<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>traductors &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/traductors/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "traductors"</description>
	<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 13:03:42 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[I encara més sobre traduccions!]]></title>
<link>http://simonjoan.wordpress.com/2009/11/22/i-encara-mes-sobre-traduccions/</link>
<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 10:57:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>simonjoan</dc:creator>
<guid>http://simonjoan.wordpress.com/2009/11/22/i-encara-mes-sobre-traduccions/</guid>
<description><![CDATA[I insisteixo en el tema de la poblemàtica idiomàtica. Una de les fonts que -personalment- crec que u]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style="font-size:x-small;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">I insisteixo en el tema de la poblemàtica idiomàtica.</span></span></p>
<p style="text-align:justify;font-family:arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:x-small;">Una de les fonts que -personalment- crec que utilitzem poc en la nostra docència, és la possibilitat d&#8217;accedir a classes magistrals, conferències o simples dissertacions que ens ofereixen algunes de les millors universitats americanes. La major part de les millors universitats americanes (com la <a class="external" style="text-decoration:none;color:#336699;" rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/ucberkeley" target="_blank"><span style="color:#000000;"><span style="text-decoration:none;"><span style="color:#990099;">Universidad de Berkeley</span></span></span></a><span style="color:#990099;">, </span><a class="external" style="text-decoration:none;color:#336699;" rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/stanforduniversity" target="_blank"><span style="color:#000000;"><span style="text-decoration:none;"><span style="color:#990099;">Stanford</span></span></span></a><span style="color:#990099;">, </span><a class="external" style="text-decoration:none;color:#336699;" rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/mit" target="_blank"><span style="color:#000000;"><span style="text-decoration:none;"><span style="color:#990099;">MIT</span></span></span></a><span style="color:#990099;">, </span><a class="external" style="text-decoration:none;color:#336699;" rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/yaleuniversity" target="_blank"><span style="color:#000000;"><span style="text-decoration:none;"><span style="color:#990099;">Yale</span></span></span></a><span style="color:#990099;">, </span><a class="external" style="text-decoration:none;color:#336699;" rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/ucla" target="_blank"><span style="color:#000000;"><span style="text-decoration:none;"><span style="color:#990099;">UCLA</span></span></span></a><span style="color:#990099;">, </span><a class="external" style="text-decoration:none;color:#336699;" rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/duke" target="_blank"><span style="color:#000000;"><span style="text-decoration:none;"><span style="color:#990099;">Duke</span></span></span></a><span style="color:#990099;">, </span><a class="external" style="text-decoration:none;color:#336699;" rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/uctelevision" target="_blank"><span style="color:#000000;"><span style="text-decoration:none;"><span style="color:#990099;">UCTV</span></span></span></a><span style="color:#990099;">, </span><a class="external" style="text-decoration:none;color:#336699;" rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/columbiauniversity" target="_blank"><span style="color:#000000;"><span style="text-decoration:none;"><span style="color:#990099;">Columbia</span></span></span></a>, etc.) ens ofereixen a través dels seus propis canals a Youtube autèntiques &#8220;perles&#8221; atenent a que sovint conviden als experts més punters o fins i tot a molts premis Nòbel. No cal esmentar que el potencial didàctic de gaudir d&#8217;aquest tipus de &#8220;convidats&#8221; -ni que sigui a través del vídeo- és altament recomanable per als nostres estudiants. Però molt sovint, a més d&#8217;un el tira enrera el fet de la limitació de poder seguir una conferència completament en anglès.</span></p>
<p style="text-align:justify;font-family:arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:x-small;">Google amb Youtube ens ho vol posar un xic més fàcil. Aquesta setmana Youtube ha afegit una nova característica que genera subtítols als vídeos basant-se en un reconeixement automàtic de veu. La idea és senzilla per bé que complicada d&#8217;implementar: s&#8217;ha combinat la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Speech_recognition" target="_blank"><span style="color:#000000;"><span style="text-decoration:none;"><span style="color:#990099;">tecnologia ASR</span></span></span></a> (<span style="font-weight:normal;"><em>automatic speech recognition</em>) </span><span style="font-weight:normal;">amb el sistema de subtítols per a oferir transcripcions automàtiques. No cal dir que les traduccions automàtiques anglès-català deixen força que desitjar, però les converses amb transcripció &#8220;només&#8221; a l&#8217;anglès (com les pel·lícules subtitulades) crec que són de molta utilitat per poder fàcilment seguir una xerrada. Aquesta nova característica només funciona per els vídeos en anglès i ha estat habilitada a un petit nombre de canals que normalment pugen entrevistes com les ja esmentades universitats americanes o canals temàtics de divulgació com <a href="http://www.youtube.com/nationalgeographic"><span style="color:#000000;"><span style="text-decoration:none;"><span style="color:#990099;">National Geographic</span></span></span></a>.</span></span></p>
<div style="text-align:justify;font-family:arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:x-small;">No us faria gràcia escoltar un Premi Nobel amb subtítols en català? Ho provem???
