<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>tradutores &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/tradutores/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "tradutores"</description>
	<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 02:41:34 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Tradutores On-line - Bing / Altavista]]></title>
<link>http://siggedi.wordpress.com/2009/11/30/tradutores-on-line/</link>
<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 21:23:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>josepffilho</dc:creator>
<guid>http://siggedi.wordpress.com/2009/11/30/tradutores-on-line/</guid>
<description><![CDATA[Microsoft Bing http://www.microsofttranslator.com]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Microsoft Bing</p>
<p><a href="http://www.microsofttranslator.com">http://www.microsofttranslator.com</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Jogos, Trapaças e Amor Fraterno]]></title>
<link>http://discretoblog.wordpress.com/2009/11/06/jogos-trapacas-e-amor-fraterno/</link>
<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 20:45:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>Rodrigo Pinder</dc:creator>
<guid>http://discretoblog.wordpress.com/2009/11/06/jogos-trapacas-e-amor-fraterno/</guid>
<description><![CDATA[Postado por Rodrigo Pinder As pessoas deviam dar mais atenção a Rian Johnson. Ele está fazendo coisa]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><em>Postado por </em><a href="http://discretoblog.wordpress.com/author/rodrigopinder/"><em>Rodrigo Pinder</em></a></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-731" title="brothers-bloom-rs2" src="http://discretoblog.wordpress.com/files/2009/11/brothers-bloom-rs22.jpg" alt="brothers-bloom-rs2" width="500" height="333" /></p>
<p>As pessoas deviam dar mais atenção a Rian Johnson. Ele está fazendo coisas raras no Cinema. São raras, por exemplo, as ocasiões em que você pode usar o termo “pastiche” com uma conotação positiva. Mesmo o imitador mais bem-sucedido do mundo (Tarantino) é ocasionalmente acusado de superficialidade. Nesse espectro, Johnson parece disposto a fazer carreira de exceções que provam a regra. <em>Brick</em>, o longa de estréia do diretor (lançado direto em DVD no Brasil com o título <em>A Ponta de um Crime</em>[1]) atiçou o circuito indie assim que apareceu em Sundance.</p>
<p>Trata-se de uma obra singular, que utiliza uma das premissas mais básicas da ficção (a investigação de um crime) para criar um drama complexo, injetando uma atmosfera noir e riffs de histórias de gangsters e detetives em um ambiente de filme colegial. A combinação a priori pode soar ridícula, mas a genialidade está justamente em mostrar o quanto os clichês de ambos os gêneros são parecidos: manipulação, um herói proscrito, violência, valentões, femme fatales, etc. Podia ter dado errado, mas funcionou porque a direção confiante acertou o tom exato entre sátira e seriedade.</p>
<p>Foi o suficiente para que seu segundo projeto contasse com um orçamento aproximadamente 40 vezes maior e dois <em>Academy Award Winners®</em> no elenco. <em><strong>The Brothers Bloom</strong></em> (lançado no Brasil com o título <em>Vigaristas</em> [2]) pode não ser tão original quanto <em>Brick</em>; a montagem e a trilha criam um clima vívido e amigável para o público (ocasionalmente evocando bastante o estilo de Wes Anderson), mas acessibilidade não é necessariamente uma característica ruim. <em>Brick</em> é talvez uma expressão mais pura da arte do autor, mas <em>Bloom</em> é simplesmente mais rico e divertido, além de discutivelmente mais maduro.</p>
<p><!--more CONTINUE LENDO --></p>
<p>O prólogo é um microcosmo impecável de tudo que estamos prestes a assistir, telegrafando os temas e enfatizando o mise-en-scene estilizado com extrema desenvoltura: os irmãos do título são apresentados em sua infância como órfãos encrenqueiros que usam ternos e chapéus monocromáticos e vêm pulando de lar em lar devido a mau comportamento. Stephen, o mais velho, declara seu desprezo pelo bando de shiny happy children observado à distância, enquanto joga fora um <em>pixy stick</em> com um gesto digno de Bogart se livrando de uma bituca de cigarro.</p>
<p>Johnson está novamente trabalhando com heróis proscritos, mas aqui há uma esperança na forma de Bloom, o irmão mais novo, que demonstra o potencial para viver na colorida normalidade ao se mostrar apaixonado por uma garota. Em uma de muitas gags hilárias, Stephen literalmente o empurra na direção dela, mas o garoto simplesmente não sabe utilizar os mecanismos sociais necessários. Determinado a ajudar seu irmão, Stephen formula o plano que inadvertidamente irá definir o futuro de ambos.</p>
<p>Anos depois, Stephen e Bloom (Mark Ruffalo e Adrien Brody, respectivamente) já são golpistas consagrados, mas a personalidade da dupla se encontra estagnada nos arquétipos estabelecidos desde a infância: Stephen articula trapaças de progressiva complexidade artística, criando narrativas onde seu irmão pode “viver” situações através de papéis pré-concebidos. Bloom se encontra obviamente frustrado, sua personalidade aleijada pela artificialidade.</p>
<p>E aqui chegamos em outra raridade, aqueles casos onde estilo é substância e a metalinguagem tem uma razão de existir: a artificialidade do filme – e, em um certo nível, do Cinema em geral – obviamente reflete a artificialidade da vida de Bloom. O teatral desfecho de um golpe (a primeira cena dos protagonistas adultos) envolve balas de festim e sangue artificial, provavelmente os props mais básicos do cinema. Coincidência? Eu acredito que não.</p>
<p>Como Stephen, Rian Johnson está pintando um panorama romantizado através de referências e simbolismos, o que inclui um ex-mentor caolho positivamente dickensiano (ele é até referido como “nosso Faggin”) e um mecanismo de logística na forma da ajudante Bang Bang (Rinko Kikuchi) que “conhece as entradas e saídas”, explica Stephen. Proferindo apenas três palavras (sem contar uma inesperada performance de karaokê), Bang Bang é mais uma presença do que um personagem propriamente dito, mas é responsável por boa parte dos momentos mais hilários do filme.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-732" title="bangbang" src="http://discretoblog.wordpress.com/files/2009/11/bangbang.jpg" alt="bangbang" width="500" height="333" /></p>
