De cate ori trebuie sa iti repet, fa pauze ca sa apuc sa traduc! De ce crezi ca am obligatia sa traduc trei propozitii cu cate doua date si un an fiecare dintr-o singura incercare? De ce crezi ca am obligatia sa iau notite? De ce esti surprinsa cand vorbesti zece minute, apoi iti amintesti de mine, te uiti la mine, ma uit la tine si tac?<br />
Daca am fost desemnata si oferita voluntar sa traduc, lasa-ma in plasma mea sa imi fac treaba! Nu e de parca mi-o doresc, macar lasa-ma sa ajung acasa cu satisfactia ca pot sa urlu la cineva ca m-a pus sa fac asta. Nu trebuie sa vada toata lumea ce zoro esti ca poti sa spui o propozitie si sa o repeti apoi in engleza!<br />
And you know what? LEARN TO FUCKING SPEAK ENGLISH!</p>
<p>Va multumesc.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Chuck Palahniuk - Supravietuitor]]></title>
<link>http://digitalhaiku.wordpress.com/2009/10/15/chuck-palahniuk-supravietuitor/</link>
<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 11:54:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>Vlad</dc:creator>
<guid>http://digitalhaiku.wordpress.com/2009/10/15/chuck-palahniuk-supravietuitor/</guid>
<description><![CDATA[De fiecare data cand vad o carte de Palahniuk in librarie simt o nevoie obsesiva de a o cumpara. Dup]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>De fiecare data cand vad o carte de Palahniuk in librarie simt o nevoie obsesiva de a o cumpara. Dupa parerea excelenta pe care mi-o formasem dupa ce citisem <strong>&#8220;Fight Club&#8221;</strong> si <strong>&#8220;Choke&#8221;</strong>,<strong> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rant_(novel)">&#8220;Rant&#8221;</a>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Haunted_(novel)">&#8220;Haunted&#8221;</a></strong> si <strong><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Invisible_Monsters">&#8220;Invisible Monsters&#8221;</a></strong> m-au dezamagit total. Cam asta se prevedea si la inceputul lui <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Survivor_(novel)"><strong>&#8220;Survivor&#8221;</strong></a>, care din debut parea doar un alt roman Palahniuk, scris in acelasi stil, folosind aceleasi smecherii de forma, aceleasi tehnici literare si flashback-uri, aceleasi idei anti-consumatoristice si anti-media, aceleasi obsesii sexuale ale lui Palahniuk si aceleasi trimiteri sarcastice la religie si misticism. Ok, toate astea nu sunt rele, dar dupa vreo 5 carti cu acelasi continut si scrise in aceeasi maniera, incepi sa te saturi de toate astea. </p>
<p>Si in plus, Palahniuk e un profet foarte bun in ceea ce priveste propriul sau stil literar &#8211; odata poti sa sochezi un cititor cu niste idei morbide, nihiliste, anahrice si sexual-deviante, dupa aia omul se adapteaza la ce ai de zis, nu mai e nimic interesant, totul devine background. Evident, nu ma astept acum ca Palahniuk sa treaca la a scrie carti pentru copii, dar o gura de aer proaspat n-ar fi rea.</p>
<p>In Romania, &#8220;Supravietuitor&#8221; tocmai a aparut la Polirom ( desi e printre primele carti publicate de Palahniuk ), in traducerea lui Dan Croitoru, care face o treaba aproape excelenta ca traducator. Zic aproape, pentru ca, desi reda starea cartii foarte bine, pe parcurs se gasesc niste greseli logice in formularea frazelor.</p>
<p><img alt="" src="http://www.libhumanitas.ro/media/catalog/product/cache/1/image/5e06319eda06f020e43594a9c230972d/s/u/supra.3d.png" title="supravietuitor" class="aligncenter" width="450" height="463" /></p>
<p>N-o sa fac un sinopsis al cartii, n-ar avea rost, mai ales ca as strica toate surprizele pe care Palahniuk le presara prin carte, prin urmare, foarte, foarte pe scurt, un supravietuitor al unui cult religios al mortii devine peste noapte o celebritate mass-media si un Mesia al dezvoltarii personale. Ca de obicei, insa, Palahniuk reuseste sa dea cateva fraze epocale, care, pana si scoase din context, suna excelent:</p>