<p>&#160;</p>
<p></span>
<p>&#160;</p>
</div>
<p><span style="font-size:x-small;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;"> Per veure-ho en funcionament&#8230; </span></span></p>
<p style="text-align:justify;font-family:arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:x-small;"><span style="line-height:normal;font-size:10px;white-space:pre;"><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/kTvHIDKLFqc&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/kTvHIDKLFqc&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></span></span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Nou web d'APTIC]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/11/18/nou-web-daptic/</link>
<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 16:59:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/11/18/nou-web-daptic/</guid>
<description><![CDATA[Em fa molta il.lusió escriure ni que siguin quatre ratlles per dir que avui s&#8217;ha obert el web ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Em fa molta il.lusió escriure ni que siguin quatre ratlles per dir que avui s&#8217;ha obert el web ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Seguim amb el tema idiomes!]]></title>
<link>http://simonjoan.wordpress.com/2009/11/17/seguim-amb-el-tema-idiomes/</link>
<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 22:49:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>simonjoan</dc:creator>
<guid>http://simonjoan.wordpress.com/2009/11/17/seguim-amb-el-tema-idiomes/</guid>
<description><![CDATA[No cal dir que els estudiants continuen sovint amb la cançoneta de com de difícil i entretingut és t]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;">No cal dir que els estudiants continuen sovint amb la cançoneta de com de difícil i entretingut és traduir entre idiomes. Tant que, fins i tot qualsevol documentació que no sigui en català, castellà o anglès és generalment rebutjada sense ni tan sols fer-hi una ullada.</p>
<p style="text-align:justify;">Ja fa temps que Google té una eina -<strong><a href="http://translate.google.com/" target="_blank">Google Translate</a></strong>- que ens ajuda a traduir qualsevol mena de text entre parelles d&#8217;idiomes i que, per lògica, ens pot ser de gran ajut a l&#8217;hora d&#8217;enfrontar-nos a idiomes que desconeixem. Avui aquest Google Translate a rebut un bon rentat de cara i ja ha passat de ser un infantó força limitat a una jove promesa malgrat que encara li queda camí per créixer. Algunes característiques d&#8217;aquest creixement? Un servei que pot traduir entre 51 idiomes diferents &#8211; el que significa &#8220;només&#8221; 2.550 parells d&#8217;idiomes &#8211; i que el propi Google se sent orgullós de que  representa més del 98% dels usuaris d&#8217;Internet en l&#8217;actualitat.</p>
<p style="text-align:justify;">I quines són les novetats d&#8217;avui??? 1) traducció en temps real, 2) transcripció oral del text traduït i 3) diccionaris ben a l&#8217;abast. I sempre, com ens té acostumat Google, amb una interfície neta i d&#8217;allò més minimalista. Vols veure-ho en funcionament? Guaita aquest vídeo!</p>
<p style="text-align:justify;"><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/FijOWfO3Frk&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/FijOWfO3Frk&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p style="text-align:justify;">En resum, sinó el tens ben a mà&#8230;. tu t&#8217;ho perds!!!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Problemes amb els idiomes???]]></title>
<link>http://simonjoan.wordpress.com/2009/11/01/problemes-amb-els-idiomes/</link>
<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 18:47:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>simonjoan</dc:creator>
<guid>http://simonjoan.wordpress.com/2009/11/01/problemes-amb-els-idiomes/</guid>
<description><![CDATA[Malgrat la globalització i la influència diària del món anglosaxó dins la universitat, encara bona p]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="_mcePaste"><img class="alignleft" style="margin:2px 8px;" title="traductors" src="http://farm3.static.flickr.com/2264/2097427487_7d852d7956_m.jpg" alt="" width="240" height="240" />Malgrat la globalització i la influència diària del món anglosaxó dins la universitat, encara bona part del col·lectiu seguim patint -jo el primer- les mancances d&#8217;un nivell d&#8217;idiomes insuficient. No cal dir que en el dia a dia ens trobem molt sovint amb textos amb anglès o amb qualsevol altre idioma de llengües no romàniques. Hi ha infinitat d&#8217;eines de traducció que ens poden donar un cop de mà, però la majoria són feixugues i en algun cas de pagament. No és el cas de <em><strong><a href="http://translateclient.com/" target="_blank">Google Translate Client</a></strong></em> que ens ajudarà amb termes o paràgrafs sencers, fent