<p>Sendo uma história de golpistas, mesmo uma que pretende desconstruir o gênero, um golpe deve engatar a narrativa, então quando Stephen vai atrás de um aposentado Bloom, escondido em Montenegro, nós sabemos que o irmão mais novo vai aceitar um último trabalho. O alvo: uma herdeira obscenamente rica e tão entediada que “coleciona hobbies” (o que é demonstrado em uma montagem absurdista que envolve malabarismo com motosserras), o tipo de pessoa que obviamente pularia de cabeça na primeira oportunidade de aventura.</p>
<p>É nessa caracterização que mora uma terceira raridade, evidência indiscutível do talento do Johnson: depois de 30 filmes e um Oscar, essa é a primeira atuação realmente memorável da Rachel Weisz. Ela se mostra tão perfeita para o papel de Penelope quanto Penelope é perfeita como alvo de um golpe, encarnando a excentricidade da personagem com expressões e maneirismos completamente espontâneos. Mas há algo mais por baixo da superfície.</p>
<p>O desejo por aventura de Penelope a torna o alvo perfeito para um golpe, mas ela também é claramente o par perfeito para Bloom. A excelente cena em que ela conta toda a história da sua vida enquanto faz truques com um baralho é tão hilária quanto emocionante; há uma identificação real entre aqueles personagens, ambos socialmente comprometidos por suas origens. &#8220;Não se apaixone&#8221;, Stephen adverte, mas é isso que ele realmente espera? “O melhor golpe é aquele onde todos ganham o que queriam,” é a epifania anunciada desde o preâmbulo. Seria isso realmente possível?</p>
<p>Provavelmente seria de bom-tom parar por aqui, com a recomendação de que <em>Os Irmãos Bloom</em> (sim, eu me recuso) é uma história sobre histórias que conta com um pathos real permeando a ludicidade narrativa, já que somos constantemente lembrados de que as fabricações são motivadas pela necessidade de tornar uma pessoa amada feliz. É por isso que a considerável desaceleração de ritmo no terceiro ato é completamente necessária. As últimas peças se encaixam, e elas carregam peso demais para incluir trivialidades.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-733" title="bbloom_image1" src="http://discretoblog.wordpress.com/files/2009/11/bbloom_image1.jpg" alt="bbloom_image1" width="500" height="323" /></p>
<p style="text-align:center;">***</p>
<p>[1] Há crimes na história, mas de onde tiraram essa “ponta”? Eu não me lembro de nenhuma ponta relevante no filme todo. Qual é o problema com <em>Tijolo</em>, exatamente? Um tijolo não ilustra uma imagem “perigosa” o suficiente? Mesmo sendo um tijolo de heroína? OK, as pessoas não saberiam exatamente do que é feito o tijolo ao olharem a capa do DVD, e <em>O Tijolo de um Crime</em> soa até mais nonsense do que <em>A Ponta&#8230;</em> Mas dava pra ter refletido um pouquinho mais, na minha opinião. Que tal a velha tática do subtítulo-muleta? Sugestões: <em>Brick &#8211; Crimes no Colégio; Brick &#8211; O Segredo do Tijolo; Brick &#8211; Um Tijolo muito Louco; </em>etc.</p>
<p>[2] OK, alguém está de brincadeira. Não é possível que ninguém tenha lembrado que um filme do Ridley Scott foi lançado aqui em 2003 com o título <em>Os Vigaristas</em>. Qual é exatamente a necessidade de tornar tudo genérico? Será que as distribuidoras consideram o público brasileiro tão tapado que um título como <em>Os Irmãos Bloom</em> não é considerado “informativo” o suficiente? (Obviamente a resposta é sim, QED.)</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lingoes Translator 2.6.2]]></title>
<link>http://newdos.wordpress.com/2009/10/10/lingoes-translator-2-6-2-2/</link>
<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 18:43:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>newdos</dc:creator>
<guid>http://newdos.wordpress.com/2009/10/10/lingoes-translator-2-6-2-2/</guid>
<description><![CDATA[Lingoes Translator é um tradutor de texto fácil e intuitivo. O programa pode pesquisar nos dicionári]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Lingoes Translator é um tradutor de texto fácil e intuitivo. O programa pode pesquisar nos dicionári]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[X - Ray do Minamoto: Guilherme Briggs]]></title>
<link>http://anmtv2.wordpress.com/2009/10/06/x-ray-do-minamoto-guilherme-briggs/</link>
<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 04:00:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>Nasdark</dc:creator>
<guid>http://anmtv2.wordpress.com/2009/10/06/x-ray-do-minamoto-guilherme-briggs/</guid>
<description><![CDATA[Olá pessoal, estou de volta com mais uma coluna X- Ray do Minamoto. Mas essa coluna é um pouco difer]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://a.imagehost.org/0970/X-RayBrigs-anmtv.jpg"><img src="http://a.imagehost.org/0970/X-RayBrigs-anmtv.jpg" alt="" border="0" /></a><span style="font-family:arial;">Olá pessoal, estou de volta com mais uma coluna <span style="font-weight:bold;">X- Ray do Minamoto.</span> Mas essa coluna é um pouco diferente! Eu tenho o costume de ler jornais e revistas. Para alguns, é até chato ficar lendo notícias, mas o que eu sempre digo é que realmente jornais e revistas são chatos dependendo do que você lê. Para mim, eu acho chato o noticiário esportivo, para outros é a parte mais importante do jornal.</span></p>
<p><span style="font-family:arial;">Cabe a você escolher a parte que lhe interessa do jornal, mas o importante é que você tenha o hábito de ler jornais e revistas sempre que possível para se manter atualizado, principalmente para a vida.</span><span style="font-family:arial;"> Nessas lidas que eu faço, encontrei essa entrevista publicada no jornal, e resolvi digita-la e trazer aqui pra vocês. Espero que gostem, enquanto eu faço outra Genki-Dama pra trazer outra matéria para vocês.</span></p>
<p><span style="font-family:arial;">Sabe de quem é a Voz do <span style="font-weight:bold;">Cosmo</span>?</span><span style="font-family:arial;"> É do <span style="font-weight:bold;">Guilherme Briggs,</span> que também dubla <span style="font-weight:bold;">Buzz Lightyear, Babão, Tarzan, Kronk, Bruce</span>, entre outros.</span><span style="font-family:arial;"> Guilherme Briggs é, provavelmente, a voz mais conhecida da TV brasileira, especialmente pelos fãs de desenhos e seriados.</span></p>
