<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>traduction-francais &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/traduction-francais/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "traduction-francais"</description>
	<pubDate>Thu, 20 Jun 2013 02:53:41 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Translation Services Help Businesses Compete Globally]]></title>
<link>http://starnesdorothy618.wordpress.com/2013/05/22/translation-services-help-businesses-compete-globally/</link>
<pubDate>Wed, 22 May 2013 06:35:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>starnesdorothy618</dc:creator>
<guid>http://starnesdorothy618.wordpress.com/2013/05/22/translation-services-help-businesses-compete-globally/</guid>
<description><![CDATA[As the world embraces the opportunity to communicate with all countries around the world, translatio]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>As the world embraces the opportunity to communicate with all countries around the world, translation services are becoming a requirement for any company to compete globally. Translation service is an important tool to help you bring your business to the global market and to meet the challenges of business today.</p>
<p> </p>
<p>English is the international language of well-known company in the world, but to speak, read and write in English is two different things. If a person knows very little English, they can talk and get a full understanding of others, but when you read or write documents, this is a different world. This is the main reason why companies are turning to translation services.</p>
<p> </p>
<p>Speaking or talking in English is not completely the same as the language is written let’s admit it that there are still individuals who don’t speak and understand English that much. Mostly, individual speak English with many slang words when talking to friends but when we make a document it should be done correctly and precisely. The proper use of the vocabulary and sentence structure must be correct or else the whole phrase can mean something very different. All documents must be translated into easy to read, the right sound, and, of course, convey the correct meaning.</p>
<p> </p>
<p>Having a document translated into other language make sure it is an error free. If you speak a foreign language, most people will be able to accept the mistake, but when it comes to the written word it is a different story as it becomes permanent and cannot be justified only if the document is rewritten correctly. This type of neglect can lead to lost customers and business partners.</p>
<p> </p>
<p>This is the reason why translation service is very important, because a little mistake can compromise the reliability of the entire business.</p>
<p> </p>
<p>You may think that it will cost your company money. Well, it will cost money, but in the long run, you will earn more than what you spent as it will lead you to reach more potential customers, clients or business associates. With a translation service, you will be able to reach people around the world in their own language and then give them information to make an informed decision.</p>
<p> </p>
<p>For more information you may visit <a href="http://www.linguanet.be/fr.html">traductions bruxelles.</a></p>
<div id="_dyhb23rg4374"> </div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Professional Translation For The Fulfillment Of Your Needs]]></title>
<link>http://translation23.wordpress.com/2012/09/06/professional-translation-for-the-fulfillment-of-your-needs/</link>
<pubDate>Thu, 06 Sep 2012 06:18:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>curtischelsea63</dc:creator>
<guid>http://translation23.wordpress.com/2012/09/06/professional-translation-for-the-fulfillment-of-your-needs/</guid>
<description><![CDATA[The globe has become an international town. Individuals travel across countries and major regions fo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>The globe has become an international town. Individuals travel across countries and major regions for business and because of the translation was the most immediate to offer simple work-flow business. Moreover to the broad variety of business, translation also provides essential in almost every area of life. You can experience the need for translation in the real estate, computer industry, education, medicine, retail, and virtually everywhere.</p>
<p>However, important to see how good here is the paper or voting can be reversed. Again, this is purely a question related to how good the translator! Usually it is seen that even a good translation of the language is not error. In fact, it is true to call them errors, because, ultimately, these errors will wipe out the business opportunities from you.</p>
<p>Therefore, when you go to seek the services of a translation, you need to worry about two basic things. First of all, how excellent or bad is a translator, and secondly, the translation is qualified by the type of work that is expected to deal with when you learn to trust more than these two factors, you have a win-win concept on your part.</p>
<p>The next important factor here is to see if the translation business you seek has done an excellent job and professional. The translation is not always the WYSIWYG. Many translation business features of their services, but eventually when it comes to performance, they just create you disappointed by all. They eat away your time, money and resources.</p>
<p>Although translation can be done base on the quality of their business, but also can guide you through a dark opening, until and unless you are not cautious about it. Lots of online translation business range services there, but you have to check is your originality. Otherwise, your business is lost in a bad translation, and would have no choice left except to repent! Fulfill your needs with an excellent translation business, and do their job professionally!</p>
<p>For more information on how to fulfill your dreams using translation services you may <a href="http://www.linguanet.be">Click Here!</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Improving Translations With Professional Services]]></title>
<link>http://translation23.wordpress.com/2012/08/29/improving-translations-with-professional-services/</link>
<pubDate>Wed, 29 Aug 2012 06:35:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>curtischelsea63</dc:creator>
<guid>http://translation23.wordpress.com/2012/08/29/improving-translations-with-professional-services/</guid>
<description><![CDATA[With all of the modern changes in conversation and the decreasing expenses of transportation, the co]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>With all of the modern changes in conversation and the decreasing expenses of transportation, the community has become a much lesser place. In times comprehensive over,  people could go their whole life with only at least contact with those who do not talk their language. These days, translations of documents, characters, and e-mail are necessary more than ever, not only in business, but sometimes for individual take a trip and public conversation. It is possible to obtain a perfunctory device translation on the internet at no cost, but these translations are infamous for their inaccuracy. They cannot be noticed upon in any circumstances. So far, computer systems have yet to get the comprehension it requires to execute a precise translation. Translations from professional services will greatly improve any other form of translation.</p>
<p>Professional <a href="http://www.linguanet.be">translators</a> have only one downside: they are not free. These are companies or individuals out to obtain or an existing from their wide comprehension of languages and public practical comprehension. However, anyone who has ever used experienced services will recognize that any other translations simply cannot go with. Of course, care must be taken to choose truly professional services. Some languages do not use real, professional translators. They delegate their translations and are often not aware as to the capability of those accomplishing the translations.</p>
<p>Bad translators are easy to position provided that you do a little groundwork on them. Clients who get inadequate translations or inadequate services are fast to tell the community via on the internet opinions. It is also necessary to appointment the translation company to get a little history about them. Besides asking about a translator&#8217;s practical comprehension and individual qualifications, it allows to find if they carry higher education levels in their non-native language and if they carry documentation from the National Translators Connections or another association particular to the nation in which you stay.</p>
<p>Always try to find a translation who is a native speaker of your target language. This is suggested because a native speaker will not only know the language, but they will comprehend the lifestyle behind the language. Must public intricacies of a language and all of the idioms in a language allows exceptionally in getting a precise translation that relays the same sensations and develop of the unique. If you find out a translation that is not a native speaker, you should try to find if they have practical comprehension existing in the nation where the language is spoken. Never take a translation from someone who has not resided in the nation for at least 10 years.</p>
<p>Once you find out a translation company or individual translation that provides you with the level of services you require, it allows to keep with them for all of your translation needs. Once a working connection is founded, they will be better able to give you the best translations possible. In case you keep going to new translation services, you may possibly end up getting to explain the kind of translation you need each time.</p>
<p>After testing a translation for sensible comprehension, reliability, and services, you will understand the benefits of using a knowledgeable over free translations.</p>
<p>For more information you may <a href="http://www.linguanet.be">Click Here!</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Legal Translations- How Important It Is?]]></title>
<link>http://translation23.wordpress.com/2012/08/22/legal-translations-how-important-it-is/</link>
<pubDate>Wed, 22 Aug 2012 07:38:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>curtischelsea63</dc:creator>
<guid>http://translation23.wordpress.com/2012/08/22/legal-translations-how-important-it-is/</guid>
<description><![CDATA[Business globalization and the growth in international trade have led to an increase demand for lega]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Business globalization and the growth in international trade have led to an increase demand for legal translations. A variety of companies need legal documents to be translated from one language to another. However, translating legal documents may be a very advanced task. Even minor errors within the translation may end up in potential lawsuits and legal exposure that may consume lots of unnecessary time and cash. This is why you need skilled legal translators to try and do the duty.</p>
