<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>traductor &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/traductor/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "traductor"</description>
	<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 23:59:26 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[El patrimonio andaluz, online y traducido]]></title>
<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/26/el-patrimonio-andaluz-online-y-traducido/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:53:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>interpretes</dc:creator>
<guid>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/26/el-patrimonio-andaluz-online-y-traducido/</guid>
<description><![CDATA[La cultura y patrimonio andaluz ha pasado por épocas muy difusas, en ocasiones demasiado oscuras, lo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>La cultura y patrimonio andaluz ha pasado por épocas muy difusas, en ocasiones demasiado oscuras, lo que ha fomentado su dispersión. Ahora un proyecto de investigación de la Universidad de Málaga (UMA), trabaja en la creación de un catálogo de las traducciones publicadas en Andalucía en el siglo XIX «que hasta el momento estaba incompleto y disperso en catálogos distintos», informó el catedrático de <a title="Traductores e Interpretes" href="http://www.dixit.es">Traducción e Interpretación</a> de la Facultad de Filosofías y Letras de la UMA, Juan Jesús Zaro Vera, que lidera el proyecto y que puede ser consultado en: <a href="http://www.ttle.satd.uma.es/">www.ttle.satd.uma.es</a>.</p>
<p>Asimismo, otro de los objetivos es desarrollar «una edición digital de una decena de traducciones», comentó Zaro Vera quien añadió que «primero el libro se digitaliza, más tarde se le añade una introducción a la traducción o datos sobre el traductor, y se acompaña el texto de notas sobre la traducción».</p>
<p>«Tenemos una web donde va a aparecer el catálogo de todas las obras traducidas en Andalucía en el XIX, y también los libros que finalmente se digitalicen», afirmó el catedrático quien incidió en que «los nuevos programas informáticos limpian el escaneado de las fotocopias de los libros, que a veces están manchadas, y la edición electrónica deja el texto limpio y visible».</p>
<p>Las <a title="Traducciones" href="http://www.dixit.es/traduccion">traducciones</a> engloban novelas, ensayos, obras de teatro o religiosas, ensayos filosóficos o panfletos de ópera. Y los idiomas traducidos serán cuatro: inglés, francés, italiano y alemán.</p>
<blockquote><p>En aquella época no había derechos de autor, y si llegaba un libro <a title="Traductores de Ingles" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-ingles-espanol/">inglés</a> o francés alguien lo cogía lo traducía y lo publicaba sin pagarle nada al autor, distribuyéndose por toda España. El papel que tuvo Cádiz, fue muy importante, ya que se publicó muchísimo a raíz de la creación de las Cortes, e incluso algunas primeras traducciones de libros muy importantes se hicieron en esta ciudad en el siglo XIX</p></blockquote>
<p>Entre las principales dificultades, Zaro Vera destacó la búsqueda de los libros porque algunas obras no estaban ni siquiera en Andalucía, «se trata de recuperar un patrimonio andaluz que estaba disperso, desperdigado y desordenado porque hemos traído libros de París y de Londres, o de la Biblioteca Nacional».</p>
<p>Los traductores, a veces, no figuraban o sólo escribían sus iniciales. «Hemos confrontado siglas a ver si encontrábamos a la persona», indicó el catedrático que concretó que «esto solían hacerlo porque no querían que se supiera su nombre por razones personales, no estaban contentos con la traducción, o por razones políticas».</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traductores en Galicia, Salón turístico TurExpo Galicia]]></title>
<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/24/traductores-en-galicia-salon-turistico-turexpo-galicia/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:43:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>interpretes</dc:creator>
<guid>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/24/traductores-en-galicia-salon-turistico-turexpo-galicia/</guid>
<description><![CDATA[Y es que en el salón turístico Turexpo Galicia se reunirán, los próximos 27, 28 y 29 de Noviembre en]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Y es que en el salón turístico Turexpo Galicia se reunirán, los próximos 27, 28 y 29 de Noviembre en el recinto de la Feria Internacional de Silleda, un total de 77 operadores internacionales y alrededor de 11 nacionales, es decir, mayoristas de 21 paises, cada uno con su idioma y su lengua.</p>
<p>Es por ello, por esta diversidad lingüísitica, y aunque el <a title="Traductor de inglés" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-ingles-espanol/">inglés</a> sea el idioma fundamental en el sector turístico, los organizadores no han querido que se pierdan oportunidades por una falta de comunicación y han contado con 30 <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es">traductores</a>, que facilitarán la comunicación en las reuniones, con una duración prevista de 15 minutos cada una.</p>
<p>Del total de operadores turísticos confirmados, 77 son internacionales, procedentes de Alemania, Argentina, Brasil, Chile, China, Estados Unidos, Francia, Grecia, Italia, Holanda, Corea, México, Noruega, Panamá, Polonia, Portugal, Reino Unido, Rusia, Turquía y Uruguay.</p>
<p>Los 11 restantes son nacionales, originarios de Cantabria, Sevilla, Madrid, Salamanca, Granada, Málaga, Girona, Gijón y A Coruña.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[gTranslate vuelve a traducir]]></title>
<link>http://cajondesastres.wordpress.com/2009/11/24/gtranslate-vuelve-a-traducir/</link>
<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 10:34:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>destroyer</dc:creator>
<guid>http://cajondesastres.wordpress.com/2009/11/24/gtranslate-vuelve-a-traducir/</guid>
<description><![CDATA[Hace unos días, observábamos que la extensión gTranslate para el navegador web Firefox  no funcionab]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Hace unos días, observábamos que la extensión gTranslate para el navegador web Firefox  no funcionab]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Estados generales del multilingüismo]]></title>
<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2009/11/23/estados-generales-del-multilingismo/</link>
<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 19:59:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
<guid>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2009/11/23/estados-generales-del-multilingismo/</guid>
<description><![CDATA[Texto de María Teresa Gallego Urrutia, vicepresidenta de ACE Traductores, para la celebración del Dí]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style="font-family:AGaramondPro-Semibold;"><strong><a href="http://ieronimustraductores.wordpress.com/files/2009/11/tower-of-babel2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-179" title="tower-of-babel" src="http://ieronimustraductores.wordpress.com/files/2009/11/tower-of-babel2.jpg" alt="" width="500" height="376" /></a></strong></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-family:AGaramondPro-Semibold;"><strong>Texto de María Teresa Gallego Urrutia, vicepresidenta de ACE Traductores, para la celebración del Día Europeo de las Lenguas.</strong></span></p>
<p style="text-align:justify;">Cuenta la Biblia que un día Dios se asustó del poder de los hombres y decidió debilitarlos sembrando la confusión y la incomunicación entre ellos. Y, para eso, los privó de una lengua común y les dio muchas lenguas.</p>
<p style="text-align:justify;">Y la conclusión es para mí, de forma inequívoca, que el traductor es aquel que desafía a Dios, libera a los hombres y les devuelve esa fuerza de la que se los quiso privar.</p>
<p style="text-align:justify;">Y quizá podamos decir también entonces que el traductor es en cierto modo como Prometeo.</p>
<p style="text-align:justify;">Soy traductora literaria. Traduzco desde hace cuarenta años al castellano la literatura francesa. Y, por consiguiente, mi enfoque de la traducción, mi relación con la traducción es la de los traductores de literatura, de los que dice José Saramago que, si bien los escritores hacen las literaturas nacionales, son los traductores quienes hacen la literatura universal.</p>
<p style="text-align:justify;">Pero quiero recalcar que el hecho de traducir es siempre el mismo, sea cual sea su vertiente. Y quiero aprovechar para saludar y manifestar mi admiración por su labor a mis colegas traductores que están en este momento en las cabinas de traducción simultánea. Traducir es siempre apropiarse un texto en una lengua y volverlo a crear en otra. Es interpretar la misma melodía con un instrumento diferente. Es transponer. Y aunque su materia inmediata sea la lengua, las lenguas, va mucho más allá. Porque ¿qué son las lenguas sino la plasmación de las formas que tiene el hombre de relacionarse con la vida y con el entorno, de las formas diversas que tiene el hombre de vivir el mundo, en el mundo, con el mundo? Por eso, cada vez que se pierde una lengua la humanidad se queda un poco ciega.</p>
<p style="text-align:justify;">Y, en consecuencia, al traducir las lenguas, lo que traducimos a la postre es al hombre. Lo traducimos para los demás hombres. Los traductores traducen a los hombres, los traducen a los unos para los otros, en los hospitales, en los juzgados, en las agencias de prensa, en las conferencias y congresos internacionales, en las instituciones mundiales, en las páginas de Internet hoy en día, en todas partes. Y, por supuesto, de forma trascendental, necesaria, vital, en la literatura. Si pensamos en ello, miremos donde miremos, antes o después, y más bien antes que después, tendrá que haber un traductor, habrá un traductor. Siempre los hubo, prueba de ello es que se los puede nombrar con palabras antiguas, como, por ejemplo, la armoniosa palabra castellana trujamán, que nos viene del árabe clásico a través del árabe andaluz, como tantas otras palabras castellanas.</p>
<p style="text-align:justify;">Con una frase ya harto conocida lo dijo Steiner: “Sin traducción, habitaríamos provincias lindantes con el silencio.”</p>