<p><span style="font-family:arial;">A coleção de vozes feitas por ele inclui o <span style="font-weight:bold;">Buzz Lightyear (Toy Story), o Tarzan da Disney, o Ross (seriado Friends) e o Jebediah (Owen Wilson) </span>da comédia <span style="font-weight:bold;">Uma Noite no Museu.</span></span><span style="font-family:arial;"> Mas é nos desenhos animados da tevê que ele se destaca. Entre seus personagens mais conhecidos estão o <span style="font-weight:bold;">Cosmo (Padrinhos Mágicos), o Babão (Eu Sou o Máximo), Ele (As Meninas Superpoderosas), o Kronk de A Nova Onda do Imperador e o tubarão Bruce de Procurando Nemo</span>.</span><span style="font-family:arial;"> Na entrevista, ele conta como começou e da diversão que é fazer personagens tão conhecidos.</span> <span style="font-family:arial;">Confiram:</span></p>
<p><span style="font-weight:bold;color:rgb(0,0,153);font-family:arial;">Como você se interessou pela dublagem?</span></p>
<p><span style="font-family:arial;"><span style="font-weight:bold;">GB</span> – <span style="font-style:italic;">Meu pai foi umas das pessoas mais criativas e inteligentes que eu conheci. Ele sempre estimulou esse lado em mim, promovendo tardes deliciosas com direito a gravações de radio-teatro, estudo de desenhos, jogos e várias atividades muito divertidas. Nós sempre conversávamos sobre a possibilidade de me tornar dublador e desenhista, e foi exatamente o que aconteceu. Meu pai sempre me apoiou e foi meu primeiro fã meu nas cenas.</span></span></p>
<p><span style="font-weight:bold;color:rgb(0,0,153);font-family:arial;">Quais as maiores lembranças de dubladores?</span></p>
<p><span style="font-family:arial;"><span style="font-weight:bold;">GB –</span> <span style="font-style:italic;">Os dubladores que mais me impressionavam eram o do Agente 86 e do Jerry Lewis eram verdadeiros mestres. Claro, Orlando Drummond e Mario Monjardim, com Scooby Doo e Salsicha, eram outras influências maravilhosas. Gosto da maioria dos colegas dubladores, pois cada um tem uma luz própria extremamente atraente. Sou fã de dublagem desde que me entendo por gente.</span></span></p>
<p><span style="font-weight:bold;color:rgb(0,0,153);font-family:arial;">Qual foi sua tragetória até se tornar dublador?</span></p>
<p><span style="font-family:arial;"><span style="font-weight:bold;">GB –</span> <span style="font-style:italic;">Comecei a estagiar na extinta VTI, dubladora responsável pelas novas séries de Jornadas nas Estrelas (a redublagem da série clássica também) e os Simpsons. Foi uma verdadeira jornada de autodescoberta e de muitas alegrias. Depois, a convite da Delart, comecei a dirigir em 2003 e desde então continuo nessa profissão.</span></span></p>
<p><span style="font-weight:bold;color:rgb(0,0,153);font-family:arial;">Qual o primeiro personagem que dublou?</span></p>
<p><span style="font-family:arial;"><span style="font-weight:bold;">GB – </span><span style="font-style:italic;">Os primeiros personagens fixos principais foram o Eek (o gatinho roxo bonzinho) e o Klingon Worf, de Jornada nas Estrelas: A Nova Geração. O primeiro que gravei a voz em dublagem foi um policial ao fundo, que gritava: “Mãos ao alto, meliante!”.</span></span></p>
<p><span style="font-weight:bold;color:rgb(0,0,153);font-family:arial;">Quais os mais memoráveis que já fez?</span></p>
<p><span style="font-family:arial;"><span style="font-weight:bold;">GB –</span> <span style="font-style:italic;">Os memoráveis são os que mais me diverti fazendo. Entre eles, posso destacar o Daggett, de Castores Pirados, o super-herói idiota Freakzoid e o Grinch, do Jim Carrey.</span></span></p>
<p><span style="font-weight:bold;color:rgb(0,0,153);font-family:arial;">Seu estilo de dublagem é único. Esses traços tão característicos do seu trabalho são criações suas?</span></p>
<p><span style="font-family:arial;"><span style="font-weight:bold;">GB – </span><span style="font-style:italic;">Grande parte são criações, adaptações do texto original. Adaptar é uma das coisas que mais gosto, mpois mexe diretamente com criatividade. É um prazer imenso quando conseguimos iluminar verdadeiros becos sem saída com uma solução muitas vezes simples e original.</span></span></p>
<p><span style="font-weight:bold;color:rgb(0,0,153);font-family:arial;">O espaço para a dublagem aumentou no Brasil e vai muito além dos desenhos animados, séries e filmes na tevê. Até nos cinemas os filmes ganham versão dublada. Como você vê esse cenário?</span></p>
<p><span style="font-family:arial;"><span style="font-weight:bold;">GB –</span> <span style="font-style:italic;">Vejo com muito otimismo, pois com o avanço tecnológico, podemos sempre ter a opção de escolher agora se queremos ver determinado produto dublado ou não, com apenas um toque de uma tecla. O que me incomoda são estúdios de dublagem que, por ganância ou desesperada, estão abaixando cada vez mais os preços, criando uma concorrência totalmente desleal. É uma espécie de sucateamento da profissão que está fechando estúdios que primam pela qualidade.</span></span></p>
<p><span style="font-weight:bold;color:rgb(0,0,153);font-family:arial;">Você hoje dirige as dublagens de muitos filmes e séries. Como é esse processo, de adaptar para o português, às vezes, piadas que só funcionam lá fora?</span></p>
<p><span style="font-family:arial;"><span style="font-weight:bold;">GB –</span> <span style="font-style:italic;">Muitas vezes temos liberdade do cliente para dublar o filme e isso é excelente, pois fica um terreno extremamente fértil e agradável para idéias e soluções para a adaptação do texto. O grande problema com as adaptações duras de filmes ou desenhos é que nem o diretor ou o dublador fizeram qualquer pesquisa, não se inteiram do que está acontecendo na tela por preguiça ou falta de tempo. Vira uma fábrica de salsicha: pega, embrulha e manda. É muito complicado você ter boas idéias, ser criativo, se você também não lê, não tem cultura, não vai a museus, exposições, não respira cinema, não se interessa por arte, não lê quadrinhos, não bebe de outras influências estrangeiras, não conhece seu próprio pais e nem está interessado em conhecer.</span></span></p>