<p><em>Adevarul e ca tot timpul am avut pe cineva care mi-a spus ce sa fac. Biserica. Oamenii la care muncesc. Asistenta. In plus, nu suport ideea ca sunt singur. Nu pot sa concep sa fiu liber. </p>
<p>Daca m-ar omori cineva in clipa asta ar fi redundant.</p>
<p>Oamenii folosesc niste chestii carora le spun telefon pentru ca nu suporta sa fie impreuna cu ceilalti si pentru ca le e prea frica sa stea singuri.</p>
<p>La fiecare sedinta, imi diagnostica o alta boala de care isi inchipuia ca sufar si imi dadea o carte ca sa studiez simptomele. Pana saptamana urmatoare, indiferent de problema pe care as fi avut-o, veneam cu lectia-nvatata.<br />
Imi dadea atatea false probleme incat nu ma mai gandeam la alea reale. In fiecare marti asistenta imi punea un diagnostic care devenea tema mea pentru acasa. Asistenta a aflat totul despre mine, mai putin adevarul.</p>
<p>Cateva pacate in plus o sa-mi desavarseasca CV-ul.</p>
<p>Iti dai seama ca n-are rost sa faci nimic daca nu e cineva care sa te priveasca.<br />
Te-ntrebi, oare daca in momentul rastignirii afluxul publicului ar fi fost mai scazut, s-ar fi amanat spectacolul?<br />
Iti dai seama ca agentul a avut dreptate. N-ai vazut niciodata vreun crucifix pe care Isus sa nu fie pe jumatate gol. N-ai vazut niciodata un Isus gras. Sau un Isus cu par pe corp. Cu bustul sau gol, Isusul de pe toate crucifixele pe care le-ai vazut ar fi putut foarte bine sa faca reclama la niste jeansi de firma sau la colonie pentru barbati.</p>
<p>Cand ajungi celebru,mancarea nu mai e mancare; sunt 600 de grame de proteine, 300 de grame de carbohidrati, o alimentatie fara sare, fara grasimi, fara zahar. Nu mai mananci. Asimilezi proteine. Crema pentru intinerire cu efect de regenerare celulara. Nu te mai speli, te exfoliezi. Nu mai rasufli, ci perspiri.</p>
<p>- Cel care se roaga striga si el sa-l auda cineva. Te rogi ca sa-ti faci cunoscute nevoile.</p>
<p>- Pe termen lung, zice, o sa murim cu totii.Dupa care trupurile or sa putrezeasca.Nu-i nicio surpriza. Pe termen scurt, o sa traim fericiti pana la adanci batraneti.<br />
- Serios?<br />
- Serios, zice. Asa ca nu te mai da de ceasul mortii. N-ai vrea sa te linistesti si sa lasi lucrurile sa curga?<br />
O-ntreb, adica dezastrele, durerea sau tristetea? Chiar asa, sa las lucrurile astea sa curga?<br />
- Si Bucuria, zice, si Seninatatea, si Fericirea, si Multumirea. Nu trebuie sa vrei sa controlezi chiar totul, zice. Pentru ca nu poti controla nimic.</p>
<p>Iar culturile care nu te castreaza ca sa te transforme intr-un sclav, zice Adam, iti castreaza mintea. Fac ca sexul sa para atat de murdar, de pacatos si de periculos, incat n-o sa-ti mai vina in veci sa intretii relatii sexuale, indiferent de cat de mult ti-ar placea.</p>
<p>Ceea ce noi numim haos este, in realitate, o serie de sabloane pe care nu le recunoastem. Ceea ce noi numim aleatoriu este, in realitate, o serie de sabloane pe care nu stim sa le descifram. Cand nu intelegem ceva, zicem ca e o aiureala. Cand citim si nu intelegem ce citim, zicem ca sunt vorbe fara sens.</p>
<p>- Ai nevoie de un dezastru? m-a intrebat. Uita-te in oglinda.</em></p>
<p>Nota: 7.5 / 10</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Am fost tradus :D]]></title>
<link>http://alexmoldovan.wordpress.com/2009/10/15/am-fost-tradus-d/</link>
<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 07:20:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>alex moldovan</dc:creator>
<guid>http://alexmoldovan.wordpress.com/2009/10/15/am-fost-tradus-d/</guid>
<description><![CDATA[S-a întâmplat o chestie extraordinară şi pe care o aştept de multă vreme: o parte din povestirile me]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;">S-a întâmplat o chestie extraordinară şi pe care o aştept de multă vreme: o parte din povestirile mele au fost traduse în engleză pentru a fi publicate. Bine, normal că aveam nişte indicii, dar acum e oficial!</p>
