<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>traduzione &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/traduzione/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "traduzione"</description>
	<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 08:58:45 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Traduzione: Manoscritto 3227a – Foglio 19V]]></title>
<link>http://hankodobringer.wordpress.com/2009/11/28/traduzione-manoscritto-3227a-%e2%80%93-foglio-19v/</link>
<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 08:31:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>Francesco Lanza</dc:creator>
<guid>http://hankodobringer.wordpress.com/2009/11/28/traduzione-manoscritto-3227a-%e2%80%93-foglio-19v/</guid>
<description><![CDATA[als itzlieichs syn sönderleichs gesetze hat yn der ku~st des fechtens / noch dem als dy Vebunge hat ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://hankodobringer.wordpress.com/files/2009/11/3227a-19v.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-275" title="3227a-19V" src="http://hankodobringer.wordpress.com/files/2009/11/3227a-19v.png" alt="" width="410" height="571" /></a><!--more--></p>
<blockquote><p>als itzlieichs syn sönderleichs gesetze hat yn der ku~st des fechtens / noch dem als dy Vebunge hat vnd findert / als du itzlichs besvnder hernoch wirst sehen vnd hören / Auch merke vnd wisse / mit deme als her spricht wiltu ku~st schawe~ etc / meynt her / das eyn ku~stlicher fechter / der sal den linke~ fuz vorsetzen / vnd võ der rechte~ seite~ mete hawen / gleich czu~ mañe / mit drewe hewen / zo lang / bis das her siet wo her iene~ wol gehaben mag / vnd wol dirreiche~ mit seine~ schreten / Vnd meynt / we~ eyn° stark wil fechte~ zo sal her võ der linke~ seiten of fechte~ / mit gancze~ leibe vnd mit ganczer kraft / czu köppe vnd czu leibe wo her nur treffen mag / vnd nu~mer czu key~ swerte / zvnder her sal tuen / zam iener keyn sw°t habe / aber zam hers nicht sehe / vnd sal keyne czecke~ ader ruren nicht vormeiden / zonder vm~ermer in erbeit vnd in berüru~ge sey~ das iener nicht czu slage mag komen<br />
Auch meynt her das / eyner den hewe~ nicht gleich sal noch gehen vnd treten zonder etwas beseites / vnd krum~es vm~e / das her ieme an dy seite kome / do her in bas / mit allerleye gehabñ mag / deñe vorne czu / was her deñe (Vor den Worten »deñe« und »her« befinden sich schräge Einfügezeichen, die eine umgekehrte – wie hier wiedergegebene Reihenfolge – andeuten.) nür of ienen hewt ader sticht das mag im iener mit keynerleye durchwechsel ader andñ gefechten / gel / wol weren ader abeleiten / nür das dy hewe ader stiche gleich czu~ mañe czu gehe~ key~ den blöße~ / czu koppe ad° czu leibe / mit vm~eschrite~ / vnd treten /</p></blockquote>
<p style="text-align:justify;">Perchè tutti devono essere usati nell&#8217;arte della scherma e negli allenamenti, come scoprirai in seguito, sentirai e vedrai. Sappi anche e prendi nota che quando egli dice &#8220;devi dare prova di arte [dello schermire]&#8220;, [Liechtenauer] intende che lo schermidore ricco nell&#8217;arte dovrebbe mettere il suo piede sinistro davanti, e minacciare il suo nemico con colpi diretti dal proprio lato destro, nel momento nel quale vede che ne può piazzare uno e può ben raggiungere l&#8217;avversario con i propri passi. In più egli dice che ugualmente, per combattere con forza, si dovrebbe iniziare il combattimento dal lato sinistro [*], usando tutto il corpo e con tutta la propria forza, colpendo la testa e il corpo, unicamente dove si può raggiungere e toccare e mai colpendo la spada avversaria. Al contrario, si dovrebbe fare come come se l&#8217;avversario non avesse una spada o come se essa non si potesse vedere. E non si dovrà mai trascurare alcuna seconda intenzione o contatto, ma piuttosto restare costantemente in movimento e cercare di toccare, affinchè l&#8217;avversario non possa colpire mai. Liechtenauer spiega anche che colui che porta un colpo non deve mai camminare direttamente innanzi portando un colpo, ma un po&#8217; sul fianco, di traverso e lateralmente, affinchè lui possa colpire il nemico al fianco dove potrà raggiungerlo facilmente in numerose maniere differenti. Così, quando lo colpisci di taglio o di punta, egli non sarà in grado di difendersi con altre tecniche nè di contrastare con un durchwechsel. In questo modo il colpo di taglio o punta dovranno essere tutti alle aperture del nemico, alla testa e al corpo, con passi o balzi circolari/laterali.</p>