<p><span style="font-family:arial;">Gostaria de agradecer a entrevista realizada pelo <span style="font-weight:bold;color:rgb(153,0,0);">Jornal Expresso Popular </span>que a publicou no dia 15 de setembro. Entrevistas como essas, divulgam mais a nossa dublagem brasileira, que está entre uma das melhores do mundo, por causa da sua criatividade e qualidade na interpretação de nossos dubladores nos personagens.</span></p>
<p><span style="font-family:arial;">Para mais sugestões de matérias mande um email para: <a href="mailto:xray.anmtv@gmail.com"><span style="font-weight:bold;">Coluna X-Ray do Minamoto. </span></a>Escrevam para mim que na medida do possível responderei a todos com maior prazer. Lembrando que eu também estou no Twitter! Se você quiser se tornar um seguidor, é só acessar. Até o próximo X-Ray do Minamoto.</span>
<div class="blogger-post-footer"><span style="font-family:arial;font-weight:bold;"><br />
Leia mais em: <a href="http://www.anmtv.com.br"><span style="color:rgb(255,0,0);"><strong>ANMTV.com.br</strong></span></a></span></div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Oferta de emprego]]></title>
<link>http://livrosemcriterio.wordpress.com/2009/10/02/oferta-de-emprego/</link>
<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 23:07:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>tiago sousa garcia</dc:creator>
<guid>http://livrosemcriterio.wordpress.com/2009/10/02/oferta-de-emprego/</guid>
<description><![CDATA[Que vontade terrível de me candidatar a isto.]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Que vontade terrível de me candidatar <a href="http://relogiodaguaeditores.blogspot.com/2009/10/concurso-para-tradutores-do-ingles.html">a isto</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Deadman Wonderland 02 pt-br]]></title>
<link>http://kuronaya.wordpress.com/2009/09/28/deadman-wonderland-02-pt-br/</link>
<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 13:45:12 +0000</pubDate>
<dc:creator>JuaxX</dc:creator>
<guid>http://kuronaya.wordpress.com/2009/09/28/deadman-wonderland-02-pt-br/</guid>
<description><![CDATA[Deadman Wonderland 02 Eu tive um pouco de dificuldade pra editar esse cap. por causa do trabalho!! E]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>Deadman Wonderland 02<br />
</strong></p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-120" title="dw02" src="http://kuronaya.wordpress.com/files/2009/09/dw02.jpg" alt="dw02" width="400" height="286" /></p>
<p>Eu tive um pouco de dificuldade pra editar esse cap. por causa do trabalho!!</p>
<p>Está aí o segundo capitulo de DW&#8230; espero que gostem!!</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.4shared.com/file/135899597/ca0fdf80/DW002_pt-br_kuronaya.html" target="_blank"><img class="aligncenter size-full wp-image-123" title="Download" src="http://kuronaya.wordpress.com/files/2009/09/download4shared.jpg" alt="Download4shared" width="100" height="30" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Trabalhe Com A Gente!</strong></p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-118" title="01.jpg" src="http://kuronaya.wordpress.com/files/2009/09/01.jpg" alt="01.jpg" width="450" height="420" /></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Babylon Pro 8.0.0 (r38) Multilang]]></title>
<link>http://daulodes.wordpress.com/2009/09/10/babylon-pro-8-0-0-r38-multilang/</link>
<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 21:35:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>daulodes</dc:creator>
<guid>http://daulodes.wordpress.com/2009/09/10/babylon-pro-8-0-0-r38-multilang/</guid>
<description><![CDATA[Babylon 8 é líder mundial em dicionário e software de tradução. Babylon oferece-lhe a ferramenta mai]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Babylon 8 é líder mundial em dicionário e software de tradução. Babylon oferece-lhe a ferramenta mais intuitiva para todas as suas necessidades de tradução.    <br />Com o Babylon você pode traduzir rapidamente e-mails, páginas web, documentos, mensagens instantâneas e muito mais. Tudo o que você precisa fazer é clicar na palavra ou texto que você deseja traduzir e uma pequena janela instantâneamente aparece com os resultados desejados do extensivo banco de dados da Babylon, composto de dicionários de idioma, glossários e ferramentas de conversão.     <br />Características:     <br />* Fácil de instalar – basta baixar e iniciar.     <br />* Fácil de utilizar – traduz com um só clique do mouse.     <br />* Tradução a partir e para 75 idiomas.     <br />* Tradução de páginas web inteiras &#8211; NOVO!!     <br />* Tradução de documentos inteiros (Word, PDF, Text) -NOVO!!!     <br />* Integrada perfeitamente no corrector ortográfico do Microsoft Office &#8211; NOVO!!</p>
<p>Estilo: Tradutor    <br />Tamanho: 7.59 mb     <br />Formato: Rar     <br />Idioma: Multilang     <br />Hospedagem: Megaupload/Easyshare</p>
<p> <a href="http://feedproxy.google.com/~r/SempreDownloadFull/~3/cqYvxypoKwc/babylon-pro-800-r38-multilang.html" target="_blank">DETALHES PARA DOWNLOAD&#8230;</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Precisamos de Ajuda!!]]></title>
<link>http://kuronaya.wordpress.com/2009/09/09/precisamos-de-ajuda/</link>
<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 14:18:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>JuaxX</dc:creator>
<guid>http://kuronaya.wordpress.com/2009/09/09/precisamos-de-ajuda/</guid>
