<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>traduction &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/traduction/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "traduction"</description>
	<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 15:07:28 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Closing time (2)]]></title>
<link>http://marcelbarang.wordpress.com/2009/12/03/closing-time-2/</link>
<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 17:38:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>marcel barang</dc:creator>
<guid>http://marcelbarang.wordpress.com/2009/12/03/closing-time-2/</guid>
<description><![CDATA[  L’heure de la fermeture par Leonard Cohen Ah, on boit et on danse Et l’orchestre en met un sacré c]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong> </strong></p>
<p><strong>L’heure de la fermeture</strong></p>
<p><strong>par Leonard Cohen</strong></p>
<p>Ah, on boit et on danse<br />
Et l’orchestre en met un sacré coup<br />
Et la sagesse Johnny Walker carbure à fond<br />
Et ma très douce compagne<br />
Est l’ange de la compassion<br />
Elle frotte la moitié du monde contre sa cuisse<br />
Et chaque buveur chaque danseur<br />
Lève vers elle un visage béat pour la remercier<br />
Le violoneux violone un air si sublime<br />
Toutes les femmes arrachent leurs chemises<br />
Et les hommes dansent sur les motifs à pois<br />
Et c’est changement de partenaire<br />
Et l’enfer à payer quand le violoneux s’arrête<br />
C’est l’heure de la fermeture</p>
<p>Ah on se sent seul, on est romantique<br />
Et il y a de l’acide dans le cidre<br />
Et l’Esprit Saint qui crie, ‘Où est le bœuf ?’<br />
Et la lune nage toute nue<br />
Et la nuit d’été est parfumée<br />
D’une furieuse envie d’être soulagé<br />
Aussi on lutte et on titube<br />
Dans le dédale du jeu de l’oie<br />
Jusqu’à la tour d’où les heures bénies sonnent<br />
Et je jure que c’est com’ ça que ça s’est passé :<br />
Un soupir, un cri, un baiser glouton<br />
Les portes de l’amour ont bougé d’un pouce<br />
Je peux pas dire qu’il s’est passé grand-chose depuis<br />
Sauf que c’est l’heure de la fermeture</p>
<p>Et je jure que c’est com’ ça que ça s’est passé :<br />
Un soupir, un cri, un baiser glouton<br />
Les portes de l’amour ont bougé d’un pouce<br />
Je peux pas dire qu’il s’est passé grand-chose depuis<br />
Sauf que c’est l’heure de la fermeture</p>
<p>Je t’ai aimée pour ta beauté<br />
Mais ça ne fait pas de moi un idiot :<br />
Toi aussi tu en étais pour ta beauté<br />
Et je t’ai aimée pour ton corps<br />
Il y a une voix qui sonne comme Dieu à mon avis<br />
Qui déclare, déclare, déclare que ton corps c’est vraiment toi<br />
Et je t’ai aimée quand notre amour était béni<br />
Et je t’aime à présent qu’il ne reste rien<br />
Que chagrin et le sentiment d’avoir trop duré<br />
Et tu me manques depuis que l’endroit a été saccagé<br />
Et je me moque de ce qui va se passer ensuite<br />
On dirait la liberté mais ça ressemble à la mort<br />
C’est quelque chose entre les deux, je suppose<br />
C’est l’heure de la fermeture</p>
<p>Ouais, tu me manques depuis que l’endroit a été saccagé<br />
Par les vents du changement et les malesherbes du sexe<br />
On dirait la liberté mais ça ressemble à la mort<br />
C’est quelque chose entre les deux, je suppose<br />
C’est l’heure de la fermeture</p>
<p>Ouais, on boit et on danse<br />
Mais il ne se passe rien en fait<br />
Et l’endroit est mort comme le paradis un samedi soir<br />
Et ma très proche compagne<br />
Me rend tout chose et me fait rire<br />
Elle a cent ans mais elle porte un collant<br />
Et je lève mon verre à l’affreuse vérité<br />
Qu’on ne peut pas glisser à l’oreille des jeunes<br />
Sinon pour dire qu’elle ne vaut pas un clou<br />
Et le foutu bazar devient deux fois plus fou<br />
Et c’est un coup pour le diable et un coup pour le Christ<br />
Mais l’patron aime pas ces hauteurs vertigineuses<br />
On se fait piéger dans les lumières aveuglantes<br />
Piégés dans les lumières aveuglantes<br />
À l’heure de la fermeture</p>
<p>Le foutu bazar devient deux fois plus fou<br />
Et c’est un coup pour le diable et un coup pour le Christ<br />
Mais l’patron aime pas ces hauteurs vertigineuses<br />
On se fait piéger dans les lumières aveuglantes<br />
Piégés dans les lumières aveuglantes<br />
À l’heure de la fermeture</p>
<p>Oh, les femmes arrachent leurs chemises<br />
Et les hommes ils dansent sur les motifs à pois<br />
C’est l’heure de la fermeture<br />
Et c’est changement de partenaire<br />
Et l’enfer à payer quand le violoneux s’arrête<br />
C’est l’heure de la fermeture<br />
Je jure que c’est com’ ça que ça s’est passé<br />
Un soupir, un cri, un baiser glouton<br />
C’est l’heure de la fermeture<br />
Les portes de l’amour ont bougé d’un pouce<br />
Je peux pas dire qu’il s’est passé grand-chose depuis<br />
Sauf que c’est l’heure de la fermeture<br />
Je t’aimais quand notre amour était béni<br />
Je t’aime à présent qu’il ne reste rien<br />
Sauf que c’est l’heure de la fermeture<br />
Tu me manques depuis que l’endroit a été saccagé<br />
Par les vents du changement et les malesherbes du sexe</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Closing time (1)]]></title>
<link>http://marcelbarang.wordpress.com/2009/12/03/closing-time-1/</link>
<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 17:29:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>marcel barang</dc:creator>
<guid>http://marcelbarang.wordpress.com/2009/12/03/closing-time-1/</guid>
<description><![CDATA[  Translating Leonard Cohen is like a desecration. There is music beyond the music that can’t be qui]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p> </p>
<p><span style="color:#808000;">Translating Leonard Cohen is like a desecration. There is music beyond the music that can’t be quite caught whether the surrounding music is present or not. As with the best poets. But then, at times, I feel like transposing into my mother tongue the bard I’ve listened to all my adult life. I need to spread this over two entries.</span></p>
<p><strong>Closing time</strong></p>
<p><strong>by Leonard Cohen</strong></p>
<p>Ah we’re drinking and we’re dancing<br />
and the band is really happening<br />
and the Johnny Walker wisdom running high<br />
And my very sweet companion<br />
she’s the Angel of Compassion<br />
she’s rubbing half the world against her thigh<br />
And every drinker every dancer<br />
lifts a happy face to thank her<br />
the fiddler fiddles something so sublime<br />
all the women tear their blouses off<br />
and the men they dance on the polka-dots<br />
and it’s partner found, it&#8217;s partner lost<br />
and it’s hell to pay when the fiddler stops<br />
It’s CLOSING TIME<br />
Yeah the women tear their blouses off<br />
and the men they dance on the polka-dots<br />
and it’s partner found, it’s partner lost<br />
and it’s hell to pay when the fiddler stops<br />
It’s CLOSING TIME</p>
<p>Ah we’re lonely, we’re romantic<br />
and the cider’s laced with acid<br />
and the Holy Spirit’s crying, &#8220;Where’s the beef?&#8221;<br />
And the moon is swimming naked<br />
and the summer night is fragrant<br />
with a mighty expectation of relief<br />
So we struggle and we stagger<br />
down the snakes and up the ladder<br />
to the tower where the blessed hours chime<br />
and I swear it happened just like this:<br />
a sigh, a cry, a hungry kiss<br />
the Gates of Love they budged an inch<br />
I can&#8217;t say much has happened since<br />
but CLOSING TIME</p>
<p>I swear it happened just like this:<br />
a sigh, a cry, a hungry kiss<br />
the Gates of Love they budged an inch<br />
I can’t say much has happened since<br />
CLOSING TIME</p>
<p>I loved you for your beauty<br />
but that doesn’t make a fool of me:<br />
you were in it for your beauty too<br />
and I loved you for your body<br />
there&#8217;s a voice that sounds like God to me<br />
declaring, declaring, declaring that your body’s really you<br />
And I loved you when our love was blessed<br />
and I love you now there’s nothing left<br />
but sorrow and a sense of overtime<br />
and I missed you since the place got wrecked<br />
And I just don’t care what happens next<br />
looks like freedom but it feels like death<br />
it’s something in between, I guess<br />
It’s CLOSING TIME</p>
<p>Yeah I missed you since the place got wrecked<br />
By the winds of change and the weeds of sex<br />
looks like freedom but it feels like death<br />