<p><em>[*] probabile errore: intendeva dal lato destro?</em></p>
<p>Termini nel <a href="http://hankodobringer.wordpress.com/glossario/">glossario</a>: durchwechsel -&#62; durchwechslen;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Genesis - follow you follow me]]></title>
<link>http://apolide.wordpress.com/2009/11/27/genesis-follow-you-follow-me/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 22:12:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>apolide</dc:creator>
<guid>http://apolide.wordpress.com/2009/11/27/genesis-follow-you-follow-me/</guid>
<description><![CDATA[[Follow you follow me] Stay with me, My love I hope you&#8217;ll always be Right here by my side if ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/ekhvwzPcD64&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/ekhvwzPcD64&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p><strong>[Follow you follow me]</strong></p>
<p>Stay with me,<br />
My love I hope you&#8217;ll always be<br />
Right here by my side if ever I needed you<br />
Oh my love</p>
<p>In your arms,<br />
I feel so safe and so secure<br />
Everyday is such a perfect day to spend<br />
Alone with you</p>
<p>I will follow you will you follow me?<br />
All the days and nights that we know will be<br />
I will stay with you will you stay with me<br />
Just one single tear in each passing year</p>
<p>With the dark,<br />
I see so very clearly now<br />
All my fears are drifting by me so slowly now<br />
Fading away</p>
<p>I can say<br />
The night is long but you are there<br />
Close at hand I&#8217;m better for the smile you give<br />
And while I live</p>
<p>I will follow you will you follow me?<br />
All the days and nights that we know will be<br />
I will stay with you will you stay with me<br />
Just one single tear in each passing year there will be</p>
<p>I will follow you&#8230;</p>
<p><strong>[Io seguo te tu segui me]</strong></p>
<p>Stai con me<br />
amore mio, spero che sarai sempre<br />
qui al mio fianco, casomai io abbia bisogno di te<br />
oh, amore mio</p>
<p>tra le tue braccia<br />
mi sento al sicuro e in salvo,<br />
ogni giorno è un bel giorno da trascorrere<br />
solo con te</p>
<p>io ti seguirò, tu mi seguirai?<br />
Tutti i giorni e le notti in cui sapevamo sarebbe stato&#8230;<br />
starò con te, starai con me?<br />
una sola lacrima per ogni anno trascorso</p>
<p>nel buio<br />
adesso vedo perfettamente<br />
tutte le mie paure si allontanano da me molto lentamente<br />
dissolvendosi</p>
<p>posso dire<br />
la notte è lunga ma tu sei qui vicino<br />
sto meglio grazie al sorriso che mi hai regalato<br />
mentre vivo</p>
<p>io ti seguirò, tu mi seguirai?<br />
Tutti i giorni e le notti in cui sapevamo sarebbe stato&#8230;<br />
starò con te, starai con me?<br />
ci sarà  una sola lacrima per ogni anno trascorso</p>
<p>io ti seguirò&#8230;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Written by Himself]]></title>
<link>http://clyzia.wordpress.com/2009/11/26/written-by-himself/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:11:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>cecilia</dc:creator>
<guid>http://clyzia.wordpress.com/2009/11/26/written-by-himself/</guid>
<description><![CDATA[I was born in minutes in a roadside kitchen a skillet whispering my name. I was born to rainwater an]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>I was born in minutes in a roadside kitchen a skillet<br />
whispering my name. I was born to rainwater and lye;<br />
I was born across the river where I<br />
was borrowed with clothespins, a harrow tooth,<br />
broadsides sewn in my shoes. I returned, though<br />
it please you, through no fault of my own,<br />
pockets filled with coffee grounds and eggshells.<br />
I was born still and superstitious; I bore an unexpected burden.<br />
I gave birth, I gave blessing, I gave rise to suspicion.<br />