<p>Legal translation engages highly advanced topics and specialized language. Usually the topic matter of any legal document is quite delicate and an outsized quantity of cash is commonly at stake. Hence it&#8217;s very necessary to assign the legal translation task to a translator who is qualified and specialized in handling legal documents. Typically skilled translation services in Ottawa or alternative locations have qualified translators who are specially trained for handling legal documents.</p>
<p>Even more than with other translations, legal translations got to be completed among the framework of the legal system and culture of the country during which the supply text was created. Typically legal structures and legislative frameworks differ quite considerably from country to country as each country has completely different a culture, language and laws. The legal documents written within the supply language replicate that country&#8217;s culture and legal framework. So it becomes quite a fancy task for translator to seek out language structures within the target language that are precise equivalents to those within the supply language. To try and do a competent job, the translator must have an in depth understanding, not solely of the two languages, however additionally of the two legal systems concerned within the translation project.</p>
<p>Legal <a href="http://www.linguanet.be">translators</a> must have an outline of the common law and civil law systems that are used throughout the planet. Besides they have to own clear understanding of necessary legal terminology in such specialized areas as international law, tax law, insurance law, contract law, maritime law, criminal law, industrial law and corporation law.</p>
<p>Not simply any skilled translator will do legal translations. Ideally, legal translation specialists have a background in law and plenty of years of specialized expertise. Numerous universities can provide specialized courses for legal translations which give a decent foundation and understanding of the legal system. Specialized legal translators work in several organizations, from personal sector law corporations, to government departments, to translation corporations.</p>
<p>Get started and experience the best quality of <a href="http://www.linguanet.be" target="_self">translations</a> that was provided by the leading <a href="http://www.linguanet.be" target="_self">traduction</a> in Brussels, Belgium just visit <a href="http://www.linguanet.be" target="_self"><br />
http://www.linguanet.be<br />
</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[The Best Way For English To Arabic Translation Services]]></title>
<link>http://translation23.wordpress.com/2012/07/17/the-best-way-for-english-to-arabic-translation-services/</link>
<pubDate>Tue, 17 Jul 2012 07:34:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>curtischelsea63</dc:creator>
<guid>http://translation23.wordpress.com/2012/07/17/the-best-way-for-english-to-arabic-translation-services/</guid>
<description><![CDATA[Arabic is a language in the world with about 186 million speakers who live in the world. Moreover, t]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Arabic is a language in the world with about 186 million speakers who live in the world. Moreover, the Middle East has the largest concentration of Arabic speakers is a hotbed of world politics as well as a lucrative target. These factors have created a great need for English to Arabic translation services.</p>
<p>A good translation has many advantages, facilitates clear communication and build bridges between the holes created due to different cultural and linguistic differences. However, a large number of translation service providers in different rooms and rates, makes it difficult to settle for a layman is a project. The following tips will help lay people understand some of the main differences between English and Arabic, and the search for the best version of the language.</p>
<p>Unlike English, Arabic is written from right to left direction. There are two types of Arabic in use &#8211; business-related documents are written in Modern Standard Arabic documents and religious / cultural in classical Arabic. Arabic script uses a variety of sounds combined with diacritical marks, the meaning of certain words has changed by varying the location of a diacritical marks. Therefore, from English into Arabic professional translation requires highly qualified translators who go to every detail. English-Arabic makes documents that are larger compared to the original.</p>
<p>Arabic has many unique features; also the culture of the places where it is spoken natively is significantly different from those in which English is spoken. Therefore, for English translations into Arabic, it is recommended that you should hire a professional translator whose mother tongue is Arabic.</p>
<p>You can find hundreds of languages, <a href="http://www.linguanet.be">translation</a> agencies that offer English to Arabic translation. The selection of suppliers who will do the job should depend on the fact that they work with professional Arabic translation service providers to ensure a relatively quick delivery, ensure quality, reasonable costs and can produce positive client testimonials.</p>
<p>For more information you may visit <a href="http://www.linguanet.be" rel="nofollow">http://www.linguanet.be</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Factors To Think About For A Good Translator]]></title>
<link>http://translation23.wordpress.com/2012/07/05/factors-to-think-about-for-a-good-translator/</link>
<pubDate>Thu, 05 Jul 2012 07:21:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>curtischelsea63</dc:creator>
<guid>http://translation23.wordpress.com/2012/07/05/factors-to-think-about-for-a-good-translator/</guid>
<description><![CDATA[It has usually been said that communication is one of the keys to any successful business. If you]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>It has usually been said that communication is one of the keys to any successful business. If you&#8217;re running a multinational venture you will have to learn many languages to be able to communicate to your client effectively. Fortunately there are now lots of language translators who will help you in this task.</p>
<p>There are some standard that you can use to make sure that you will end up with the best one. Good language translators first and foremost are accurate. A translator should be working into, not out of, his or her own language. Must be fluent in English, but are also primarily natives of the country you wish to communicate with. That is because language is a very complex thing, differing from country to country. It is most common mistake that if somebody can translate it from language to another he can equally good in translating it to another language.</p>
<p>It is important to observe nuances which the <a href="http://www.linguanet.be">translator</a> must be aware of. Two sentences which have the same meaning for English-speaking people could have very different ones in another country. Any translator, therefore, must know not only how to say things, but also how to say them in the proper context.</p>
<p>You have also to consider the pool translators. You should not go for a translation service who only have few translators for the languages you need. That is to avoid the frustrating situation of having absent translators at a critical time. And while some companies would provide a machine backup for this situation, that is almost always an even more frustrating and unreliable solution. You should also try to check the above factors not just the supposed experience or credentials of the company where you are going to get your Translator. This way you can be confident that the language translation services you get are on balance with your needs.</p>
<p>For more information you may visit <a href="http://www.linguanet.be"><br />
http://www.linguanet.be<br />
</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[The Demand For Skilled English Translators]]></title>
<link>http://translation23.wordpress.com/2012/01/20/the-demand-for-skilled-english-translators/</link>
<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 08:17:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>curtischelsea63</dc:creator>
<guid>http://translation23.wordpress.com/2012/01/20/the-demand-for-skilled-english-translators/</guid>
<description><![CDATA[Although the English language&#8217;s dominance began with the world growth of the British Empire ce]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Although the English language&#8217;s dominance began with the world growth of the British Empire centuries ago, it had been solely since the twentieth century when its world usage has been accelerated. One will simply credit the English language&#8217;s world unfold to the rapidly growing economic and cultural influence of the USA-thanks to its well-established industries, relentless scientific and industrial innovations, and unimaginable business savvy approach. Consequently, because of the widespread popularity of the language, operating in fields like language translation and serving as English translators mean a profitable or lucrative profession.</p>
<p>The English language has become thus vital round the world that having a operating information of it-in speaking or writing-is a demand in many vital professions or industries. In science, research, or info technology, having the flexibility and proficiency in communicating in English is tantamount to an &#8220;entry ticket&#8221; to the profession. If you have got fully zero information of this language, you may realize it very onerous to participate in any skilled enterprise that&#8217;s value getting into.</p>
<p>That is why, though the Chinese language has a couple of billion native speakers, the English language type of &#8220;beats&#8221; the previous in terms of the sheer variety of individuals who use it in a minimum of at its most simple level. In fact, the newest statistics indicate that a minimum of a billion individuals round the world have some information of the English language in some kind or another. Even within the remotest a part of, say, the Philippines, young youngsters grasp English words or a minimum of perceive a way of it, thanks mainly to an English-heavy mass media and built-in English education provided even in pre-elementary categories.</p>
<p>The consequence of this world uptake of the English language are often seen in how virtually each product-or a minimum of something that&#8217;s value exporting or importing-comes with a product label, a user&#8217;s guide, or product manual that sports an English translation. These are the work of the most effective English translators on the market, of course. While not these usually &#8220;anonymous&#8221; professionals, English-speaking business entities and alternative organizations may realize it onerous to speak to the remainder of the planet.</p>
