<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>traduction-automatique &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/traduction-automatique/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "traduction-automatique"</description>
	<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 21:48:03 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Traduction automatique]]></title>
<link>http://termexplore.wordpress.com/2009/11/05/traduction-automatique/</link>
<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 15:59:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>Termexplore</dc:creator>
<guid>http://termexplore.wordpress.com/2009/11/05/traduction-automatique/</guid>
<description><![CDATA[► On voit en traduction ce que l&#8217;on voit un jour ou l&#8217;autre dans tous les secteurs d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>►</p>
<p>On voit en traduction ce que l&#8217;on voit un jour ou l&#8217;autre dans tous les secteurs d&#8217;activité : nous vivons une époque où l&#8217;excellent traducteur n&#8217;est plus seulement celui qui fait un meilleur travail que ses collègues : il est aussi celui qui se soucie de faire un meilleur travail que la machine, et qui tient compte du fait que la machine s&#8217;améliore. Comme dans tous les secteurs d&#8217;activité aussi, ce sera une époque de surprises, qui sera suivie d&#8217;autres.</p>
<p>►</p>
<p>Quand on parle de traduction automatique, je pense à peu près à ceci :</p>
<p>- Existe-t-il des phrases pour lesquelles il existe une seule traduction?</p>
<p>ou</p>
<p>- Peut-il exister des phrases pour lesquelles il existe une seule traduction?</p>
<p>Si on répond oui, on parle d’un très petit nombre de phrases de toute façon. Pour toutes les autres phrases, il y aurait cette autre question, à l’autre extrémité :</p>
<p>- Existe-t-il des phrases pour lesquelles il existe une infinité de traductions?</p>
<p>ou</p>
<p>- Peut-il exister des phrases pour lesquelles il existe une infinité de traductions?</p>
<p>Pour répondre à ces vastes questions, il faudra que l’homme et la machine collaborent… et encore, il restera un problème : c’est encore l’homme qui fabriquera la machine, la collaboration sera donc biaisée…</p>
<p>Or c’est le biais qui est difficile à traduire, c’est à cause du biais que seul l’homme est en mesure de traduire jusqu’ici, c’est à cause du biais que la traduction doit être faite non seulement par le traducteur, et non seulement par le traducteur expérimenté, mais surtout par le traducteur expérimenté qui fait partie d’une équipe… d’une équipe expérimentée s’entend.</p>
<p>Il faudrait donc commencer par imaginer une machine qui reproduit le travail d’une équipe expérimentée : produire plusieurs phrases parmi lesquelles choisir… « la moins pire », et pouvoir répondre aux questions du client.</p>
<p>Il faudrait donc aussi une machine à répondre aux questions…</p>
<p>Sera-t-elle plus complexe, moins complexe ou « aussi » complexe que la machine à traduire?</p>
<p>Et ensuite, il faudra une machine à collaborer qui saura faire communiquer la machine à traduire et la machine à répondre aux questions.</p>
<p>Sans compter qu’un jour le texte de départ sera peut-être rédigé par une machine, et les questions seront peut-être rédigées par des machines à poser les questions.</p>
<p>Et si l’on parle de traduction dans les deux sens, c’est encore pire.</p>
<p>Là il faudra (au moins) deux machines côte à côte connectées à peu près comme (au moins) deux hémisphères cérébraux. (Le cas échéant, il faudra remplacer le préfixe « hémi- ».)</p>
<p>Ce qui n’est pas nécessairement irréalisable.</p>
<p>Quoi qu&#8217;il en soit, et pour être franc, il y a certaines traductions que je laisserais volontiers à la machine.</p>
<p>►</p>
<p><strong>Yves Lanthier</strong></p>
<p>►</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Outils de traduction : rien qui n'égale l'homme]]></title>
<link>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/08/26/outils-de-traduction-rien-qui-negale-lhomme/</link>
<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 18:25:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>johnnytranslates</dc:creator>