I was born abandoned outdoors in the heat-shaped air,<br />
air drifting like spirits and old windows.<br />
I was born a fraction and a cipher and a ledger entry;<br />
I was an index of first lines when I was born.<br />
I was born waist-deep stubborn in the water crying<br />
ain’t I a woman and a brother I was born<br />
to this hall of mirrors, this horror movie I was<br />
born with a prologue of references, pursued<br />
by mosquitoes and thieves, I was born passing<br />
off the problem of the twentieth century: I was born.<br />
I read minds before I could read fishes and loaves;<br />
I walked a piece of the way alone before I was born. </p>
<p>Gregory Pardlo, 2009</p>
<p>[<strong>Scritto da sé </strong></p>
<p>Sono nato in minuti in una cucina a bordo strada una padella<br />
sussurrava il mio nome. Sono nato da acqua piovana e lisciva;<br />
sono nato oltre il fiume dove sono<br />
stato imprestato colle molle da bucato, un dente d’erpice,<br />
le bozze cucite sulle mie scarpe. Sono tornato, seppur<br />
ciò ti piaccia, senza averne colpa<br />
le tasche piene di polvere di caffè e gusci d’uovo.<br />
Sono nato morto e superstizioso; ho portato un fardello inaspettato.<br />
Ho dato vita, ho dato benedizioni, ho dato adito al sospetto.<br />
Sono nato abbandonato all’aperto nell’aria segnata dal caldo,<br />
aria alla deriva come spiriti e vecchie finestre.<br />
Sono nato una frazione e una cifra e una voce di libro mastro.<br />
Ero un indice di capoversi quando sono nato.<br />
Sono nato testardo nell’acqua fino alla vita urlando<br />
non sono una donna e un fratello sono nato<br />
da questa casa di specchi, questo film horror sono<br />
nato con un prologo di riferimenti, inseguito<br />
da zanzare e ladri, sono nato oltre-<br />
passando il problema del ventesimo secolo: sono nato.<br />
Ho letto menti prima di poter leggere pesci e pani;<br />
ho fatto un pezzo di strada solo prima d’esser nato.]</p>
<p>Italian Translation by Cecilia Piantanida</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Intervista]]></title>
<link>http://taylorlautneritalia.wordpress.com/2009/11/25/intervista/</link>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 22:30:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>prettymacabre</dc:creator>
<guid>http://taylorlautneritalia.wordpress.com/2009/11/25/intervista/</guid>
<description><![CDATA[Ecco un riassunto di due interviste rilasciate da Taylor poco tempo fà. Clikka qui per la prima e qu]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ecco un riassunto di due interviste rilasciate da Taylor poco tempo fà.<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=pLtHr8mCIy0" target="_blank">Clikka qui </a>per la prima <a href="http://www.youtube.com/watch?v=tD92C4ivlIA" target="_blank">e qui </a>per la seconda.</p>
<p>Si parla della massa muscolare messa sù da Taylor per New Moon, gli chiedono perchè continua a fare palestra rimanendo muscoloso com&#8217;è, si piace così o gli servirà in altri ruoli?<br />
Risponde che lavorando tutto il giorno, è diventata una sorta di svago. E poi  il ruolo di Jacob non è ancora finito!</p>
<p>Gli chiedono se si immaginava di dover girare alcune scene come sono descritte nel libro, a petto nudo al freddo e sotto la pioggia .<br />
<strong>TAYLOR DICE:</strong> In realtà non lo avevo immaginato, sapevo che nel libro era così ma viverle direttamente&#8230; sotto la pioggia e al gelo &#8230; è un&#8217;altra cosa. </p>
<p>Non appena ho finito di girare twilight mi sono concentrato sul lavoro da fare su me stesso, per trasformarmi fisicamente, mangiavo sempre e andavo quasi tutti i giorni in palestra ma la parte più importante è stata la trasformazione emotiva che Jacob affronta. Lui diventa una persona completamente diversa esternamente anche se sempre lo stesso dentro di sè. </p>
<p>Verso la fine del film Jacob diventa più protettivo nei confronti di Bella, come Edward &#8230; se non di più. Entrambi la amano, entrambi farebbero di tutto per lei e entrambi vogliono essere estremamente protettivi con Bella.</p>
<p>Dopo la Saga forse avrò un periodo di pausa dopo la promozione di New Moon.</p>