<p>In a sense, specifically within the context of the language translation field, English translators are thought of to be a great deal in demand. Their services are required or needed in virtually any doable language translation. There&#8217;s nearly always a necessity for an English document or written material to be translated into the other language, from French, to German, to even the comparatively minor national languages. There are even language translation agencies that boast of the aptitude to translate English documents into any of up to two hundred languages in their services giving. This can be as a result of each piece of product-from appliances, gadgets, food product, agricultural product, or machinery-is practically accompanied with English directions or text in some kind.</p>
<p>The work of skilled English<a href="http://www.linguanet.be/"> translators</a> isn&#8217;t restricted solely generally types of documents. They&#8217;re additionally heavily engaged within the translation of mission-critical documents, like business contracts, legal papers, patents, international agreements, or maybe political declarations at international conferences.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[The Relevance Of Free Translation Services According To Your Needs]]></title>
<link>http://translation23.wordpress.com/2012/01/20/the-relevance-of-free-translation-services-according-to-your-needs/</link>
<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 08:15:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>curtischelsea63</dc:creator>
<guid>http://translation23.wordpress.com/2012/01/20/the-relevance-of-free-translation-services-according-to-your-needs/</guid>
<description><![CDATA[Among the first major online services search engine company Google rolled out after its IPO was Goog]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Among the first major online services search engine company Google rolled out after its IPO was Google Translate, its very own online statistical machine translation software. And this was because of a very sensible reason: with the global usage of the internet, the first importance of free translation services isn&#8217;t only obvious, but also very urgent, as it ensures effective inter-cultural communication. Or at least that was the overall intent.</p>
<p>There was an enormous-and still growing-need for efficient translation services, and companies like Google are aware of it. However, Google isn&#8217;t the only company to ride on the crest of this wave, so to speak. There are numerous machine translators online aside from the stand-alone software translation tool you&#8217;ve got to install on your computer-whose mission is to enable anyone to bridge whatever communication gap they encounter online or within the real world. There&#8217;s a large need for translation services, and it&#8217;s arising not only from personal demand, but also those associated with business.</p>
<p>Indeed, as our world continues to shrink and become increasingly &#8220;global&#8221; in within the business sense, so is the need to have to communicate with people who speak or write in another language. We can no longer keep inside the safe confines of our own little homogenous communities. We will no longer afford to stay &#8220;exclusive&#8221;-setting our sights or goals at milestones that rarely transcend our restricted horizon. These days, the need to communicate with people coming from a different culture or language isn&#8217;t only a personal, academic, or business<br />
need, but also one thing that arises from an increasingly interconnected planet.</p>
<p>The market for translation services is, suffice it to mention, incredibly huge. there&#8217;s nearly always someone who needs a document professionally translated. Hence, these efforts to create the most efficient software or machine translators-to provide a less expensive, perhaps even free translation to anyone who needs it. Online services like that of Google are easy to use and hassle-free-you simply go hit the internet browser and provide the URL, and you&#8217;re already translating text in no time.</p>
<p>But not everyone should use these free translators. At their best, machine <a href="http://www.linguanet.be/">translators</a> (even the most advanced) have not yet approached the efficiency and expertise of an expert human translator. Even though you network huge databases to construct a single machine translator, it most likely still cannot beat a team of professional translators assigned to correctly, accurately and properly translate a very important business document.</p>
<p>Sure, for documents that may be considered &#8220;inconsequential&#8221;-which refers to documents that don&#8217;t seem to be extremely important vital or just require basic translation-these free machine translators can suffice. But if you care about quality and efficiency, there&#8217;s no other alternative but to get paid translation services. It&#8217;s the only logical choice, particularly once you consider that payment to a good translation job performed by well-experienced linguists isn&#8217;t actually exorbitant-many translation agencies, even the good ones, provide services at rates that are easily accessible to even ordinary people.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Successful Business In Shanghai Keeps Shanghai Translation Companies Busy]]></title>
<link>http://translation23.wordpress.com/2012/01/20/successful-business-in-shanghai-keeps-shanghai-translation-companies-busy/</link>
<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 08:13:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>curtischelsea63</dc:creator>
<guid>http://translation23.wordpress.com/2012/01/20/successful-business-in-shanghai-keeps-shanghai-translation-companies-busy/</guid>
<description><![CDATA[As one of the world&#8217;s leading center of finance and trade, the city of Shanghai in China is a]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>As one of the world&#8217;s leading center of finance and trade, the city of Shanghai in China is a natural magnet for numerous multinational companies. A mere fishing and textiles city a couple of centuries ago, Shanghai has become a truly global city, because of the relentless improvement efforts of its government within the past few decades.</p>
<p>Decisions made in Shanghai have significant implications across China&#8217;s own sphere of economic influence. Of course, it immensely adds to your significance if you happen to be the most populous city in a very country that&#8217;s home to about a billion people, right? And Shanghai translation services offered here by well-established language translation agencies are known for their rigorous dedication to top-notch quality and competency.</p>
<p>China itself is on a continued economic upswing, thus naturally, all its major cities provide some measure of success to any savvy business entity. Most multinational companies maintain headquarters in Shanghai, and for good reasons. You establish a strong presence in the city, and all the rest of the region will appear manageable.</p>
<p>It is so common to seek out huge names with gleaming offices here, such as Japanese, German, French, Italian and American companies. And as usual, whenever you have got multinational companies trying to do business, you may also see them working with some Shanghai translation services company.</p>
<p>Imagine the sheer volume of materials these Shanghai translation companies work on each single day, year after year. Consider Japanese giant Hitachi, for instance: each one of its hundreds or merchandise is accompanied by a product manual, user&#8217;s guide, advertising and marketing collaterals, internal communication to a local Chinese employees. Perhaps, the work includes regular updates on the Hitachi website that&#8217;s already localized to &#8220;speak&#8221; to the Chinese.</p>
<p>The sheer volume of translation orders is enormous. And that we are speaking of only one company. In Shanghai, there are hundreds, even thousands of such business entities, all trying to carve their own niche under the sun.</p>
<p>As a centre of culture and literature, Shanghai is also home to the biggest Shanghai  <a href="http://www.linguanet.be/">translation</a> companies. It&#8217;s in this city where you may find the country&#8217;s biggest translation companies that double as publishing houses, usually engaged on localizing international titles from world-renowned authors, such as Ernest Hemingway, JK Rowling, Herman Hesse, William Faulkner, and countless others.</p>
<p>In fact, there&#8217;s one Shanghai translation company that even churns out hundreds of titles a year, majority of that are international works (novels, textbooks, poetry books, and movies) translated into Chinese or the other of the Chinese language&#8217;s varieties. Consequently, the huge operations of such translation companies in Shanghai greatly keep the whole population of the country well-updated on the most recent from around the world.</p>
<p>As an aside, there&#8217;s also some kind of &#8220;dark side&#8221; to Shanghai translation operations: sometimes one can find, for example, a rather &#8220;different&#8221; version of a book like Harry Potter. And by &#8220;different&#8221; we tend to mean, the story, the plot, even the characters are &#8220;changed&#8221; to suit the native sensibilities. One will even find some martial arts scene in there.</p>
<p>But overall, business in Shanghai continues to soldier on. And Shanghai translation companies can still serve as their partner in success.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Five Popular Misconceptions About Language Translation]]></title>
<link>http://translation23.wordpress.com/2012/01/19/five-popular-misconceptions-about-language-translation/</link>
<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 07:03:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>curtischelsea63</dc:creator>
<guid>http://translation23.wordpress.com/2012/01/19/five-popular-misconceptions-about-language-translation/</guid>
<description><![CDATA[Many languages are spoken and written in our world and each of these further has many versions or la]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Many languages are spoken and written in our world and each of these further has many versions or languages. They add up to a truly mind-boggling number! Working as a language translation or developing a language translation services maintaining all this in mind, can be a very complicated task. Difficulties would come in many kinds, and one of them would be the misconceptions that translation purchasers bring about the procedure of language translation. This belief can be a considerable obstruction in the success of linguists and translation organizations. It is essential that everyone in the translation enterprise should inform clients about the false impression of existing philosophy. Some of the best and enduring myth is -</p>