<p style="text-align:justify;">Y, si me centro en mi campo específico, en la traducción literaria, ¿cómo concebir una literatura sin traductores? ¿Cómo admitir que alguien se viera privado de leer cuanto los escritores escribieron, escriben, escribirán? ¿Cómo pensar que pudieran no existir esos otros escritores, porque escritores son los traductores literarios, que recrean las obras, que transponen su música y su letra, que interpretan la clave de sol de una lengua en la clave de fa o en la clave de do de otra lengua?</p>
<p style="text-align:justify;"> </p>
<p style="text-align:justify;">Para leer más, visita la revista <em>Vasos comunicantes</em> en su versión electrónica en <a class="wp-oembed" href="http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos41.pdf" target="_blank">ACETraductores</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traducir en Google]]></title>
<link>http://lorenzorico.wordpress.com/2009/11/18/traducir-en-google/</link>
<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 10:52:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>Lor</dc:creator>
<guid>http://lorenzorico.wordpress.com/2009/11/18/traducir-en-google/</guid>
<description><![CDATA[Uno de los productos de Google más educativos, es su traductor Google Translate, algo limitado inici]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Uno de los productos de <a href="http://www.google.es" target="_blank">Google</a> más educativos, es su traductor <a href="http://translate.google.com/" target="_blank">Google Translate</a>, algo limitado inicialmente, pero que ha mejorado con el tiempo.</p>
<p><a href="http://translate.google.com/" target="_blank"><img src="http://lh5.ggpht.com/_E1bJvKups9A/SwPOhKdRVQI/AAAAAAAAAbw/ebCxNYH6eU4/s800/Google_Translator.JPG" alt="" /></a></p>
<p>La mejora más importante, es su traducción instantánea, la cual va mostrando a medida que vamos escribiendo.</p>
<p>Otra novedad, es la posibilidad de escuchar cómo se dice una frase en inglés. En general han mezclado los servicios anteriores de traducción en una sola página, ya que podremos buscar una palabra en modo diccionario (como antes) o traducir una dirección web o un documento directamente.</p>
<p>Por último, hablando de idiomas exóticos, ahora podemos ver la pronunciación (en inglés) de las traducciones en idiomas con alfabetos no romanos, por ejemplo en chino o en japonés. Además, podemos introducir palabras escritas en algunos de estos idiomas aunque no podamos hacerlo desde nuestro teclado.</p>
<p><a href="http://www.genbeta.com/web/google-translate-traduce-instantaneamente" target="_blank">Vía</a>.</p>
<p>Expecialmente dedicado a mi lectora Martirio, seguro que le va a sacar mucho partido en su trabajo <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[¿Clases a distancia con traductor simultaneo? Bienvenido a Google Wave]]></title>
<link>http://formadoc.wordpress.com/2009/11/17/%c2%bfclases-a-distancia-con-traductor-simultaneo-bienvenido-a-google-wave/</link>
<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 19:37:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>cghernando</dc:creator>
<guid>http://formadoc.wordpress.com/2009/11/17/%c2%bfclases-a-distancia-con-traductor-simultaneo-bienvenido-a-google-wave/</guid>
<description><![CDATA[Nace Rosy, otra innovadora idea de Google para facilitar la comunicación. Ya hemos hablado de las po]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Nace Rosy, otra innovadora idea de Google para facilitar la comunicación. Ya hemos hablado de las po]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[El traductor google se ha actualizado]]></title>
<link>http://trisantelmo.wordpress.com/2009/11/17/el-traductor-google-se-ha-actualizado/</link>
<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 14:38:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>trisantelmo</dc:creator>
<guid>http://trisantelmo.wordpress.com/2009/11/17/el-traductor-google-se-ha-actualizado/</guid>
<description><![CDATA[http://translate.google.com/?hl=es# Pues si, hoy el traductor más completo de internet ( y no por es]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><a href="http://translate.google.com/?hl=es#">http://translate.google.com/?hl=es#</a></p>
<p style="text-align:left;">Pues si, hoy el traductor más completo de internet ( y no por eso el mejor) ha sido actualizado. Ahora, se ha mejorado su interfaz y la principal mejora, no hace falta darle al boton traducir para que lo traduzca, ahora lo traduce automáticamente, ademas, puede que te ponga la pronunciación de algunas palabras , de momento solo he visto la pronunciación en ingles y con la inmensa mayoria de las palabras</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[The importance of hiring a native speaker for your translations...]]></title>
<link>http://mfvirtualassistance.wordpress.com/2009/11/16/the-importance-of-hiring-a-native-speaker-for-your-translations/</link>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 22:55:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>mayordomofiel</dc:creator>
<guid>http://mfvirtualassistance.wordpress.com/2009/11/16/the-importance-of-hiring-a-native-speaker-for-your-translations/</guid>
<description><![CDATA[Let&#8217;s face it: spanish tongue is beautiful, but it has so many accents (according to the place]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://mfvirtualassistance.wordpress.com/files/2009/11/lost_in_translation.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-23" title="lost_in_translation" src="http://mfvirtualassistance.wordpress.com/files/2009/11/lost_in_translation.jpg?w=202" alt="" width="202" height="300" /></a>Let&#8217;s face it: <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol" target="_blank">spanish</a> tongue is beautiful,<strong> but it has so many accents</strong> (according to the place you&#8217;re in) and so many differences from country to country that a <a href="http://mog.com/music/Foreigner/posts" target="_blank">foreigner </a>may end up more confused.</p>
<p>I mean, if an english speaker have studied spanish in <a href="http://eventoblog.com/manifiesto/" target="_blank">Spain</a> and then this person comes to Latin America, chances are he / she understands half of what people talk. Why? Because Spain&#8217;s accent is so diferent from <a href="http://blogdecinelatino.blogspot.com/" target="_blank">Latin America&#8217;s  </a>that it even sounds like another language to foreigners..</p>
<p>Not to mention: accent differences among Central America, Mexico and South America. <strong>Totally different</strong>. And I have focused just on the accent, what about idioms? You can&#8217;t imagine how one word can have so many meanings depending on where are you (Guatemala, El Salvador, <a href="http://www.blogdemexico.com/2009/06/el-chile-fundamento-del-sabor-mexicano.html" target="_blank">Mexico</a>, Argentina).</p>
<p>This is why is so important to focus on what you really <a href="http://conciergeinguatemala.wordpress.com/2009/10/29/do-you-need-a-personal-concierge-during-your-travel/" target="_blank">need</a> when you&#8217;re looking for a translator. For example, if you&#8217;re planning to share your website for <a href="http://mfvirtualassistance.wordpress.com/2009/10/21/contacting-new-clients/" target="_blank">customers</a> in Central America, it may be better to specify this next time you&#8217;re searching for a translation service.</p>
<p>At <a href="http://mayordomofiel.com">Mayordomo Fiel </a>you can find english-spanish translations (and viceversa) ideal for all Latin America, and even Spain, for we have had customers from the other side of the ocean, which has been the best way to learn how to write and translate for them.  So, give us a call or send us your inquiry.</p>
<h1>For Concierge Assistance visit our special <a href="http://conciergeinguatemala.wordpress.com" target="_blank">site.</a></h1>
<p>Image: <a href="http://www.elmundo.es/especiales/2004/02/cultura/oscar/ficha-lost.html" target="_blank">el mundo</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[La administración ¿paga tarde y mal?]]></title>
<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/16/administracion-traductores/</link>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 16:37:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>interpretes</dc:creator>
<guid>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/16/administracion-traductores/</guid>
<description><![CDATA[Una rápida para recomendar el blog de  Esthet Acereda antes de comentar la noticia que perpetra hoy ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Una rápida para recomendar el blog de  <a title="Esther Acereda" href="http://estheracereda.wordpress.com/">Esthet Acereda</a> antes de comentar la noticia que perpetra hoy <a href="http://www.prnoticias.es/index.php/component/content/10041576?task=view">PRNoticias</a> sobre que la <a title="Audiencia Nacional" href="http://www.audiencianacional.es">Audiencia Nacional</a> se ha quedado sin dinero para pagar a los <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es">traductores</a> de somalí (que supongo que serán <a title="Interpretes" href="http://www.dixit.es/interpretacion">intérpretes</a>) que contrataron para el juicio contra los famosos piratas del Alakrana.</p>
<p>La noticia recoge que se le adeudan 500 euros de su factura por el trabajo realizado durante el juicio y que les emplazan a cobrarlos en el 2010. Si miramos la fecha en la que estamos, parece ser que van a cobrar a 45 dias / 60 dias cosa, desgraciadamente, normal cuando hablamos de la administración.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Esta ronda la paga Minoves]]></title>
<link>http://estonoesunataberna.wordpress.com/2009/11/11/esta-ronda-la-paga-minoves/</link>
<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 20:14:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>javiercepedano</dc:creator>
<guid>http://estonoesunataberna.wordpress.com/2009/11/11/esta-ronda-la-paga-minoves/</guid>
<description><![CDATA[Tengo varios amigos catalanes. Aquello que decían de &#8220;la pela es la pela&#8221; no encaja en s]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Tengo varios amigos catalanes. Aquello que decían de &#8220;<em>la pela es la pela</em>&#8221; no encaja en sus personalidades. Se invitaban a cerveza, de vez en cuando. Aunque sí es cierto que a veces miraban el cobre que daba gusto, tampoco lo miraban más que un gallego o un andaluz. El axioma del catalán agarrao y tacaño se ha roto para siempre. ¿Quién va a poder decir ahora que son unos judíos? (מצטער). Nadie. Tiempos nuevos son los que corren. Ahora son generosos. Dan. Regalan. Si tienen que poner, ponen. No hay problema. Esta ronda la pago yo, <em>soci</em>.</p>