<p>La cosa più importante è conoscere bene il libro perché è esattamente quello che le fan vogliono vedere. Vogliono vedere le pagine dal libro trasportate sugli schermi…</p>
<p>Adoro il rapporto tra Bella e Jake, adoro il fatto che abbiano iniziato con l’essere migliori amici e di come sia cresciuto in qualcosa di più. Il fatto è che Jacob e Edward sono entrambi giusti per Bella, entrambi vogliono il suo bene. Loro sono dei ragazzi completamente opposti.</p>
<p>Amiamo i nostri fan perché sappiamo che non saremmo qui senza di loro. La cosa principale di cui mi sono accorto è che quando viaggiamo per il mondo, ovunque andiamo vediamo la stessa quantità di passione e di fan, quindi sappiamo che c’è un supporto di fan dietro di noi e questo è davvero spettacolare. È molto confortante.</p>
<p>Chris,il regista di New Moon, è stato davvero d’aiuto. Sarebbe stato molto difficile senza di lui, era fantastico. Tutti noi abbiamo avuto un bel rapporto con lui, è stata un esperienza meravigliosa. Il fatto è che lui non è soltanto una persona davvero talentuosa, è un bravo ragazzo in generale.</p>
<p>Siamo rimasti sorpresti dal successo che hanno ottenuto i film della saga, nessuno di noi lo immaginava, non ci aspettavamo niente di tutto ciò. Pensavamo solamente di girare un film per far piacere ai fan appassionati. Avere questo tipo di reazione è sorprendente.</p>
<p style="text-align:right;"><em>Traduzione By °InDiE.GiRl_f™<br />
</em><em><strong>(C)</strong></em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Novità]]></title>
<link>http://taylorlautneritalia.wordpress.com/2009/11/25/novita/</link>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 15:19:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>prettymacabre</dc:creator>
<guid>http://taylorlautneritalia.wordpress.com/2009/11/25/novita/</guid>
<description><![CDATA[Aggiunta nuova foto del servizio RollingStone! Clikkate sull&#8217;anteprima per vederla. E dopo que]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://s773.photobucket.com/albums/yy11/pretty_macabre/Rolling%20Stone%20photo/?action=view&#38;current=1000.jpg"><img style="margin:0 5px 5px 0;" src="http://img28.imageshack.us/img28/373/piccolaf.jpg" alt="" width="77" height="77" align="cssLeft" /></a>Aggiunta nuova foto del servizio RollingStone! Clikkate sull&#8217;anteprima per vederla.<br />
E dopo questo schiaffo di bellezza&#8230;<br />
Taylor ha scritto nel <a href="https://twitter.com/Twilight" target="_blank">CANALE TWITTER DELLA SAGA TWILIGHT </a>:</p>
<ul>
<li><span style="color:#333399;">From Taylor cont. &#8211; Your passion for The Twilight Saga is the sole reason we&#8217;re #1 across the world!</span></li>
<li><span style="color:#333399;"> From Taylor &#8211; Thanks for your incredible support of New Moon</span></li>
</ul>
<p><em>Da parte di </em><span style="text-decoration:underline;">Taylor</span><em><strong>- &#8220;La vostra passione per la saga di Twilight è la sola ragione per cui noi siamo al <strong>primo posto nel mondo</strong>! Grazie per l&#8217;incredibile supporto per <strong>New Moon</strong>.&#8221;</strong></em></p>
<p><em>Ancora un&#8217;altra cosa prima di lasciarvi&#8230;avete presente la scena del quasi bacio tra bella e jake in new moon? Jacob dice a Bella qualcosa in lingua Quileute. La traduzione di quelle parole è : <span style="text-decoration:underline;"><strong>Ti Amo .</strong></span> &#60;3</em></p>
<h6 style="text-align:right;"><span style="color:#999999;"><em>(fonte notizia scena quileute: Twilighters)</em></span><em><br />
</em></h6>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[I soliti ignari ]]></title>
<link>http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2009/11/22/i-soliti-ignari/</link>
<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 07:00:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>lapoesiaelospirito</dc:creator>
<guid>http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2009/11/22/i-soliti-ignari/</guid>
<description><![CDATA[di Anna Maria Curci Si accucciano a schivare la guancia offerta in sfida. Si accalcano a gridare la ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>di <strong>Anna Maria Curci</strong></p>