servir el traductor de Google per mostrar-nos el significat dels mateixos. El seu ús, com la seva interfície, és extremadament simple. N&#8217;hi ha prou amb indicar el text a traduir per obtenir el corresponent significat en l&#8217;idioma que hem triat. Amb el català funciona perfectament. No necessitarem ni tan sols indicar l&#8217;idioma en què introduïm el text, ja que el traductor l&#8217;identificarà automàticament sigui quin sigui l&#8217;idioma original. Però el que fa aquest servei realment eficient és que el tenim sempre a mà i que la traducció és instantània. Funciona tan sols seleccionant un text que se&#8217;ns mostrarà traduït en la seva mateixa localització. Per acabar-ho d&#8217;adobar  <em>Google Translate Client</em> queda minimitzat a la barra de tasques, consumeix ben pocs recursos i funciona amb qualsevol text a la pantalla sota el sistema operatiu Windows. Ahhh, i és gratuït! Això sí, lògicament, <em>Google Translate Client</em> funciona de manera obligada amb una connexió a Internet.</p>
</div>
<div>Una excel·lent trovalla que aconsello instal·lar-vos-la i també que la recomaneu als vostres estudiants més mandrosos amb l&#8217;anglès.</div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sant Jeroni va traduir la Bíblia de franc]]></title>
<link>http://tinavalles.wordpress.com/2009/10/01/sant-jeroni-va-traduir-la-biblia-de-franc/</link>
<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 09:58:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>Tina Vallès</dc:creator>
<guid>http://tinavalles.wordpress.com/2009/10/01/sant-jeroni-va-traduir-la-biblia-de-franc/</guid>
<description><![CDATA[Sant Jeroni va traduir la Bíblia de franc: no va pactar tarifes amb ningú ni va veure un duro en con]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;">Sant Jeroni va traduir la Bíblia de franc: no va pactar tarifes amb ningú ni va veure un duro en concepte de drets d’autor. Santificar-lo potser va ser una manera de saldar-hi el deute a posteriori. Però el 2009 els traductors no vestim túniques ni demanem altars, només una mica més de dignitat econòmica i professional, perquè en segons quins sectors no estem pas tan lluny d’aquell pobre desgraciat que va fer intel·ligible el primer best-seller de la història.</p>
<p style="text-align:justify;">Avui dia hi ha traductors que traduirien la Bíblia de franc, sense pactar tarifes amb ningú ni arribar a veure mai ni un duro en concepte de drets d’autor, i sense ni tan sols esperar cap trista beatificació post mortem. I també hi ha traductors que s’asseuen a negociar preus abans d’engegar cap ordinador ni obrir cap diccionari, sense cap mena d’al·lèrgia a parlar de xifres tot i ser del ram de la lletra. I encara n’hi ha que tenen un catxet i tot, i el mimen, el cuiden i li donen pinso del bo, del que es compra al veterinari a vint euros el paquet de quilo.</p>
<p style="text-align:justify;">Hi ha de tot, com a tot arreu. I els traductors que <a title="DDT" href="http://apticblog.wordpress.com/2009/09/28/celebracio-del-dia-internacional-de-la-traduccio-dimecres-30-de-setembre/" target="_blank">ahir</a> van maldar per omplir la plaça del Rei de Barcelona eren d’aquells que, tot i traduir sols davant de la pantalla, són conscients que n’hi ha més com ells i saben fer pinya quan toca. Tampoc no duien túniques, però sí samarretes (amb el lema <a href="http://www.carlosmayor.com/DDT2009.mov" target="_blank">«Traduïm, ergo existim»</a>) i màscares, i van demostrar no solament que el nostre gremi existeix, té vida i fa feina, sinó que van fer saber a tothom qui passava per aquella plaça que a banda de traduir llibres també traduïm pel·lícules, sèries, revistes, instruccions, comunicats, programes, etc. Perquè ahir era sant Jeroni, patró dels traductors.</p>
<p style="text-align:justify;">Potser perquè al nostre patró ni cristo no li va pagar la incommensurable feinada que va perpetrar, avui dia encara hi ha romàntics que pensen que la nostra feina és tan maca i enriquidora que si no la cobrem com Déu mana (ehem) tampoc no passa res, perquè ens agrada fer-la i això ja és mig sou. Però diria que no som els únics que gaudim del que fem durant vuit hores diàries cinc dies a la setmana (ehem 2), també hi deu haver metges, advocats, mestres, lampistes, carnissers, modistes, etcètera, que xalen amb el que fan i no per això estan disposats a cobrar menys del que toca. I no sempre ens ho passem tan bé traduint, perquè com he dit abans no traduïm només llibres, i, és més: no traduïm només llibres bons.</p>