<guid>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/08/26/outils-de-traduction-rien-qui-negale-lhomme/</guid>
<description><![CDATA[Tentés par une traduction sur Internet, gratuite et immédiate ? Ne vous faites pas d&#8217;illusion,]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Tentés par une traduction sur Internet, gratuite et immédiate ? Ne vous faites pas d&#8217;illusion, ces (nombreux) portails du web affichent vite leurs limites…</p>
<p>Qui n&#8217;a jamais eu besoin ou envie de traduire instantanément quelques mots ou des bribes de phrase en une langue étrangère ? L&#8217;avènement de l&#8217;informatique en général et d&#8217;Internet en particulier permet désormais à chacun d&#8217;avoir un accès immédiat à des outils de traduction linguistique. Idéal pour la carte originale de &#8220;Joyeux Noël&#8221;, &#8220;Meilleurs Vœux&#8221; ou encore &#8220;Bon Anniversaire&#8221;, mais ces outils sont-ils fiables ?</p>
<p><a href="http://www.vosgesmatin.fr/fr/loisirs/multimedia/article/1152705,1211/Outils-de-traduction-rien-qui-n-egale-l-homme.html" target="_blank">Lire l&#8217;article&#8230;</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Présentation du 1er traducteur automatique breton-français]]></title>
<link>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/06/28/presentation-du-1er-traducteur-automatique-breton-francais/</link>
<pubDate>Sun, 28 Jun 2009 19:32:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>johnnytranslates</dc:creator>
<guid>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/06/28/presentation-du-1er-traducteur-automatique-breton-francais/</guid>
<description><![CDATA[RENNES/ROAZHON — Comme toutes les grandes langues modernes, le breton doit s&#8217;adapter en contin]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=15185&#38;title=Les%20d%C3%A9buts%20de%20l%27intelligence%20artificielle%20en%20breton%20:%20Pr%C3%A9sentation%20du%201er%20traducteur%20automatique%20breton-fran%C3%A7ais.#"><strong>RENNES/ROAZHON</strong></a> — <span> Comme toutes les grandes langues modernes, le breton doit s&#8217;adapter en continu aux évolutions technologiques. L&#8217;Office a donc fait du domaine des NTIC un domaine prioritaire pour la langue que ce soit dans le domaine de la localisation d&#8217;outils informatiques ou dans celui de la traduction de contenu sur l&#8217;Internet.Lundi 18 mai 2009, les responsables de l&#8217;Office de la Langue Bretonne ont présenté à la presse à Rennes dans les locaux du Conseil régional, en présence de Francis Tyers, ingénieur informaticien chez Promsit, le fruit de leur collaboration : un logiciel de traduction automatique breton-français libre de droits.</p>
<p><a href="http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=15185&#38;title=Les%20d%C3%A9buts%20de%20l%27intelligence%20artificielle%20en%20breton%20:%20Pr%C3%A9sentation%20du%201er%20traducteur%20automatique%20breton-fran%C3%A7ais." target="_blank">Lire l&#8217;article&#8230;</a></p>
<p></span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[La traduction automatique optimisée par la  terminologie]]></title>
<link>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/06/04/la-traduction-automatique-optimisee-par-la-terminologie/</link>
<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 13:03:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>johnnytranslates</dc:creator>
<guid>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/06/04/la-traduction-automatique-optimisee-par-la-terminologie/</guid>
<description><![CDATA[Le groupe EADS utilise un moteur de traduction automatique qu’il optimise grâce à la richesse de ses]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>Le groupe EADS utilise un moteur de traduction automatique qu’il  optimise grâce à la richesse de ses terminologies et au savoir-faire d’un  service de traduction interne.</strong><strong></strong></p>
<p><strong>LE PROBLÈME.</strong> MBDA, joint-venture d’EADS, BAE Systems et Finmeccanica  spécialisée dans la conception et de la production de missiles, assure les  traductions pour l’ensemble du groupe. Jusqu’en 2000, ce service faisait appel à  des professionnels, ce qui ne permettait aucune capitalisation au niveau de  l’entreprise.</p>