<p>Este es uno de esos casos que, de absurdos, lo mejor que uno puede hacer es tomárselo con humor. Es lo único que nos queda. La corruptela y el sinsentido que gobierna entre nuestra clase política, que cada vez considero menos mía, por cierto, me avergüenza cada día más. Parece que nos gobiernan orgullosos borricos con traje y corbata.</p>
<p>En la comisión de Cooperación y Solidaridad que tendrá lugar en Barcelona, asistirán varios países latinoamericanos. Uno de ellos, Nicaragua, quiere ser informada de todo lo que acontezca en la mencionada comisión. Para ello, el secretario de Cooperación de la Generalitat, David Minoves, <a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2009/11/09/barcelona/1257791698.html">ha decidido pagar un traductor castellano-catalán y catalán-castellano para que la delegación nicaraguense</a> se entere de todo. De todo, todito, todo.</p>
<p>Como sabía que iba a haber revuelo, la Secretaría de Cooperación ha manifestado que este gasto tiene un motivo. La delegación nicaraguense está muy sensibilizada con las sensibilidades lingüísticas en su país, y en el nuestro. Que le pregunte por la sensibilidad de estos gastos a la gente que se lo da. Eso sí, después se pone orgulloso y dice que no tienen que dejar de hablar en su lengua aunque venga una delegación internacional, aunque ésta hable uno de los idiomas oficiales de la región. Es listo el tipo. El dinero no sale de su bolsillo. Esta ronda la paga Minoves.</p>
<p>&#160;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[El interprete contratado por el Parlamento Catalán levanta ampollas]]></title>
<link>http://interpretes.wordpress.com/2009/11/10/el-interprete-contratado-por-el-parlamento-catalan-levanta-ampollas/</link>
<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 17:37:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>interpretes</dc:creator>
<guid>http://interpretes.wordpress.com/2009/11/10/el-interprete-contratado-por-el-parlamento-catalan-levanta-ampollas/</guid>
<description><![CDATA[Los periódicos repiten hasta la saciedad que los &#8220;diputados catalanes contratan un servicio de]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Los periódicos repiten hasta la saciedad que los &#8220;diputados catalanes contratan un servicio de traducción&#8221;, &#8220;El Parlament contrata traductores de castellano para atender a una delegación de Nicaragua&#8221;, &#8220;ERC justifica el uso de traductores en el Parlament ante la delegación de Nicaragua&#8221;, &#8220;El Parlament usa traductor al castellano para una comitiva nicaragüense&#8221;&#8230;</p>
<p>Independientemente de que estemos de acuerdo o no con estos titulares, que buscaban mucho más el sensacionalismo, el mundillo periodístico comete, una y otra vez, y deberíamos achacarlo al desconocimiento, un error muy común: el confundir <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es/traductores/traductores/">traductor</a> con <a title="Interpretes" href="http://www.dixit.es/traductores/interpretes/">interprete</a>. La cuestión es mucho mas dolorosa cuando se supone que estos profesionales manejan con soltura el castellano y sus acepciones, por lo que ignoramos a que es debido esta continua equivocación.</p>
<p>Supongo que será mas sencillo poner titulares llamativos para que salgan en portada de menéame que escribir correctamente y llamar a las cosas por su nombre. Cierto es que la diferencia pueda parecer inocua o inexistente, pero nada mas lejos de la realidad. Ni todos los buenos traductores son buenos intérpretes, ni todos los intérpretes pueden desarrollar un trabajo completo de traductor, aunque muchos trabajen las dos vertientes.</p>
<p>Ojo, que a las <a title="Agencias de Traduccion" href="http://www.dixit.es/">agencias de traducción</a> no nos quejamos de que nos contraten</p>
<p>Ver las noticias:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.ideal.es/jaen/20091110/espana/parlament-contrata-traductor-espanol-200911100204.html" target="_self">El Parlament contrata traductores de castellano para atender a una delegación de Nicaragua</a></li>
<li><a href="http://www.elconfidencial.com/elconfidente/diputados-catalanes-contratan-servicio-traduccion-porque-20091110.html">Los diputados catalanes contratan un servicio de traducción porque sus invitados ¡hablaban en español!</a></li>
<li><a href="http://www.lavanguardia.es/politica/noticias/20091110/53820857947/el-govern-justifica-el-uso-de-traductores-en-el-parlament-ante-la-delegacion-de-nicaragua.html">ERC justifica el uso de traductores en el Parlament ante la delegación de Nicaragua</a></li>
<li><a href="http://www.abc.es/20091110/catalunya-catalunya/parlament-traductor-castellano-para-20091110.html" target="_self">El Parlament usa traductor al castellano para una comitiva nicaragüense</a></li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[[Tutorial]Método De Traducción De Aplicaciones Symbian Vía Celular]]></title>
<link>http://symbianfp2.wordpress.com/2009/11/08/tutorialmetodo-de-traduccion-de-aplicaciones-symbian-via-celular/</link>
<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 03:03:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>johee</dc:creator>
<guid>http://symbianfp2.wordpress.com/2009/11/08/tutorialmetodo-de-traduccion-de-aplicaciones-symbian-via-celular/</guid>
<description><![CDATA[Este método de traducción de aplicaciones, que yo desarrollé con mucho trabajo y tiempo, hoy se los ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Este método de traducción de aplicaciones, que yo desarrollé con mucho trabajo y tiempo, hoy se los traigo a ustedes para que lo aprendan.</p>
<p>¿Como es esto? Una vez más las herramientas que provee Python nos van a ayudar a hacerlo, todo (si, TODO) desde nuestros teléfonos. Como muchos sabrán, el secreto de podés traducir una aplicación reside en editar el archivo rsc de la aplicación elegida. Para podes hacerlo vamos a necesitar simplemente 3 programas que nombro a continuación:</p>
<p>[i]-MobilHex (adjunto al final del post)<br />
-SmartSIS<br />
-X-plore[/i]</p>
<p>Ya teniendo estos programas, que dejo abajo adjuntados, empecemos.</p>
<p>El primer paso es extraer de la aplicación que queremos traducir el archivo rsc, y para eso vamos a usar el SmartSIS. Seguramente el proceso de extracción de archivos con el SmartSIS lo conocen, pero lo repasamos por las dudas:<br />
Entramos en el SmartSIS y vamos a seleccionar [i]UNPACK[/i], a lo que les va pedir que seleccionen el archivo a extraer. Ya elegido,  le damos a la primera opción que está en ruso.<br />
A continuación, les va a aparecer una pantalla con toda la información de la app: [i]Nombre, versión, UID, fecha y hora de creación, autor y el vendedor de la app[/i]. Abajo de eso, les va a aparecer los detalles de los archivos que componen el sis. Bien, ahora lo que queda es a [i]UNPACK[/i] y luego a [i]STANDART UNPACK[/i]. Las otras opciones obvienlas. Entonces va a ser cuando empiece el proceso de extracción de los archivos del sis. Sean pacientes si llega a tardar, ya que algunos archivos, como los mif y los exe son los que mas tardan en ser procesados. Una vez que se complete el 100% de la extracción, les va a aparecer un cartel donde dice donde se guardaron los archivos extraídos y el tiempo del proceso.</p>
<p>¿Todo bien hasta ahí? Bueno, ahora le toca el turno al MobilHex, que no es otra cosa que un editor hexagesimal que está diseñado para la edición de archivos rsc y r**.</p>
<p>Abrimos el MobilHex. Lo más probable sea que cuando lo abran por primera vez este en ruso. No hay problema: seleccionen la 2da opción de arriba para abajo y escriban EN. Reinicien la app y ya la tienen en inglés.<br />
Bien, ahora vamos a ir a [i]Menu&#8211;&#62; Open File[/i] y vamos a buscar el archivo rsc de la aplicación que decidieron traducir. Lo más seguro, dependiendo de cómo hayan configurado el SmartSIS, que esté en la ruta [b]E:\smartsis\unpacked\symbian9[/b], y de ahí entrando a la carpeta con el nombre de la aplicación que extrajeron van a buscar el rsc en [b]!\resource\apps[/b].<br />
Una vez que lo abrieron, les va a aparecer el archivo en vista hexagesimal. A continuación, van a apretar la tecla 5 y les va a aparecer una lista numerada con distintas palabras. Esas palabras son las que pertenecen a la aplicación, que dependiendo el caso pueden estar en inglés, ruso u otro idioma distinto. Lo que se va a hacer es pulsar la tecla central y se va a abrir un diálogo que va a permitir editar lo que está escrito, y de esa manera poder traducir el rsc.</p>
<p>Dependiendo de la app, esta lista puede tener más o menos cantidad de palabras, así que para eso van a tener que tener paciencia y editar todo. Si tienen la aplicación instalada en el teléfono y tienen dudas acerca de que palabras irían en cada lado solamente consulten con la aplicación a traducir y editen la palabra correspondiente.<br />
Muchas veces les va a aparecer, en algunos casos, las palabras [i]No Options[/i]: no le den bolilla, o sea, no la traduzcan porque no cumple función alguna.</p>
<p>Una vez que hayan terminado, para guardar el archivo rsc ya traducido van a ir a [i]Menu&#8211;&#62; Save File[/i] y les va a aparecer un diálogo que dice [b]Add to expansion[/b]. Con que pongan una letra o cualquier cosa alcanza. Cerramos el MobilHex.</p>
<p>Ahora abrimos el X-plore y buscamos la ruta del nuevo rsc creado, que está en la misma que el rsc original. Una vez allí, muevan el rsc original a cualquier carpeta y renombren el rsc nuevo quitándole la extensión que el MobilHex agregó de forma que quede simplemente una extensión rsc.</p>
<p>Ya estamos terminando&#8230; Ahora solo queda volver a abrir el SmartSIS y empaquetar todo lo que extrajimos antes de editar el rsc, pero ahora con el nuevo rsc editado y traducido.<br />
Una vez que terminen esto, instalenlo normalmente y disfruten de sus aplicaciones traducidas por ustedes mismos!</p>
<p>Cualquier duda que tengan estoy a su disposición. Salu2! <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p><a class="aligncenter" href="http://7467d52f.zxxo.net" target="_blank">Descargar lo Necesario</a></p>
<p>&#160;</p>
<p>by facundisho</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Conferencia Anual de la ATA (American Translators Association)]]></title>
<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/07/conferencia-anual-de-la-ata-american-translators-association/</link>