<p style="text-align:justify;">Dies com el d’ahir, doncs, tot i que a algú li puguin semblar pintorescos, graciosos o fins i tot anecdòtics, són necessaris per anar fent camí cap a una normalització de la professió, perquè quan ens asseiem amb un possible client per parlar de quartos, aquest no ens visualitzi abillats amb una túnica i una corona de sant surant-nos damunt del cap, ni comenci a arrufar el nas perquè li fa l’efecte que sent olor de sofre. No som pas tan diferents de la resta, <em>només </em>ens <span style="text-decoration:line-through;">volem guanyar</span> guanyem la vida traduint.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[L'«antimoni» de Russell]]></title>
<link>http://unquepassava.wordpress.com/2009/09/22/lantimoni-de-russell/</link>
<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 15:09:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ferran - Un que passava</dc:creator>
<guid>http://unquepassava.wordpress.com/2009/09/22/lantimoni-de-russell/</guid>
<description><![CDATA[Hom no és gaire aficionat a les matemàtiques; de fet, hom va patir les matemàtiques durant força tem]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;">Hom no és gaire aficionat a les matemàtiques; de fet, hom va patir les matemàtiques durant força temps. No pas per manca de capacitats cognitives, sinó, segons un professor que hom tingué quan els televisors encara eren en blanc i negre, per desinterès: com que no m&#8217;agradaven, m&#8217;esforçava el mínim per aprovar. No en faig gala, al contrari: potser m&#8217;hi hauria d&#8217;haver esforçat més&#8230; però fins que no inventin la màquina de viatjar en el temps o vingui el Doctor Who a convidar-me a fer un volt en la seva cabina telefònica, no hi ha res a fer per canviar-ho —i ara, ho reconec, em fa mandra.</p>
<p style="text-align:justify;">Però vet aquí que de cop i volta les matemàtiques m&#8217;interessen. O, més ben dit, m&#8217;ha agafat la pruïja de conèixer la trajectòria vital d&#8217;un matemàtic, <a href="http://www.turing.org.uk/turing/" target="_blank">Alan Turing</a>, a qui sembla que devem, entre altres coses, l&#8217;existència d&#8217;aquestes màquines endimoniades que s&#8217;han apoderat de les nostres llars i llocs de treball: els ordinadors. Aquest bon senyor, com manaven els cànons vigents a la Gran Bretanya a la seva època, fou jutjat i condemnat per un únic crim: ser homosexual.</p>
<p style="text-align:justify;">I gràcies a una recomanació ara tinc a les meves mans <a href="http://cataleg.ub.edu/record=b1902889~S1" target="_blank">la biografia de Turing que escriví David Leavitt</a> i, com no podia ser d&#8217;altra manera, a poques pàgines del començament han començat a aparèixer les matemàtiques: no res que demani una especial preparació en el camp, si més no de moment, ni que impedeixi continuar la lectura. Però, ai las, vet aquí l&#8217;errata. Hom va llegint tan tranquil, intentant de no perdre el fil del que llegeix, quan de sobte&#8230; paf! Un mot del tot correcte però del tot incorrecte. Un mot parany, d&#8217;aquells que en un dia de poca atenció pots obviar completament&#8230; malgrat que no fa sentit. O que, desconeixedor del tema del text que tradueixes o corregeixes, no t&#8217;atures a comprovar. Un mot que, malgrat no ser matemàtic, saps que no hi ha de ser.</p>
<p style="text-align:justify;">I així la <a href="http://plato.stanford.edu/entries/russell-paradox/" target="_blank">paradoxa de Russell</a>, també coneguda com a paradoxa del barber o <a href="http://mathworld.wolfram.com/RussellsAntinomy.html" target="_blank">antinòmia de Russell</a>, es converteix, per obra i gràcia d&#8217;una distracció, en l&#8217;«antimoni de Rusell».* I el <a href="http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0057396" target="_blank">senyor Russell</a>, pobret, sense haver dit ni piu, passa de filòsof a químic en un dir Jesús. I hom, escombrant cap a dintre, té un motiu per divagar una mica al blog.</p>
<p style="text-align:justify;font-size:90%;">* En castellà, esclar: on hauria de dir «antinomio de Russell», diu «antimonio de Russell» (p. 38). En català és un error difícil de cometre.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Un traductor de 1912]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/09/15/un-traductor-de-1912/</link>
<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 16:40:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/09/15/un-traductor-de-1912/</guid>
<description><![CDATA[Magí Morera i Galícia, a qui l&#8217;Institut d&#8217;Estudis Catalans va encarregar una traducció u]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Magí Morera i Galícia, a qui l&#8217;Institut d&#8217;Estudis Catalans va encarregar una traducció u]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[El traductor, a la coberta]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/06/16/el-traductor-a-la-coberta/</link>
<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 19:07:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/06/16/el-traductor-a-la-coberta/</guid>