<p><a href="http://www.01informatique.fr/applications-115/eads-traduction-automatique-48530/page/" target="_blank">Lire l&#8217;article&#8230;</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Newsweek : "La nouvelle arme d'Apple"]]></title>
<link>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/04/25/newsweek-la-nouvelle-arme-dapple/</link>
<pubDate>Sun, 26 Apr 2009 01:30:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>johnnytranslates</dc:creator>
<guid>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/04/25/newsweek-la-nouvelle-arme-dapple/</guid>
<description><![CDATA[Afin d&#8217;aider ses soldats à décrypter les informations envoyées par les drones, les satellites ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Afin d&#8217;aider ses soldats à décrypter les informations envoyées par les drones, les satellites et les détecteurs à terre, l’armée américaine les équipe aujourd’hui en iPod Touch.</p>
<p><a href="http://tempsreel.nouvelobs.com/actualites/medias/multimedia/20090421.OBS4132/dans_newsweek___la_nouvelle_arme_dapple.html" target="_blank">Lire l&#8217;article&#8230;</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[SYSTRAN intègre un nouveau moteur de traduction hybride ]]></title>
<link>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/04/15/systran-integre-un-nouveau-moteur-de-traduction-hybride/</link>
<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 13:00:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>johnnytranslates</dc:creator>
<guid>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/04/15/systran-integre-un-nouveau-moteur-de-traduction-hybride/</guid>
<description><![CDATA[À l’occasion du salon annuel DOCUMATION, SYSTRAN, leader mondial des technologies de traduction auto]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>À l’occasion du salon annuel DOCUMATION, SYSTRAN, leader mondial des technologies  de traduction automatique annonce la version 7 de SYSTRAN Enterprise Server qui  intègre son nouveau moteur de traduction « hybride » associant les qualités de  la technologie à bases de règles (« rule-based ») au traitement statistique pour  l’apprentissage automatique à partir de textes déjà traduits.</p>
<p><a href="http://www.cfo-news.com/SYSTRAN-Enterprise-Server-7-integre-un-nouveau-moteur-de-traduction-hybride_a9623.html" target="_blank">Lire l&#8217;article&#8230;</a></p>
<p>Autres articles :</p>
<p><a href="http://www.itrmanager.com/articles/89291/systran-enterprise-server-7-logiciel-memoire-traduction.html" target="_blank">Systran Enterprise Server 7, le logiciel à « mémoire de traduction »</a></p>
<p><a href="http://www.electronique-mag.com/article1436.html" target="_blank">La nouvelle version 7 des serveurs de traduction SYSTRAN « apprend »</a></p>
<p><a href="http://www.vnunet.fr/news/vnunet_tv_systran_traduction_automatique___nous_ne_craignons_pas_google_-2030609" target="_blank">Systran : &#8220;Traduction automatique : nous ne craignons pas Google&#8221;</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[LightInTheBox en français grâce à Google Traduction]]></title>
<link>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/02/27/lightinthebox-en-francais-grace-a-google-traduction/</link>
<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 13:00:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>johnnytranslates</dc:creator>
<guid>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/02/27/lightinthebox-en-francais-grace-a-google-traduction/</guid>
<description><![CDATA[LightInTheBox désormais disponible en français grâce à Google Traduction // &#8211;&gt;BEIJING, Febr]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>LightInTheBox désormais disponible en français grâce à Google Traduction<br />
// &#8211;&#62;<span class="normal">BEIJING, February 23 /PRNewswire/ &#8211;</span></p>
<p>LightInTheBox (<a href="http://www.lightinthebox.com/" target="_blank">http://www.LightInTheBox.com</a>) a officiellement lancé son site  français (<a href="http://www.lightinthebox.com/fr" target="_blank">http://www.LightInTheBox.com/fr</a>). Fort de plus de 40 000  produits, ce site constitue pour les francophones du monde entier un moyen  d&#8217;accès formidable à une large gamme de produits de qualité, y compris des  téléphones portables fabriqués en Chine, des robes de mariée personnalisées à  prix abordables, des jouets radiocommandés et des articles moins connus tels des  kits de tatouage et des costumes cosplay.</p>