<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 18:15:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>interpretes</dc:creator>
<guid>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/07/conferencia-anual-de-la-ata-american-translators-association/</guid>
<description><![CDATA[Y es que se reunieron mas de 2300 traductores e interpretes en español, japonés, inglés, francés y d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Y es que se reunieron mas de 2300 <a title="Traductores" href="http://www.dixit.es/traduccion/">traductores</a> e <a title="Interpretacion" href="http://www.dixit.es/interpretacion/">interpretes</a> en español, japonés, <a title="Traductor de Ingles" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-ingles-espanol/">inglés</a>, francés y demás lenguas del mundo en Manhattan, Nueva York, para la 50 Conferencia Anual de la <a href="https://www.atanet.org/">ATA</a>.</p>
<p>Javier Labrador, Gerente de Control de Calidad Ejecutivo de Transperfect, comentó:</p>
<blockquote><p>La Conferencia es una magnífica oportunidad para conectarse con profesionales de otras latitudes, intercambiar opiniones, establecer contactos y conocer cómo marcha la industria de traducción e interpretación no solamente en Estados Unidos sino en otras partes del mundo</p></blockquote>
<p>Y es que la ATA, que fué creada allá por 1959 por un grupo de traductores neoyorquinos, cuenta con mas de 10,000 miembros distribuidos en más de 90 países y engloba a interpretes y traductores autónomos y empleados, además de <a title="Agencia de Traductores" href="http://www.dixit.es/">agencias de traducción</a>, además de centros de enseñanza y universidades.</p>
<p>Los profesionales que son más visibles para la ciudadanía son los intérpretes que les asisten en hospitales y en los tribunales, pero lo que quizás no sea tan visible es que la traducción e interpretación es una de las pocas profesiones en alza en esta crisis económica.</p>
<p>Wendy Greenwald, relaciones públicas de la ATA, comentó que</p>
<blockquote><p>ha habido un 15% de aumento en las contrataciones en esta industria que genera anualmente 14,000 millones de dólares y a la que la revista Parade coloca en el segundo lugar entre las profesiones con más futuro. Los interpretes van más allá de las palabras, traducen todos los signos culturales que tienen diferentes significados en cada cultura. Por ejemplo el signo de OK en Estados Unidos no se puede utilizar en Brasil porque es un insulto.</p></blockquote>
<p>Beatriz Bonnet presidenta del Comité de Normas de la ATA, y propietaria de la empresa de traducciones Syntes explicó:</p>
<blockquote><p>la obligatoriedad de la traducción en centros médicos y judiciales, así como legislación que no permite que los niños traduzcan para sus padres ha creado un enorme campo en Estados Unidos, donde vivimos más de 50 millones de hispanohablantes.</p></blockquote>
<p>La conferencia hizo especial énfasis en talleres y seminarios para los asistentes. “Lo que más me gusta de mi profesión es que es un proceso continuo de aprendizaje”, dijo Greenfield.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Si sabes ingles, gana dinero]]></title>
<link>http://dineroymarketing.wordpress.com/2009/11/05/si-sabes-ingles-gana-dinero/</link>
<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 17:26:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ivan Tecuapacho</dc:creator>
<guid>http://dineroymarketing.wordpress.com/2009/11/05/si-sabes-ingles-gana-dinero/</guid>
<description><![CDATA[Hay diversas maneras de ganar dinero en internet, y mas si sabes ingles. Una de ellas es obviamente ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;">Hay diversas maneras de ganar dinero en internet, y mas si sabes ingles. Una de ellas es obviamente participar con tus conocimientos en la venta de infoproductos en internet en el mercado anglo, el mas rentable hasta ahora, por su madurez. Sin embargo, crees que debes de apoyar la cultura y el desarrollo del mercado hispano, entonces traducir libros de ingles a español te permitira tener demasiadas ganancias, si lo que traduces tiene un valor agregado bastante raro de encontrar, tal como traducir un libro tecnico dificil de conseguir en español para el mercado especializado.</p>
<p style="text-align:justify;">Vender ebooks tematicos altamente especializados en español, traducidos del ingles, te permitira ademas de practicar tus habilidades linguisticas estar adelante de la competencia, al ofrecer productos muy dificiles de conseguir en el mercado comun. El chiste de esto, obviamente, es tener productos raros y extraordinarios. La recompensa, es que las ventas seran bastantes, ademas de que tendras preferencia en los usuarios en el mercado hispano. Una manera de poder extenderte en vendiendo por Lulu.com dándote mas seriedad al poder ofrecer publicaciones impresas además de ser mas cómodo para estudiantes universitarios que necesitan de acervo especializado solo disponible en ingles y que tu venderás en español.</p>
<p style="text-align:justify;">Obviamente, necesitas tener una alta especialización de vocabulario, y hacer que el libro sea lo mas entendible posible, ademas de tener una carta de ventas atractiva. Una buena plataforma para empezar podria ser MercadoLibre o Ebay, e igual puedes vender libros por medio de cartas de ventas. O igual, puedes hacer un sitio de membresia para acceder a todo lo que tu vayas traduciendo. Recuerda que deben de ser obras de dominio publico o bien que tengan sus respectivos derechos de reventa. De esta manera, estaras exento de problemas legales. Tambien puedes ofrecer tus servicios de traduccion y estilo en sitios de clasificados, y el pago es atractivo y aveces en dolares.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Los mejores gadgets para viajar]]></title>
<link>http://portalaltonivel.wordpress.com/2009/11/04/los-mejores-gadgets-para-viajar/</link>
<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 14:51:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>portalaltonivel</dc:creator>
<guid>http://portalaltonivel.wordpress.com/2009/11/04/los-mejores-gadgets-para-viajar/</guid>
<description><![CDATA[¿Va a viajar y necesita mapas, un traductor portátil y conexión a internet? La tecnología ya lo hizo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style="font-weight:bold;">¿Va a viajar y necesita mapas, un traductor portátil y conexión a internet? La tecnología ya lo hizo posible a través de gadgets.</span></p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 478px"><a href="http://www.altonivel.com.mx/notas/87391-Los-mejores-gadgets-para-viajar"><img style="border:0 none;display:block;text-align:center;cursor:pointer;width:468px;height:285px;margin:0 auto 10px;" title="Los mejores gadgets para viajar - AltoNivel.com.mx" src="http://www.altonivel.com.mx/adjuntos/10/imagenes/000/162/0000162021.jpg?2046539018" border="0" alt="Los mejores gadgets para viajar" width="468" height="285" /></a><p class="wp-caption-text">Los mejores gadgets para viajar </p></div>
<p><!--more--></p>
<p><span style="font-weight:bold;">Si está planeando viajar</span>, sea por <span style="font-weight:bold;">placer o negocios</span>, recuerde que <span style="font-weight:bold;">no sólo necesita su pasaporte</span> y la <span style="font-weight:bold;">vestimenta adecuada</span>. Hoy, el viajero frecuente puede acceder a un mundo de <a title="Gadgets 2009, las últimas tendencias en el mercado - AltoNivel.com.mx" href="http://www.altonivel.com.mx/notas/18042-Gadgets-2009,-las-%C3%BAltimas-tendencias-en-el-mercado-"><span style="font-weight:bold;">soluciones tecnológicas</span></a> para <span style="font-weight:bold;">disfrutar sin desconectarse</span> del mundo.</p>
<p>Cabe destacar que <span style="font-weight:bold;">durante el primer semestre de 2009</span> el <span style="font-weight:bold;">turismo en México</span> generó recursos por 6 mil 048 millones de dólares. Suena a <span style="font-weight:bold;">muchísimo dinero</span> y, de hecho, lo es. El gran problema es que la cifra es <span style="font-weight:bold;">14.8% más baja</span> que a igual <span style="font-weight:bold;">periodo en 2008.</span> Y es que la <span style="font-weight:bold;">crisis económica</span>, sumada a la<span style="font-weight:bold;"> explosión del virus AH1N1</span>, afectó directamente la <span style="font-weight:bold;">voluntad y el gasto de miles de turistas</span> en todo el mundo.</p>
<p>La <span style="font-weight:bold;">buena noticia es que la <a title="Secretarios contra eliminación de Sectur - AltoNivel.com.mx" href="http://www.altonivel.com.mx/interior/index.php?p=nota&#38;idNota=86664">Secretaría de Turismo</a></span> (Sectur) asegura que <span style="font-weight:bold;">ésta tendencia va a cambiar positivamente</span>. &#8220;<span style="font-style:italic;">Los turistas extranjeros y nacionales volverán a viajar tanto como lo hacían antes de la recesión</span>&#8220;, dice el organismo.</p>
<p>Aunque no todos están <span style="font-weight:bold;">disponibles en América Latina</span>, he aquí un <a title="Los gadget del año - AltoNivel.com.mx" href="http://www.altonivel.com.mx/notas/9829-Los-gadget-del-a%C3%B1o"><span style="font-weight:bold;">listado de los mejores gadgets tecnológicos</span></a> para viajar. Si no los tiene ahora, <span style="font-weight:bold;">puede comenzar a prepararse</span>.</p>
<p><span style="font-weight:bold;color:#ff0000;">1. Amazon Kindle 2</span><br />
Es el <span style="font-weight:bold;">lector de libros más popular del mundo</span>. La <span style="font-weight:bold;">Kindle 2 de Amazon</span> es la<span style="font-weight:bold;"> compañía perfecta</span> durante un <span style="font-weight:bold;">largo viaje</span>, ya sea en avión, automóvil o tren.</p>
<p>A diferencia de un<span style="font-weight:bold;"> libro normal</span>, este<span style="font-weight:bold;"> gadget posee una pantalla</span> que <span style="font-weight:bold;">no cansa la vista</span>. Además, la <span style="font-weight:bold;">Kindle 2</span> tiene una<span style="font-weight:bold;"> capacidad de 1.5 GB</span> para almacenar unos <span style="font-weight:bold;">mil 500 libros</span>, <span style="font-weight:bold;">suficiente para aquellos que desean dar vuelta al globo</span>.</p>
<p>Otras características del aparato es que posee una pantalla de seis pulgadas, con 600 x 800 pixeles y resolución hasta 167 ppi, 16 niveles de grises; puerto USB y conectividad wireless; soporta formato sin protección: MOBI, PRC de manera nativa y PDF, HTML, DOC, JPEG, GIF, PNG, BMP.</p>