<p style="text-align:justify;">Deocamdată nu pot spune foarte multe, dar revin puţin mai încolo cu amănunte <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong><em>Later edit</em></strong>:</p>
<p>Acestea sunt povestirile traduse în engleză:<br />
<strong>nouăzeci şi nouă de feluri de a muri (2)</strong><br />
Nu au văzut tramvaiul venind.<br />
They didn’t see the tram coming.<br />
şi<br />
<strong>nouăzeci şi nouă de feluri de a muri (17)<br />
</strong>Apoi încă unul.<br />
Then another one.</p>
<p>Povestirile au fost traduse de către mine – pentru a fi publicate. Acuma aştept să le şi publice cineva, că de tradus, sunt traduse.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[• Leonid DRAGOMIR – Mihai Şora – O filosofie a bucuriei şi a speranţei | 2009 |]]></title>
<link>http://fondane.wordpress.com/2009/10/14/leonid-dragomir-mihai-sora-o-filosofie-a-bucuriei-si-a-sperantei-2009/</link>
<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 22:11:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>Restitutio Benjamin Fondane</dc:creator>
<guid>http://fondane.wordpress.com/2009/10/14/leonid-dragomir-mihai-sora-o-filosofie-a-bucuriei-si-a-sperantei-2009/</guid>
<description><![CDATA[Leonid DRAGOMIR | Mihai Şora – O filosofie a bucuriei şi a speranţei   APARIŢIE Leonid Dragomir, Mih]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="attachment_1128" class="wp-caption aligncenter" style="width: 420px"><img class="size-full wp-image-1128  " title="DRAGOMIR_Leonid_Mihai_Sora_O_filosofie_a_bucuriei_si_a_sperantei" src="http://fondane.wordpress.com/files/2009/10/dragomir_leonid_mihai_sora_o_filosofie_a_bucuriei_si_a_sperantei.jpg" alt="Leonid DRAGOMIR &#124; Mihai Şora, O filosofie a bucuriei şi a speranţei &#124; 2009" width="410" height="621" /><p class="wp-caption-text">Leonid DRAGOMIR &#124; Mihai Şora – O filosofie a bucuriei şi a speranţei</p></div>
<p> </p>
<p><strong>APARIŢIE</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Leonid Dragomir, <em><a href="http://www.cartearomaneasca.ro/catalog/carte/mihai-sora-o-filosofie-a-bucuriei-si-a-sperante-205/"><span style="color:#993300;">Mihai Şora – O filosofie a bucuriei şi a speranţei</span></a></em>, Bucureşti, Editura Cartea Românească, colecţia „Hors collection“, 184 p. <em>in-octavo</em>, 2009 [Redactor: Mădălina Ghiu, coperta: Radu Răileanu].</p>
<p><strong><em>Prezentarea editorului</em></strong><strong>:</strong></p>
<p style="text-align:justify;"><em>Mihai Şora – O filosofie a bucuriei şi a speranţei</em> constituie nu doar o expunere de ansamblu, ci şi o sistematizare a gândirii filosofice a lui Mihai Şora, gândire sinuoasă şi imprevizibilă, cum însuşi filosoful o caracterizează.</p>
<p style="text-align:justify;">Leonid Dragomir nu-şi propune o interpretare a doctrinei filosofului, ci o reconstrucţie a problematicii principalelor sale cărţi de filosofie, tratate în ordine cronologică. Accentul exegezei cade pe latura creştină – personalismul creştin –, ocultată din cauza contextului în care au fost scrise şi concepute cărţile sale, publicate în ţară până în 1990. Autorul abordează „din interior“ volumele: <em>Despre dialogul interior</em>, <em>Sarea </em><em>pământului</em>, <em>A fi, a face, a avea</em>, <em>Eu &#38; tu &#38; el &#38; ea… sau dialogul generalizat</em>, <em>Clipa şi timpul</em>. Pe lângă acestea, analizează eseurile şi interviurile apărute în <em>Firul ierbii</em>, continuând cu dialoguri punctuale referitoare la opera sa filosofică şi la proiectele prezente şi viitoare. Între acestea, cel mai important proiect constă în traducerea şi editarea operei lui Benjamin Fondane.</p>
<p style="text-align:justify;">Volumul reuşeşte să creeze o imagine de ansamblu asupra originalităţii operei şi a personalităţii filosofului român, demonstrând că Mihai Şora cultivă, prin însăşi vitalitatea sa creatoare, o filosofie a bucuriei şi a speranţei.</p>
<p style="text-align:justify;"><em> </em></p>