<p><a href="http://www.prnewswire.co.uk/cgi/news/release?id=249884" target="_blank">Pour en savoir plus&#8230;</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Le Terre est plate!]]></title>
<link>http://appeldu18janvier2008.wordpress.com/2008/06/27/le-terre-est-plate/</link>
<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 10:10:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>appeldu18janvier2008</dc:creator>
<guid>http://appeldu18janvier2008.wordpress.com/2008/06/27/le-terre-est-plate/</guid>
<description><![CDATA[Voici une pensée intéressante du blogger Mikiane: &#8220;Qu&#8217;est ce qui aujourd&#8217;hui const]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Voici une pensée intéressante du <a href="http://www.mikiane.com/node/2008/06/26/la-fin-de-lidentit-nationale-lemmergence-des-identit-s#comment-1296">blogger Mikiane</a>:</p>
<p>&#8220;<strong>Qu&#8217;est ce qui aujourd&#8217;hui constitue une identité? </strong></p>
<p>Il me semble que deux phénomènes concomitants provoquent le déclin du sentiment &#8220;d&#8217;identité nationale&#8221; : l&#8217;accroissement du communautarisme (culturel ou cultuel) et la mondialisation.  Les groupes ou les communautés humaines se constituent désormais sur des critères qui ne sont plus ceux de la nationalité. L&#8217;origine culturelle,  cultuelle, la langue et le quartier sont bien plus efficaces que la seule nationalité (sauf peut-être lors de compétitions sportives&#8230;).</p>
<p><strong>Une révolution sociétale?</strong></p>
<p>C&#8217;est ce qui me fait penser que nous sommes probablement en train de vivre une nouvelle révolution. Les organisations humaines ne seraient plus construites autour du concept de Nation.</p>
<p>Et si Internet avait provoqué cette rupture? Et si cela avait été acceléré par les réseaux sociaux. Et si les réseaux nous avait offert l&#8217;immense chance de créer de nouveaux états virtuels dont les frontières ne seraient plus physiques mais linguistiques ou culturelles? Et si par effet de réaction le &#8220;quartier&#8221; était devenu le seul critère de regroupement social du monde physique (certains diraient &#8220;réel&#8221;) ?</p>
<p><strong>Facebook, nouvel atlas mondial?</strong></p>
<p>Un bobo parisien du Marais et un happy few canadien expatrié à Brooklyn connectés sur Facebook ne sont ils pas beaucoup plus &#8220;proche&#8221; qu&#8217;un français montreuillois et un français neuilléen ? Pourtant les premiers sont de nationalité différente et habitent à des milliers de kilomètres et les seconds sont bel et bien de la même nationalité et vivent dans la même ville, non?&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>Voici ce que cela m&#8217;a inspiré comme réaction:</strong></span></p>
<div class="content">
<p>Comme l&#8217;écrivait <a href="http://www.amazon.fr/terre-est-plate-histoire-si%C3%A8cle/dp/2915134251">Thomas Friedman dans &#8220;la terre est plate&#8221;</a>, les frontières sont effectivement en train de tomber, on est en train d&#8217;assister à l&#8217;émergence d&#8217;un village global, la mondialisation est à l&#8217;oeuvre, bla bla bla, comme chacun sait, les récents progrès scientifiques, surtout dans les NTIC, rapprochent les Hommes&#8230;enfin c&#8217;est plus subtil: elles permettent d&#8217;offrir un choix très vaste à chaque être humain qui peut alors essayer, goûter et enfin trouver sa voie pour ensuite rejoindre les autres groupes d&#8217;êtres humains avec lesquels il a le plus d&#8217;affinités, groupes qui ont une existence supranationale, faisant fi des distances&#8230;si bien qu&#8217;un bobo parisien se sentira plus proche d&#8217;un bobo new-yokais que d&#8217;un banlieusard parisien&#8230;ce n&#8217;est pas nouveau en fait, ils étaient déjà plus proche, mais ils n&#8217;avaient pas les moyens de le savoir et d&#8217;entrer en contact, maintenant ils l&#8217;ont&#8230;</p>
<p>Ce mouvement de déconstruction des nations devrait s&#8217;amplifier avec l&#8217;abolition de la dernière des barrières&#8230;celle de la langue!<br />