<p><a href="http://docs.google.com/File?id=dggx7b78_145hrvttjdj_b"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;width:468px;height:244px;margin:0 auto 10px;" src="http://docs.google.com/File?id=dggx7b78_145hrvttjdj_b" border="0" alt="" /></a></p>
<p><span style="font-weight:bold;color:#ff0000;">2. Motonav TN20 GPS</span><br />
El <span style="font-weight:bold;">GPS de Motorola</span>, <span style="font-weight:bold;">Motonav TN20</span>, es un<span style="font-weight:bold;"> gadget que nunca debe faltar</span> si se realiza un <span style="font-weight:bold;">viaje en el extranjero</span>, donde las calles difieren de una cultura a otra.</p>
<p>Además de indicar el <span style="font-weight:bold;">mapa de diferentes ciudades</span>, el <span style="font-weight:bold;">Motonav TN20</span> permite a los conductores <span style="font-weight:bold;">visualizar la velocidad</span>, la <span style="font-weight:bold;">distancia</span>, <span style="font-weight:bold;">horario de llegada</span>, <span style="font-weight:bold;">altura </span>y <span style="font-weight:bold;">kilómetros recorridos</span>, así como el <span style="font-weight:bold;">camino más corto para llegar a un destino</span>.</p>
<p>El aparato cuenta con una ranura para tarjeta SD para cargar otros mapas.</p>
<p><a href="http://docs.google.com/File?id=dggx7b78_146c6zzwrcp_b"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;width:468px;height:244px;margin:0 auto 10px;" src="http://docs.google.com/File?id=dggx7b78_146c6zzwrcp_b" border="0" alt="" /></a></p>
<p><span style="font-weight:bold;color:#ff0000;">3. BOSE Mobile On-Ear Headset</span><br />
Si lo que usted busca es <span style="font-weight:bold;">descansar y aislarse del mundo</span> por unos días, el <span style="font-weight:bold;">Mobile On-Ear Headset</span>, de la <span style="font-weight:bold;">marca estadounidense BOSE</span>, es una gran opción. <span style="font-weight:bold;">Estos auriculares</span>, <span style="font-weight:bold;">además de entregar alta calidad de sonido</span>, también <span style="font-weight:bold;">tienen la capacidad de bloquear aquellos ruidos externos</span>.</p>
<p>Los audífonos pueden ser <span style="font-weight:bold;">utilizados en un teléfono móvil</span>, posee <span style="font-weight:bold;">tecnología</span> &#8216;<span style="font-style:italic;font-weight:bold;">one touch</span>&#8216; para <span style="font-weight:bold;">cambiar la música</span> a <span style="font-weight:bold;">llamada</span>, es compatible con el <span style="font-weight:bold;">iPhone</span>, <span style="font-weight:bold;">Blackberry</span>, <span style="font-weight:bold;">teléfonos Nokia</span>, <span style="font-weight:bold;">LG, Motorola </span>y <span style="font-weight:bold;">Samsung</span>.</p>
<p><a href="http://docs.google.com/File?id=dggx7b78_147ff29v5fc_b"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;width:468px;height:244px;margin:0 auto 10px;" src="http://docs.google.com/File?id=dggx7b78_147ff29v5fc_b" border="0" alt="" /></a></p>
<p><span style="font-weight:bold;color:#ff0000;">4. Lingo XPlorer</span><br />
<span style="font-weight:bold;">¿No habla inglés a la perfección, o no sabe francés, chino mandarín o alemán?</span> <span style="font-weight:bold;">Pues este gadget es perfecto para usted</span> y para todos quienes viajan al extranjero y no saben cómo desenvolverse con el idioma. <span style="font-weight:bold;">El XPlorer de Lingo traduce y habla más de 840 mil palabras</span> y un total de <span style="font-weight:bold;">46 mil 200 frases en 14 idiomas</span> (Inglés, alemán, francés, español, italiano, neerlandés, portugués, ruso, japonés, chino, coreano, hebreo, árabe y griego).</p>
<p>Además, cuenta con radio FM, grabador de voz e incluye el New Oxford American Dictionary.</p>
<p><a href="http://docs.google.com/File?id=dggx7b78_148gdvr9cc6_b"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;width:468px;height:244px;margin:0 auto 10px;" src="http://docs.google.com/File?id=dggx7b78_148gdvr9cc6_b" border="0" alt="" /></a></p>
<p><span style="font-weight:bold;color:#ff0000;">5. BlackBerry Curve 8900 Smartphone</span><br />
A diferencia de muchos <span style="font-weight:bold;">teléfonos inteligentes</span>, la última <a title="Nueva Blackberry Curve - AltoNivel.com.mx" href="http://www.altonivel.com.mx/interior/index.php?p=nota&#38;idNota=85019"><span style="font-weight:bold;">versión de la Blackberry modelo Curve</span></a> cuenta con <span style="font-weight:bold;">Internet vía WiFi</span>. Esto permite a quienes viajan dentro de un mismo país <span style="font-weight:bold;">estar conectados en todo momento</span>, hasta en los <span style="font-weight:bold;">lugares más remotos</span>.</p>
<p>Además v<span style="font-weight:bold;">iene con GPS</span> y <span style="font-weight:bold;">mapas incorporados</span>,<span style="font-weight:bold;"> cámara fotográfica de 3.2 megapixeles</span> y <span style="font-weight:bold;">pantalla de alta resolución.</span></p>
<p><a href="http://docs.google.com/File?id=dggx7b78_1509jvbdrg3_b"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;width:468px;height:244px;margin:0 auto 10px;" src="http://docs.google.com/File?id=dggx7b78_1509jvbdrg3_b" border="0" alt="" /></a></p>
<p><span style="font-weight:bold;color:#ff0000;">6. Sony Vaio P Series Lifestyle PC</span><br />
Una de las<span style="font-weight:bold;"> computadoras más pequeñas del mercado</span> y, por lo mismo, la <span style="font-weight:bold;">más fácil de transportar</span>. <span style="font-weight:bold;">Sony Vaio P Series Lifestyle PC</span> mide sólo <span style="font-weight:bold;">24.5 cm x 12 cm x 2 cm</span>, mientras que <span style="font-weight:bold;">su peso sólo alcanza los 0.64 kg</span>.</p>
<p>Esta computadora posee conectividad 3G, WiFi y Bluetooth, así como una batería que dura hasta 8 horas, ideal para entretenerse o preparar una presentación durante viajes largos.</p>
<p><a href="http://docs.google.com/File?id=dggx7b78_153gwrr9cg8_b"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;width:468px;height:244px;margin:0 auto 10px;" src="http://docs.google.com/File?id=dggx7b78_153gwrr9cg8_b" border="0" alt="" /></a><br />
<span style="font-weight:bold;color:#ff0000;">7. Sony DSC-G3 Cyber-Shot</span><br />
Al momento de viajar, un <span style="font-weight:bold;">elemento imprescindible es la cámara fotográfica</span>. Y la novedad del momento es <span style="font-weight:bold;">sacar la foto y enviarla directamente a internet</span> para ser <span style="font-weight:bold;">publicada</span>. Así es: todo a través de una <span style="font-weight:bold;">cámara fotográfica</span>.</p>
<p>La <span style="font-weight:bold;">DSC-G3 Cyber-Shot de Sony </span>puede ayudarle a s<span style="font-weight:bold;">ubir sus imágenes y videos en segundos redes sociales</span> como <span style="font-weight:bold;">Flickr</span>, <span style="font-weight:bold;">Picasa </span>o <span style="font-weight:bold;">YouTube</span>. La cámara es de <span style="font-weight:bold;">10 megapixeles</span>, un<span style="font-weight:bold;"> zoom óptico de 4x</span>, una <span style="font-weight:bold;">pantalla LCD de 3.5 pulgadas</span>, además de funciones como el <span style="font-weight:bold;">detector de sonrisas</span>.</p>
<p><a href="http://docs.google.com/File?id=dggx7b78_155gzd4n3d2_b"><img style="display:block;text-align:center;cursor:pointer;width:468px;height:244px;margin:0 auto 10px;" src="http://docs.google.com/File?id=dggx7b78_155gzd4n3d2_b" border="0" alt="" /></a></p>
<p>Nota Original: <a title="Los mejores gadgets para viajar - AltoNivel.com.mx" href="http://www.altonivel.com.mx/notas/87391-Los-mejores-gadgets-para-viajar">Los mejores gadgets para viajar</a></p>
<p><span style="font-weight:bold;color:#000099;">Fuente</span>: <a title="Actualidad, Negocios, Dinero y Estilo de Vida - Altonivel.com.mx" href="http://www.altonivel.com.mx/">Altonivel.com.mx</a><br />
<span style="color:#ff0000;">www.altonivel.com.mx</span></p>
<p><span style="color:#000099;font-weight:bold;">Lea También</span>:</p>
<p><a href="http://www.altonivel.com.mx/notas/17448-Gadgets-ecol%C3%B3gicos:-tecnolog%C3%ADa-que-respeta-el-medio-ambiente">Gadgets ecológicos: tecnología que respeta el medio ambiente</a></p>
<p><a href="http://www.altonivel.com.mx/notas/22637-7-soluciones-gadget-para-el-auto">7 soluciones gadget para el auto</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Doce formas de fracasar estrepitosamente como traductor autonomo]]></title>
<link>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/02/doce-formas-de-fracasar-estrepitosamente-como-traductor-autonomo/</link>
<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 23:55:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>interpretes</dc:creator>
<guid>http://traductoresmadrid.wordpress.com/2009/11/02/doce-formas-de-fracasar-estrepitosamente-como-traductor-autonomo/</guid>
<description><![CDATA[Ya hemos hablado de las ventajas y desventajas de ser un traductor freelance y lo comparamos con las]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ya hemos hablado de las <a title="Traductor autonomo" href="http://www.dixit.es/traductor-autonomo-traductor-en-plantilla/">ventajas y desventajas de ser un traductor freelance</a> y lo comparamos con las diferencias con respecto a ser un <a title="Trabajo de traductor" href="http://www.dixit.es/traductores/traductor-en-plantilla/">traductor en plantilla</a>. Si ya has decidido ser <a title="Traductor autonomo" href="http://www.dixit.es/traductores/traductor-autonomo/">traductor freelance</a>, te mostramos <strong>12 formas de fracasar estrepitosamente como traductor autónomo</strong>.</p>
<p>Si piensas cosas del estilo a: “<em>Este negocio sería perfecto si no fuera por todos esos clientes molestos</em>”, este es tu artículo. Si quieres deshacerte de ellos, sigue algunos de los puntos que a continuación os mostramos y conseguirás un éxito memorable como freelance fracasado.</p>
<p>Realmente, hacer fracasar tu trabajo como traductor autónomo no es difícil. De hecho, podrías encontrar decenas de forma de evitar trabajar desde tu casa o sin necesidad de invertir dinero.</p>
<p><strong>1. Espera que los clientes lleguen a ti</strong></p>