<p>Superiority of native translators is the most enduring and wide spread misconceptions and probably the most frustrating and destructive one. Many clients basically take it for granted that a native of a particular country would be the best translation for its language. But this is far from the truth. Being a native does not instantly bestow upon an individual the ability to translate the language well. As an example, the whole population of China might be consisting of native mandarin speaker, but how many of them would be capable enough to bring out a linguistically appropriate translation? Native translators might have a nice beginning, but quality in translation comes from regimented practice and study.</p>
<p>Versatility of a <a href="http://www.linguanet.be/">translators</a> is one other popular belief which refuses to die. A lot of language translation purchasers believe that translators can work in all kinds of content that is written in which of their language expertise. The reality is that an excellent translation is usually a professional in particular area. Someone who can do an outstanding translation of literary works cannot be expected to get quality results in the translation of scientific or business content. That&#8217;s excellent because translation being a complicated procedure, it allows that a translation works within well identified restrictions which allows them to continue to be modified. The corollaries&#8230; beware of translators who claim to translate all kinds of contents.</p>
<p>Translating from language A to language B is same as converting from language B to language A. Well, at the most, this statement can be partly real. There might be a few remarkable translators who would be able to do the above, but most translators can only give quality results in their core language. For example, an English-German language translation professional, whose primary language is in German, cannot be expected to give accurate results in German-English translations.</p>
<p>The best translators are usually associated with accredited or professional companies. In truth is there are several professional translators all over the world who might work as a freelance, and not be associated with any accredited or professional companies. A better way of evaluating a translator&#8217;s performance is by looking at clients recommendations, if they are provided.</p>
<p>Back translation can help assess the accuracy of a language translation work. In other words, if you are not sure about the accuracy of the work done by your translation, then get the documents translated into its resource language by another translation. If the result is same as the original documents, then your translation was spot on. This might seem sensible but is actually absolutely wrong. The reality is that as every language has a unique structure and vocabulary, an excellence translation would never seem accurate when translated back to its source. However, a word for word translation which is really bad translation would be perfectly rendered in back translation.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[La France, terre rêvée du bilinguisme]]></title>
<link>http://transtextuel.wordpress.com/2009/08/10/bilingue/</link>
<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 22:52:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>transtextuel</dc:creator>
<guid>http://transtextuel.wordpress.com/2009/08/10/bilingue/</guid>
<description><![CDATA[Quand je lis que &#8220;75% des cadres français affirment pratiquer une langue étrangère voire plusi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">Quand je lis que &#8220;<a href="http://eco.rue89.com/2009/02/19/astuces-pour-cacher-a-ses-collegues-quon-ne-parle-pas-anglais" target="_blank">75% des cadres français affirment pratiquer une langue étrangère voire plusieurs</a>&#8220;, je m&#8217;interroge sur  leur degré de maîtrise &#8211; à supposer qu&#8217;ils aient conscience de leurs lacunes. Quand je consulte le nombre de candidats arborant fièrement un niveau d&#8217;anglais &#8220;opérationnel&#8221;, je demeure perplexe (<a href="http://eduscol.education.fr/D0067/cecrl.htm" target="_blank">quel équivalent dans le CECRL?</a>). Chiches de passer un test international au débotté ? Quand je lis l&#8217;avalanche d&#8217;offres d&#8217;emploi réclamant des bilingues, je me prends à rêvasser d&#8217;examens pour jauger ce bilinguisme si banal en France. Partants pour une session improvisée de <a href="http://www.cambridgeesol.org/exams/general-english/cpe.html" target="_blank">Cambridge Proficiency in English</a> ?</p>
<p style="text-align:justify;">Il faut croire que notre contrée regorge de personnes aptes à employer à la fois le français et l&#8217;anglais dans tous les raffinements, tous les styles du quotidien, toutes les nuances ; et, sans nul doute, les recruteurs savent à merveille apprécier la débrouillardise de leurs candidats&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">
<div id="attachment_1557" class="wp-caption aligncenter" style="width: 175px"><img class="size-full wp-image-1557" title="Ricky chez les ricains - Margerin" src="http://transtextuel.files.wordpress.com/2009/08/ricky-redim.jpg?w=165&#038;h=300" alt="Bilinguisme à la française ?" width="165" height="300" /><p class="wp-caption-text">Bilinguisme à la française ?</p></div>
<p style="text-align:center;"><span style="text-decoration:underline;">Même pas bilingue malgré des conditions propices</span></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">J&#8217;aimais bien mon pote C. De parents hongrois, il vivait en Suède. Il absorbait les idiomes à une allure stupéfiante. En le voyant plonger avec délices dans des ouvrages magyars, je lui ai demandé s&#8217;il était bilingue. Il m&#8217;a répondu : <em>non, j&#8217;ai suivi ma scolarité entière à Göteborg ; j&#8217;ai appris à manier le suédois dans tous les styles. Ma plume est assez agréable paraît-il. En revanche, je n&#8217;ai jamais exercé mon hongrois dans des situations sérieuses. Je me débrouille pour le comprendre et le lire mais je ne saurais pas l&#8217;utiliser dans des démarches administratives, professionnelles, commerciales, juridiques</em>.</p>
<p style="text-align:center;"><span style="text-decoration:underline;">Bilingue : la réalité</span></p>
<p style="text-align:justify;">Le <strong>bilinguisme réel</strong> signifie une aisance similaire dans l&#8217;une et l&#8217;autre langue, quel que soit le style, quelle que soit la situation &#8211; car il est impossible de traduire avec finesse sans connaissances culturelles. Le phénomène est très rare : l&#8217;écrasante majorité des humains cultive un idiome dominant, typiquement la langue maternelle.</p>
<p style="text-align:justify;">Encore faut-il vérifier le degré de maîtrise dans la langue maternelle. L&#8217;<a href="http://www.anlci.fr/" target="_blank">Agence Nationale de Lutte contre l&#8217;Illettrisme</a> relève : &#8220;<strong>9%</strong> des personnes âgées de 18 à 65 ans scolarisées en france sont en situation d&#8217;illettrisme&#8221;. Lors de la JAPD, les dernières études mentionnent <a href="http://www.europe1.fr/Info/Actualite-France/Societe/Deux-jeunes-sur-dix-ont-du-mal-a-lire/(gid)/236084" target="_blank">20% de &#8220;lecteurs inefficaces&#8221;</a>. Et quant à moi, je doute que les non-illettrés sachent tous comprendre et analyser les textes complexes dans tous les genres possibles.</p>
<p style="text-align:center;"><span style="text-decoration:underline;">Degrés d&#8217;affinités linguistiques et culturelles</span></p>
<p style="text-align:justify;">En français, la pratique développe des affinités permettant de décrypter les informations autour du texte brut. Analyser en quoi Jules Renard n&#8217;écrit pas du tout comme Albert Cohen, les attitudes et allusions implicites chez un interlocuteur,  les différences fondamentales entre un article du Monde et les ragots de Paris Match, comment s&#8217;adresser respectivement au syndic et à un collaborateur de travail. En une phrase  : <strong>les relations sociales subtiles et variées selon les situations exigent une sensibilité linguistique élevée</strong>.</p>
<p style="text-align:justify;">En anglais et en italien, la même démarche préside : cultiver des affinités pour affiner la compréhension (lecture, écoute) et la production (écriture, parole). Shakespeare, avec toute l&#8217;estime que je lui dois, ne sera d&#8217;aucun secours dans les actes quotidiens. Habiter à l&#8217;étranger, comme le soulignent <a href="http://www.nakedtranslations.com/fr/2009/conseils-a-une-interprete-en-herbe" target="_blank">Céline Graciet puis Audrey sur NakedTranslations</a>,  signifie : les contacts et les contrats concernant logement, banque, travail, démarches administratives, santé, choix de produits dans les commerces, instructions dans l&#8217;entreprise, bavardages professionnels ou amicaux, orientation et transports&#8230; toutes les négociations, transactions, conversations que nous menons naturellement dans notre environnement habituel.</p>
<p style="text-align:center;"><span style="text-decoration:underline;">Rareté des bilingues, y compris traducteurs<br />
</span></p>
<p style="text-align:justify;">Pour sûr, je me débrouille en anglais et en italien et, je l&#8217;espère, en français surtout ; les fameux &#8220;bilingues&#8221; hexagonaux,  les anglicisants &#8220;opérationnels&#8221;, les rédacteurs veillant à leur style en français et d&#8217;autres encore ne dédaignent pas mes services à l&#8217;occasion !  (<em>notamment quand ils croient les obtenir gratis</em>) Pour autant, je ne suis pas bilingue et parmi mes rencontres, même si les nuances ne passionnent pas les clients et les recruteurs, je n&#8217;ai guère rencontré de collègues m&#8217;affirmant, les yeux dans les yeux, qu&#8217;ils sont &#8220;bilingues&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">D&#8217;une part à cause du <strong>nombre d&#8217;anglophones sur la planète</strong> : par la force des choses, chaque population décrit des réalités locales et cultive des expressions traditionnelles. D&#8217;autre part à cause de l&#8217;<strong>étendue des connaissances humaines</strong> : ouvrez un magazine sur l&#8217;automobile, l&#8217;informatique, les collectivités locales, la législation, les composants de l&#8217;alimentation, les figures de style ou n&#8217;importe quoi d&#8217;autre ; à perte de vue s&#8217;étale la richesse vertigineuse des mots sur l&#8217;hexagone &#8211; imaginez l&#8217;ajout de toutes les variantes régionales. Le patrimoine linguistique englobe les variations  les plus extrêmes.</p>