it’s something in between, I guess<br />
It’s CLOSING TIME</p>
<p>Yeah we’re drinking and we’re dancing<br />
but there&#8217;s nothing really happening<br />
and the place is dead as Heaven on a Saturday night<br />
And my very close companion<br />
gets me fumbling gets me laughing<br />
she’s a hundred but she&#8217;s wearing<br />
something tight<br />
and I lift my glass to the Awful Truth<br />
which you can’t reveal to the Ears of Youth<br />
except to say it isn’t worth a dime<br />
And the whole damn place goes crazy twice<br />
and it’s once for the devil and once for Christ<br />
but the Boss don’t like these dizzy heights<br />
we’re busted in the blinding lights<br />
busted in the blinding lights<br />
of CLOSING TIME</p>
<p>The whole damn place goes crazy twice<br />
and it&#8217;s once for the devil and once for Christ<br />
but the Boss don’t like these dizzy heights<br />
we’re busted in the blinding lights,<br />
busted in the blinding lights<br />
of CLOSING TIME</p>
<p>Oh the women tear their blouses off<br />
and the men they dance on the polka-dots<br />
It’s CLOSING TIME<br />
And it’s partner found, it’s partner lost<br />
and it’s hell to pay when the fiddler stops<br />
It’s CLOSING TIME<br />
I swear it happened just like this<br />
a sigh, a cry, a hungry kiss<br />
It’s CLOSING TIME<br />
The Gates of Love they budged an inch<br />
I can’t say much has happened since<br />
But CLOSING TIME<br />
I loved you when our love was blessed<br />
I love you now there&#8217;s nothing left<br />
But CLOSING TIME<br />
I miss you since the place got wrecked<br />
By the winds of change and the weeds of sex</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Gravy Boat]]></title>
<link>http://lexicurieux.wordpress.com/2009/11/30/gravy-boat/</link>
<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 09:51:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>OFD</dc:creator>
<guid>http://lexicurieux.wordpress.com/2009/11/30/gravy-boat/</guid>
<description><![CDATA[Vu traduit dans une série par &#8220;voilier&#8221;. C&#8217;est à dire qu&#8217;on parle d&#8217;un]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://lexicurieux.wordpress.com/files/2009/11/gravy-boat.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-30" title="Gravy boat" src="http://lexicurieux.wordpress.com/files/2009/11/gravy-boat.jpg?w=300" alt="" width="300" height="57" /></a>Vu traduit dans une série par &#8220;voilier&#8221;. C&#8217;est à dire qu&#8217;on parle d&#8217;un mariage assez haut de gamme, la mariée énumère les cadeaux et dit qu&#8217;il y avait aussi &#8220;<em>a gravy boat</em>&#8220;. Bon quel genre de bateau pour un mariage haut de gamme? Allez, un voilier.</p>
<p>Sauf que <em>gravy</em>, c&#8217;est plus de la sauce qu&#8217;une voile, et <em>gravy boat</em>, c&#8217;est tout simplement&#8230; la saucière! Un bateau à sauce quoi.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[|The Grammar of Sight|]]></title>
<link>http://laltrastanza.wordpress.com/2009/11/29/the-grammar-of-sight/</link>
<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 21:49:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>laltrastanza</dc:creator>
<guid>http://laltrastanza.wordpress.com/2009/11/29/the-grammar-of-sight/</guid>
<description><![CDATA[|Learning from Masters| Emotions and feeling for a particular culture can be analyzed and clustered ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img alt="" src="http://manuel.cerezo.name/archives/kandinsky%20Composicion%20VII.jpg" class="alignnone" width="500" /></p>
<p><strong>&#124;Learning from Masters&#124;</strong><br />
Emotions and feeling for a particular culture can be analyzed and clustered in order to define them and recognize them.<br />
But what can we do when we want to create a new group of symbols to represent these states with 2D graphics on digital devices?<br />
The first opportunity is to do it by &#8220;inspiration&#8221;, being driven from the most superficial characteristics of each states and translate them in motion and changes for 2D figures.<br />
In this way we could fail, because it is an exploration totally driven by personal impressions, that could also be not understandable for all users.<br />
We can start from something really clear, but then it can happen to totally loose the path, and fail the achivement.</p>
<p>The second way starts after the analysis of given behavior but before their translation on 2D environment.<br />
We some rules that can help us in this translation and that become the implicit explanation of our production.<br />
It is like translating from a languange to another, but we have to create a grammar and a dictionary for this completely new language.</p>
<p>And this was the path followed also by Kandinsky while exploring the communicative expression of the 2D space.<br />
Very simply, <em>the ‘above’ and, although to a lesser extent, the ‘left’ are expressive of lightness, emancipation, and freedom, the ‘below’ and the ‘right’ express condensation, heaviness, and constraint</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Premiere tentative]]></title>
<link>http://etradessa.wordpress.com/2009/11/28/premiere-tentative/</link>
<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 21:57:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>etradessa</dc:creator>
<guid>http://etradessa.wordpress.com/2009/11/28/premiere-tentative/</guid>
<description><![CDATA[Voici une première tentative pour tester cet outil.]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Voici une première tentative pour tester cet outil.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Langage et religion]]></title>
<link>http://sociorel.wordpress.com/2009/11/26/langage-et-religion/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 06:49:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>A.-L. Zwilling</dc:creator>
<guid>http://sociorel.wordpress.com/2009/11/26/langage-et-religion/</guid>
<description><![CDATA[Un appel à contribution est lancé pour un numéro spécial de International Journal of the Sociology o]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Un appel à contribution est lancé pour un numéro spécial de <em>International Journal of the Sociology of Language</em> (IJSL), qui portera sur &#8220;<a title="vers l'annonce" href="http://www.h-net.org/announce/show.cgi?ID=172204" target="_blank">langage et religion</a>&#8220;.</p>
<p>Envoyer un résumé de 300-500 mots avec un CV à Sipra Mukherjee (mukherjeesipra[at]gmail.com ou sipram[at]yahoo.com) avant le 10 décembre 2009.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[La mondialisation, une relation à sens unique]]></title>
<link>http://kraulandblog.wordpress.com/2009/11/24/la-mondialisation-une-relation-a-sens-unique/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 07:06:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>kraulandblog</dc:creator>
<guid>http://kraulandblog.wordpress.com/2009/11/24/la-mondialisation-une-relation-a-sens-unique/</guid>
<description><![CDATA[Lien vers l&#8217;article trouvé hier sur le site de l&#8217;IAPTI (International Association of Pro]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Lien vers l&#8217;article trouvé hier sur le site de l&#8217;IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters), créée en date du 30 septembre 2009 :</p>
<p><a href="http://www.aipti.org/eng/articles/art1-globalization-gone-awry-the-rice-for-intellect-mindset.html" target="_blank">http://www.aipti.org/eng/articles/art1-globalization-gone-awry-the-rice-for-intellect-mindset.html</a></p>
<p>En attendant d&#8217;avoir (peut-être) l&#8217;autorisation de le traduire en français&#8230;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[La troncature (*) dans le GDT et dans Termium]]></title>
<link>http://termexplore.wordpress.com/2009/11/22/la-troncature-dans-le-gdt-et-dans-termium/</link>
<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 14:45:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>Termexplore</dc:creator>
<guid>http://termexplore.wordpress.com/2009/11/22/la-troncature-dans-le-gdt-et-dans-termium/</guid>
<description><![CDATA[► Le GDT ► J&#8217;utilise régulièrement la troncature (*) dans le GDT, très souvent comme suit : [*]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>►</p>
<p><strong>Le GDT<br />
</strong>►</p>
<p>J&#8217;utilise régulièrement la troncature (*) dans le GDT, très souvent comme suit : [*syllabe*syllabe], parfois [*syllabe*syllabe*syllabe].</p>