<p>Tú  eres <a title="Traductor" href="http://www.dixit.es/traductores/traductores/">traductor</a>, ¿no? Pues los clientes tienen que encontrarte. Tú no tienes página web, ni correo electrónico, ni pones carteles, ni anuncios en internet, ni sales en las páginas amarillas, ¿para qué? Si los clientes te quieren, <strong>que te encuentren</strong>, como ellos quieran, pero que te encuentren ellos, no te expongas.</p>
<p><strong>2. Tomar la fecha de entrega como una vaga sugerencia.</strong></p>
<p>Si cumples las fechas de entrega está bien, pero si no puedes, no te preocupes. ¿Conoces la expresión “fashionably late”? La inventó un traductor autónomo que nunca entregó las traducciones a tiempo.</p>
<p><strong>3. Tomarse tiempo en contestar a los clientes</strong></p>
<p>¿Por qué contestar inmediatamente a los clientes que solicitan un presupuesto o te quieren mandar sus proyectos, cuando puedes hacerlo mañana o la semana siguiente? Lo mejor es hacerlos esperar; es más, cuanto mayor sea el tiempo de espera, será más sencillo que fracase tu negocio.</p>
<p><strong>4. No coger el teléfono o no devolver las llamadas</strong></p>
<p>Un potencial cliente te llama por teléfono. ¿Para qué coger el teléfono? <strong>Tienes mejores cosas que hacer que contestar</strong>, ¡déjalo sonar! O mejor aún, desactiva tu contestador automático y así no tendrás que molestarte en devolver las llamadas.</p>
<p><strong>5. No le des al cliente el servicio para el que te contrataron</strong></p>
<p>Tu sabes más que el cliente, tu eres más guay que él y tu gusto seguro que es mucho mejor que el suyo, así, aunque el cliente te contrate para que le traduzcas un determinado texto al <a title="Traductores de Ingles" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-ingles-espanol/">inglés</a> de Inglaterra, decide tú, a tu libre albedrío, entregarle una versión americana. Además, no discutas ni le muestres tu parecer, tú simplemente, hazlo. Serás más feliz y tu cliente tendrá un texto mejor.</p>
<p><strong>6. Muestra tus emociones, tal y como te aparezcan.</strong></p>
<p>Si estás enfadado, aunque estés visitando a un cliente o hablando con él por el teléfono (ya que no cumpliste el punto 4), muéstraselo a tu cliente. Y si estás enfadado con él ya que no te hace caso (y no cumpliste el punto 5), no tiene sentido guardarte esa furia, muéstrala tal y como te venga y <strong>quédate tranquilo</strong>.</p>
<p><strong>7. Haz tus quehaceres.</strong></p>
<p>Da igual no entregar el trabajo a tiempo (ver punto 2). Hacer los recados, salir a la compra, hacer la cama, recoger la cocina, fumarte un cigarrito, todo eso es mucho más importante, todo tiene que ser hecho aunque le hayas dado al cliente una fecha de entrega y ya esté cumplido. ¿O es que tus clientes van a ser más importantes que tú?</p>
<p><strong>8. Pásate ese nivel de tu videojuego favorito</strong></p>
<p>Mmmmm. Tu <a title="Traductor de Videojuegos" href="http://www.dixit.es/traduccion-videojuegos-traductor-software/">videojuego</a> favorito está esperándote en el salón. Ese nivel imposible te trae por el camino de la amargura y tienes que pasarlo. Te llevará horas, días, semanas pasarte un determinado videojuego. Hazlo, es la manera más sencilla de fracasar como traductor autónomo.</p>
<p><strong>9. Ve la tele</strong></p>
<p>Aunque mucha gente diga “es que durante el día no hay nada en la tele”. Mentira. Enciende la televisión y zapea en la búsqueda de ese programa que te llene la mañana de horas delante de la televisión. Hay programas durante la mañana que ni imaginas.</p>
<p><strong>10. Dedícale tiempo a tu hobby</strong></p>
<p>Y si no tienes, elige uno que no tenga nada que ver con tu perfil de traductor y disfruta de él todo el tiempo que te deje el punto 7, 8 y 9. Incluso el tiempo que deberías dedicarle a tus clientes.</p>
<p><strong>11. Y cuando te canses, acuéstate.</strong></p>
<p>Da igual levantarse a las mil o acostarse temprano, o echarse una gran siesta. Da igual, la cosa es dormir. Estar todo el día pendiente de tu hobby o de pasarte tu videojuego favorito es muy cansado. Descansa.</p>
<p><strong>12. Hazte cargo de un idioma que no es tu fuerte.</strong></p>
<p>Eres traductor de inglés, <a title="Traductores de aleman" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-aleman-espanol/">alemán</a>, <a title="Traductores Portugues" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-portugues/">portugués</a> e <a title="Traductores de Italiano" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-italiano-espanol/">italiano</a>. ¿Qué más da que el trabajo que te encarguen sea de <a title="Traductores de francés" href="http://www.dixit.es/traducciones-espanol-frances-espanol/">francés</a>? Tú eres capaz de hacerlo y si no, ya encontrarás algún colega que te lo haga. O si eres especialista en <a title="Traductores medicos" href="http://www.dixit.es/traductores/medicina/">traducciones médicas</a> y alguien te pide una <a title="Traductores jurados" href="http://www.dixit.es/traducciones-juradas-traducciones-juridicas/">traducción legal</a>, no debe ser muy complicado entender todos esos técnicos legales. Y si no, aplica el punto 5, invéntate los textos. Nadie lo notará.</p>
<p>Bueno, a grandes rasgos, <strong>hemos enumerado 12 maneras de hacer fracasar tu trabajo como traductor autónomo</strong>. Ahora bien, hay bastantes más. <strong>¿Vas a poner remedio?</strong></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traductor Gratis para 75 Idiomas]]></title>
<link>http://anunciosuniversales.wordpress.com/2009/11/01/traductor-gratis-para-75-idiomas/</link>
<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 21:05:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>anunciosuniversales</dc:creator>
<guid>http://anunciosuniversales.wordpress.com/2009/11/01/traductor-gratis-para-75-idiomas/</guid>
<description><![CDATA[Hola. En el siguiente sitio web podran descargar e instalar uno de los mejores traductores del mundo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Hola.<br />
En el siguiente sitio web podran descargar e instalar uno de los mejores traductores del mundo:</p>
<p>http://www.mi-traductor-gratis.com/</p>
<p>Un abrazo<br />
Edinson</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Dixio Desktop]]></title>
<link>http://kiermel.wordpress.com/2009/10/29/dixio-desktop/</link>
<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 14:15:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>kiermel</dc:creator>
<guid>http://kiermel.wordpress.com/2009/10/29/dixio-desktop/</guid>
<description><![CDATA[Diccionario y traductor de palabras con un clic de ratón. Dixio Desktop te ayuda a lidiar con los id]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Diccionario y traductor de palabras con un clic de ratón.<br />
<img style="max-width:800px;" src="http://farm3.static.flickr.com/2548/4055060999_6ba227bb0a_o.png" alt="" /><br />
Dixio Desktop te ayuda a lidiar con los idiomas gracias a su selección de diccionarios y al traductor integrado que te permitirá saber el significado de una palabra con un clic de ratón.</p>
<p>Supón que estás leyendo un PDF, escribiendo un documento o navegando por Internet y encuentras una palabra desconocida. Pues con ALT + clic derecho del ratón, Dixio Desktop te dará su significado.</p>
<p>Dixio Desktop puede traducir palabras o textos entre varios idiomas: alemán, árabe, catalán, coreano, chino, español, francés, griego, inglés, italiano, japonés, neerlandés, portugués y ruso.</p>
<p>Una herramienta cómoda y práctica para que el idioma no sea una barrera.<br />
Necesitas conexión a Internet.</p>
<p><strong>Sistema operativo:</strong> Mac OS X y Windows<br />
<strong>Idioma:</strong> Español, inglés, catalán<br />
<strong>Licencia:</strong> Freeware (Gratis)</p>
<p><a href="http://www.dixio.com/intro-dixio-desktop.php" target="_blank">Página Web</a></p>
<p><a href="http://www.dixio.com/videos/new/ES_DD_FUNCIONES-BENEFICIOS_1/ES_DD_FUNCIONES-BENEFICIOS_1.php?l=es">Vídeo de demostración</a></p>
<div class="zemanta-pixie"><img class="zemanta-pixie-img" src="http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=32884dd0-3de5-891f-99db-3a8d04a37f09" alt="" /></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[El buscador de origen francés desea posicionarse en el mercado español]]></title>
<link>http://jorgehierro.wordpress.com/2009/10/28/el-buscador-de-origen-frances-desea-posicionarse-en-el-mercado-espanol/</link>
<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 07:44:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>jorgehierro</dc:creator>
<guid>http://jorgehierro.wordpress.com/2009/10/28/el-buscador-de-origen-frances-desea-posicionarse-en-el-mercado-espanol/</guid>
<description><![CDATA[Kartoo Las nuevas herramientas de Kartoo &nbsp;   El buscador de origen francés desea posicionarse e]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong></p>
<div id="attachment_1024" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><a rel="attachment wp-att-1024" href="http://jorgehierro.wordpress.com/2009/10/28/el-buscador-de-origen-frances-desea-posicionarse-en-el-mercado-espanol/kartoo-visual-search/"><img class="size-thumbnail wp-image-1024" title="kartoo-visual-search" src="http://jorgehierro.wordpress.com/files/2009/10/kartoo-visual-search.jpg?w=150" alt="kartoo-visual-search" width="150" height="94" /></a><p class="wp-caption-text">Kartoo</p></div>
<p>Las nuevas herramientas de Kartoo</p>
<p></strong></p>
<p>&#160;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>El buscador de origen francés desea posicionarse en el mercado español</strong></p>
<p>&#160;</p>
<p>El buscador de origen francés ha cambiado de cara, es decir, de imagen corporativa y ha incorporado nuevas herramientas que resultan ser de lo más interesantes para los usuarios de <strong>Internet </strong>y las empresas, y más cuando se han decantado por ofrecer productos a la carta en formato de servicios online, lo cual resulta innovador, actual, positivo y ameno. La reputación en la red, saber que referencias hay en <strong>Blog,</strong> foros, otros enlaces, la posibilidad de mejorar tu perfil en redes sociales, o bien, la inclusión de una palabra clave para conocer sus resultados en otros idiomas y poder relaciones conceptos en tiempo real son algunas de las nuevas claves de una empresa que ha modificado y cambiado muchos elementos en su anterior<strong> Web.</strong> De aquél genio <strong>(figura animada)</strong> que salía en pantalla, que intuía lo que buscamos, hemos pasado a un portal más serio, profesional, con colores nuevos, donde todos las secciones están de forma sencilla definidas. El eslogan <strong><em>“It´s time for change …use KartOO!”</em></strong> es una posibilidad manifiesta para emplear la herramienta como parte de nuestro día a día.</p>