<p style="text-align:justify;">L&#8217;expression &#8220;<strong>langue maternelle</strong>&#8220;, <a href="http://www.net-iris.fr/veille-juridique/actualite/17659/une-offre-emploi-contenant-la-formule-langue-maternelle-francaise-afin-insister-sur-la-maitrise-un-bon-francais-est-discriminante.php" target="_blank">malgré le mécontentement de la HALDE</a>, recouvre un fait linguistique d&#8217;importance cruciale en traduction. Je n&#8217;ai pas une souplesse égale du français vers l&#8217;anglais, ni par le vocabulaire, ni par le style. Toujours, je doute :  mes tournures sont peut-être compréhensibles et grammaticalement correctes, mais correspondent-elles à la situation ?</p>
<p style="text-align:justify;">La familiarité dans ma langue et, à un moindre degré, avec l&#8217;anglais et l&#8217;italien, me permet d&#8217;appréhender les nuances fines de la communication humaine, depuis le registre vulgaire jusqu&#8217;au plus précieux, l&#8217;ironie ou la solennité, le classique banal ou le cordial, sans négliger l&#8217;intuition devant des vocables relevant d&#8217;une spécialisation ou les allusions indirectes. <strong>La communication humaine, même restreinte à l&#8217;écrit, ne saurait se borner à des informations purement fonctionnelles</strong>.</p>
<p style="text-align:justify;">
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Butinages de convalescence]]></title>
<link>http://transtextuel.wordpress.com/2009/07/15/butinages-de-convalescence/</link>
<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 16:12:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>transtextuel</dc:creator>
<guid>http://transtextuel.wordpress.com/2009/07/15/butinages-de-convalescence/</guid>
<description><![CDATA[Billet ultra-léger pour raconter un peu mes dernières promenades nonchalantes de convalescence, d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Billet ultra-léger pour raconter un peu mes dernières promenades nonchalantes de convalescence, d&#8217;ailleurs je me reconstitue une santé en rédigeant et si vous voulez tout savoir, je me pourlèche.</p>
<p style="text-align:center;">
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 282px"><a href="http://cuisine.elle.fr/var/plain_site/storage/images/elle-a-table/fiches-cuisine/tous-les-themes/gateaux_au_chocolat/cafe-et-chocolat-liegeois/26447-1-fre-FR/cafe_et_chocolat_liegeois_large_recette.jpg"><img title="Clic pour visualiser l'original !" src="http://cuisine.elle.fr/var/plain_site/storage/images/elle-a-table/fiches-cuisine/tous-les-themes/gateaux_au_chocolat/cafe-et-chocolat-liegeois/26447-1-fre-FR/cafe_et_chocolat_liegeois_large_recette.jpg" alt="La convalescence a du bon. " width="272" height="351" /></a><p class="wp-caption-text">On ne saurait négliger le régime d&#39;une convalescente. </p></div>
<p style="text-align:justify;">Eolas, avocat blogueur de son état, nous régale de sa verve depuis des années ; les lecteurs assidus quoique néophytes y piochent vulgarisation juridique, terminologie et phraséologie. Bonne nouvelle aux traducteurs : <a href="http://www.maitre-eolas.fr/post/2009/07/01/1466-les-pompiers-de-new-haven-sont-ils-plus-sages-qu-une-vieille-dame-hispanique" target="_blank">une publication récente</a> signale l&#8217;inauguration d&#8217;une catégorie de <strong>droit comparé</strong> entre systèmes français d&#8217;une part et américain d&#8217;autre part : &#8220;<em>Iou Héssé</em>&#8220;.</p>
<p style="text-align:justify;">Dans les métiers de plume, impossible de se dispenser d&#8217;une veille attentive. Avec du retard, je relaie donc l&#8217;info : l&#8217;anglais intègre désormais 1 million de mots. J&#8217;espérais que &#8220;n00b&#8221; serait <a href="http://www.reuters.com/article/technologyNews/idUSTRE55913M20090610" target="_blank">le vocable décisif</a>, las! Il s&#8217;agira de &#8220;<strong>Web 2.0</strong>&#8220;. Du côté francophone, le <a href="http://guterrien.free.fr/CamilleMartinez/entreesPL2010.html" target="_blank">Petit Larousse 2010</a> inclut désormais quelques nouveautés, à saluer notamment la courageuse introduction des termes <em>Web 2.0</em>, <em>blacklister</em>, <em>buzz</em> et surtout <strong><em>geek</em></strong>. Sur cette lancée, je vous propose de découvrir  une illustration amusante sur <a href="http://www.un-geek-a-la-maison.com/la-dure-realite-de-la-vie%E2%80%A6/" target="_blank">ce blog</a> : geeks, chats et BD réunis &#8211; miamesque ! Ne quittons pas si vite le domaine de la bande dessinée : j&#8217;ai eu la joie de découvrir <a href="http://bdrepliques.site.voila.fr/Series/CadreSerie.htm" target="_blank">BD-répliques</a>, avec illustrations et dialogues mythiques.</p>
<p style="text-align:justify;">Enfin, en guise de salutation finale et de clin d&#8217;œil envers les geeks, ce site m&#8217;a secouée d&#8217;un fou rire irrépressible : <a href="http://mshiltonj.com/software_wars/current/" target="_blank">bon jeu</a> !</p>
<p style="text-align:justify;">
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Rêverie d'une traducteuse : la mélodie des langues]]></title>
<link>http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/12/langue-musical/</link>
<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 07:43:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>transtextuel</dc:creator>
<guid>http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/12/langue-musical/</guid>
<description><![CDATA[Il y a quelques mois, je me trouvais en présence d&#8217;Italiens devisant tranquillement entre eux]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<p style="margin-bottom:0;text-align:justify;">Il y a quelques mois, je me trouvais en présence d&#8217;Italiens devisant tranquillement entre eux tandis que je vaquais. Je recueillais quelques bribes de la conversation. Une jeune femme contait une quelconque anecdote, lorsque mon intérêt se déplaça depuis son discours vers son timbre chaud, vibrant, grave.</p>
<p style="margin-bottom:0;text-align:justify;">D&#8217;une seconde à l&#8217;autre – j&#8217;ignore comment &#8211; je me suis détachée de mes connaissances linguistiques, plongée dans le ravissement simple d&#8217;écouter cette langue que j&#8217;aime tant dans sa musique, son rythme, ses gammes portées par cette voix délicieuse. Je me suis laissée bercer ainsi du chant de l&#8217;italien sans en saisir les paroles, jubilant du fugace retour à ce plaisir fondamental : le son de la langue, dépouillée de signification. Émerveillée, j&#8217;étais.</p>
<p style="margin-bottom:0;text-align:justify;">A force de progresser et de pratiquer, cette occasion se raréfie. Pourrais-je me distancier de l&#8217;anglais au point d&#8217;en oublier le sens? Je ne sais comment résonne le français à des oreilles étrangères &#8211; je ne le saurai probablement jamais, ma curiosité demeurera inassouvie.  Ce léger regret se glisse parfois dans mon esprit lorsque les ressources audiovisuelles, les causeries chez des relations ou les échos dans la rue procurent à mes tympans cette joie : le charme  que recèle la mélodie des paroles incomprises.</p>
<p style="margin-bottom:0;text-align:justify;">D&#8217;autres traducteurs partagent-ils cette rêverie ?</p>
<p style="margin-bottom:0;text-align:justify;">***</p>
<p style="margin-bottom:0;text-align:justify;"><em>Version italienne de ce billet sur le blog d&#8217;Ilaria : &#8220;<a href="http://www.ilaria-translations.com/blog/the-melody-of-languages.html" target="_blank">Fantasticherie di una traduttora : la melodia delle lingue</a>&#8220;. </em></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Dans la caboche de la traducteuse #3]]></title>
<link>http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-3/</link>
<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 06:30:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>transtextuel</dc:creator>
<guid>http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-3/</guid>
<description><![CDATA[A partir du brouillon indigeste publié dans le billet #2, il convient à présent d&#8217;ouvrir les b]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">A partir du brouillon indigeste publié dans le billet #2, il convient à présent d&#8217;ouvrir les bouquins tout en sollicitant ses cellules grises dans la région &#8220;traducteuse en action&#8221;. Je vous invite à conserver l&#8217;original anglais sous les yeux.</p>
<p style="text-align:justify;">Série de questions et remarques :</p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#800080;">(1)</span> &#8220;<strong>Dayton, Ohio, August 7, 1865</strong>&#8220;</p>
<p style="text-align:justify;">Se souvenir de convertir la date à la norme française : une étourderie courante consiste à oublier ces détails périphériques.</p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#800080;">(2) </span>&#8220;<strong>Big Spring</strong>&#8220;</p>
<p style="text-align:justify;"><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<p style="text-align:justify;">Même remarque, pour mémoire : toujours vérifier si le toponyme renvoie à un équivalent français couramment employé (dans le cas présent, sûrement pas).</p>
<p style="text-align:justify;"><span style="text-decoration:underline;">Note</span> : Ces deux commentaires triviaux en apparence reflètent pourtant un écueil très fréquent : oublier de vérifier les dates, lieux et chiffres. Écorcher ces informations ne produit pas le meilleur des effets sur le client&#8230;</p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#800080;">(3)</span> &#8220;<strong>Col. et Colonel ; Miss ; Mrs. </strong>&#8220;</p>
<p style="text-align:justify;">Attention aux conventions typographiques d&#8217;une langue à l&#8217;autre, surtout en matière de titres. &#8220;Le colonel&#8221; ; &#8220;madame Anderson&#8221; ou &#8220;Mme Anderson&#8221; ; &#8220;Mlle X&#8221; ou &#8220;mademoiselle X&#8221; (<em>je vous renvoie au Bordas cité dans le message #1 de la série, d&#8217;ailleurs si vous vous y retrouvez mieux que moi, n&#8217;hésitez pas à corriger</em>).</p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#800080;">(4)</span> &#8220;<strong>Sir</strong>&#8220;</p>
<p style="text-align:justify;">Sans me prétendre très versée dans l&#8217;art épistolaire, à ma connaissance une lettre débute en général par &#8220;dear&#8221;. Les us et coutumes de l&#8217;époque (1865) étaient-ils différents? Les correspondants employaient-ils habituellement &#8220;sir&#8221; ? Ou bien, est-ce là une formulation chargée de sens ? Un esclave s&#8217;adressait-il à son (ex-)maître par &#8220;sir&#8221; ou bien l&#8217;auteur veut-il au contraire marquer sa volonté de traiter son ancien maître en égal voire en partenaire commercial? Dans la restitution en français, il ne sera pas question de broder autour du &#8220;monsieur&#8221; : le lecteur ne saisira pas forcément la nuance de cette expression à elle seule. En revanche, comprendre la valeur du &#8220;sir&#8221; fournit un indice sur l&#8217;attitude de l&#8217;auteur et donc sur le ton général de la lettre, qu&#8217;il faudra alors restituer autrement via le lexique et les tournures.</p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#800080;">(5)</span> &#8220;<strong>They go to Sunday School, and Mandy and me attend church regularly.</strong>&#8220;</p>