<p>Si accucciano<br />
a schivare<br />
la guancia offerta in sfida.</p>
<p>Si accalcano<br />
a gridare<br />
la loro utile resa.</p>
<p>Si accostano<br />
al miracolo<br />
zelanti nel diniego.</p>
<p>Versano lacrime<br />
per gli zampognari,<br />
abili il nato scansano,<br />
ancora, i soliti ignari.</p>
<p><!--more--></p>
<p><strong>Die üblichen Unwissenden</strong></p>
<p>Sie hocken sich nieder<br />
der Backe zum Ausweichen,<br />
die herausfordernd dargeboten wird.</p>
<p>Sie drängen sich zusammen,<br />
in alle Welt posaunen sie<br />
ihr nützliches Aufgeben.</p>
<p>Sie nähern sich<br />
dem Wunder an,<br />
eifrig in der Ablehnung.</p>
<p>Tränen gießen sie ja<br />
für die Dudelsackpfeifer,<br />
geschickt weichen sie noch<br />
dem Kind aus, die üblichen Unwissenden.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sulle Ombre dei Draghi]]></title>
<link>http://guildwars2fans.wordpress.com/2009/11/21/nelle-ombre-dei-draghi/</link>
<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 16:21:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>fabio888</dc:creator>
<guid>http://guildwars2fans.wordpress.com/2009/11/21/nelle-ombre-dei-draghi/</guid>
<description><![CDATA[Per generazioni, la guerra e il caos regnarono su tutte le terre di Tyria. Cinque grandi razze si so]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><a href="http://www.guildwars2.com/global/includes/images/concept-art/guildwars2-21.jpg"><img class="aligncenter" style="border:1px solid black;margin-top:10px;margin-bottom:10px;" title="Guild wars 2" src="http://www.guildwars2.com/global/includes/images/concept-art/guildwars2-21.jpg" alt="" width="337" height="480" /></a></p>
<p><strong>P</strong>er generazioni, la guerra e il caos regnarono su tutte le terre di Tyria. Cinque grandi razze si sono scontrate per far pendere la nilancia del potere a loro favore.</p>
<p style="text-align:center;"><em>Poi i draghi si svegliarono.</em></p>
<p><a href="http://www.guildwars2.com/global/includes/images/concept-art/guildwars2-24.jpg"><img class="alignleft" style="border:1px solid black;margin:10px;" title="guild wars 2" src="http://www.guildwars2.com/global/includes/images/concept-art/guildwars2-24.jpg" alt="" width="275" height="397" /></a></p>
<p><strong>Q</strong>uesti esseri potenti uscirono dal loro sonno millenario dalle viscere della terra o dai fondali marini. Con l&#8217;aiuto del loro soffio magico, hanno portato distruzione e caos creando legioni di schiavi perversi. Il drago immortale Zhaitan ha riportato la nazione di Orr che era stata inghiottita alla superficie, provocando maremoti e terremoti che hanno distrutti intere citta sul Mare dei Lamenti.</p>
<p><strong>L</strong>e armate dei morti viventi Zhaitan usciti dal mare sono desiderosi di distruggere le cinque grandi razze di Tyria:</p>
<p>I <strong>Charr</strong>, una razza di feroci guerrieri felini; gli <strong>Asura</strong>, inventori e maghi di piccola statura ma di grande intelletto; i <strong>Norn</strong>, mutanti ed originari delle terre del nord; i <strong>Sylvari</strong>, razza giovane, misteriosa e visionaria, discendente dalle piante; e gli esseri <strong>umani</strong>, una razza dura, ma in declino.</p>
<p><em>Traduzione by Fabio</em></p>
<p>Fonti: http://www.guildwars2.com/</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Katy Rose - Original Skin (e traduzione)]]></title>
<link>http://davidissimo.wordpress.com/2009/11/20/katy-rose-original-skin-e-traduzione/</link>
<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 10:53:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>davidissimo</dc:creator>
<guid>http://davidissimo.wordpress.com/2009/11/20/katy-rose-original-skin-e-traduzione/</guid>
<description><![CDATA[Katy Rose è nata 4 giorni prima di me, un motivo sufficiente per attirare la mia attenzione. Se ci m]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Katy Rose è nata 4 giorni prima di me, un motivo sufficiente per attirare la mia attenzione. Se ci mettiamo anche che Katy Rose è una cantante molto originale (se ci vogliamo mettere che è carina&#8230;) ecco fatto che il motivo per sentirla un po&#8217; è più che sufficiente. Musiche innegabilmente Pop, ma diciamo un Pop &#8220;nobile&#8221;, se mi passate la battuta. Interessante e contaminato con generi vari ed eventuali, uniti alla creatività di un&#8217;autrice che al momento del debutto aveva solo 17anni e un CD pieno di canzoni scritte da sola con colonne sonore realizzate già per due film. Non Male.</p>
