Una delle situazioni in cui è facile commettere errori in inglese è quando si deve usare il pronome ‘Che’, traducibile sia con Who (per le persone) che con What (per gli oggetti) a seconda… more →
Corsoinglese's Weblogcecilia wrote 23 hours ago: She is jack-hammering needlepoint through a hank of satin blanched in a wash of milk light, the ripp … more →
cecilia wrote 5 days ago: I was born in minutes in a roadside kitchen a skillet whispering my name. I was born to rainwater an … more →
lapoesiaelospirito wrote 1 week ago: di Anna Maria Curci Si accucciano a schivare la guancia offerta in sfida. Si accalcano a gridare la … more →
Nicola di Bowery wrote 1 week ago: Amber Noelle Sparks - Boy Books & Girl Books The Rumpus – Terry Gilliam, movie by movie L … more →
francesco sasso wrote 2 weeks ago: Vi raccomando caldamente la prima antologia italiana del poeta Jean-Jacques Viton, Il commento defin … more →
massimomaugeri wrote 3 weeks ago: Giorno 30 ottobre ho avuto l’onore e il piacere di partecipare alla cerimonia conclusiva della prima … more →
Nicola di Bowery wrote 3 weeks ago: Sul discorso dei progetti di traduzione inaspettati da questo lato dell’oceano, qualche settim … more →
Nicola di Bowery wrote 3 weeks ago: Altre note sul mestiere del traduttore in spirito post-Hallowe’en. Sul sito di Two Words si pa … more →
Nicola di Bowery wrote 1 month ago: Se è vero, come pare, che dopo anni di autarchia l’editoria americana traduce sempre più libri … more →
Nicola di Bowery wrote 1 month ago: Leggo su Granta “Wrestling with Translation” di Jeffrey Yang, note sulla difficoltà di t … more →
Nicola di Bowery wrote 1 month ago: 22% of New Yorkers is illiterate. After weeks of conversations on the Kindle and the future of the b … more →
cecilia wrote 2 months ago: One narcissus among the ordinary beautiful flowers, one unlike all the others! She pulled, stooped t … more →
Federico Gobbo wrote 2 months ago: Dopo vent’anni di attesa, ce l’abbiamo fatta a goderci il capolavoro di Miyazaki in ital … more →
rmorresi wrote 3 months ago: - Guilherme Marcondes & Trattoria, William Blake, Renata Morresi & un pizzico di Dino Camp … more →
rmorresi wrote 4 months ago: di Billy Collins I morti stanno sempre a guardarci da lassù, si dice, quando infiliamo le … more →
robertoplevano wrote 4 months ago: di Quinto Orazio Flacco Tra le più conosciute delle Odi di Orazio, quella dedicata a Pirra (Lib. I, … more →
learningbytranslating wrote 5 months ago: This is not really a “Learning by Translating” Special post because I received less tran … more →
cecilia wrote 5 months ago: If I could catch the green lantern of the firefly I could see to write you a letter. (1917) [Se pote … more →
learningbytranslating wrote 5 months ago: I’ve just opened another blog category: LBT Specials. The first special post I’d like to … more →