<p style="text-align:justify;">N&#8217;importe quel lycéen saisirait le sens. En revanche, pour traduire, l&#8217;affaire se corse. Les enfants fréquentent l&#8217;école du dimanche. L&#8217;école du dimanche ? Est-ce la formulation française ? Parle-t-on d&#8217;école du dimanche en France ? Il me semble qu&#8217;il est plutôt question de catéchisme chez nous. Que les enfants de Jourdon aillent au catéchisme le dimanche, le mercredi ou le vendredi ne modifie pas le sens de ses paroles : je doute qu&#8217;il insiste sur le fait que ses mouflets vont à l&#8217;école le dimanche et pas un autre jour, il exprime plutôt leur implication dans des activités chrétiennes. Or, en français, les vocables chrétiens correspondent bien souvent au catholicisme alors qu&#8217;aux États-Unis, la population tend plutôt vers le protestantisme &#8211; ou dirais-je, les mouvances protestantes. Nous ignorons quelle confession remporte l&#8217;agrément de Jourdon et de sa famille, aussi convient-il de ne pas le rattacher à une tendance chrétienne particulière. Concernant le &#8220;catéchisme&#8221;, aucun souci : Lexilogos n&#8217;indique pas de marquage particulier entre courants chrétiens. En revanche, il en va tout autrement pour &#8220;attend church&#8221;. Aller à la messe ? La messe relève du lexique catholique. Aller à l&#8217;église ? &#8220;Édifice où les fidèles de la religion catholique ou orthodoxe se réunissent pour l&#8217;exercice du culte public&#8221;. Ce qui reviendrait à sous-entendre que Jourdon est soit catholique, soit orthodoxe, alors que rien ne le laisse augurer. Le flou s&#8217;impose : il va falloir prendre de la distance avec le terme et monter d&#8217;un degré dans le champ sémantique avec une expression telle que &#8220;assister aux célébrations&#8221;. La mention du catéchisme précède cette formulation : dans le mouvement de la phrase, le lecteur comprendra que cette famille est chrétienne pratiquante. Pas plus, pas moins.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;"><span style="color:#800080;">(6)</span> &#8220;<strong>I got my free papers in 1864 from the Provost Marshal General of the Department of Nashville</strong>&#8220;</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">Les &#8220;<em>free papers</em>&#8221; ne sont pas forcément si évidents à traduire (il aurait reçu des journaux gratuits? <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ). Je me doute bien qu&#8217;il a obtenu un document attestant sa liberté (et je le <a href="http://www.eyewitnesstohistory.com/fdoug.htm" target="_blank">confirme</a>, avec des nuances). Là ne réside pas l&#8217;écueil. La question renvoie à : existe-il un terme figé et couramment employé pour désigner ces paperasses ? Là, j&#8217;avoue, je sèche. Comment trouver cette info ?</p>
<p style="text-align:justify;">Entrons dans le domaine de la terminologie. Le &#8220;<em>Provost Marshal General</em>&#8221; constitue une unité sémantique, et non une addition de provost + marshal + general.  Le réflexe naturel porte à ouvrir un dico pour trouver une correspondance française avec &#8220;<em>Provost Marshal General</em>&#8220;. Or, méfiance : le dictionnaire de 2009 fournira l&#8217;équivalent français de cette fonction en&#8230; 2009. Si le terme est identique, son contenu (la fonction réelle du personnage) a très bien pu évoluer depuis 1864. Auquel cas, calquer sans réfléchir constituerait un splendide anachronisme doublé d&#8217;un éventuel contresens : l&#8217;expression choisie devra refléter la réalité de ce métier. [ton pompeux] Nous touchons là l&#8217;essence de la terminologie et du travail de traduction : les mots ne renvoient pas qu&#8217;à des mots, les mots renvoient à des réalités. [/ton pompeux] C&#8217;est là qu&#8217;interviennent les connaissances culturelles et&#8230; la consultation d&#8217;un expert.</p>
<p style="text-align:justify;">Je me suis adressée à <strong><span style="color:#800080;">M. Monney</span></strong>, citoyen suisse, traducteur, chef de projet, officier d&#8217;état-major général, <a href="http://frammonney.tumblr.com/" target="_blank">blogueur</a> et <a href="http://twitter.com/francoismonney" target="_blank">twitterien</a> (<em>Touitère, saycoule</em>!). Je le remercie chaleureusement de son explication limpide et instructive, que je me fais un plaisir de partager avec mes lecteurs :</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">&#8220;Provost Marshal General&#8221; équivaut à &#8220;chef de la police militaire&#8221; &#8230;.la version moderne du &#8220;prévôt militaire&#8221; &#8211; après la séparation des pouvoirs, en l&#8217;occurrence du &#8220;préposé à l&#8217;armée d&#8217;ost&#8221; si l&#8217;on remonte jusqu&#8217;au Moyen Âge.<br />
Si je prends l&#8217;armée suisse pour exemple &#8211; mon domaine d&#8217;expertise, jusqu&#8217;en 2004 le pendant du &#8220;Provost Marshal General&#8221; anglos-saxon était le &#8220;chef de la police militaire&#8221; ; depuis, sa dénomination s&#8217;est transformée en &#8220;chef de la Sécurité militaire&#8221;.</p>
<p style="text-align:justify;">&#8220;Provost Marshal General&#8221; est, comme vous l&#8217;avez écrit, une fonction et non un grade (capitaine, colonel, bridagier, etc.). Certes, avec les transformations des forces armées, les prérogatives exactes de la fonction ont changé. Toutefois, la mission de base du &#8220;Provost Marshal General&#8221; est restée la même : commander les différents éléments des forces de police militaire qui lui sont attribuées ; enquêter sur tout délit ou infraction commis au sein des forces armées (entre militaires ; envers une loi ou un règlement) ou commis par un civil à l&#8217;encontre d&#8217;un militaire et inversement ; exécution des peines). En somme, il reprend au niveau militaire, toutes les prérogatives accordées dans le monde civil aux organes de police et aux préfets.<br />
A l&#8217;époque (1864), dans l&#8217;armée américaine, on trouvait un &#8220;Provost Marshal General&#8221; par préfecture ["Departement“], voire région militaire dans d&#8217;autres armées. Plus tard, on en trouvait un par composante de l&#8217;armée : Navy, Air Force, etc. Aujourd&#8217;hui cette fonction s&#8217;exerce pour l&#8217;ensemble de l&#8217;armée, depuis le Pentagone.<br />
Pour les prérogatives exactes d&#8217;un &#8220;Provost Marshal General&#8221; de 1864, notamment en situation de guerre, là, c&#8217;est avec un historien militaire américain qu&#8217;il faudrait discuter.</p></blockquote>
<p style="text-align:justify;">Après lecture, place à la réflexion. Je pourrais aller enquiquiner un expert ès histoire militaire américaine et un autre expert ès histoire militaire française pour dénicher une correspondance aussi exacte que possible en y consacrant plusieurs jours d&#8217;affilée. Pourquoi pas. Toutefois, ici, il s&#8217;agit d&#8217;une missive dont le propos central ne sera pas affecté par une légère approximation. Les nuances entre les fonctions des représentants de l&#8217;armée ne pèsent pas dans la compréhension du texte dans son ensemble, ni du paragraphe, ni de la phrase. Ma démarche insisterait sur la précision du terme s&#8217;il était question d&#8217;un récit entre militaires ou d&#8217;un document technique sur les grades et fonctions dans l&#8217;armée américaine. Ici, ces efforts constitueraient une perte de temps : je dispose, grâce à M. Monney, d&#8217;un degré suffisant de fiabilité au regard de cette lettre. <em>Les spécialistes en histoire militaire comparée sont cordialement invités à corriger. </em></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;"><span style="color:#800080;">(7)</span> &#8220;<em><span style="font-style:normal;"><strong>Please send the money by Adams Express, in care of V. Winters, esq, Dayton, Ohio</strong>&#8220;</span></em></p>
<p style="text-align:justify;"><em><span style="font-style:normal;">Je suppute, à première lecture, qu&#8217;Adams Express renvoyait à une sorte de Western Union. Au pifomète, je pioche dans <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Adams_Express_Company" target="_blank">wikipedia</a> (en anglais bien sûr) où j&#8217;apprends qu&#8217;il s&#8217;agissait d&#8217;un service postal</span></em><em><span style="font-style:normal;">. Toutefois, je doute que nombreux soient les francophones à connaître cette entreprise. Équilibre délicat entre clarté et précision, sans toutefois perdre de vue que le thème de la lettre ne consiste pas à tenir une conférence sur la structure et l&#8217;évolution d&#8217;Adams Express : il ne s&#8217;agit que d&#8217;une mention informative en cours de récit et dans laquelle je ne décèle pas d&#8217;allusion particulière. Un ajout explicatif et bref s&#8217;imposera, par exemple : &#8220;le service postal Adams Express&#8221;. </span></em></p>
<p style="text-align:justify;"><em><span style="font-style:normal;">Quant au &#8220;Esq.&#8221;, nous naviguons dans les eaux du système juridique anglo-saxon, toujours dans la perspective de 1865 pouvant différer du système contemporain. Les fonctions réelles de lawyer, esquire, notary, solicitor, barrister et j&#8217;en passe ne correspondent pas avec exactitude au vocable français proposé par les dictionnaires. En l&#8217;occurrence, là encore la précision minutieuse est superflue : le lecteur n&#8217;a pas besoin d&#8217;un cours magistral sur les nuances terminologiques en matière de droit, ce détail ne porte pas à conséquence sur l&#8217;articulation du propos général. En revanche, il est indispensable d&#8217;indiquer un équivalent français permettant de saisir le fil du récit. N&#8217;étant pas très calée en la matière, après une promenade sur <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Esquire#United_States" target="_blank">wikipedia</a>, je me risque à formuler &#8220;notaire&#8221;. <em>Les juristes sont cordialement invités à corriger.</em></span></em></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#993366;"><span style="font-style:normal;">(8)</span></span><em><span style="font-style:normal;"><em> &#8220;</em></span></em><strong>Say howdy to George Carter, and thank him for taking the pistol from you when you were shooting at me</strong>.&#8221;</p>
<p style="text-align:justify;">Allusion culturelle évidente en guise de <a href="http://www.synec-doc.be/escrime/dico/anth8.htm" target="_blank">pique finale</a> avec risque élevé de confusion sans même s&#8217;y arrêter une seconde à cause de son ambiguïté : George Carter a-t-il arraché l&#8217;arme des mains du colonel Anderson pour l&#8217;empêcher de tirer sur Jourdon ? Ou George Carter a-t-il récupéré l&#8217;arme des mains du colonel Anderson pour tirer à son tour sur Jourdon ? <a href="http://www.balchfriends.org/Glimpse/URNOatlands.htm" target="_blank">Un peu d&#8217;histoire</a> ne nuit à personne, surtout quand il s&#8217;agit de choisir les mots propres à restituer une bonne blague : George Carter, esclavagiste, gesticulait pour récupérer son cheptel d&#8217;esclaves fugitifs grâce à qui sa petite affaire tournait rond. Après la guerre, la main-d&#8217;œuvre bon marché sur laquelle se fondait amplement sa fortune ayant pris la poudre d&#8217;escampette, la ruine avala le monsieur (<em>quelle tragédie hein?</em>). Reste que je ne suis toujours pas certaine d&#8217;avoir pigé la vanne, même si je penche vers la solution n°2. Soyons sages et adoptons l&#8217;option de conserver ce flou (les zones de flou sont parfois volontaires, surtout dans les documents juridiques).</p>