<description><![CDATA[Encara que no en tinc dades generals (segur que algún&#8217;ha fet un estudi), diria que en gairebé ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Encara que no en tinc dades generals (segur que algún&#8217;ha fet un estudi), diria que en gairebé ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ho havia de repetir]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/06/10/ho-havia-de-repetir/</link>
<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 14:31:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/06/10/ho-havia-de-repetir/</guid>
<description><![CDATA[Maltratar al traductor es maltratar al lector. María Teresa Gallego Urrutia, traductora, a ABC (via ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Maltratar al traductor es maltratar al lector. María Teresa Gallego Urrutia, traductora, a ABC (via ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[La dura vida del 'free-lance']]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/04/16/la-dura-vida-del-free-lance/</link>
<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 21:07:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/04/16/la-dura-vida-del-free-lance/</guid>
<description><![CDATA[Fa molts dies que m&#8217;hauria de posar a escriure algun apunt seriós, amb cara i ulls (tinc uns q]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Fa molts dies que m&#8217;hauria de posar a escriure algun apunt seriós, amb cara i ulls (tinc uns q]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[D'aquelles coses que convé repetir(-nos) de tant en tant]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/04/03/daquelles-coses-que-conve-repetir-nos-de-tant-en-tant/</link>
<pubDate>Fri, 03 Apr 2009 06:53:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/04/03/daquelles-coses-que-conve-repetir-nos-de-tant-en-tant/</guid>
<description><![CDATA[Why do we, the freelance translators of the world, have such low self-esteem when it comes to our ra]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Why do we, the freelance translators of the world, have such low self-esteem when it comes to our ra]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Una bona estona]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/02/06/una-bona-estona/</link>
<pubDate>Fri, 06 Feb 2009 19:45:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/02/06/una-bona-estona/</guid>
<description><![CDATA[Ahir a la tarda m&#8217;ho vaig passar d&#8217;allò més bé en una taula rodona de la Setmana Negra, ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Ahir a la tarda m&#8217;ho vaig passar d&#8217;allò més bé en una taula rodona de la Setmana Negra, ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Any nou, associació nova]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/01/20/any-nou-associacio-nova/</link>
<pubDate>Tue, 20 Jan 2009 21:01:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2009/01/20/any-nou-associacio-nova/</guid>
<description><![CDATA[&#8230; o almenys renovada, perquè ara als enllaços de la columna de la dreta no hi ha l&#8217;ATIC,]]></description>
<content:encoded><![CDATA[&#8230; o almenys renovada, perquè ara als enllaços de la columna de la dreta no hi ha l&#8217;ATIC,]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Tots traduïm]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2008/09/30/tots-traduim/</link>
<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 06:15:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2008/09/30/tots-traduim/</guid>
<description><![CDATA[When we read or hear any language-statement from the past, be it Leviticus or last year&#8217;s best]]></description>
<content:encoded><![CDATA[When we read or hear any language-statement from the past, be it Leviticus or last year&#8217;s best]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Plorem?]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2008/09/08/plorem/</link>
<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 20:34:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2008/09/08/plorem/</guid>
<description><![CDATA[Gràcies a la llista Infoedicat, llegeixo una entrevista a la traductora Maite Cirugeda publicada em ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Gràcies a la llista Infoedicat, llegeixo una entrevista a la traductora Maite Cirugeda publicada em ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[«Busque, compare…»]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2008/05/12/%c2%abbusque-compare%e2%80%a6%c2%bb/</link>
<pubDate>Mon, 12 May 2008 10:49:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2008/05/12/%c2%abbusque-compare%e2%80%a6%c2%bb/</guid>
<description><![CDATA[Aquest matí un col·lega ha enviat a la llista de correu Traducción un anunci d&#8217;un traductor ju]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Aquest matí un col·lega ha enviat a la llista de correu Traducción un anunci d&#8217;un traductor ju]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Un nou web per als del gremi ]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2008/04/26/un-nou-web-per-als-del-gremi/</link>