<p>(Dans les préférences par défaut, la troncature <span style="text-decoration:underline;">à droite</span> est implicite dans le GDT; il faut l&#8217;ajouter dans Termium.)</p>
<p>Si cette requête donne trop de résultats, allonger une syllabe, puis une autre&#8230;</p>
<p>Chacun doit faire ses propres expériences pendant une période importante, question de laisser évoluer l&#8217;image qu&#8217;on se fait de cette vaste banque, de ne pas laisser se figer cette image.</p>
<p>L&#8217;une des <span style="text-decoration:underline;">non-convivialités</span> du GDT est cette nécessité de cliquer sur chaque terme pour afficher les domaines. C&#8217;est de la vieille école, pour ne pas dire d&#8217;une école qui n&#8217;aurait pas dû exister. Cette approche dissuade régulièrement l&#8217;utilisateur d&#8217;approfondir l&#8217;exploration, l&#8217;empêche de connaître une partie immense du contenu de la banque.<br />
►</p>
<p><strong>Termium<br />
</strong>►</p>
<p>J&#8217;ai beaucoup moins expérimenté la troncature dans Termium, dont le caractère est le même que dans le GDT (*).</p>
<p>(À noter que ce même caractère de troncature (*) existe dans Excel, où il remplace un ou plusieurs caractères, ou zéro caractère le cas échéant.)</p>
<p>C&#8217;est que, jusqu&#8217;ici, j&#8217;ai voulu expérimenter isolément la clé de recherche (mal nommée) « Toutes les fiches ».</p>
<p>Le temps est venu d&#8217;expérimenter quotidiennement la troncature (*) dans Termium, d&#8217;autant plus qu&#8217;Yvan Cloutier (<a href="http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/" target="_self">http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka</a>) nous demande ses commentaires pour le développement de son nouvel outil de recherche GDTermium à <a href="http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/" target="_self">http://pages.videotron.ca/yvan8/demoFuncs.html</a> (ouvrir le dossier Adaptation de scripts dans la liste des ressources ou cliquer sur le bouton Déployer au bas de la liste).</p>
<p>Termium tient compte des commentaires (cf. notamment l&#8217;ajout récent du bouton « Haut de la page » sous chaque fiche). Pour l&#8217;évolution de l&#8217;interface de Termium, suggérons donc d&#8217;augmenter le maximum d&#8217;affichage de 200 fiches, qui est là depuis que cette interface existe. Les serveurs n&#8217;ont-ils pas acquis de nouvelles capacités depuis&#8230;</p>
<p>Le plafond de 200 fiches dissuade notamment d&#8217;expérimenter la clé de recherche « Toutes les fiches », appellation par ailleurs impropre et présentée de façon trop austère, qui rate l&#8217;occasion d&#8217;inciter le langagier à utiliser cette formidable fonction. L’appellation devrait ressembler à « Intégralité des fiches », et la mention devrait être plus voyante.</p>
<p>Des questions techniques obligent peut-être les développeurs à maintenir un maximum de fiches, mais redisons-le : 200 fiches, ce n&#8217;est pas suffisant pour bien tirer profit de la recherche dans l&#8217;intégralité des fiches, et, en plus, cela nous empêche d&#8217;expérimenter à fond l&#8217;usage de la troncature (*), qui donne évidemment beaucoup plus de résultats<br />
►</p>
<p><strong>Yves Lanthier</strong></p>
<p>►</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Twitter disponible en français.]]></title>
<link>http://like2geek.wordpress.com/2009/11/20/twitter-disponible-en-francais/</link>
<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 14:44:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>like2geek</dc:creator>
<guid>http://like2geek.wordpress.com/2009/11/20/twitter-disponible-en-francais/</guid>
<description><![CDATA[Le célèbre lieu d&#8217;échange propose dès aujourd&#8217;hui une traduction de votre page en França]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="aligncenter size-full wp-image-347" title="bird_lists_banner" src="http://like2geek.wordpress.com/files/2009/11/bird_lists_banner.gif" alt="" width="192" height="116" /></p>
<p>Le célèbre lieu d&#8217;échange propose dès aujourd&#8217;hui une traduction de votre page en Français ! Pour les personne qui désirent profiter pleinement de &#8220;Leur Twitter&#8221; peuvent ce rendre dans leurs &#8220;sSettings&#8221; pour modifier la langue par default.</p>
<p>Je n&#8217;ai pas encore fait le bon Twitter personnellement mais je trouve la version anglaise beaucoup attractive (followers vs abonnés).</p>
<p>Source : <a href="http://www.presse-citron.net/twitter-est-disponible-en-francais" target="_blank">Presse Citron</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Art et Science - désir de traduction vs création d'objectivité]]></title>
<link>http://glaner.wordpress.com/2009/11/19/art-et-science-desir-de-traduction-vs-creation-dobjectivite/</link>
<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 09:14:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>f</dc:creator>
<guid>http://glaner.wordpress.com/2009/11/19/art-et-science-desir-de-traduction-vs-creation-dobjectivite/</guid>
<description><![CDATA[Avec le rapprochement très en vogue de la science et de l&#8217;art, j&#8217;ai toujours l&#8217;imp]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Avec le rapprochement très en vogue de la science et de l&#8217;art, j&#8217;ai toujours l&#8217;impression qu&#8217;il y aurait un objectif qui serait : un bénéfice commun. Un bénéfice explicitable et réalisé par la communication de quelque chose. Quoi? me direz vous. Quelque chose en tout cas de positif dans l&#8217;esprit des scientifiques, titillés par l&#8217;incomplétude démontrée et leur positivisme refoulé.</p>
<p>L&#8217;art, il me semble, tire dans les coins, prend un prétexte, celui du moment, pour faire ce qu&#8217;il est bien évidemment impossible de dire. Sinon on le dirait. C&#8217;est comme un cri émis par celui qui n&#8217;est pas si fou qu&#8217;il en a l&#8217;air. Un cri intraduisible dans aucune langue et dont l&#8217;intérêt (il y en a donc un) est qu&#8217;il suscite chez celui qui l&#8217;entend le désir d&#8217;une traduction. Un universel potentiel comme celui de Kant, pourrait être dit autrement (traduit?) avec cette notion de désir de traduction. Comme dans l&#8217;humour juif, c&#8217;est ce non-sens qui est à l&#8217;œuvre, et selon moi, il ne peut trouver d&#8217;écho dans les sciences. Pour celles-ci, c&#8217;est au contraire l&#8217;ensemble des traductions possibles, qui constitue le processus à l&#8217;œuvre, avec pour but la création de l&#8217;objectivité. Là il n&#8217;y a pas de double sens possible, pas d&#8217;humour possible. </p>
<p>La science cherche la vérité sensée. et c&#8217;est très bien. L&#8217;esprit de la science, son désir d&#8217;objectivité par la remise en question et la confrontation, c&#8217;est l&#8217;essence même de la démocratie et une partie de la culture qui la soutient. Le reste, l&#8217;art, l&#8217;humour&#8230;, c&#8217;est ce qui permet de nous accommoder de nous même. Cela dit, les scientifiques, autant que nous tous, ont besoin d&#8217;humour pour penser l&#8217;insensé qu&#8217;est le monde.</p>
<p>Alors point d&#8217;espoir de communication entre art et science? Mais pourquoi donc faudrait-il que cela communique? C&#8217;est ça la post modernité, communiquer pour communiquer, faire pour faire&#8230; Entre art et sciences, ce serait plutôt une histoire vaine et c&#8217;est heureux au fond que quelque chose de vain se passe. Il y a pourtant une histoire de contact et c&#8217;est là que le désir nait.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[She’s leaving home]]></title>
<link>http://marcelbarang.wordpress.com/2009/11/18/she%e2%80%99s-leaving-home/</link>
<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 16:53:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>marcel barang</dc:creator>
<guid>http://marcelbarang.wordpress.com/2009/11/18/she%e2%80%99s-leaving-home/</guid>
<description><![CDATA[  Je suis tombé tantôt sur un blog du Monde en ligne qui, entre autres, présente des traductions de ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><em></em> </p>
<p>Je suis tombé tantôt sur un blog du <em>Monde en ligne</em> qui, entre autres, présente des traductions de chansons des Beatles, recyclant le travail (et les erreurs) d’autres sites sans le dire et se flattant d’avoir appris l’anglais à l’écoute des Beatles justement – ceci explique peut-être cela : sa version de « She’s leaving home » est assez farfelue. Alors, pour m’amuser, j’ai pris le temps de <span style="color:#808000;">corriger</span> <em>la copie</em>.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">She’s leaving home</span> <em><span style="color:#808000;">(Elle quitte ses parents)</span></em></p>