<p style="text-align:center;">***</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><em><span style="font-style:normal;">Dans le cadre d&#8217;un contrat, je signalerais à mon client les hésitations sur certains termes. Le sens normal d&#8217;honnêteté entre individus se juxtapose à l&#8217;anticipation : ce geste lui évitera de se sentir floué en cas de précision ou correction ultérieure. [<em>Aparté : j'ai toujours trouvé d'un ridicule achevé ce principe enseigné aux aspirants-traducteurs au lycée puis à la fac : ne jamais laisser d'omission, quitte à écrire "n'importe quoi" (sic). En contexte de relations réelles, cette culture d'esbroufe laisserait augurer des instants animés avec la clientèle voire avec les juristes qui défendent la clientèle. Voilà, merci d'avoir survolé mes rouspétances</em>].</span></em></p>
<p style="text-align:justify;">Précédents dans la série :</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-1/" target="_blank">Dans la caboche de la traducteuse #1</a></p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-2/" target="_blank">Dans la caboche de la traducteuse #2</a></p>
<p style="text-align:justify;">Suivants dans la série :</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-4/" target="_blank">Dans la caboche de la traducteuse #4</a></p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-5/" target="_blank">Dans la caboche de la traducteuse #5</a></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;">***</p>
<p style="text-align:justify;">Veuillez respecter les droits d&#8217;auteur pour cet article : aucune citation sans mention de l&#8217;auteur d&#8217;origine, du site d&#8217;origine, du pseudonyme de la traducteuse et du blog Transtextuel.</p>
<div id="_mcePaste" style="overflow:hidden;position:absolute;left:-10000px;top:1278px;width:1px;height:1px;"><span class="status-body"><strong><a class="screen-name" title="Franziska" href="http://twitter.com/Dolmetschen_LE">Dolmetschen_LE</a></strong><span class="entry-content">New week &#8211; new website. I just launched my humble self-made homepage <a rel="nofollow" href="http://www.franziskapieloth.de/" target="_blank"><br />
http://www.franziskapieloth.de<br />
</a> (German only so far) #xl8 #freelance</span></span></div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Dans la caboche de la traducteuse #1]]></title>
<link>http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-1/</link>
<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 06:28:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>transtextuel</dc:creator>
<guid>http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-1/</guid>
<description><![CDATA[Fuyez ! Loisirs des traducteurs Je n&#8217;ai guère rencontré de traducteurs écrasés par l&#8217;enn]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<div id="attachment_1161" class="wp-caption aligncenter" style="width: 210px"><a href="http://th04.deviantart.com/fs38/300W/i/2008/322/6/c/Grammar_Natzee__Wall_O___Text_by_dinyctis.jpg"><img class="size-full wp-image-1161" title="Clic pour visualiser l'original !" src="http://transtextuel.files.wordpress.com/2009/06/wall-of-text.jpg?w=200&#038;h=266" alt="Fuyez ! " width="200" height="266" /></a><p class="wp-caption-text">Fuyez ! </p></div>
<p style="text-align:center;"><span style="text-decoration:underline;">Loisirs des traducteurs </span></p>
<p style="text-align:justify;">Je n&#8217;ai guère rencontré de traducteurs écrasés par l&#8217;ennui. Hors travail et activités annexes de comptabilité, démarches commerciales et autres paperasses, ils ne restent pas le moins du monde embarrassés de leur personne. Comme la plupart des gens j&#8217;imagine, mes collègues ne manquent pas d&#8217;agréments bien mérités après leur labeur. Malgré certains mythes tenaces, ils ne raffolent pas des heures sup&#8217; <em>ars gratia artis</em> &#8211; surtout que les commandes ne sont pas toujours exaltantes&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">Cependant, un avantage très appréciable du métier réside dans l&#8217;accès à des ressources amusantes sinon instructives en langues étrangères, surtout quand notre idiome maternel n&#8217;en propose pas de restitution satisfaisante.  Tous les jours, je lis en anglais (moins souvent en italien) pour m&#8217;informer ou pour rire. Je ne traduis pas mentalement mes lectures : je les absorbe dans leur formulation d&#8217;origine, me régalant de la saveur propre à chaque langue dans ses subtilités.</p>
<p style="text-align:justify;">Il arrive qu&#8217;au gré des butinages, un traducteur éprouve le <strong>coup de foudre</strong> pour un document, au point de souhaiter le partager tous azimuts. J&#8217;en viens à la situation où se trouve l&#8217;auteur (<em>auteure, autrice, auteuse, peu importe</em>) de ce blog. J&#8217;en profite pour proposer aux lecteurs (<em>et lectrices, lecteures, lecteuses</em>) une balade dans ma caboche quand je travaille. J&#8217;espère que cette étude de cas illustrera mieux qu&#8217;un assommant discours théorique les compétences et le temps nécessaires à une traduction ainsi que les hésitations inhérentes à ce métier. Quant à mes collègues, j&#8217;espère de leur part des commentaires pour m&#8217;améliorer.</p>
<p style="text-align:center;"><span style="text-decoration:underline;">Contexte :</span></p>
<p style="text-align:justify;">Après la <a href="http://www.tuniques-bleues.com/secession.php" target="_blank">Guerre de Sécession</a>, d&#8217;anciens maîtres ont cherché à récupérer leurs anciens esclaves, faisant miroiter des promesses de vie meilleure en cas de retour au bercail. Mon coup de cœur à partager avec vous : <strong>la réponse d&#8217;un ancien esclave, Jourdon Anderson, à l&#8217;invitation de son ancien maître</strong>. Vous pouvez la lire en V.O.  <a href="http://radgeek.com/gt/2009/05/06/wednesday-lazy-linking/" target="_blank">sur ce site</a>.</p>
<p style="text-align:justify;">Mes notes renvoient aux analyses dans <a href="http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-3/" target="_blank">le billet #3</a> de cette série.</p>
<p style="text-align:justify;">
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">Dayton, Ohio, August 7, 1865 <span style="color:#339966;">(1)</span></p>
<p style="text-align:justify;">To My Old Master, Colonel P.H. Anderson <span style="color:#339966;">(3)</span><br />
Big Spring, Tennessee <span style="color:#339966;">(2)</span></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Sir:</strong> <span style="color:#339966;">(4)</span> I got your letter and was glad to find you had not forgotten Jourdon, and that you wanted me to come back and live with you again, promising to do better for me than anybody else can. I have often felt uneasy about you. I thought the Yankees would have hung you long before this for harboring Rebs they found at your house. I suppose they never heard about your going to Col. Martin’s to kill the Union soldier that was left by his company in their stable. Although you shot at me twice before I left you, I did not want to hear of your being hurt, and am glad you are still living. It would do me good to go back to the dear old home again and see Miss Mary and Miss Martha <span style="color:#339966;">(3)</span> and Allen, Esther, Green, and Lee. Give my love to them all, and tell them I hope we will meet in the better world, if not in this. I would have gone back to see you all when I was working in the Nashville hospital, but one of the neighbors told me Henry intended to shoot me if he ever got a chance.</p>
<p style="text-align:justify;">I want to know particularly what the good chance is you propose to give me. I am doing tolerably well here; I get $25 a month, with victuals and clothing; have a comfortable home for Mandy (the folks here call her Mrs. Anderson<span style="color:#339966;"> (3)</span> ), and the children, Milly, Jane and Grundy, go to school and are learning well; the teacher says Grundy has a head for a preacher. They go to Sunday School, and Mandy and me attend church regularly <span style="color:#339966;">(5)</span>. We are kindly treated; sometimes we overhear others saying, <q>Them colored people were slaves down in Tennessee.</q> The children feel hurt when they hear such remarks, but I tell them it was no disgrace in Tennessee to belong to Col. Anderson. Many darkies would have been proud, as I used to was, to call you master. Now, if you will write and say what wages you will give me, I will be better able to decide whether it would be to my advantage to move back again.</p>
<p style="text-align:justify;">As to my freedom, which you say I can have, there is nothing to be gained on that score, as I got my free papers in 1864 from the Provost Marshal General of the Department of Nashville <span style="color:#339966;">(6)</span>. Mandy says she would be afraid to go back without some proof that you are sincerely disposed to treat us justly and kindly—and we have concluded to test your sincerity by asking you to send us our wages for the time we served you. This will make us forget and forgive old scores, and rely on your justice and friendship in the future.</p>
<p style="text-align:justify;">I served you faithfully for thirty-two years and Mandy twenty years. At $25 a month for me, and $2 a week for Mandy, our earnings would amount to $11,680. Add to this the interest for the time our wages has been kept back and deduct what you paid for our clothing and three doctor’s visits to me, and pulling a tooth for Mandy, and the balance will show what we are in justice entitled to. Please send the money by Adams Express, in care of V. Winters, esq, Dayton, Ohio <span style="color:#339966;">(7)</span>. If you fail to pay us for faithful labors in the past we can have little faith in your promises in the future. We trust the good Maker has opened your eyes to the wrongs which you and your fathers have done to me and my fathers, in making us toil for you for generations without recompense. Here I draw my wages every Saturday night, but in Tennessee there was never any pay day for the Negroes any more than for the horses and cows. Surely there will be a day of reckoning for those who defraud the laborer of his hire.</p>
<p style="text-align:justify;">In answering this letter please state if there would be any safety for my Milly and Jane, who are now grown up and both good-looking girls. You know how it was with Matilda and Catherine. I would rather stay here and starve—and die if it comes to that—than have my girls brought to shame by the violence and wickedness of their young masters. You will also please state if there has been any schools opened for the colored children in your neighborhood. The great desire of my life now is to give my children an education, and have them form virtuous habits.</p>