<p>Un percorso di vita travagliato tra droga, sesso e depressione. Con capatine in comunità di recupero già nella fascia di età tra i 13 e i 18 anni. Non è un caso che proprio lei abbia contributo, con &#8220;Lemon&#8221; alla colonna sonora del film <em>thirteen, </em>che sembra così incredibilmente autobiografico.</p>
<p>Di seguito vi propongo una canzone di una semplicità e asciuttezza incantevole. Una canzone che ascolto da 5 anni e che mi piace sempre di più. Signore e Signori</p>
<p>Katy Rose, Original Skin.</p>
<p>Buon ascolto.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/_919MCelEEc&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/_919MCelEEc&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<h2>Katy Rose &#8211; Original Skin.</h2>
<p>You hold me like a puppet in your clammy hands<br />
Breathing your soft inuendoes<br />
I can feel the music through your eyes<br />
So much pain it hurts my soul</p>
<p>Take me where oleander grow<br />
Show me all the things that I don&#8217;t know</p>
<p>I&#8217;m outside<br />
Let me in<br />
I&#8217;m still shedding my original skin<br />
Show me where I&#8217;ve never been<br />
I&#8217;m still shedding my original skin</p>
<p>I am not afraid all I have to fear is myself<br />
Me or I<br />
My curls have twisted themselves into knots</p>
<p>Twist and turn me inside out<br />
Show me what bliss is about</p>
<p>I&#8217;m outside<br />
Let me in<br />
I&#8217;m still shedding my original skin<br />
Show me where I&#8217;ve never been<br />
I&#8217;m still shedding my original skin</p>
<p>If I wait to run away<br />
I&#8217;ll be trapped another day</p>
<p>I&#8217;m still shedding my original skin<br />
Show me where I&#8217;ve never been<br />
I&#8217;m still shedding my original skin</p>
<p>Lalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalala<br />
Lalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalala<br />
Lalalalalalalalalalalalalalalalalallalalalalalalalalalala<br />
Lalalalalalalaaaa&#8230;</p>
<p><span style="color:#ff0000;"><strong>Provo un abbozzo di traduzione, in giro non ne trovo&#8230; massacratemi pure in caso&#8230; <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  (Grazie a <a href="http://pav986.wordpress.com/">Paoletto</a> per l&#8217;aiuto, praticamente l&#8217;ha fatta LUI!!! ahaha)</strong></span></p>
<h2><strong>Katy Rose &#8211; Pelle originale</strong></h2>
<p><span style="text-decoration:underline;">(La canzone dice shedding my original skin, che suggerisce il cambiare la pelle degli animali, quindi pelle originale che così suona un po&#8217; da borsa o portafogli, sarebbe tipo &#8220;prima pelle&#8221; solo che non mi andava di sconvolgere il senso ORIGINALE&#8230; <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  )</span><strong><br />
</strong></p>
<p>Tu mi tieni come un pupazzo nelle tue viscide mani<br />
sospirando le tue morbide insinuazioni<br />
Riesco a sentire la musica attraverso i tuoi occhi<br />
Fa così tanto male che ferisce l&#8217;anima</p>
<p>Portami dove cresce l&#8217;oleandro<br />
Insegnami tutte ciò che non so</p>
<p>Io sono fuori<br />
Fammi entrare<br />
Sto ancora mutando la mia pelle originale<br />
Portami in posti dove non sono mai stata<br />
Sto ancora mutando la mia pelle originale</p>
<p>Non sono spaventata, tutto ciò che devo temere è me stessa<br />
Io o Me<br />
I miei ricci si sono attorcigliati in nodi</p>
<p>Stravolgimi<br />
Mostrami cos&#8217;è la felicità</p>
<p>Io sono fuori<br />
Fammi entrare<br />
Sto ancora mutando la mia pelle originale<br />
Portami in posti dove non sono mai stata<br />
Sto ancora mutando la mia pelle originale</p>
<p>Se aspetto di fuggire<br />
resterò  in trappola un altro giorno</p>
<p>Sto ancora mutando la mia pelle originale<br />
Portami in posti dove non sono mai stata<br />
Sto ancora mutando la mia pelle originale</p>