<p>“Wednesday morning at five o’clock as the day begins<br />
<em>Mercredi matin à cinq heures au lever du jour<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Mercredi matin à cinq heures quand le jour se lève</span></em><em></em></p>
<p>Silently closing her bedroom door<br />
<em>Elle ferme sans bruit la porte de sa chambre<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Fermant sans bruit la porte de sa chambre</span></em><em></em></p>
<p>Leaving the note that she hoped would say more<br />
<em>Elle laisse un message dont elle espère qu’il sera explicite<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Laissant le mot qui, elle espère, en dira plus</span></em><em></em></p>
<p>She goes downstairs to the kitchen clutching the handkerchief<br />
<em>Elle descend les escaliers jusqu’à la cuisine serrant son foulard<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Elle descend à la cuisine, pétrissant son mouchoir</span></em></p>
<p>Quietly turning the backdoor key<br />
<em>Elle tourne doucement la clef de la porte<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Tournant doucement la clé de la porte de derrière</span></em></p>
<p>Stepping outside she is free<br />
<em>Un pas de plus elle est libre<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Un pas de plus et elle est libre</span></em></p>
<p>She (we gave her most of our lives)*<br />
<em>Elle (nous lui avons consacré la plus grande partie de notre vie)<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Elle (Nous lui avons donné l’essentiel de notre vie)</span></em><em></em></p>
<p>Is leaving (Sacrificed most of our lives)<br />
<em>Quitte (nous lui avons sacrifié la plus grande partie de notre vie)<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Quitte (Sacrifié l’essentiel de notre vie)</span></em></p>
<p>Home (We gave her everything money could buy)<br />
<em>La maison (Nous lui avons donné tout ce que l’argent pouvait acheter)<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Ses parents (Nous lui avons donné tout ce qui peut s’acheter)</span></em><em></em></p>
<p>She’s leaving home after living alone<br />
<em>Elle quitte la maison après avoir vécu seule<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Elle quitte ses parents après avoir vécu seule</span></em></p>
<p>For so many years. Bye, bye<br />
<em>Depuis tant d’années. </em><em>Au revoir</em><br />
<em><span style="color:#808000;">pendant tant d&#8217;années. Au revoir.</span></em></p>
<p>Father snores as his wife gets into her dressing gown<br />
<em>Le père ronfle alors que sa femme surgit dans sa robe de chambre<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Le père ronfle tandis que sa femme met sa robe de chambre</span></em></p>
<p>Picks up the letter that’s lying there<br />
<em>Elle ramasse la lettre qui repose sur le sol<br />
</em><em><span style="color:#808000;">ramasse la lettre qui se trouve là</span></em></p>
<p>Standing alone at the top of the stairs<br />
<em>Seule debout en haut des escaliers<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Seule, debout en haut des marches</span></em></p>
<p>She breaks down and cries to her husband<br />
<em>Elle éclate en sanglots et crie à son mari<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Elle craque et crie à son mari</span></em><em></em></p>
<p>Daddy our baby’s gone<br />
<em>Papa notre enfant est partie<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Papa, notre fifille est partie</span></em></p>
<p>Why would she treat us so thoughtlessly<br />
<em>Pourquoi nous traiterait-elle de manière si irréfléchie<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Pourquoi nous traite-t-elle de façon si inconsidérée</span>  </em></p>
<p>How could she do this to me<br />
<em>Comment pourrait-elle me faire ça à moi</em><br />
<em><span style="color:#808000;">Comment a-t-elle pu me faire ça</span> </em></p>
<p>She (We never thought of ourselves)<br />
<em>Elle (Nous ne pensions jamais à nous)<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Elle (Nous n’avons jamais pensé à nous)</span></em></p>
<p>Is leaving (Never a thought of ourselves)<br />
<em>Quitte (jamais une seule pensée pour nous)<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Quitte (Jamais une pensée pour nous)</span></em></p>
<p>Home (We struggled hard our lives to get by)<br />
<em>La maison (nous avons lutté durement pour nous en sortir)<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Ses parents (Nous nous sommes battus toute notre vie pour nous en sortir)</span></em></p>
<p>She’s leaving home after living alone<br />
<em>Elle quitte la maison après avoir vécu seule<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Elle quitte ses parents après avoir vécu seule</span></em></p>
<p>For so many years. Bye, bye<br />
<em>Depuis tant d’années. </em><em>Au revoir</em><br />
<em><span style="color:#808000;">Pendant tant d’années. Au revoir.</span></em></p>
<p><em><br />
</em>Friday morning at nine o’clock she is far away<br />
<em>Vendredi matin à neuf heures elle est loin<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Vendredi matin à neuf heures, elle est loin</span></em></p>
<p>Waiting to keep the appointment she made<br />
<em>Attendant de récupérer le salaire qu’elle a gagné<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Attendant l’heure de son rendez-vous</span></em></p>
<p>Meeting a man from the motortrade<br />
<em>Elle rencontre un homme de la concession automobile<br />
</em><em><span style="color:#808000;">avec  un réparateur de delco*</span></em></p>
<p>She (What did we do that was wrong)<br />
<em>Elle (Que faisions-nous qui n’était pas juste)<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Elle (Qu’est-ce que nous avons fait de mal)</span></em></p>
<p>Is having (We didn’t know it was wrong)<br />
<em>Prend (Nous ne savions pas que nous étions dans l’erreur)<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Se paie (Nous ne savions pas que c’était mal)</span></em></p>
<p><span style="color:#000000;">Fun (Fun is the one thing that money can’t buy)</span><br />
<em>Du bon temps (Le bon temps est la seule chose que l’argent ne peut acheter)<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Du bon temps (Le bon temps est la seule chose qu’on ne peut acheter)</span></em></p>
<p>Something inside that was always denied<br />
<em>Quelque chose en elle qui fut toujours contrariée<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Quelque chose en elle qui lui a toujours été dénié</span></em></p>
<p>For so many years. Bye, bye<br />
<em>Depuis tant d’années. </em><em>Au revoir<br />
</em><em><span style="color:#808000;">Pendant tant d’années. Au  revoir.</span></em></p>
<p>She’s leaving home. Bye bye.<br />
<em>Elle quitte le foyer familial. Au revoir</em><br />
<em><span style="color:#808000;">Elle quitte ses parents. Au revoir.</span></em></p>
<p><span style="color:#808000;">* Rime avec ‘gynéco’ : je prends l’option polissonne, le ‘motortrade’ comme périphrase du monde du sexe et de ses cliniciens, plutôt que le commerce de l’automobile.</span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Grand]]></title>
<link>http://lexicurieux.wordpress.com/2009/11/16/grand/</link>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 10:57:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>OFD</dc:creator>
<guid>http://lexicurieux.wordpress.com/2009/11/16/grand/</guid>
<description><![CDATA[Entendu sur une chaîne de télévision à propos de la création d&#8217;un jeu vidéo : &#8220;We wanted]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="aligncenter size-full wp-image-11" title="Grand" src="http://lexicurieux.wordpress.com/files/2009/11/grand.jpg" alt="Grand" width="229" height="73" />Entendu sur une chaîne de télévision à propos de la création d&#8217;un jeu vidéo :</p>
<p>&#8220;<em>We wanted to create a grand adventure</em>&#8220;.</p>
<p>Très forte tentation de traduire &#8220;nous voulions créer une grande aventure&#8221; à laquelle le traducteur n&#8217;a pas su résister.</p>
<p>Mais<em> Grand</em> (prononcer grrr-end), c&#8217;est plus que grand : ici,  c&#8217;est &#8220;grand-iose&#8221;.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Google Translate Widget]]></title>
<link>http://pandabox33.wordpress.com/2009/11/13/google-translate-widget/</link>