<a href="http://appeldu18janvier2008.wordpress.com/et-si-l%e2%80%99europe-se-dotait-d%e2%80%99une-langue-commune/"> Extrait de mon blog</a>:<br />
&#8220;À l’heure de la révolution des technologies de l’information, dans un monde où les communications sont instantanées et tendent à devenir gratuites et illimitées, la mondialisation des échanges culturels et intellectuels, des échanges humains donc, n’est entravée que par la barrière de la langue. Ce qui freine la propagation des velléités démocratiques et des idéaux droit-de-l’hommistes en Chine, ce ne sont pas tant les barrières que le parti communiste chinois entend imposer à la libre circulation de l’information (aisément contournables par la transmission télévisée satelitaire et l’équipement en petite paraboles de fortune) que l’ignorance et l’imperméabilité aux médias étrangers télévisés, techniquement accessibles on l’a dit, mais rendu inaccessibles par la barrière de la langue : si le Pékin moyen comprenait l’anglais, il regarderait volontiers les chaînes anglo-saxonnes, comprendrait mieux le sort qui lui est fait et revendiquerait plus hardiment encore sa soif d’équité, en un mot sa soif de démocratie !&#8221;</p>
<p>Encore une fois, ce sera une innovation technologique qui viendra briser cet obstacle au rapprochement des hommes: le XXIème siècle sera celui de l&#8217;intelligence artificielle émanant de l&#8217;intelligence collective (un peu comme fait google pour faire tagger ses photos par les internautes et ainsi leur donner du sens, et les rendre ensuite accessible à la recherche dans son moteur), cette intelligence artificielle prendra entre autres la forme du web sémantique (je pose une question en bon français à google qui me répond en bon français sans faute de grammaire ni syntaxe), et de la traduction automatique simultanée!! (je parle en français, tu entends automatiquement dans ton casque en swahili, tu me réponds en swahili, etc; <a href="http://www.publicsenat.fr/cms/video-a-la-demande/vod.html?idE=57106">sur ce sujet, voir la très intéressante conversation d&#8217;avenir de Jacques Attali</a>)&#8230;cette dernière innovation qui verra le jour avant 2025 révolutionnera une fois de plus la façon dont l&#8217;humanité se mondialise&#8230;.le meilleur étudiant de la promotion d&#8217;Harvard 2031 sera possiblement une jeune Guaranie du fin fond de la forêt amazonienne n&#8217;ayant jamais prononcé un seul traître mot d&#8217;anglais, ayant fait ses classes depuis son <a href="http://appeldu18janvier2008.wordpress.com/2008/06/26/un-ordinateur-portable-par-enfant-du-tiers-monde/">ordi OLPC</a>, se rechargeant à l&#8217;aide d&#8217;une manivelle ou de l&#8217;énergie solaire&#8230;!!</p>
<p>Petit à petit, le libre-échange aidant, les salaires vont s&#8217;harmoniser sur l&#8217;ensemble de la planète&#8230;.on pourra alors ouvrir toutes les frontières à la libre circulation des personnes&#8230;ce jour-là, si!&#8230;la nation existera encore et plus que jamais, mais sous le nom de <a href="http://appeldu18janvier2008.wordpress.com/2008/06/25/libre-echange-liberte-de-circulation-le-monde-de-demain/">NATION HUMAINE</a>!</div>
<p><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;"><a title="Venez lire l'appel du 18 janvier 2008 et signer la pétition pour une mondialisation plus juste" href="http://www.appeldu18janvier2008.com/">Venez lire l&#8217;appel du 18 janvier 2008 et signer la pétition pour une mondialisation plus juste</a></span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[The cool couv. d'Ill.]]></title>
<link>http://couvillencoul.wordpress.com/2007/09/15/la-couv-cool-dillinois/</link>
<pubDate>Sat, 15 Sep 2007 10:00:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>melvil</dc:creator>
<guid>http://couvillencoul.wordpress.com/2007/09/15/la-couv-cool-dillinois/</guid>
<description><![CDATA[Google est un outil formidable : découvrez la version &#8220;traduction automatique&#8221; de Couvil]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Google est un outil formidable : découvrez la version &#8220;traduction automatique&#8221; de Couvillencoul en Googlenglish. Cà vaut son pesant de cacahuètes :</p>