<p>Lalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalala<br />
Lalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalalala<br />
Lalalalalalalalalalalalalalalalalallalalalalalalalalalala<br />
Lalalalalalalaaaa&#8230;<strong> (beh&#8230; questo è universale!)</strong></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://oknotizie.virgilio.it/Davidissimo/news"><span style="color:#ff0000;"><strong>VOTAMI SU OK NOTIZIE</strong></span><br />
<img title="oknotizie" src="http://davidissimo.files.wordpress.com/2009/10/oknotizie.gif?w=40&#038;h=40" alt="oknotizie" width="40" height="40" /></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Poesia di Orhan Veli Kanık]]></title>
<link>http://italianoadistanbul.wordpress.com/2009/11/19/poesia-di-orhan-veli-kanik/</link>
<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 17:06:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>Filippo</dc:creator>
<guid>http://italianoadistanbul.wordpress.com/2009/11/19/poesia-di-orhan-veli-kanik/</guid>
<description><![CDATA[Qualche giorno fa ho tradotto questi versi come compito di turco. Mi sono piaciuti e voglio condivid]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Qualche giorno fa ho tradotto questi versi come compito di turco. Mi sono piaciuti e voglio condividerli con voi. Ringrazio la mia insegnante di turco ed amica Beyhan Miroğlu per l&#8217;aiuto decisivo in un paio di punti.</p>
<p><em>İstanbul&#8217;u dinliyorum, gözlerim kapalı;<br />
Önce hafiften bir rüzgar esiyor;<br />
Yavaş yavaş sallanıyor<br />
Yapraklar, ağaçlarda;<br />
Uzaklarda, çok uzaklarda,<br />
Sucuların hiç durmayan çıngırakları;<br />
İstanbul&#8217;u dinliyorum, gözlerim kapalı;</em></p>
<p><strong><em>Ascolto Istanbul, i miei occhi chiusi;<br />
Dapprima un vento leggero soffia;<br />
Piano piano dondolano<br />
Le foglie, sugli alberi;<br />
Lontano, molto lontano,<br />
Dei venditori d&#8217;acqua i campanelli che mai si fermano;<br />
Ascolto Istanbul, i miei occhi chiusi; </em></strong></p>
<p><span style="font-style:normal;font-weight:normal;font-size:20px;"><strong>&#8230;</strong></span></p>
<p><em>İstanbul&#8217;u dinliyorum, gözlerim kapalı;<br />
Bir kuş çırpınıyor eteklerinde;<br />
Alnın sıcak mı değil mi, biliyorum;<br />
Dudakların ıslak mı değil mi, biliyorum;<br />
Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından<br />
Kalbinin vuruşundan anlıyorum;<br />
İstanbul&#8217;u dinliyorum. </em></p>
<p><strong><em>Ascolto Istanbul, i miei occhi chiusi;<br />
Un uccello svolazza alle tue pendici;<br />
Se la tua fronte è calda oppure no, lo so;<br />
Se le tue labbra sono bagnate oppure no, lo so;<br />
Una luna bianca nasce dietro agli alberi di pino<br />
Dai battiti del tuo cuore lo capisco;<br />
Ascolto Istanbul.</em></strong></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ur So Gay - Katy Perry: video, testo e traduzione (One of the boys-2009)]]></title>
<link>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/19/ur-so-gay-katy-perry-video-testo-e-traduzione-one-of-the-boys-2009/</link>
<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 14:00:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>Marco</dc:creator>
<guid>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/19/ur-so-gay-katy-perry-video-testo-e-traduzione-one-of-the-boys-2009/</guid>
<description><![CDATA[&#8220;Ur So Gay&#8221; è l&#8217;ennesimo singolo estratto dal debut album di Katy Perry, &#8220;On]]></description>
<content:encoded><![CDATA[&#8220;Ur So Gay&#8221; è l&#8217;ennesimo singolo estratto dal debut album di Katy Perry, &#8220;On]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[3-Britney Spears: video, testo e traduzione.]]></title>
<link>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/19/3-britney-spears-video-testo-e-traduzione/</link>
<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 12:35:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>Marco</dc:creator>
<guid>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/19/3-britney-spears-video-testo-e-traduzione/</guid>