<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 19:51:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2008/04/26/un-nou-web-per-als-del-gremi/</guid>
<description><![CDATA[Un dels blocs que surten a la columna de la dreta és Ediciona, dedicat al món editorial. Doncs bé, f]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Un dels blocs que surten a la columna de la dreta és Ediciona, dedicat al món editorial. Doncs bé, f]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traductors a la Unió Europea]]></title>
<link>http://lletresdebanus.wordpress.com/2008/04/15/traductors-a-la-unio-europea/</link>
<pubDate>Tue, 15 Apr 2008 14:26:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>lletresdebanus</dc:creator>
<guid>http://lletresdebanus.wordpress.com/2008/04/15/traductors-a-la-unio-europea/</guid>
<description><![CDATA[El Parlament Europeu és una institució que reuneix a 750 diputats dels 27 països membres. Per a que ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[El Parlament Europeu és una institució que reuneix a 750 diputats dels 27 països membres. Per a que ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[De la carpeta de la brossa]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2008/02/07/de-la-carpeta-de-la-brossa/</link>
<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 20:10:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2008/02/07/de-la-carpeta-de-la-brossa/</guid>
<description><![CDATA[Es veu que amb el començament d&#8217;any la gent decideix posar-se a renovar la cartera de clients ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Es veu que amb el començament d&#8217;any la gent decideix posar-se a renovar la cartera de clients ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Un altre dia assenyalat]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2007/11/27/un-altre-dia-assenyalat/</link>
<pubDate>Tue, 27 Nov 2007 15:25:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2007/11/27/un-altre-dia-assenyalat/</guid>
<description><![CDATA[Després de Sant Jeroni i del Dia del Corrector, avui és la festa del beat Ramon Llull, que ens toca ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Després de Sant Jeroni i del Dia del Corrector, avui és la festa del beat Ramon Llull, que ens toca ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[La (in)visibilitat dels traductors]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2007/11/07/la-invisibilitat-dels-traductors/</link>
<pubDate>Wed, 07 Nov 2007 19:13:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2007/11/07/la-invisibilitat-dels-traductors/</guid>
<description><![CDATA[En cert sentit, un bon traductor ha de ser invisible, ja que la seva funció és justament fer que es ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[En cert sentit, un bon traductor ha de ser invisible, ja que la seva funció és justament fer que es ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Un famós morós]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2007/11/05/un-famos-moros/</link>
<pubDate>Mon, 05 Nov 2007 18:17:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2007/11/05/un-famos-moros/</guid>
<description><![CDATA[Via la llista de correu l&#8217;Àgora de Traductors Digitals m&#8217;arriba la notícia que el ballar]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Via la llista de correu l&#8217;Àgora de Traductors Digitals m&#8217;arriba la notícia que el ballar]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[(Una mica de) Vida associativa]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2007/10/20/una-mica-de-vida-associativa/</link>
<pubDate>Sat, 20 Oct 2007 16:28:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2007/10/20/una-mica-de-vida-associativa/</guid>
<description><![CDATA[Diumenge passat vaig allunyar-me unes hores de l&#8217;ordinador per anar a veure més gent del gremi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Diumenge passat vaig allunyar-me unes hores de l&#8217;ordinador per anar a veure més gent del gremi]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Caçadors de nyaps]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2007/09/14/cacadors-de-nyaps/</link>
<pubDate>Fri, 14 Sep 2007 18:37:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2007/09/14/cacadors-de-nyaps/</guid>
<description><![CDATA[Si us sembla ara mateix no és el millor moment per als bolets i li aneu agafant el gust això dels ny]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Si us sembla ara mateix no és el millor moment per als bolets i li aneu agafant el gust això dels ny]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