<p><a href="http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.couvillencoul.wordpress.com&#38;langpair=fr%7Cen&#38;hl=fr&#38;ie=UTF-8&#38;oe=UTF-8&#38;prev=%2Flanguage_tools"> Googlenglish<br />
</a></p>
<p>La version obtenue avec Yahoo n&#8217;est pas mal non plus :</p>
<p><a href="http://fr.babelfish.yahoo.com/translate_url?doit=done&#38;tt=url&#38;intl=1&#38;fr=bf-home&#38;trurl=http%3A%2F%2Fwww.couvillencoul.wordpress.com&#38;lp=fr_en&#38;btnTrUrl=Traduire">Yahoonglish</a> et notamment la traduction des catégories !</p>
<p>et encore plus fort : le maraboutage de site : voyez ce que donne Couvillencoul  <a href="http://www.megabambou.com/mmm/mmm.php?url=http%3A%2F%2Fcouvillencoul.wordpress.com%2F">quand un marabout venu spécialement d&#8217;Afrique lui jette un sort</a> ! (contribution de Frany : que la chance, l&#8217;amour partagé à 100% et la réussite rapide soit avec lui/elle !)</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mloovi permet de traduire un flux RSS]]></title>
<link>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/05/27/mloovi-permet-de-traduire-un-flux-rss/</link>
<pubDate>Wed, 27 May 2009 16:49:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>johnnytranslates</dc:creator>
<guid>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/05/27/mloovi-permet-de-traduire-un-flux-rss/</guid>
<description><![CDATA[Les flux RSS constituent un élément important dans un dispositif de veille. Mais il est parfois obli]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;">Les flux RSS constituent un élément important  dans un dispositif de veille. Mais il est parfois obligatoire de s&#8217;abonner à des  flux proposés par des sites non francophones et certains internautes &#8211; peu à  l&#8217;aise avec certaines langues &#8211; peuvent ainsi rencontrer des difficultés pour  comprendre le contenu des articles repérés. Mais il existe le service <em>Mloovi </em>qui permet de traduire un flux RSS vers quarante-deux langues.</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://www.les-infostrateges.com/actu/0905720/mloovi-traduit-les-flux-rss-dans-votre-langue" target="_blank">Lire l&#8217;article&#8230;</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[La traduction automatique arrive dans Gmail]]></title>
<link>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/05/23/la-traduction-automatique-arrive-dans-gmail/</link>
<pubDate>Sat, 23 May 2009 17:03:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>johnnytranslates</dc:creator>
<guid>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/05/23/la-traduction-automatique-arrive-dans-gmail/</guid>
<description><![CDATA[Le Labs du service de messagerie de Google s’enrichit d’une nouvelle fonction avec l’arrivée de la t]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>Le Labs du service de messagerie de Google s’enrichit d’une nouvelle  fonction avec l’arrivée de la traduction automatique dans les messages.</strong></p>
<p><strong><a href="http://www.cnetfrance.fr/news/internet/gmail-traduction-messages-39502362.htm" target="_blank">Lire l&#8217;article&#8230;</a><br />
</strong></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[SYSTRAN :  premier trimestre 2009]]></title>
<link>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/05/12/systran-premier-trimestre-2009/</link>
<pubDate>Wed, 13 May 2009 01:42:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>johnnytranslates</dc:creator>
<guid>http://johnnytranslates.wordpress.com/2009/05/12/systran-premier-trimestre-2009/</guid>
<description><![CDATA[Chiffre d&#8217;affaires à 1 777 KE : stable par rapport au premier trimestre 2008 Le 7 mai 2009 ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Chiffre d&#8217;affaires à 1 777 KE : stable par rapport au premier trimestre 2008<br />
Le 7 mai 2009 &#8211; SYSTRAN, premier éditeur de logiciels de traduction  automatique, annonce ce jour son chiffre d&#8217;affaires pour le premier trimestre  2009 (période du 1er janvier au 31 mars 2009).</p>
<p><a href="http://bourse.lci.fr/news.hts?urlAction=news.hts&#38;idnews=HUG090506_00153096&#38;numligne=0&#38;date=090506" target="_blank">Lire l&#8217;article&#8230;</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