<p>&#160;</p>
<p>Deberes nuevos. Ya tenemos un buscador de origen europeo que ha apostado por la mejora de sus funciones, con la habilidad de ofrecer nuevos servicios, sobre todo enfocados en la mejora de la reputación en la red, las referencias de otros espacios en <strong>Internet</strong> hacia una empresa o entidad, o bien, la posibilidad de conocer en tiempo real el significado de una palabra en varias lenguas, que nos sirve para contrastar un término.</p>
<p>&#160;</p>
<p>Asimismo, ha habido cambios. La evolución es lógica y rápida. En tan sólo dos años han dejado a la figura del genio para aprovechar la pantalla y colocar más opciones que permiten buscar con más calma.</p>
<p>&#160;</p>
<p>El posicionamiento de <strong>Kartoo</strong> en <strong>España </strong>es cuestión de tiempo, pero bajo la dinámica concebida, su desarrollo será en cuestión de meses. A continuación os dejamos las herramientas, con los enlaces a las páginas Web de referencia de esta empresa:  </p>
<p>&#160;</p>
<p><strong>-Herramienta de reputación en línea: </strong></p>
<p><strong><a href="http://s2.kartoo.com/kartoo_demo/demo/google_ereputation/" target="_blank">http://s2.kartoo.com/kartoo_demo/demo/google_ereputation/</a></strong></p>
<p><a href="http://www.kartoo.net/pro/spip.php?page=kreputation&#38;lang=en">http://www.kartoo.net/pro/spip.php?page=kreputation&#38;lang=en</a></p>
<p>&#160;</p>
<p><strong>-Herramienta de monitorización de la reputación en línea integrada en un portal en la red: </strong></p>
<p><a href="http://actu.abondance.com/2009/10/abondance-et-kartoo-veillent-sur-le.html" target="_blank">http://actu.abondance.com/2009/10/abondance-et-kartoo-veillent-sur-le.html</a></p>
<p>&#160;</p>
<p><strong>-Herramienta de inclusión de una palabra clave para obtener en cualquier idioma una lista de resultados con un mapa temático para definir la búsqueda: </strong></p>
<p><a href="http://s2.kartoo.com/kartoo_demo/demo/kartoo_kvisu_en/" target="_blank">http://s2.kartoo.com/kartoo_demo/demo/kartoo_kvisu_en/</a></p>
<p>&#160;</p>
<p><strong>-Herramienta de gestión para el CV y las menciones en las redes sociales: </strong></p>
<p><a href="http://www.kartoo.net/pro/spip.php?page=annuaireExpertise">http://www.kartoo.net/pro/spip.php?page=annuaireExpertise</a></p>
<p>&#160;</p>
<p><strong>-Búsquedas en Kartoo: </strong></p>
<p><strong><a href="http://jorgehierro.wordpress.com/2009/04/26/una-herramienta-para-posibilitar-el-trabajo-en-internet-independientemente-de-la-lengua-que-hablas/">http://jorgehierro.wordpress.com/2009/04/26/una-herramienta-para-posibilitar-el-trabajo-en-internet-independientemente-de-la-lengua-que-hablas/</a></strong></p>
<p>&#160;</p>
<p><a href="http://jorgehierro.wordpress.com/?s=Kartoo">http://jorgehierro.wordpress.com/?s=Kartoo</a></p>
<p>&#160;</p>
<p><strong>Imagen: </strong><a href="http://mindmapblog.com/wp-content/uploads/2009/07/kartoo-visual-search.jpg">http://mindmapblog.com/wp-content/uploads/2009/07/kartoo-visual-search.jpg</a> <strong>(JPG). </strong></p>
<p><strong>Fuente:</strong> Kartoo – Internet. <strong> </strong></p>
<p><strong>Día:</strong> 28 de octubre de 2009.</p>
<p>&#160;</p>
<p><strong>Para más información: </strong></p>
<p><a href="http://www.kartoo.com/">http://www.kartoo.com</a></p>
<p><a href="http://www.kartoo.net/pro/">http://www.kartoo.net/pro/</a></p>
<p><a href="http://s2.kartoo.com/kartoo_demo/demo/google_ereputation/" target="_blank">http://s2.kartoo.com/kartoo_demo/demo/google_ereputation/</a></p>
<p><a href="http://actu.abondance.com/2009/10/abondance-et-kartoo-veillent-sur-le.html" target="_blank">http://actu.abondance.com/2009/10/abondance-et-kartoo-veillent-sur-le.html</a></p>
<p><a href="http://s2.kartoo.com/kartoo_demo/demo/kartoo_kvisu_en/" target="_blank">http://s2.kartoo.com/kartoo_demo/demo/kartoo_kvisu_en/</a></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Jorge Hierro Álvarez</strong></p>
<p><strong>Consultoría de Nuevas Tecnologías e Internet</strong></p>
<p><a href="http://www.jorgehierro.es/">http://www.jorgehierro.es</a></p>
<p><a href="http://www.jorgehierro.com/">http://www.jorgehierro.com</a></p>
<p><a href="http://www.jorgehierro.wordpress.com/">http://www.jorgehierro.wordpress.com</a></p>
<p><a href="http://www.jorgehierro.blogspot.com/">http://www.jorgehierro.blogspot.com</a></p>
<p><a href="http://www.innetwork.es/">http://www.innetwork.es</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Google Traductor: navega i cerca en qualsevol idioma]]></title>
<link>http://betesiclicks.com/2009/10/21/google-traductor-navega-i-cerca-en-qualsevol-idioma/</link>
<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 11:30:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>betesiclicks</dc:creator>
<guid>http://betesiclicks.com/2009/10/21/google-traductor-navega-i-cerca-en-qualsevol-idioma/</guid>
<description><![CDATA[Gràcies a Google tenim diverses eines a la nostra disposició per tal de poder traduïr qualsevol cont]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://betesiclicks.wordpress.com/files/2009/10/picture-7.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-919" title="Picture 7" src="http://betesiclicks.wordpress.com/files/2009/10/picture-7.png" alt="Picture 7" width="223" height="41" /></a></p>
<p>Gràcies a Google tenim diverses eines a la nostra disposició per tal de poder traduïr qualsevol contingut a la xarxa a un altre idioma. Jo ho he utilitzat per afegir un enllaç a una versió traduïda de Betes i Clicks, al castellà i al anglès, i he posat els enllaços a la barra lateral del blog. Si teniu algun amic que vulgui desenredar la xarxa però que no té la sort de parlar català passeu-los aquests <em>links</em>:</p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:small;">¿No lo entiendes?<br />
<a title="Betes i Clicks en Español" href="http://translate.google.com/translate?hl=ca&#38;langpair=ca%7Ces&#38;u=http://betesiclicks.wordpress.com/"> Lee Betes i Clicks en Español</a></span></p>
<p style="text-align:center;">Can&#8217;t understand a thing?<br />
<a title="Betes i Clicks in English" href="http://translate.google.com/translate?hl=ca&#38;langpair=ca%7Cen&#38;u=http://betesiclicks.wordpress.com/"> Read Betes i Clicks in English</a></p>
<p style="text-align:left;">
<p style="text-align:left;">La qualitat de les traduccions hem d&#8217;admetre que no és de nivell literari però, sobretot en castellà, es prou entenedora.</p>
<p style="text-align:left;">A banda d&#8217;això, gràcies a <a href="http://translate.google.cat/?hl=ca#" target="_blank">Google Traductor</a> podeu:</p>
<p style="text-align:left;"><strong>1. Traduïr qualsevol text, document o pàgina web</strong></p>
<p style="text-align:left;">Aneu <a href="http://translate.google.cat/translate_t?hl=ca#" target="_blank">aquí</a> i trobareu una caixa de text on copiar qualsevol cosa que volgueu traduïr. Si voleu traduïr una web poseu l&#8217;adreça (http://&#8230;) i si voleu fins i tot podeu &#8220;pujar&#8221; un document i el veureu traduït al navegador. Només cal triar l&#8217;idioma original i el que volem obtenir i <em>voilà</em>!</p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://betesiclicks.wordpress.com/files/2009/10/picture-24.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-914" title="Picture 2" src="http://betesiclicks.wordpress.com/files/2009/10/picture-24.png" alt="Picture 2" width="444" height="486" /></a></p>
<p style="text-align:left;">Com a curiositat aquí veieu com queda Betes i Clicks en japonès (pel que sembla deixa alguna paraula en anglès) <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://betesiclicks.wordpress.com/files/2009/10/picture-35.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-915" title="Picture 3" src="http://betesiclicks.wordpress.com/files/2009/10/picture-35.png" alt="Picture 3" width="500" height="500" /></a></p>
<p style="text-align:left;">
<p style="text-align:left;"><strong>2. Buscar resultats en qualsevol idioma<br />
</strong></p>
<p>Amb l&#8217;eina de <a href="http://translate.google.cat/translate_s?hl=ca&#38;source=translation_tab" target="_blank">cerca traduïda</a>, podem fer cerques en webs en altres idiomes i obtenir el resultat en la nostra llengua. Un exemple de per a què pot servir: imagineu que voleu anar a Berlin i us pregunteu què veure, on menjar, etc. Fem una cerca de &#8220;recomanacions a Berlin&#8221; en alemany traduïda al català&#8230;</p>
<p><a href="http://betesiclicks.wordpress.com/files/2009/10/picture-4.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-916" title="Picture 4" src="http://betesiclicks.wordpress.com/files/2009/10/picture-4.png" alt="Picture 4" width="500" height="125" /></a></p>
<p>&#8230;i obtenim resultats de pàgines d&#8217;Alemania, amb recomanacions &#8220;locals&#8221;:</p>
<p><a href="http://betesiclicks.wordpress.com/files/2009/10/picture-5.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-917" title="Picture 5" src="http://betesiclicks.wordpress.com/files/2009/10/picture-5.png" alt="Picture 5" width="500" height="230" /></a></p>
<p>Hi ha un munt d&#8217;utilitats per aquesta eina: trobar receptes autèntiques de cuina internacional, trobar informació detallada sobre un personatge o lloc d&#8217;un altre país&#8230;</p>
<p><strong>3. Tradueix qualsevol web al teu idioma només fent &#8220;click&#8221;</strong></p>
<p>Aquesta eina és un bàsic per afegir al nostre navegador. Anem a l&#8217;apartat d&#8217;<a href="http://translate.google.cat/translate_tools?hl=ca" target="_blank">eines de Google Traductor</a> i al final de tot de la pàgina trobarem un recull de &#8220;botons&#8221;, un per a cada idioma. Triem el nostre i &#8220;l&#8217;arrosseguem&#8221; fins a la barra del navegador (allà on tenim els enllaços als favorits):</p>
<p><a href="http://betesiclicks.wordpress.com/files/2009/10/picture-6.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-918" title="Picture 6" src="http://betesiclicks.wordpress.com/files/2009/10/picture-6.png" alt="Picture 6" width="500" height="182" /></a></p>
<p>Quan estem en una pàgina en una altra llengua, fem clic al &#8220;botó&#8221; de la barra del navegador i la veurem automàticament en el nostre idioma. Si selecciones un text abans de fer clic veuràs la traducció només del fragment que t&#8217;interessa.</p>