<p style="text-align:justify;"><em>Filosofia lui Mihai Şora este, în latura ei ontologică, dar şi în cele ce ţin de etică, axiologie, antropologie, poietică sau politică, construită pe tensiunea dintre </em>a fi <em>şi</em> a avea<em>. „Răstignit“ pe cele două planuri corespunzând acestor verbe, omul are de dus la îndeplinire două sarcini adesea contradictorii: una ţinând de autorealizare, de împlinire fiinţială sau „mântuire ontologică“, alta, secundă ca importanţă, dar prealabilă în ordine temporală, de asigurare a condiţiilor în vederea celei dintâi.</em> </p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;"> </p>
<p style="text-align:justify;">„Doar omul este pus în poziţia de a căuta soluţii, de a trebui mereu să opteze între «da» şi «nu». Această continuă oscilare, această deliberare, prealabilă oricărei decizii umane, este ceea ce numesc <em>dialog interior</em>. El nu se desfăşoară la modul explicit, ba, în majoritatea cazurilor, nici măcar verbal, pentru că ar cere mai mult timp decât timpul care-ţi este lăsat pentru o hotărâre.“ (Mihai Şora)</p>
</blockquote>
<ul>
<li>Fragmente din volum pot fi citite pe <a href="http://www.cartearomaneasca.ro/catalog/carte/mihai-sora-o-filosofie-a-bucuriei-si-a-sperante-205/arunca_o_privire_fragmente_1.html"><span style="color:#993300;">situl Editurii Cartea Românească</span></a>.</li>
</ul>
<address></address>
<address></address>
<address></address>
<address>Pentru a cita această pagină:</address>
<address><a href="http://www.fondane.eu/"><span style="color:#993300;"><em>Restitutio</em> <strong>Benjamin Fondane</strong> </span></a>– <a href="http://fondane.wordpress.com/"><span style="color:#993300;">http://fondane.wordpress.com/</span></a></address>
<p align="right"> <em>Gratias agimus</em>.</p>
<address> </address>
<address><span style="color:#ffffff;">I enjoy the massacre of ads. This sentence will slaughter ads without a messy bloodbath.</span></address>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Nu mai pot de nervi!...]]></title>
<link>http://florynleahu.wordpress.com/2009/09/29/nu-mai-pot-de-nervi/</link>
<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 12:00:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>florynleahu</dc:creator>
<guid>http://florynleahu.wordpress.com/2009/09/29/nu-mai-pot-de-nervi/</guid>
<description><![CDATA[Deci nu mai pot de nervi!&#8230; Un om de bine m-a anunţat că un alt om&#8230; de mai puţin bine, mi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Deci nu mai pot de nervi!&#8230; Un om de bine m-a anunţat că un alt om&#8230; de mai puţin bine, mi]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Kamadeva]]></title>
<link>http://florynleahu.wordpress.com/2009/09/26/kamadeva/</link>
<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 09:32:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>florynleahu</dc:creator>
<guid>http://florynleahu.wordpress.com/2009/09/26/kamadeva/</guid>
<description><![CDATA[Translated after Kamadeva by Mihai Eminescu     With de sorrows of the fondness I have tried my soul]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Translated after Kamadeva by Mihai Eminescu     With de sorrows of the fondness I have tried my soul]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[dintr-o stare de nervozitate...]]></title>
<link>http://latapu.wordpress.com/2009/09/24/dintr-o-stare-de-nervozitate/</link>
<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 13:11:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>ghosttheguy</dc:creator>
<guid>http://latapu.wordpress.com/2009/09/24/dintr-o-stare-de-nervozitate/</guid>
<description><![CDATA[NERVÓS adj. 1. irascibil, iritabil, supărăcios, (rar) surescitabil, (pop.) rânzos, (înv. și reg.) ne]]></description>
<content:encoded><![CDATA[NERVÓS adj. 1. irascibil, iritabil, supărăcios, (rar) surescitabil, (pop.) rânzos, (înv. și reg.) ne]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Muzica]]></title>
<link>http://adrianan.wordpress.com/2009/09/24/julio-iglesias/</link>