<description><![CDATA[Precisamos de Ajuda!! O Kuronaya Scanlator está precisando urgentemente de pessoal disposto a ajudar]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">Precisamos de Ajuda!!</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">O Kuronaya Scanlator está precisando urgentemente de pessoal disposto a ajudar, toda e qualquer ajuda será aceita com um sorriso largo em nossas faces! Se você sonha em trabalhar em um fansub, eu peço que venha para o nosso.</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">Se você simplismente não aceita o fato de simplismente esperar algum fansub traduzir aquele mangá que você está doido para ler mas não não acha em lugar nenhum..</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">Como ainda estamos em faze de desenvolvimento estamos precisando de muita gentee!!</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">abaixo eu vou listar alguns projetos que temos em mente:</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">Akaboshi &#8211; http://www.onemanga.com/Akaboshi_-_Ibun_Suikoden/</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">Deadman Wonderland &#8211; http://www.onemanga.com/Deadman_Wonderland/</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">Jack Frost &#8211; http://www.onemanga.com/Jack_Frost/</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">Mirai nikki &#8211; http://www.onemanga.com/Mirai_Nikki/</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">Abaixo eu vou listar do que nós estamos precisando, e se você quiser ajudar é só entrar em contato com a gente!</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">Tradutor &#8211; Com conhecimento ingles/portuges para as traduções das scans&#8230;  e com conhecimento de Japones/ portugues para a tradução direta da raw!</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">Editor &#8211; Com conhecimentos em photoshop, basico ou avançado. que saiba fazer limpeza de raw e uma boa diagramação!</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">Revisor &#8211; Com conhecimento na lingua portuguesa, disposto a apontar o erro dos outros!! xp</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">Divulgador &#8211; com tempo e internet boa para navegar web adentro divulgando o kuronaya pelos quatro cantos do orkut, msn, foruns afora e etc.</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">Se você quiser ajudar na ediçãa, mas não tiver muita afinidade com o photoshop, não precisa fikar de fora&#8230; você também pode entrar em contato com a gente que eu mesmo vou te ajudar nas edições tiranto as dúvidas que você tiver e se preciso te passando todo o material que me ajudou quando eu comecei!!</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">Se você não tiver experiencia &#8220;Nao Importa!!&#8221; Nós estamos precisando de toda e qualquer ajuda&#8230; afinal todo mundo começa em algum lugar, porque não aqui??</div>
<div id="_mcePaste" style="position:absolute;left:-10000px;top:0;width:1px;height:1px;">Os interessados podem deixar comentario aqui no sub mesmo ou entrar em contato direto a gente, através do email &#8220;kuronaya@gmail.com&#8221;</div>
<p style="text-align:justify;">O Kuronaya Scanlator está precisando urgentemente de pessoal disposto a ajudar, toda e qualquer ajuda será aceita com um sorriso largo em nossas faces! Se você sonha em trabalhar em um fansub, eu peço que venha para o nosso.</p>
<p style="text-align:justify;">Se você simplismente não aceita o fato de simplismente esperar algum fansub traduzir aquele mangá que você está doido para ler mas não não acha em lugar nenhum..</p>
<p style="text-align:justify;">Como ainda estamos em faze de desenvolvimento estamos precisando de muita gentee!!</p>
<p style="text-align:justify;">abaixo eu vou listar alguns projetos que temos em mente:</p>
<p style="text-align:justify;">Akaboshi -<br />
<a href="http://www.onemanga.com/Akaboshi_-_Ibun_Suikoden/" target="_blank">http://www.onemanga.com/Akaboshi_-_Ibun_Suikoden/</a></p>
<p style="text-align:justify;">Deadman Wonderland -<br />
<a href="http://www.onemanga.com/Deadman_Wonderland/" target="_blank">http://www.onemanga.com/Deadman_Wonderland/</a></p>
<p style="text-align:justify;">Jack Frost -<br />
<a href="http://www.onemanga.com/Jack_Frost/" target="_blank">http://www.onemanga.com/Jack_Frost/</a></p>
<p style="text-align:justify;">Mirai nikki -<br />
<a href="http://www.onemanga.com/Mirai_Nikki/" target="_blank">http://www.onemanga.com/Mirai_Nikki/</a>
</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">Abaixo eu vou listar do que nós estamos precisando, e se você quiser ajudar é só entrar em contato com a gente!</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Tradutor¹ -</strong> Com conhecimento ingles/portuges para as traduções das scans&#8230;  e com conhecimento de Japones/ portugues para a tradução direta da raw!</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Editor -</strong> Com conhecimentos em photoshop, basico ou avançado. que saiba fazer limpeza de raw e uma boa diagramação!</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Revisor -</strong> Com conhecimento na lingua portuguesa, disposto a apontar o erro dos outros!! xp</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Divulgador -</strong> com tempo e internet boa para navegar web adentro divulgando o kuronaya pelos quatro cantos do orkut, msn, foruns  e etc.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;"><em>¹Se você quiser ajudar na ediçãa, mas não tiver muita afinidade com o photoshop, não precisa fikar de fora&#8230; você também pode entrar em contato com a gente que eu mesmo vou te ajudar nas edições tiranto as dúvidas que você tiver e se preciso te passando todo o material que me ajudou quando eu comecei!!</em></p>
<p style="text-align:justify;">Se você não tiver experiencia &#8220;Nao Importa!!&#8221; Nós estamos precisando de toda e qualquer ajuda&#8230; afinal todo mundo começa em algum lugar, porque não aqui??</p>
<p style="text-align:justify;">Os interessados podem deixar <em>comentario²</em> aqui no sub mesmo ou entrar em contato direto a gente, através do email &#8220;<strong>kuronaya@gmail.com</strong>&#8221; (sem aspas).</p>
<p style="text-align:justify;"><em>²Se for comentar deixa os seus dados  de contato (E-mail, orkut, msn e etc.).</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Bons tradutores, precisam-se]]></title>
<link>http://animalcivilizado.wordpress.com/2009/08/25/bons-tradutores/</link>
<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 12:26:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>C. Alexandra</dc:creator>
<guid>http://animalcivilizado.wordpress.com/2009/08/25/bons-tradutores/</guid>