<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 00:12:46 +0000</pubDate>
<dc:creator>pandabox33</dc:creator>
<guid>http://pandabox33.wordpress.com/2009/11/13/google-translate-widget/</guid>
<description><![CDATA[I wish I had the Google Translate Widget so people could translate from French to English or any oth]]></description>
<content:encoded><![CDATA[I wish I had the Google Translate Widget so people could translate from French to English or any oth]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Tœchoclaste]]></title>
<link>http://daudavendauth.wordpress.com/2009/11/09/toechoclaste/</link>
<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 00:00:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>Daud</dc:creator>
<guid>http://daudavendauth.wordpress.com/2009/11/09/toechoclaste/</guid>
<description><![CDATA[Jede Wand ist eine Tür Tout mur est une porte Minden fal egy ajtó Cada pared es en realidad una puer]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><em>Jede Wand ist eine Tür</em></p>
<p style="text-align:center;"><em>Tout mur est une porte</em></p>
<p style="text-align:center;"><em>Minden fal egy ajtó</em></p>
<p style="text-align:center;"><em>Cada pared es en realidad una puerta</em></p>
<p style="text-align:center;"><em>Every wall is a door</em></p>
<p style="text-align:right;"><em>Ralph Waldo Emerson</em></p>
<table border="0" cellspacing="5" cellpadding="0" width="100%" bgcolor="#ffffff">
<tbody>
<tr>
<td><img class="aligncenter" title="Mordechai - Cover Art by Daud Avendauth" src="http://daudavendauth.wordpress.com/files/2009/11/gerry-dempsey-modechai.jpg" alt="Mordechai - Cover Art by Daud Avendauth" width="100%" />
<p>&#160;</p>
<p><span style='text-align:left;display:block;'><p><object type='application/x-shockwave-flash' data='http://wordpress.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' width='290' height='24' id='audioplayer1'><param name='movie' value='http://wordpress.com/wp-content/plugins/audio-player/player.swf' /><param name='FlashVars' value='&amp;bg=0xf8f8f8&amp;leftbg=0xeeeeee&amp;lefticon=0x666666&amp;rightbg=0xcccccc&amp;rightbghover=0x999999&amp;righticon=0x666666&amp;righticonhover=0xffffff&amp;text=0x666666&amp;slider=0x666666&amp;track=0xFFFFFF&amp;border=0x666666&amp;loader=0x9FFFB8&amp;soundFile=http%3A%2F%2Fwww.archive.org%2Fdownload%2FDempsey_Mordechai%2FDempsey_Mordechai_16bit_vbr.mp3' /><param name='quality' value='high' /><param name='menu' value='false' /><param name='bgcolor' value='#FFFFFF' /></object></p></span></p>
<pre style="font-size:.7em;text-align:center;">[<a title="Internet Archive - Open Source Audio" href="http://www.archive.org/details/Dempsey_Mordechai" target="_blank">source</a>]</pre>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Une version anglaise à mon site internet : 7 erreurs à ne pas commettre...]]></title>
<link>http://communicationsetinternet.wordpress.com/2009/11/06/une-version-anglaise-a-mon-site-internet-7-erreurs-a-ne-pas-commettre/</link>
<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 22:27:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>Léo</dc:creator>
<guid>http://communicationsetinternet.wordpress.com/2009/11/06/une-version-anglaise-a-mon-site-internet-7-erreurs-a-ne-pas-commettre/</guid>
<description><![CDATA[7 erreurs à ne pas commettre pour faire une version anglaise / langue étrangère à votre site web : -]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>7 erreurs à ne pas commettre pour faire une version anglaise / langue étrangère à votre site web :</strong></p>
<p><strong>- mettre une version anglaise &#8220;pour faire bien&#8221; </strong>: cela doit correspondre à un besoin de vos publics / clients.</p>
<p>Regardez vos stats de visites : prenez comme critère non pas l&#8217;origine géographique de la connexion (vous pouvez parler français et habiter en Chine) mais plutôt la langue de l&#8217;OS (Système d&#8217;exploitation), qui sera l&#8217;outil le plus adapté : si vous avez 4 visites par jour avec un OS anglais, cela ne vaut sans doute pas &#8220;le coût&#8221; de traduire votre site.</p>
<p><strong>- mettre une icône du drapeau britannique</strong> pour le lien de changement de langue : il n&#8217;y a pas que les anglais qui parlent anglais. C&#8217;est visuel, ça fait bien mais c&#8217;est totalement déplacé !</p>
<p>Demandez à un écossais ; vous verrez ce qu&#8217;il vous répondra&#8230;</p>
<p>Faites plutôt un simple lien texte pour switcher, avec le nom de la langue,&#8230;..dans la langue de destination of course, ce qui donne par exemple :</p>
<p>Français</p>
<p>English</p>
<p>Español</p>
<p>Bon exemple : <a href="http://www.paris.fr/portail/accueil/Portal.lut?page_id=1">http://www.paris.fr/</a></p>
<p>Mauvais exemple : <a href="http://www.marseille.fr" target="_blank">http://www.marseille.fr</a></p>
<p>(non non ça n&#8217;a rien à voir avec le foot !)</p>
<p><strong>- Mettre 7 drapeaux de pays exotiques pour impressionner votre boss et ne mettre qu&#8217;une page de traduction derrière chacun.<span style="font-weight:normal;"> </span></strong></p>
<p><strong>- traduire avec Voilà traduction, par un pote qui a fait un DEUG LEA ou traduire soi-même</strong> avec pour seul bagage ses souvenirs de classe d&#8217;anglais LV1 : la traduction d&#8217;un site est une affaire de professionnel. Mieux vaut un site en français uniquement, plutôt qu&#8217;une version anglaise avec des fautes.</p>
<p>Passez par une agence de traduction agréée par le<a href="http://www.sft.fr/"> Syndicat National des Traducteurs professionnels</a> et assurez vous qu&#8217;elle fasse travailler des traducteurs dont la langue maternelle et la langue cible de traduction.</p>
<p><strong>- Traduire l&#8217;ensemble du site. </strong>Sauf si votre site web ne possède que 10 pages, traduire un site de 50, 100 ou 500 pages intégralement siginifie que vous allez devoir gérer 2 fois plus de pages. Bonjour les mises à jour !</p>
<p>Traduisez uniquement les pages les plus pertinentes pour le public visé par la version anglaise.</p>
<p>Ce sera moins lourd à mettre à jour, et également moins cher à traduire !</p>
<p><strong>- Mélanger sur une même page anglais et français. </strong>Séparez bien les 2 versions et donnez la possibilité à l&#8217;internaute de revenir à la langue de départ.</p>
<p><strong>- Traduire votre site et ne pas le dire. Si vous mettre en ligne une version anglaise, faites le savoir !</strong></p>
<p><strong>Faites la promotion de cette version auprès de vos publics anglophones ; créer une URL friendly</strong> de votre version anglaise : www.monsite.fr/en</p>
<p>Ainsi vous pourrez communiquer sur cette adresse auprès des publics anglophones.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Tu es Dieu de cette ville]]></title>
<link>http://christaucentre.com/2009/11/05/tu-es-dieu-de-cette-ville/</link>
<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 01:26:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>alexandrefarley</dc:creator>
<guid>http://christaucentre.com/2009/11/05/tu-es-dieu-de-cette-ville/</guid>
<description><![CDATA[Une nouvelle traduction est disponible sur le site web de LTC. C&#8217;est un chant original anglais]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Une nouvelle traduction est disponible sur le site web de <a href="http://www.ltc-asaph.com/view_page.cgi?page=participer-index">LTC</a>.</p>
<p>C&#8217;est un chant original anglais de Aaron Byron et interprèté par Chris Tomlin sur son cd &#8220;Hello Love&#8221; (excellent cd en passant disponible sur <a href="http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewAlbum?id=287752590&#38;s=143455">iTunes</a>). Le titre anglais est &#8220;You&#8217;re the God of this city&#8221; traduit en français par &#8220;Tu es Dieu de cette ville&#8221;.</p>
<p>Mes questions pour vous sont:</p>
<ul>
<li> Comment trouvez-vous la théologie de ce chant?</li>
<li> Quel est le sens du message du chant selon vous?</li>
<li> Le trouvez-vous orthodoxe (ou biblique)? Pourquoi?</li>
<li> Devrions-nous commencer à le chanter en assemblée?</li>
</ul>
<p>En voici le texte en français (pour ceux qui sont trop paresseux pour suivre le lien plus haut):</p>
<blockquote><p>Tu es Dieu de cette ville<br />
Tu es Dieu de cette ville,<br />
Tu es Seigneur de ce peuple,<br />
Tu es Roi de ce pays,<br />
Tu es…</p>
<p>La lumière dans ces ténèbres,<br />
L’espérance des affligés Et la paix des angoissés,<br />
C’est toi !</p>