<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 10:16:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>adrianan</dc:creator>
<guid>http://adrianan.wordpress.com/2009/09/24/julio-iglesias/</guid>
<description><![CDATA[Pentru ca imi place El bacalao, ieri l-am tot ascultat si deodata am fost atenta si la versuri. M-am]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/cf3q-H4rvAk&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/cf3q-H4rvAk&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span><br />
Pentru ca imi place El bacalao, ieri l-am tot ascultat si deodata am fost atenta si la versuri. M-am amuzat teribil si am zis ca trebuie sa scriu despre asta. Julio Iglesias canta cu mult aplomb : &#8220;Vai cat imi place codul (adica pestele cod) cu cartofi&#8221;.  In cele din urma cantecul se dovedeste a fi un cantec de dragoste, sa zicem, <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  dar totusi. Credeam ca numai la noi versurile sunt aiurea! </p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Orase din Romania - traducere in engleza :))]]></title>
<link>http://diversediversificate.wordpress.com/2009/09/20/orase-din-romania-traducere-in-engleza/</link>
<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 06:07:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>oanaclara32</dc:creator>
<guid>http://diversediversificate.wordpress.com/2009/09/20/orase-din-romania-traducere-in-engleza/</guid>
<description><![CDATA[  Pentru a veni in intampinarea si ajutorul turistilor straini care viziteaza Romania, s-a hotarat s]]></description>
<content:encoded><![CDATA[  Pentru a veni in intampinarea si ajutorul turistilor straini care viziteaza Romania, s-a hotarat s]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Say what?]]></title>
<link>http://dreptungeek.wordpress.com/2009/09/10/say-what/</link>
<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 16:52:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>dreptungeek</dc:creator>
<guid>http://dreptungeek.wordpress.com/2009/09/10/say-what/</guid>
<description><![CDATA[De pe un motor de căutare oarecare, o reclamă gata tradusă în română, pentru distracţia mea: Ficat ş]]></description>
<content:encoded><![CDATA[De pe un motor de căutare oarecare, o reclamă gata tradusă în română, pentru distracţia mea: Ficat ş]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Încă unul care s-a îndrăgostit de banii mei]]></title>
<link>http://razvanserbu.wordpress.com/2009/10/07/inca-unul-care-s-a-indragostit-de-banii-mei/</link>
<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 08:49:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>razvanserbu</dc:creator>
<guid>http://razvanserbu.wordpress.com/2009/10/07/inca-unul-care-s-a-indragostit-de-banii-mei/</guid>
<description><![CDATA[Dupa ce am scris postarea despre Patrick m-am gandit ca acest subiect este inchis. Totusi, un email ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Dupa ce am scris postarea despre Patrick m-am gandit ca acest subiect este inchis.</p>
<p>Totusi, un email primit astazi era prea deosebit pentru a nu fi popularizat. Inteleg ca Google este un bun mediu de a traduce ceva, pentru a afla sensul unui articol postat intr-o limba pe care nu o cunosti. Insa, pentru a-l folosi chiar si cand traduci un spam este hilar.</p>
<p><em>&#8220;MR.DOLCY ÎMPRUMUT plc firmă, este singura companie de împrumut care vă poate oferi un credit de la această cale de disparitie de care aveţi nevoie, aşa că astăzi se aplică pentru un credit ipotecar si credit de nevoi personale şi ia-o repede şi se procedează mai departe şi a ne contacta online prin e-mail: <a href="mailto:dolcyloanlender@rediffmail.com"><span id="lw_1254904753_0">dolcyloanlender@rediffmail.com</span></a></em></p>
<p><em>Si vei primi un mail în termen de 24-48 de ore.&#8221;</em></p>
<p>Adica cum vine asta? Cine e pe cale de disparitie?<br />
Spuneti voi, ca mie mi se blocheaza neuronii cand citesc asa ceva. <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