<description><![CDATA[«A verdade, porém, é que, apesar desse conhecimento das línguas de partida e do domínio das mais div]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://tomasina.deviantart.com/art/the-education-17409212"></a></p>
<p><a href="http://tomasina.deviantart.com/art/the-education-17409212"><img class="alignnone size-medium wp-image-2353" title="the_education_by_tomasina" src="http://animalcivilizado.wordpress.com/files/2009/08/the_education_by_tomasina.jpg?w=259" alt="the_education_by_tomasina" width="259" height="300" /></a></p>
<p style="text-align:justify;">«A verdade, porém, é que, apesar desse conhecimento das línguas de partida e do domínio das mais diversas experiências, são raros os bons tradutores de literatura mesmo do inglês, castelhano, italiano e francês.</p>
<p style="text-align:justify;">É que no nosso ensino, os alunos não têm de ler vários livros por mês desde o básico, nem de escrever textos mais tarde discutidos, nem de estudar os clássicos portugueses. E só isso poderia assegurar um adequado domínio das possibilidades expressivas da língua.»</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Francisco Vale</strong>. Excerto do texto <a href="http://relogiodaguaeditores.blogspot.com/2009/07/tradutores-literarios-precisam-se.html"><em><strong>Tradutores Literários, Precisam-se</strong></em></a>, publicado no blogue da Relógio D&#8217;Água Editores.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Recrutamento de tradutores]]></title>
<link>http://gokigenyoufs.wordpress.com/2009/07/18/384/</link>
<pubDate>Sat, 18 Jul 2009 23:58:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>Line</dc:creator>
<guid>http://gokigenyoufs.wordpress.com/2009/07/18/384/</guid>
<description><![CDATA[Ae galeginha&#8230; Mtos de vcs ofereceram ajuda pra editores e espero que pra trad. tb tenha gente ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="aligncenter size-medium wp-image-383" title="Recrutar para manga" src="http://gokigenyoufs.wordpress.com/files/2009/07/recrutar-para-manga4.jpg?w=281" alt="Recrutar para manga" width="428" height="458" /></p>
<p>Ae galeginha&#8230; Mtos de vcs ofereceram ajuda pra editores e espero que pra trad. tb tenha gente disposta. Mas ainda precisamos de editores e principalmente de alguem pra ajudar nos animes&#8230; bora gente&#8230; bora ajudar. Assim vai ter mais mangas/animes yuris pra gente.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traduções criativas]]></title>
<link>http://meiameiameia.wordpress.com/2009/07/08/traducoes-criativas/</link>
<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 22:33:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>drews</dc:creator>
<guid>http://meiameiameia.wordpress.com/2009/07/08/traducoes-criativas/</guid>
<description><![CDATA[Entre as homenagens ao Michael Jackson, a Globo mostrou o irmão cantando &#8220;Smile&#8221;. Na leg]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style="font-family:Arial;">Entre as homenagens ao Michael Jackson, a Globo mostrou o irmão cantando &#8220;Smile&#8221;. Na legenda, traduziram o verso &#8220;&#8230; you&#8217;ll find that life is still worthwhile&#8230;&#8221; como &#8220;&#8230; verá que a vida é pura e selvagem&#8230;&#8221;. Tudo bem que os tradutores possam não ter entendido claramente as palavras, mas a letra da música se acha facilmente na Internet, é só procurar. Muito da queda de qualidade do nosso jornalismo não é sacanagem, é preguiça mesmo!</span></p>
<p style="color:#008;text-align:right;"><em>Powered by</em> <a href="http://www.qumana.com/">Qumana</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ferramenta para tradutores]]></title>
<link>http://geniuslife.wordpress.com/2009/07/07/ferramenta-para-tradutores/</link>
<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 02:35:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>Júlio Neto</dc:creator>
<guid>http://geniuslife.wordpress.com/2009/07/07/ferramenta-para-tradutores/</guid>
<description><![CDATA[Gosto bastante de linguística e como estou preparando a tradução do livro View Of The Hebrews ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Gosto bastante de linguística e como estou preparando a tradução do livro View Of The Hebrews ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Prazo para inscrição no Prêmio Jabuti termina dia 29]]></title>
<link>http://webjornal.wordpress.com/2009/05/19/premiojabuti2009/</link>
<pubDate>Tue, 19 May 2009 18:23:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mercedes Cumaru</dc:creator>
<guid>http://webjornal.wordpress.com/2009/05/19/premiojabuti2009/</guid>
<description><![CDATA[Por Mercedes Cumaru (mercedes@webjornal.com.br)   Autores, editores, capistas, ilustradores, produto]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Por Mercedes Cumaru (mercedes@webjornal.com.br)   Autores, editores, capistas, ilustradores, produto]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Pesquisa sobre ferramentas de tradução]]></title>
<link>http://mairovergara.wordpress.com/2009/05/19/pesquisa-sobre-ferramentas-de-traducao/</link>
<pubDate>Tue, 19 May 2009 15:28:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mairo Vergara</dc:creator>
<guid>http://mairovergara.wordpress.com/2009/05/19/pesquisa-sobre-ferramentas-de-traducao/</guid>
<description><![CDATA[Esta acontecendo uma pesquisa sobre o uso de ferramentas de tradução, se você tiver interesse em par]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;">Esta acontecendo uma pesquisa sobre o uso de ferramentas de tradução, se você tiver interesse em participar <a href="http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=TYsHb2Qui6EOJH3CxpYBmw_3d_3d" target="_blank">clique aqui</a>! Para quem não conhece, ferramentas de tradução são programas que auxiliam o trabalho do tradutor. Existem os <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation" target="_blank">CATs</a> (Computer Aided Translation) e os tradutores automáticos do tipo <a href="http://translate.google.com/translate_t?hl=en#" target="_blank">Google Translate</a>. A diferença entre os dois é grande: CATs apenas auxiliam seu trabalho, fazendo com que você nunca tenha que traduzir a mesma frase duas vezes e criando glossários e bancos de dados. Já os tradutores automáticos fazem o trabalho todo, muito mal feito por sinal, para você. O uso de tradutores automático é condenado pela grande maioria dos tradutores, porém recentemente há discussões sobre a possibilidade do uso de CATs, tradutores automáticos e, claro, o trabalho do tradutor, tudo junto, tornando o trabalho mais rápido, sem perder qualidade. Polêmica é pouco!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Tradutores --- Übersetzer]]></title>