<p>Nul n’est comme notre Dieu,<br />
Nul n’est comme notre Dieu !</p>
<p>Tu es Dieu, le Créateur,<br />
Tu es Roi, le Rédempteur,<br />
Tu es Seigneur des seigneurs,<br />
Tu es…</p>
<p>La force au cœur des faiblesses,<br />
L’amour au sein des détresses<br />
Et la joie dans la tristesse,<br />
C’est toi !</p>
<p>Nul n’est comme notre Dieu,<br />
Nul n’est comme notre Dieu !</p>
<p>Des choses plus grandes sont à venir,<br />
Des choses plus grandes restent à accomplir<br />
Dans cette ville !<br />
Où la gloire rayonne de cœurs vibrants<br />
De louange et d’amour pour toi,<br />
Dans cette ville.</p></blockquote>
<p>© 2006 Kingswaysongs/LTC<br />
© Traduction 2009 LTC</p>
<p>Voici l&#8217;histoire de l&#8217;écriture de ce chant:</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/kXh_tgjnYJw&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/kXh_tgjnYJw&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traduction automatique]]></title>
<link>http://termexplore.wordpress.com/2009/11/05/traduction-automatique/</link>
<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 15:59:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>Termexplore</dc:creator>
<guid>http://termexplore.wordpress.com/2009/11/05/traduction-automatique/</guid>
<description><![CDATA[► On voit en traduction ce que l&#8217;on voit un jour ou l&#8217;autre dans tous les secteurs d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>►</p>
<p>On voit en traduction ce que l&#8217;on voit un jour ou l&#8217;autre dans tous les secteurs d&#8217;activité : nous vivons une époque où l&#8217;excellent traducteur n&#8217;est plus seulement celui qui fait un meilleur travail que ses collègues : il est aussi celui qui se soucie de faire un meilleur travail que la machine, et qui tient compte du fait que la machine s&#8217;améliore. Comme dans tous les secteurs d&#8217;activité aussi, ce sera une époque de surprises, qui sera suivie d&#8217;autres.</p>
<p>►</p>
<p>Quand on parle de traduction automatique, je pense à peu près à ceci :</p>
<p>- Existe-t-il des phrases pour lesquelles il existe une seule traduction?</p>
<p>ou</p>
<p>- Peut-il exister des phrases pour lesquelles il existe une seule traduction?</p>
<p>Si on répond oui, on parle d’un très petit nombre de phrases de toute façon. Pour toutes les autres phrases, il y aurait cette autre question, à l’autre extrémité :</p>
<p>- Existe-t-il des phrases pour lesquelles il existe une infinité de traductions?</p>
<p>ou</p>
<p>- Peut-il exister des phrases pour lesquelles il existe une infinité de traductions?</p>
<p>Pour répondre à ces vastes questions, il faudra que l’homme et la machine collaborent… et encore, il restera un problème : c’est encore l’homme qui fabriquera la machine, la collaboration sera donc biaisée…</p>
<p>Or c’est le biais qui est difficile à traduire, c’est à cause du biais que seul l’homme est en mesure de traduire jusqu’ici, c’est à cause du biais que la traduction doit être faite non seulement par le traducteur, et non seulement par le traducteur expérimenté, mais surtout par le traducteur expérimenté qui fait partie d’une équipe… d’une équipe expérimentée s’entend.</p>
<p>Il faudrait donc commencer par imaginer une machine qui reproduit le travail d’une équipe expérimentée : produire plusieurs phrases parmi lesquelles choisir… « la moins pire », et pouvoir répondre aux questions du client.</p>
<p>Il faudrait donc aussi une machine à répondre aux questions…</p>
<p>Sera-t-elle plus complexe, moins complexe ou « aussi » complexe que la machine à traduire?</p>
<p>Et ensuite, il faudra une machine à collaborer qui saura faire communiquer la machine à traduire et la machine à répondre aux questions.</p>
<p>Sans compter qu’un jour le texte de départ sera peut-être rédigé par une machine, et les questions seront peut-être rédigées par des machines à poser les questions.</p>
<p>Et si l’on parle de traduction dans les deux sens, c’est encore pire.</p>
<p>Là il faudra (au moins) deux machines côte à côte connectées à peu près comme (au moins) deux hémisphères cérébraux. (Le cas échéant, il faudra remplacer le préfixe « hémi- ».)</p>
<p>Ce qui n’est pas nécessairement irréalisable.</p>
<p>Quoi qu&#8217;il en soit, et pour être franc, il y a certaines traductions que je laisserais volontiers à la machine.</p>
<p>►</p>
<p><strong>Yves Lanthier</strong></p>
<p>►</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traducteur en ligne / Μετάφραση online]]></title>
<link>http://pliroforiki.wordpress.com/2009/11/05/traducteur-en-ligne-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-online/</link>
<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 13:28:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>Fotis</dc:creator>
<guid>http://pliroforiki.wordpress.com/2009/11/05/traducteur-en-ligne-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-online/</guid>
<description><![CDATA[Si vous recherchez un traducteur efficace qui vous donne la possibilité de traduire un texte en plus]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Si vous recherchez un traducteur efficace qui vous donne la possibilité de traduire un texte en plusieurs langues <a href="http://tradukka.com/" target="_blank">ce site</a> vous sera très utile</p>
<p>Αν ψάχνετε για μια ,εταφραστική υπηρεσία online που σας δίνει τη δυνατότητα να μεταφράσετε ένα κείμενο σε πολλές γλώσσες η συγκεκριμένη <a href="http://tradukka.com/" target="_blank">ιστοσελίδα</a> θα σας φανεί χρήσιμη</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Un problème de traduction ?]]></title>
<link>http://clarkent2007.wordpress.com/2009/11/05/un-probleme-de-traduction/</link>
<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 13:07:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>clarkent2007</dc:creator>
<guid>http://clarkent2007.wordpress.com/2009/11/05/un-probleme-de-traduction/</guid>
<description><![CDATA[La traduction n&#8217;a l&#8217;air d&#8217;être le point fort du service pub de Facebook (ou du sit]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="aligncenter size-full wp-image-354" title="Pub Facebook" src="http://clarkent2007.wordpress.com/files/2009/11/pub-facebook.jpg" alt="Que le traducteur se dénonce ! /DR" width="181" height="426" />La traduction n&#8217;a l&#8217;air d&#8217;être le point fort du service pub de Facebook (ou du site lui-même). La preuve avec ces deux pubs, l&#8217;une classique et l&#8217;autre qui se passe de commentaires <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  (Ça a été traduit de l&#8217;ouzbek par des Italiens ou quoi ?) J&#8217;ai hésité à devenir fan, pour la forme bien sûr.</p>
<p>&#62; Coup d&#8217;oeil</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traduction contenu site internet]]></title>
<link>http://ecritureweb.wordpress.com/2009/11/04/traduction-contenu-site-internet/</link>
<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 17:21:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pascal Gibert</dc:creator>
<guid>http://ecritureweb.wordpress.com/2009/11/04/traduction-contenu-site-internet/</guid>
<description><![CDATA[La traduction de contenu de site internet est un élément important du marketing en e-Commerce, de no]]></description>
<content:encoded><![CDATA[La traduction de contenu de site internet est un élément important du marketing en e-Commerce, de no]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Halloweener dans la langue de Molière]]></title>
<link>http://keyvansayar.wordpress.com/2009/10/30/halloweener-dans-la-langue-de-moliere/</link>
<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 18:51:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>Keyvan Sayar</dc:creator>
<guid>http://keyvansayar.wordpress.com/2009/10/30/halloweener-dans-la-langue-de-moliere/</guid>