<p>Espero que us resulti útil! Si se us acut algun nou ús per a aquestes eines de traducció compartiu-ho als comentaris i&#8230; a navegar sense fronteres! <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Tempranito]]></title>
<link>http://mmmstrip.wordpress.com/2009/10/21/tempranito/</link>
<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 07:46:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>Marta</dc:creator>
<guid>http://mmmstrip.wordpress.com/2009/10/21/tempranito/</guid>
<description><![CDATA[Tempranito y con noticias frescas frescas frescas. Acabo de enviar mi traducción para Language Edito]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Tempranito y con noticias frescas frescas frescas.</p>
<p>Acabo de enviar mi traducción para <em>Language Editor</em>. Esto no es tan sencillo como traducir 50 frasecitas de juegos diversos de la Play. Pagan a 6€ la página (sí, €, así que si alguien se anima&#8230; hay incluso traducción de catalán, pena que no la hay de gallego). He enviado mi prueba, aunque no sé si esto mi interesa, son traducciones de verdad, no chistes, y empiezas cobrando 1,5€/pág por repasar traducciones hechas por otras personas. Lleva tiempo y es bastante cansino, no sé si pedirán que estés en algún régimen self-employed&#8230; y si no lo hacen, va a ser que esto no es del todo legal. En fin&#8230; me siento más segura con Sony, aunque corra el riesgo de quedarme sin dedos y de vivir permanentemente con ojos inyectados de sangre.</p>
<p>Las <strong>buenas nuevas</strong> son&#8230; ¿y por qué tan temprano? Porque hoy madrugué para hacerle el desayuno a Manu mientras se duchaba, y hoy se duchó a eso de las 6.00 a.m.</p>
<p>¿Por qué haría semejante cosa?</p>
<p>Claro!!</p>
<p>Está en una fábrica en Newhaven (pueblo de al lado; para los de los mapas: más al este, creo recordar).</p>
<p>La ETT (<em>agencia de reclutamiento </em>o <strong><em>Recruitment Agency</em></strong> aquí) llamó ayer para reclutarlo. Yo dije el lunes que tenía entrevista &#8220;mañana&#8221; (osea, ayer), otra el Jueves y otra más sin precisar (estos eran los de Sony, que no nos poníamos de acuerdo), así que no me reclutaron, pero a <strong>Martin</strong> (nuestro reclutador) le dio la risa cuando, al regresar el Martes para hacer el contrato de Manu, le dije que el Lunes que viene tenía otra más (los de <strong>Sony</strong> al fin).</p>
<p>Al ir Manu a la ETT, arrastramos a Manuel con nosotros y&#8230; ¡también fue reclutado! Así que me ha cedido el palo puñetero&#8230; Ojalá llueva a cántaros y no pueda ir a por <strong>el palito dichoso</strong>, que prefiero hacer traducciones (pero no, empezará a llover cuando ya lo tenga en las manos&#8230;).</p>
<p>La entrevista de ayer? bien, creo que nos gustamos mutuamente, pero como no tengo referencias en Inglaterra, va a ser difícil. Los trabajos con niños o ancianos y los que no son con estos, pero en lugares donde abundan (como colegios, asilos, algunos hospitales&#8230;), exigen <strong>CRB</strong> (<strong><em>Criminal Records Bureau</em></strong>), cosa que yo no tengo aún. Esto, al parecer, se consigue siendo buena persona y teniendo a tu casero asequible y dispuesto a darte referencias, no como nosotros, que lo tenemos en Murcia rascándose la barriga y sin querer saber nada (para algo paga a uno que nos aguante y tal y tal).</p>
<p>En realidad no sé cómo va el asunto del CRB, tengo que investigarlo, pero por lo que entendí a mi entrevistadora de ayer, necesito <strong>referencias</strong> como persona y como trabajadora, y a partir de ahí, ellos (la empresa esta) se ponen en contacto con la policía o los juzgados o lo que sea, y me hacen un <strong><em>chequeo criminalístico</em></strong>. Y de ahí debiera nacer el <strong>Basic CRB</strong> (porque no es la cosa tan simple, hasta hay distintos niveles de CRB, no vayáis a pensar&#8230;).</p>
<p>En fin&#8230;</p>
<p>Además de todo esto, no sé qué gran firma que está empezando en Brighton me llamó ayer para una <strong>entrevista</strong>, pero entre mi supermega inglés de la leche y el ruido de la calle, no me enteré de nada. Les pedí que me llamaran en otro momento, que cuándo, que en media hora&#8230; y he llegado ya al día siguiente, pasaron varias medias horas, pero aquí nadie ha llamado. Temo que llamen hoy a la hora correspondiente a media hora después de la llamada de ayer&#8230; Habrá que poner el tlf. en el fregadero para enterarse de la llamada&#8230; Es que el fregadero tiene buena cobertura, no como todo lo demás&#8230;</p>
<p>Y con esto&#8230; os dejo vivir un poco.</p>
<p style="text-align:center;"><strong>¡¡BUENOS DÍAS, BUENA GENTE!!</strong></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Antes hardware, ahora simples apps en el Iphone]]></title>
<link>http://jonnathanvalero.wordpress.com/2009/10/21/antes-hardware-ahora-simples-apps-en-el-iphone/</link>
<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 05:00:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>Jonnathan Valero</dc:creator>
<guid>http://jonnathanvalero.wordpress.com/2009/10/21/antes-hardware-ahora-simples-apps-en-el-iphone/</guid>
<description><![CDATA[Es asombroso ver como aplicaciones de gadgets como el iPhone, tienen la capacidad de hacer el trabaj]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Es asombroso ver como aplicaciones de gadgets como el iPhone, tienen la capacidad de hacer el trabaj]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[dilluns 19 d’octubre • crepuscle 425 • Francesc Parcerisas]]></title>
<link>http://comescoltiveig.wordpress.com/2009/10/19/dilluns-19-d%e2%80%99octubre-%e2%80%a2-crepuscle-425-%e2%80%a2-francesc-parcerisas/</link>
<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 22:57:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>escoltiveig</dc:creator>
<guid>http://comescoltiveig.wordpress.com/2009/10/19/dilluns-19-d%e2%80%99octubre-%e2%80%a2-crepuscle-425-%e2%80%a2-francesc-parcerisas/</guid>
<description><![CDATA[www.pencatala.cat Comença la setmana d’El crepuscle encén estels · IB3 Ràdio, 21:00 · amb el program]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="attachment_1340" class="wp-caption aligncenter" style="width: 292px"><a rel="attachment wp-att-1340" href="http://comescoltiveig.wordpress.com/2009/10/19/dilluns-19-d%e2%80%99octubre-%e2%80%a2-crepuscle-425-%e2%80%a2-francesc-parcerisas/francesc_parcerisas/"><img class="size-full wp-image-1340" title="francesc_parcerisas" src="http://comescoltiveig.wordpress.com/files/2009/10/francesc_parcerisas.jpg" alt="www.pencatala.cat" width="282" height="305" /></a><p class="wp-caption-text">www.pencatala.cat</p></div>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-family:Georgia;" lang="CA"><span style="font-size:medium;">Comença la setmana <a href="http://ib3noticies.com/20090422_408-el-crepuscle-encen-estels.html">d’El crepuscle encén estels</a> <a href="http://www.ib3.tv/webib3/BitController?accion=ProgramaRadioLis&#38;idioma=ca">· IB3 Ràdio, 21:00 ·</a> amb el programa 425, en el qual Pere Estelrich entrevistarà <a href="http://www.escriptors.com/autors/parcerisasf/pagina.php?id_sec=293">FRANCESC PARCERISAS i VÀZQUEZ</a>, poeta, escriptor, crític literari, i traductor. En aquesta darrera faceta, és ben conegut per les seves traduccions d’<a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/El_Senyor_dels_Anells"><em>El Senyor dels Anells,</em></a><em> </em>per les quals adaptà tots els noms i topònims al català, per desig exprés de <a href="http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0066312">John R. R. Tolkien</a>. De les tres pel·lícules que se n’han fet, la 2ª més taquillera va ser “Les dues torres”. A Espanya, el primer cap de setmana de la seva projecció (pel Nadal del 2002) recaptà més de 5 milions d’euros, projectant-se a &#8230;<strong>425 pantalles.</strong><strong>  </strong></span></span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-family:Georgia;" lang="CA"><span style="font-size:medium;"><strong> <span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/BsDxGFfdYfM&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/BsDxGFfdYfM&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></strong></span></span></p>
<p align="center">&#8230;<strong>425</strong>,<strong> </strong>ja ho val, com Crepuscles comptam fins el dia d’avui.</p>
<p align="center"><strong>· IB3 ràdio en directe ·</strong><strong></strong></p>
<p align="center"><a href="http://streaming01.ib3radio.com:8000/ib3radio.mp3">http://streaming01.ib3radio.com:8000/ib3radio.mp3</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[pyGtranslator: el traductor de Google en tu escritorio]]></title>
<link>http://glatelier.org/2009/10/08/pygtranslator-el-traductor-de-google-en-tu-escritorio/</link>
<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 14:58:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pablo N.</dc:creator>
<guid>http://glatelier.org/2009/10/08/pygtranslator-el-traductor-de-google-en-tu-escritorio/</guid>
<description><![CDATA[Esta aplicación es interesante ya que te ahorra tiempo; nos permite contar con el servicio Google tr]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Esta aplicación es interesante ya que te ahorra tiempo; nos permite contar con el servicio Google translate en nuestro escritorio. Para su instalación sólo debes a <a href="http://www.getdeb.net/app/pyGtranslator">ingresar a Getdeb para descargar el programa.</a> Después de instalar lo encontrarás en Aplicaciones/Accesorios:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-3389" title="pyGtranslator" src="http://glatelier.wordpress.com/files/2009/10/screenshot_003.png" alt="pyGtranslator" width="600" height="375" /><a href="http://feedproxy.google.com/~r/d0od/~3/YE8HWPT8J_E/google-translate-app-desktop.html">Gracias a OMG! Ubuntu por el dato</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[José Palma 22]]></title>
<link>http://labitacorayyo.wordpress.com/2009/10/08/jose-palma-22/</link>
<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 00:17:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>labitacorayyo</dc:creator>
<guid>http://labitacorayyo.wordpress.com/2009/10/08/jose-palma-22/</guid>
<description><![CDATA[]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="aligncenter size-full wp-image-1022" title="Jose Palma 21 b" src="http://labitacorayyo.wordpress.com/files/2009/10/jose-palma-21-b.jpg" alt="Jose Palma 21 b" width="450" height="172" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