<link>http://kodebrasil.wordpress.com/2009/02/25/tradutores/</link>
<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 18:39:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>kodebrasil</dc:creator>
<guid>http://kodebrasil.wordpress.com/2009/02/25/tradutores/</guid>
<description><![CDATA[Fischer-Natlacen Marion Mag.phil. Nußdorfer Straße 29/26 1090 Wien Tel.01/319 89 09 Mobiltel. 0676/5]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><table border="0" cellspacing="0" width="100%">
<tbody class="resultsmall">
<tr valign="top">
<td><a href="http://www.sdgliste.justiz.gv.at/edikte/sv/svliste.nsf/a/W590794%21OpenDocument"><strong>Fischer-Natlacen</strong> Marion Mag.phil.</a></td>
<td></td>
<td>Nußdorfer Straße 29/26<br />
1090 <strong>Wien</strong><br />
Tel.01<span class="skype_tb_injection"><span class="skype_tb_injection_right" title="Call this phone number in Austria with Skype: +4313198909"><span class="skype_tb_innerText">/319 89 09</span></span></span><br />
Mobiltel. <span class="skype_tb_injection"><span class="skype_tb_injection_right" title="Call this phone number in Austria with Skype: +436765172692"><span class="skype_tb_innerText">0676/517 26 92</span></span></span></td>
<td><strong>Portugiesisch</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><a href="http://www.sdgliste.justiz.gv.at/edikte/sv/svliste.nsf/a/W939999%21OpenDocument"><strong>Gepart</strong> Michael</a></td>
<td></td>
<td>Stauraczgasse 9/14<br />
1050 <strong>Wien</strong><br />
Tel. <span class="skype_tb_injection"><span class="skype_tb_injection_right" title="Call this phone number in Austria with Skype: +4315456598"><span class="skype_tb_innerText" style="background-image:url('//skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_m.gif');">01/545 65 98</span></span></span><br />
Mobiltel. <span class="skype_tb_injection"><span class="skype_tb_injection_right" title="Call this phone number in Austria with Skype: +436763357477"><span class="skype_tb_innerText">0676/3357 477</span></span></span></td>
<td><strong>Portugiesisch</strong><br />
<strong>Rumänisch</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><a href="http://www.sdgliste.justiz.gv.at/edikte/sv/svliste.nsf/a/W973178%21OpenDocument"><strong>Hofmann</strong> Eva Leonor Mag.phil.</a></td>
<td></td>
<td>Arnikaweg 43<br />
1220 <strong>Wien</strong><br />
Tel. <span class="skype_tb_injection"><span class="skype_tb_injection_right" title="Call this phone number in Austria with Skype: +4369910129897"><span class="skype_tb_innerText">0699/1012 9897</span></span></span><br />
Tel. <span class="skype_tb_injection"><span class="skype_tb_injection_right" title="Call this phone number in Austria with Skype: +43316764638"><span class="skype_tb_innerText">0316/76 46 38</span></span></span></td>
<td><strong>Portugiesisch</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><a href="http://www.sdgliste.justiz.gv.at/edikte/sv/svliste.nsf/a/W430432%21OpenDocument"><strong>Mayerhofer</strong> Gertrud Mag.</a></td>
<td></td>
<td>Beckmanngasse 30-34/3/26<br />
1140 <strong>Wien</strong><br />
Tel.<span class="skype_tb_injection"><span class="skype_tb_injection_right" title="Call this phone number in Austria with Skype: +4319828988"><span class="skype_tb_innerText">01/982 89 88</span></span></span></td>
<td><strong>Portugiesisch</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><a href="http://www.sdgliste.justiz.gv.at/edikte/sv/svliste.nsf/a/W302907%21OpenDocument"><strong>Michner</strong> Alois Dr.iur.</a></td>
<td></td>
<td>Tendlergasse 17/57<br />
1090 <strong>Wien</strong><br />
Tel. <span class="skype_tb_injection"><span class="skype_tb_injection_right" title="Call this phone number in Austria with Skype: +4314091919"><span class="skype_tb_innerText">01/409 19 19</span></span></span><br />
Mobiltel.<span class="skype_tb_injection"><span class="skype_tb_injection_right" title="Call this phone number in Austria with Skype: +436645447058"><span class="skype_tb_innerText">0664/544 70 58</span></span></span></td>
<td><strong>Französisch</strong><br />
<strong>Portugiesisch</strong><br />
<strong>Spanisch</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><a href="http://www.sdgliste.justiz.gv.at/edikte/sv/svliste.nsf/a/W793192%21OpenDocument"><strong>Tauchhammer</strong> Getrud Mag.phil.</a></td>
<td></td>
<td>Hüttelbergstraße 23a<br />
1190 <strong>Wien</strong><br />
Tel. <span class="skype_tb_injection"><span class="skype_tb_injection_right" title="Call this phone number in Austria with Skype: +43191477440"><span class="skype_tb_innerText">01/914 77 440</span></span></span></td>
<td><strong>Portugiesisch</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Massaroca 52 - Carnaval E Oscar®]]></title>
<link>http://massaroca.wordpress.com/2009/02/19/massaroca-52-carnaval-e-oscar%c2%ae/</link>
<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 14:51:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>Massaroca</dc:creator>
<guid>http://massaroca.wordpress.com/2009/02/19/massaroca-52-carnaval-e-oscar%c2%ae/</guid>
<description><![CDATA[Tubarões detonam! Os deuses alinharam o calendário de tal maneira, que este ano, o Oscar cai no domi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" title="fuck you shark" src="http://9.media.tumblr.com/mwiGYeYjifi87kbddppwH0Neo1_400.png" alt="" width="396" height="293" /></p>
<p style="text-align:center;"><em>Tubarões detonam!</em></p>
<p>Os deuses alinharam o calendário de tal maneira, que este ano, o Oscar cai no domingo de carnaval. Que dilema gigantesco não? Beber, dançar e mandar para o inferno o bom senso e a civilidade de maneira aceita e sancionada pela sociedade ou ficar em casa e assistir 5 horas de cerimônia num ano em que poucos filmes realmente prestaram?</p>