<description><![CDATA[En cette fin de mois d&#8217;octobre, nombreux sont les Français qui ronchonnent en répétant qu]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>En cette fin de mois d&#8217;octobre, nombreux sont les Français qui ronchonnent en répétant qu&#8217; &#8220;Allo-ouine&#8221; est une fête commerciale importée des Etats-Unis et qu&#8217;on aura beau leur passer la danse des citrouilles en boucle à la télévision, on ne les forcera pas à se déguiser en squelettes. Si ce n&#8217;est pas complètement faux, ce n&#8217;est pas complètement vrai non plus. Certes, on ne fêtait pas Halloween en France avant les années 1990, mais cette fête s&#8217;inspire d&#8217;une tradition pré-chrétienne que les celtes appelaient &#8220;<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Samain_%28mythologie%29">Samain</a>&#8221; (&#8220;Samhain&#8221; en anglais) et qui n&#8217;est pas née outre-atlantique. Dans le monde anglophone, Halloween est une fête incontournable et une source intarissable de casse-têtes pour les traducteurs. Tout d&#8217;abord, comment traduire son nom? Au Québec, les francophones fêtent &#8220;l&#8217;Halloween&#8221; tandis qu&#8217;en France le public parle d&#8217;Halloween (sans article), mot exotique aux sonorités mystérieuses (c&#8217;est une déformation de l&#8217;expression du 16e siècle &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Halloween#Origin_of_name">All hallows&#8217; even</a>&#8221; qui signifie veille [du jour] de tous les saints &#8211; pour un anglophone, dans Halloween on entend &#8220;Hallow&#8221; et &#8220;eve&#8221;, saints et veille, en français on entend &#8220;allo&#8221; et &#8220;oui&#8221;!). Le jour d&#8217;Halloween, les enfants vont de porte à porte demander des bonbons en scandant la phrase &#8220;trick or treat!&#8221;. On traduit souvent cette expression par &#8220;un bonbon ou un sort!&#8221; en français, perdant en chemin la jolie allitération de la version anglaise. &#8220;Trick&#8221; c&#8217;est le tour, ici le mauvais tour (pas forcément le sort) et &#8220;treat&#8221; c&#8217;est la friandise. Le dictionnaire <a href="http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/trick%20or%20treat">Collins</a> propose &#8220;une farce ou une gâterie!&#8221;, mais je pense qu&#8217;on s&#8217;éloigne un peu trop de l&#8217;anglais. A mon sens le &#8220;trick&#8221; est plus proche du sort ou du mauvais tour que de la farce, puis le mot gâterie n&#8217;est plus très usité en France&#8230; ou alors entre adultes consentants! Pour compliquer les choses, la quête de sucreries traditionnelle d&#8217;Halloween a donné naissance aux noms &#8220;<a href="http://www.yourdictionary.com/trick-or-treater">trick-or-treater</a>&#8221; et &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Trick-or-treating">trick-or-treating</a>&#8221; ainsi qu&#8217;au verbe &#8220;<a href="http://www.thefreedictionary.com/trick-or-treated">trick-or-treat</a>&#8220;, ce qu&#8217;il est difficile de traduire sans s&#8217;embarquer dans de longues périphrases. &#8220;I have been trick-or-treating all day&#8221; pourrait donc se dire &#8220;j&#8217;ai passé ma journée à demander des bonbons de porte à porte&#8221;&#8230; ce à quoi il faudrait peut-être ajouter &#8220;pour Halloween&#8221;, sans quoi on penserait avoir affaire à une forme de mendicité motivée par l&#8217;amour du glucose.</p>
<p>Autre terme essentiel, la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Jack-o%27-lantern">Jack O&#8217;Lantern</a>, symbole par excellence de l&#8217;évènement. Citrouille vidée, sculptée et dotée d&#8217;une bougie, on la traduit souvent par &#8220;<a href="http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp">citrouille-lanterne</a>&#8221; (ce qui a le mérite d&#8217;offrir une image claire, mais délaisse la personnification de l&#8217;objet) ou &#8220;Jack/Jacques la lanterne&#8221; (cette fois-ci on retrouve la personnification mais au risque d&#8217;embrouiller les gens qui ne connaissent pas bien Halloween et ne penseront pas immédiatement à une citrouille). On pourrait également penser à &#8220;<a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=678092">citrouille d&#8217;Halloween</a>&#8221; ou &#8220;<a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=678092">lanterne en citrouille</a>&#8221; en fonction du contexte. Cette citrouille sert justement à indiquer, dans les quartiers résidentiels, si une maison participe ou non à Halloween (s&#8217;il y a une citrouille devant la maison, les enfants savent qu&#8217;ils peuvent venir sonner à la porte &#8211; voir la vidéo ci-dessous).</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/vkauOaXVBes&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/vkauOaXVBes&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p>Fête nationale dans les pays anglo-saxons, Halloween est l&#8217;occasion de jouer à des jeux traditionnels comme le &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_bobbing">apple bobbing</a>&#8221; (ou &#8220;dunking&#8221;) qui consiste à attraper des pommes flottant dans un bassin avec ses dents (en français les traductions les plus utilisées semblent être &#8220;jeu des pommes flottantes&#8221; et &#8220;jeu de la pomme dans l&#8217;eau&#8221;). Les &#8220;ghost stories&#8221; (&#8220;histoires de fantômes&#8221;) racontées traditionnellement font de plus en plus place au visionnage de &#8220;scary movies&#8221; (&#8220;films d&#8217;horreur&#8221;). Puis un phénomène nouveau se développe depuis quelques années: pour Halloween, les femmes enceintes font du &#8220;<a href="http://pregnancyandbaby.sheknows.com/pregnancy/baby/Belly-painting--Art-on-board-1627.htm">belly painting</a>&#8221; (de la &#8220;<a href="http://www.imagiik.ca/?page_id=9">peinture sur ventre</a>&#8220;), leurs ventres ronds maquillés faisant figure de &#8220;déguisement&#8221;.</p>
<p>Le jour d&#8217;Halloween on mange traditionnellement des pommes d&#8217;amour (&#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Toffee_apple">candy apples</a>&#8221; en Amérique du nord et &#8220;toffee apples&#8221; dans le reste du monde anglo-saxon) et des pommes au caramel (&#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Caramel_apple">caramel apples</a>&#8221; ou &#8220;taffy apples&#8221;). On prépare également les fameux &#8220;<a href="http://www.joyofbaking.com/pumpkinpie.html">pumpkin pies</a>&#8220;, ces délicieuses tartes à la citrouille. Aux Etats-Unis, on mange aussi les célèbres &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Candy_corn">candy corn</a>&#8220;, des bonbons au sirop de maïs en forme de grains de maïs. Au choix on pourra les traduire par &#8220;bonbons au maïs&#8221;, &#8220;bonbons de maïs&#8221; ou même &#8220;<a href="http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/food_dairy/3186365-candy_corn.html#7188170">bonbons au sirop de maïs</a>&#8220;.</p>
<p>Enfin, une tradition centenaire a forcément son lot de mots argotiques dérivés. Parmi les plus courants, &#8220;Hallowicked&#8221;, qui peut s&#8217;utiliser dans l&#8217;expression &#8220;this is hallowicked, man!&#8221;, que je traduirais par &#8220;c&#8217;est d&#8217;la halloballe, mec!&#8221;, même si on y perd un peu en cours de route puisque &#8220;wicked&#8221; signifie à la fois méchant et génial (à propos, Hallowicked est également le nom d&#8217;un <a href="http://www.cagematch.net/?id=2&#38;nr=1818">catcheur</a> américain). Puis aussi la &#8220;halloweed&#8221;, herbe d&#8217;Halloween ou &#8220;Hallobeuh&#8221;, chantée par les rappeurs québécois du groupe <a href="http://www.youtube.com/watch?v=PaR6G3-mmS0">4e régiment</a>. Dans le même genre, le &#8220;<a href="http://rlv.zcache.com/happy_hallowine_mug-p1681994346523068152om5b_400.jpg">Hallowine</a>&#8220;, &#8220;Hallovin&#8221; destiné aux grandes personnes qui auraient du mal à trouver le bonheur en se contentant de croquer des sucres d&#8217;orge.</p>
<p>Sur ce je vous souhaite de bien halloweener (oui, halloween peut aussi être un verbe, enfin <a href="http://www.northernvirginiamag.com/gut-check/2009/10/22/healthy-halloween-ing/">en anglais</a>) dans la langue de Molière, celle de Shakespeare ou une autre! Happy Halloween!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Tout d'abord...]]></title>
<link>http://circletrad.wordpress.com/2009/10/30/tout-dabord/</link>
<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 13:41:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>circletrad</dc:creator>
<guid>http://circletrad.wordpress.com/2009/10/30/tout-dabord/</guid>
<description><![CDATA[Voila, c&#8217;est fait, je me lance. Yahou ! bon maintenant expliquons brièvement le pourquoi du co]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Voila, c&#8217;est fait, je me lance. Yahou ! bon maintenant expliquons brièvement le  pourquoi du comment.</p>
<p>Le but de ce blog est double:</p>
<p>-1 Pour ceux de l&#8217;inalco et ceux qui me connaissent : travailler notre niveaux de traduction en japonais et ce sur un ouvrage précis (en l&#8217;occurrence ici  福音の少年 &#8220;fukuin no shounen&#8221; volume 2 [bon j'ai acheter le bouquin parce que la couv' était jolie xD]) bref tout ceux qui voudrons m&#8217;aidez n&#8217;aurons qu&#8217;a me le dire par mail, je leurs enverrais un pdf avec le texte entièrement retapé sous word avec la version furigana en prime (je vous gâtes là&#8230;parce que moi je prend sévère pour vous simplifier la vie O.o) et vous trouverez ma traduction sur ce blog.</p>