<p style="text-align:justify;">Say howdy to George Carter, and thank him for taking the pistol from you when you were shooting at me <span style="color:#008080;">(8)</span>.</p>
<p style="text-align:justify;">From your old servant,</p>
<p style="text-align:justify;">Jourdon Anderson</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;"><span style="text-decoration:underline;">Deux bémols (<em>on dit des bémaux?</em>)<br />
</span></p>
<p style="text-align:justify;">Deux paramètres majeurs altèrent ce travail par rapport à une prestation professionnelle :</p>
<p style="text-align:justify;">1) <span style="text-decoration:underline;">Le temps</span>. Normalement, en entreprise autant qu&#8217;en freelance, le donneur d&#8217;ouvrage fixe une échéance de livraison. Or, nul ne m&#8217;a commandé cette traduction : j&#8217;ai tout loisir de l&#8217;étudier à ma guise, selon mes horaires et les caprices de mon inspiration. <em>(j&#8217;anticipe la question : non, je n&#8217;ai pas comptabilisé mes heures sur ce projet)</em></p>
<p style="text-align:justify;">2) <span style="text-decoration:underline;">La relecture</span>. N&#8217;importe quel étudiant le sait déjà : un œil extérieur décèle les erreurs et les maladresses que le rédacteur voit de trop près pour les remarquer. Dans le cas présent, je n&#8217;ai pas fait appel à un relecteur qualifié.</p>
<p style="text-align:center;"><span style="text-decoration:underline;">Quoi! Les traducteurs utilisent des dictionnaires ? </span></p>
<p style="text-align:justify;">Pour ce travail, j&#8217;ai exploité :</p>
<p style="text-align:justify;">Le Trésor informatisé de la langue française : <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/" target="_blank">clic</a> !</p>
<p style="text-align:justify;">Le dictionnaire des synonymes : <a href="http://transtextuel.wordpress.com/2009/03/06/linsoutenable-platitude-de-letre/" target="_blank">clic</a> !</p>
<p style="text-align:justify;">Oxford dictionary for advanced learners : <a href="http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global" target="_blank">clic</a> !</p>
<p style="text-align:justify;">Wordreference : <a href="http://www.wordreference.com/" target="_blank">clic</a> !</p>
<p style="text-align:justify;">Pièges et difficultés de la langue française, par Jean Girodet, chez Bordas (<em>le gros, pas la version de poche)</em> : <a href="http://transtextuel.wordpress.com/2009/03/29/ameliorer-son-francais/" target="_blank">clic</a> !</p>
<p style="text-align:justify;">L&#8217;avis d&#8217;un interlocuteur expert sur une expression, spécialiste dont je dévoilerai l&#8217;identité en temps utile.</p>
<p style="text-align:justify;">Une poignée de sites, indiqués dans mes articles suivants, pour éclaircir certaines notions.</p>
<p style="text-align:center;"><span style="text-decoration:underline;">Des dictionnaires, pour quoi faire ? </span></p>
<p style="text-align:justify;">Le document ne présente guère de difficultés en termes de compréhension. Néanmoins, mon métier consiste à restituer le mot juste dans le respect du style pour aboutir à une lecture agréable en français. Même lorsqu&#8217;un passage me semble limpide, je ne rechigne pas à farfouiller pour m&#8217;assurer du sens d&#8217;une expression, préciser la sémantique ou jongler entre les synonymes puis vérifier que le terme envisagé correspond bel et bien au sens anglais. Je ne traduis pas des mots ; je traduis le contenu des mots et leur interaction au sein du texte et avec la réalité.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:center;">***</p>
<p style="text-align:justify;">Suite de la série :</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-2/" target="_blank">Dans la caboche de la traducteuse #2</a></p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-3/" target="_blank">Dans la caboche de la traducteuse #3</a></p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-4/" target="_blank">Dans la caboche de la traducteuse #4</a></p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-5/" target="_blank">Dans la caboche de la traducteuse #5</a></p>
<p style="text-align:center;">***</p>
<p style="text-align:justify;">Veuillez respecter les droits d&#8217;auteur pour cet article : aucune citation sans mention de l&#8217;auteur d&#8217;origine, du site d&#8217;origine, du pseudonyme de la traducteuse et du blog Transtextuel.</p>
<p style="text-align:justify;">
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Non, les traducteurs ne sont pas tous lettreux]]></title>
<link>http://transtextuel.wordpress.com/2009/04/28/traducteur-litteraire/</link>
<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 15:43:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>transtextuel</dc:creator>
<guid>http://transtextuel.wordpress.com/2009/04/28/traducteur-litteraire/</guid>
<description><![CDATA[Les personnes devant qui j&#8217;évoque mon métier rebondissent fréquemment avec cette question :]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Les personnes devant qui j&#8217;évoque mon métier rebondissent fréquemment avec cette question : &#8220;<em>vous traduisez des livres alors ?</em>&#8220;. Association d&#8217;idées : porté par sa vocation sacrée de transmettre la culture et l&#8217;art, le traducteur s&#8217;occupe de romans, poèmes et contes.</p>
<p style="text-align:justify;">A vrai dire, dans le domaine de la traduction, le littéraire ressemble à ce qui émerge :</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://jymesnil.files.wordpress.com/2009/04/iceberg.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-793" title="Clic pour visualiser l'original !" src="http://transtextuel.files.wordpress.com/2009/04/iceberg-2.jpg?w=200&#038;h=271" alt="Clic pour visualiser l'original !" width="200" height="271" /></a></p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">J&#8217;ajoute même que le littéraire n&#8217;est assurément pas le créneau le plus lucratif. Pour un seul <a href="http://www.elbakin.net/fantasy/news/harry-potter/5571-Jean-Franois-Menard-Portrait-Dun-Traducteur" target="_blank">Jean-François Ménard</a> évoqué dans la presse, combien d&#8217;anonymes ? Tiens, sauriez-vous énoncer au débotté le nom du traducteur qui nous a transmis cette splendeur : <a href="http://www.evene.fr/livres/livre/ken-follett-les-piliers-de-la-terre-2584.php" target="_blank">Les Piliers de la Terre</a> ?</p>
<p style="text-align:justify;">En sus de la culture &#8211; sympathiques coutumes, légendes et produits tellement exotiques à arborer lors des mondanités &#8211; la langue reflète institutions, procédés de fabrication, écosystème, réalités sociales, système économique, spécialités industrielles, médecine, histoire&#8230; Sans oublier les correspondances professionnelles, même si <a href="http://eco.rue89.com/2009/02/19/astuces-pour-cacher-a-ses-collegues-quon-ne-parle-pas-anglais" target="_blank">75% des cadres français affirment pratiquer une langue étrangère, voire plusieurs</a>.</p>
<p style="text-align:justify;">Dans l&#8217;ombre, à différents maillons de la chaîne, les acteurs de l&#8217;information diffusent ces savoirs et ces <a href="http://www.aidenet.eu/grammaire07.htm" target="_blank">savoir-faire</a> parmi spécialistes et profanes. Au fil des traductions, les échanges et nouveautés se tissent une place dans les mentalités, concepts et pratiques dont émergent de <a href="http://www.al-kanz.org/2009/03/28/finance-islamique-onu/" target="_blank">nouvelles approches</a> dans la société les recevant. Après avoir été récolté, le concept mis en circulation à bon escient possède une valeur non seulement marchande mais également humaine. Pas forcément pacifique d&#8217;ailleurs : le conflit larvé ou ouvert, avec ses procédés de <a href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2009/apr/03/in-praise-interpreters-international-summits" target="_blank">diplomatie</a>, d&#8217;espionnage, de propagande et de développement <a href="http://news.cnet.com/8301-13639_3-10227163-42.html" target="_blank">technologique</a>, recourt lui aussi aux experts des langues. [<em>edit 4 mai</em>] D&#8217;ailleurs, cette implication n&#8217;est pas <a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/8029631.stm" target="_blank">sans danger</a>&#8230;</p>
<p style="text-align:justify;">A titre d&#8217;exemples :</p>
<p style="text-align:justify;">Le Courrier International, <a href="http://boutique.courrierinternational.com/hors-series-67/a-votre-sante--552.html" target="_blank">HS d&#8217;octobre-novembre 2008 sur la santé</a>, publie en pages 62-63 un article intitulé &#8220;<strong>les labos font leur marché</strong>&#8220;. L&#8217;auteur, Sylvie Lasserre, traite de la bioprospection (ou biopiraterie), à savoir l&#8217;opération menée par les laboratoires pharmaceutiques en chasse de nouvelles molécules &#8211; par exemple issues des végétaux. Ces géants visitent des peuples méconnus, leur soutirent leurs connaissances, puis s&#8217;en repartent formuler et vendre le médicament. <em>Quant aux royalties versées aux peuples à l&#8217;origine de cette manne, la problématique semble demeurer un tantinet obscure</em>. Je suppute, sans trop me risquer, que cette recherche présuppose des interprètes et autres linguistes aux connaissances pointues (chimie, pharmacie) &#8211; sans parler bien entendu de l&#8217;ensemble de la commercialisation ensuite : pubs, présentations et modes d&#8217;emploi vers les différents marchés.</p>
<p style="text-align:justify;">Je pourrais également citer la barrière entre médecins et patients étrangers, ne pouvant communiquer que par le truchement d&#8217;un interprète. Au vu des enjeux humains et financiers, un professionnel qualifié et formé dans le domaine médical s&#8217;impose lors de ces entretiens. Pour les anglophones, <a href="http://www.nytimes.com/2009/04/23/health/23chen.html?_r=2&#38;ref=health" target="_blank">le NY Times</a> se penche sur les effets physiques et psychologiques de l&#8217;isolement linguistique chez les malades.</p>
<p style="text-align:justify;">Enfin, entre traducteurs aussi, la circulation des savoirs, savoir-faire et idées engendre des progrès individuels et collectifs. Si, à l&#8217;ESIT, le prof de dernière année en traduction économique se montre pointu et précis dans sa spécialité, son attitude reste au moins aussi marquante : lui, l&#8217;expérimenté rompu à son art, ne cesse d&#8217;inviter son auditoire à formuler des suggestions. Puis il écoute, réfléchit et explique en quoi la proposition fonctionne ou non, sans hésiter à souligner la pertinence d&#8217;un propos de la part d&#8217;un étudiant plus jeune que lui de décennies de vie et de pratique. Je m&#8217;efforce de conserver à l&#8217;esprit cet exemple, non tant pour des raisons sentimentales que dans mon intérêt professionnel.</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