<p>Olha, eu diria que o Oscar® é a pedida certa nesse ano!</p>
<p>Ha. Massaroca engraçado.</p>
<p>Mas, se você pensa que esse massaroca vai falar sobre esses dois eventos, baixe a bola e ponha-se no seu lugar! A gente fez <a href="http://www.youtube.com/watch?v=RVZUynI2-4w&#38;feature=channel_page">três</a> <a href="http://www.youtube.com/watch?v=MufrJjCyCco&#38;feature=channel_page">desses</a> <a href="http://www.youtube.com/watch?v=epNly-E6btw&#38;feature=channel_page">ano passado</a>. Esse massaroca não tem regras, ele não respeita convenções, ele perverte, ele subverte! Ele entra na sua casa as 5 da manhã, lava sua louça, bota a roupa pra secar, leva o lixo pra fora e faz carinho no seu cachorro. QUEM ELE PENSA QUE É?!</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/JRcsuW7mRnk&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/JRcsuW7mRnk&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p>Além disso, 52 programas é algo especial, ainda que não muito. Seria o equivalente a um ano, mas metade disso foi quinzenal, então, é um ano e meio. UMANEMEIO,UUUUUOU! Como comemoração, vamos trabalhar mais! E no carnaval! Ueba!</p>
<p>Mais tubarão.</p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter" title="there will be sharks" src="http://6.media.tumblr.com/mwiGYeYjifk5xt6qUZQBlYHzo1_400.png" alt="" width="400" height="234" /></p>
<p style="text-align:center;"><em>There will be sharks.</em></p>
<p style="text-align:left;">
<p style="text-align:left;">Todas as imagens de tubarões retiradas de http://fuckyeahsharks.tumblr.com/ o melhor lugar para tubarões da internet.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Complicabilizando...]]></title>
<link>http://todosossentidos.wordpress.com/2008/12/03/complicabilizando/</link>
<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 12:55:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>Neo</dc:creator>
<guid>http://todosossentidos.wordpress.com/2008/12/03/complicabilizando/</guid>
<description><![CDATA[  Não! Por favor! Nem tente me disponibilizar alguma coisa que eu não quero! Não aceito nada que pes]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><a href="http://todosossentidos.wordpress.com/files/2008/12/quebracabeca.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-354" title="quebracabeca" src="http://todosossentidos.wordpress.com/files/2008/12/quebracabeca.jpg" alt="quebracabeca" width="224" height="149" /></a> </p>
<p>Não! Por favor! Nem tente me <em>disponibilizar</em> alguma coisa que eu não quero! Não aceito nada que pessoas, empresas ou organizações me disponibilizem. É uma questão de princípios. Se você me oferecer, me der, me vender, me emprestar, talvez eu venha a topar. Até mesmo se você tornar disponível, quem sabe, eu aceite. Mas se você insistir em disponibilizar, nada feito!</p>
<p>Caso você esteja contando comigo para <em>operacionalizar</em> algo, vou dizendo desde já: pode tirar seu cavalinho da chuva. Eu não operacionalizo nada para ninguém. Tampouco compactuo com quem operacionalize. Se você quiser, eu monto, eu realizo, eu aplico, eu ponho em operação. Se você pedir com jeitinho, eu até implemento. Mas operacionalizar, jamais.</p>
<p>O que? Você quer que eu <em>agilize</em> isso pra você? Lamento, mas eu não sei agilizar. Nunca agilizei. Está lá no meu currículo. Faço tudo, menos agilizar. Precisando, eu apresso, eu priorizo, eu ponho na frente, eu dou um gás, mas agilizar, desculpe, eu não posso. Acho que matei esta aula.</p>
<p>Outro dia queriam <em>reinicializar</em> meu computador. Só por cima do meu cadáver virtual!! Prefiro comprar um computador novo a reinicializar o antigo!! Até porque desconfio que o problema não seja tão grave. Em vez de reinicializar, talvez seja o caso de simplesmente reiniciar, e pronto.</p>
<p>Por falar nisso, é bom que você saiba que parei de <em>utilizar</em>. Assim, sem mais nem menos. Eu sei, é uma atitude um tanto quanto radical da minha parte, mas eu não utilizo mais nada! Tenho consciência de que a cada dia que passa mais e mais pessoas estão utilizando, mas eu parei. Não utilizo mais. Agora eu só uso. E recomendo. Se você soubesse como é muito mais elegante, você também deixaria de utilizar e passaria a usar.</p>
<p>Sim, estou me associando à campanha nacional contra os verbos que terminam em <em>&#8220;ilisar&#8221;</em>. Se nada for feito, daqui a pouco eles serão mais numerosos do que os simplesmente terminados em &#8220;ar&#8221;.</p>
<p>Todos os dias os maus tradutores de livros de marketing e administração &#8220;disponibilizam&#8221; mais e mais termos infelizes, que imediatamente são &#8220;operacionalizados&#8221; pela mídia, <em>reinicializando</em> palavras que já existiam e eram perfeitamente claras e eufônicas. A doença está tão disseminada, que muitos verbos honestos, com currículo de ótimos serviços prestados, estão a ponto de cair em desgraça entre pessoas  de ouvidos sensíveis.</p>
<p>Depois que você fica alérgico a <em>disponibilizar</em>, como você vai admitir, digamos, <em>&#8220;viabilizar&#8221;</em>? É triste demorar tanto tempo pra gente se dar conta de que &#8220;desincompatibilizar&#8221; sempre foi um palavrão.</p>
<p>Precisamos <em>reparabilizar</em> nestas palavras que o pessoal <em>inventabiliza</em> só pra <em>complicabilizar</em>. Caso contrário, daqui a pouco nossos filhos vão <em>pensabilizar</em> que o certo é ficar <em>expressabilizando</em> dessa maneira. Já posso até ouvir as reclamações:</p>
<p>- Você não vai me impedibilizar de falabilizar do jeito que eu quilibilizer.</p>
<p>Problema seu. Me inclua fora dessa&#8230;</p>
<p>&#8230;&#8230;</p>
<p><span style="color:#c0c0c0;">Por Ricardo Freire</span></p>
<p><span style="color:#000000;">________________________________________________________________________________</span></p>
<p><span style="color:#000000;">Aproveite pra ver: </span></p>
<p><span style="color:#000000;"><a href="http://todosossentidos.wordpress.com/2008/11/24/conexoes-de-darwin-a-bush/">Conexões de Darwin a Bush</a></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><a href="http://todosossentidos.wordpress.com/2008/11/18/planejamento-2009/">Planejamento 2009</a> </span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