<p>-2 Pour tout les autres&#8230; beh c&#8217;est plus pépère. Mon but étant tout simplement de vous faire découvrir un livre. Partant du postulat suivant, si vous êtes sur ce blog c&#8217;est que vous avez un minimum d&#8217;intérêt pour le japon et éventuellement que vous aimez lire. J&#8217;espère donc que vous prendrez autant de plaisir que moi à découvrir les aventures du héros et de ses amis.</p>
<p><strong><span style="color:#ff0000;">ATTENTION !! La traduction proposée n&#8217;est en aucun cas officielle et fera l&#8217;objet de nombres de modifications et ce avec l&#8217;aide de tous je l&#8217;espère, de fait j&#8217;en appel à votre indulgence envers moi et votre respect envers le travail de l&#8217;auteur, de même si vous êtes apte à lire et comprendre le japonais je vous invite à vous procurez l&#8217;ouvrage (bon y&#8217;en à 7 tomes ^-^) . [!] Je tiens également à souligner que ceci est avant tout un exercice, et qu&#8217;il n&#8217;y aura probablement pas de &#8220;sortie&#8221; régulière, mon avancement  étant très lent, n&#8217;espérez pas voir un chapitre sortir toutes les semaines (voir mois). Si vous voulez que cela aille plus vite &#8230; ben, aidez moi.<br />
</span></strong></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[D'oh!]]></title>
<link>http://mantichore.wordpress.com/2009/10/30/doh/</link>
<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 23:09:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>mantichore</dc:creator>
<guid>http://mantichore.wordpress.com/2009/10/30/doh/</guid>
<description><![CDATA[Depuis la semaine dernière, Canal + diffuse la vingtième saison des Simpsons. C&#8217;est devenu une]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="aligncenter size-full wp-image-371" title="Simpsonos" src="http://mantichore.wordpress.com/files/2009/10/simpsonos.jpg" alt="Simpsonos" width="512" height="382" /></p>
<p>Depuis la semaine dernière, Canal + diffuse la vingtième saison des <strong>Simpsons</strong>. C&#8217;est devenu une telle institution que je serais incapable de déterminer si c&#8217;est une bonne saison ou pas, mais elle me paraît quand même plus réussie que la précédente et, jusqu&#8217;ici, j&#8217;ai plutôt apprécié les épisodes. On rencontre encore des surprises, de bons gags, des trouvailles amusantes. On note que le style d&#8217;animation a encore légèrement changé: nouveau studio d&#8217;animation, je présume. Je préférais le côté minutieux au trait un peu épais des deux ou trois dernières saisons, mais ça reste agréable — enfin, agréable quand on goûte <em>les Simpson</em>. Je connais des gens qui y sont physiquement allergiques.</p>
<p>Les problèmes viennent plutôt de la VF elle-même, diffusée désormais avec des sous-titres pour malentendants mais toujours pas de VM (snif). Depuis la mort du regretté Michel Modo, c&#8217;est Gérard Rinaldi qui semble avoir repris ses personnages, ce qui fait qu&#8217;on a un peu l&#8217;impression d&#8217;entendre sa voix une fois sur deux. C&#8217;est un excellent doubleur, mais il ne peut pas tout faire, et l&#8217;impression d&#8217;un doublage rétréci est assez envahissante.</p>
<p>Et puis, surtout, le problème reste celui de la traduction. Non que ce soit une tâche facile, assurément, mais les responsables, au bout de vingt ans, continuent à afficher une assez terrifiante imperméabilité devant les gags les plus évidents. Récemment, un char du défilé de la St-Patrick présentait un parterre de chaises en majorité inoccupées, avec la mention sur le char: <em>straight Catholic priests</em>. Avec un amour du contresens qui finit par forcer l&#8217;admiration, la VF ignorait le trop facile — et pourtant correct — <em>Prêtres catholiques hétérosexuels</em>, pour traduire par <em>Prêtres catholiques intégristes</em>, avec la conviction apparente qu&#8217;il doit s&#8217;agir d&#8217;une race en voie de disparition en Irlande.</p>
<p>Aujourd&#8217;hui, rebelote avec un épisode de Noël: au tableau, Bart Simpson inscrivait en punition <em>Jesus is not mad his birthday is on Xmas</em>. Repoussant d&#8217;un pied dédaigneux la traduction correcte <em>Jésus n&#8217;est pas furax que son anniversaire tombe à Noël</em> (qui aurait en plus exigé qu&#8217;ils se souviennent que les subordonnées peuvent souvent escamoter le pronom <em>that</em>), les responsables de la VF nous ont proposé un très basique <em>Jésus n&#8217;est pas fou, son anniversaire est à Noël</em>, dont la logique, surtout d&#8217;un point de vue enfantin, est très discutable.</p>
<p>Bah, peu importe. On attendra les coffrets DVD pour pouvoir shunter ces élucubrations et se régaler de la VO.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[traductions de phrases en plusieurs langues]]></title>
<link>http://pliroforiki.wordpress.com/2009/10/29/traductions-de-phrases-en-plusieurs-langues/</link>
<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 13:47:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>Fotis</dc:creator>
<guid>http://pliroforiki.wordpress.com/2009/10/29/traductions-de-phrases-en-plusieurs-langues/</guid>
<description><![CDATA[Par le site Lexilogos pour écrire une lettre, relations commerciales, etc&#8230;]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Par le site <a href="http://www.lexilogos.com/traduction_dictionnaire_multilingue.htm" target="_blank">Lexilogos</a></p>
<p>pour écrire une lettre, relations commerciales, etc&#8230;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Buscatraductor]]></title>
<link>http://ajilalumni.wordpress.com/2009/11/19/buscatraductor/</link>
<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 21:07:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>ajil2009</dc:creator>
<guid>http://ajilalumni.wordpress.com/2009/11/19/buscatraductor/</guid>
<description><![CDATA[Il s&#8217;agit de Buscatraductor, un espace web en espagnol qui permet à l&#8217;offre et à la dema]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Il s&#8217;agit de <a href="http://www.buscatraductor.com/" target="_blank">Buscatraductor</a>, un espace web en espagnol qui permet à l&#8217;offre et à la demande de services lingüistiques de se trouver directement et gratuitement sur Internet.</p>
<p>En bref, sur un marché fortement concurrentiel, l&#8217;objectif de Buscatraductor est de promouvoir le travail des professionnels de la communication multilingue en permettant à ces derniers d&#8217;avoir accès sans intermédiation au large public que constitue la communauté hispanophone.Ainsi, les traducteurs, interprètes, réviseurs, localisateurs, terminologues ou encore chefs de projet en traduction peuvent publier gratuitement leur <a href="http://www.buscatraductor.com/registro_profesionales.php" target="_blank">profil</a> sur  Buscatraductor pour promouvoir leurs services. Ils peuvent aussi consulter les  <a href="http://www.buscatraductor.com/trabajos_traduccion.php" target="_blank">offres  disponibles</a> sur le site et contacter directement les personnes qui les ont  publiées.</p>
<p>Les particuliers, les entreprises ou encore  les indépendants à la recherche de partenaires peuvent <a href="http://www.buscatraductor.com/login.php?accesscheck=%2Fofertas_anunciantes.php" target="_blank">publier  gratuitement</a> des offres d&#8217;emploi ou des commandes et <a href="http://www.buscatraductor.com/profesionales_traduccion.php" target="_blank">consulter les  profils</a> des professionnels qui peuvent répondre à leurs  besoins.</p>
<p>Alors n&#8217;hésitez pas à vous inscrire et à faire connaître Buscatraductor. Pour cela, vous pouvez en parler autour de vous mais aussi devenir fan de Buscatraductor sur <a href="http://www.facebook.com/pages/Buscatraductor/155374641097" target="_blank">Facebook</a> et nous  suivre sur <a href="http://www.twitter.com/buscatraductor" target="_blank">Twitter</a>.</p>
<p>Pour en savoir plus sur les motivations à l&#8217;origine  de Buscatraductor, vous pouvez lire la page <a href="http://www.buscatraductor.com/nosotros.php" target="_blank">&#8220;sobre nosotros&#8221;</a> du site  et consulter le <a href="http://www.buscatraductor.com/contenidos/%C2%A1bienvenidos-a-la-seccion-de-contenidos-de-buscatraductor/" target="_blank">blog</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