<description><![CDATA[Si intitola &#8220;3&#8243; il nuovo singolo di Britney Spears. Il brano, rilasciato nelle radio ame]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Si intitola &#8220;3&#8243; il nuovo singolo di Britney Spears. Il brano, rilasciato nelle radio ame]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[arrighi su nazione indiana]]></title>
<link>http://bgmole.wordpress.com/2009/11/18/arrighi-su-nazione-indiana/</link>
<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 08:41:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>bgmole</dc:creator>
<guid>http://bgmole.wordpress.com/2009/11/18/arrighi-su-nazione-indiana/</guid>
<description><![CDATA[Ho tradotto buona parte di un&#8217;intervista di David Harvey a Giovanni Arrighi, apparsa sul numer]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ho tradotto buona parte di un&#8217;intervista di <a title="david harvey on wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/David_Harvey_(geographer)" target="_blank">David Harvey</a> a <a title="giovanni arrighi on wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Arrighi" target="_blank">Giovanni Arrighi</a>, apparsa sul numero 56 (mar.-apr. 2009) della <a title="new left review" href="http://www.newleftreview.org/" target="_blank">New Left Review</a>. In teoria, doveva essere solo una breve selezione ma poi mi sono fatto prendere la mano.</p>
<p>Segnalo che la prima parte della mia traduzione è apparsa ieri su <em>Nazione indiana</em>, postata da <strong>Andrea Inglese</strong>. La trovate a questo url:</p>
<p><a title="arrighi su nazione indiana" href="http://www.nazioneindiana.com/2009/11/17/i-tortuosi-sentieri-del-capitale-giovanni-arrighi-intervistato-da-david-harvey/" target="_blank">http://www.nazioneindiana.com/2009/11/17/i-tortuosi-sentieri-del-capitale-giovanni-arrighi-intervistato-da-david-harvey/</a></p>
<p>Nonostante l&#8217;immensa quantità di refusi, che ho scoperto solo dopo la messa on line, consiglio di leggerla, perché da Arrighi si può davvero imparare molto (a me è capitato, per esempio).</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Almanacco del Giorno - 17 Nov. 2009]]></title>
<link>http://nuovayorkoutpost.wordpress.com/2009/11/17/almanacco-del-giorno-17-nov-2009/</link>
<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 02:52:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>Nicola di Bowery</dc:creator>
<guid>http://nuovayorkoutpost.wordpress.com/2009/11/17/almanacco-del-giorno-17-nov-2009/</guid>
<description><![CDATA[Amber Noelle Sparks - Boy Books &amp; Girl Books The Rumpus &#8211; Terry Gilliam, movie by movie L ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Amber Noelle Sparks - Boy Books &amp; Girl Books The Rumpus &#8211; Terry Gilliam, movie by movie L ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[and the fake "molleggiato" was...]]></title>
<link>http://casadeglieteronimi.wordpress.com/2009/11/17/and-the-fake-molleggiato-was/</link>
<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 20:52:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>eteronimo1</dc:creator>
<guid>http://casadeglieteronimi.wordpress.com/2009/11/17/and-the-fake-molleggiato-was/</guid>
<description><![CDATA[(questo è il nuovo video di Jarvis Cocker per il nuovo singolo &#8220;Further Complications&#8221;) ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/AzpxtSmEL9s&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/AzpxtSmEL9s&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p>(questo è il nuovo video di Jarvis Cocker per il nuovo singolo &#8220;Further Complications&#8221;)</p>
<p>Non so se Jarvis abbia a casa il dvd di Yuppie Du, sicuramente da settimana scorsa c&#8217;è una laurea &#8220;ad honorem&#8221; infilata in qualche cassetto.</p>
<p>L&#8217;università di Sheffield, che JC ha frequentato senza arrivare a laurearsi, gli ha consegnato il riconoscimento giovedì scorso. Queste le parole alla consegna dell&#8217;onorificenza:</p>
<blockquote><p>&#8220;<em>Ora potete chiamarmi dottore. Non preoccupatevi! Non aprirò ambulatori. Ma se siete cantautori credo potreste avere bisogno di un po&#8217; di chirurgia musicale.<br />
Se avete un brano con un rigonfiamento del coro o dei versi varicosi o avete semplicemente bisogno di un po&#8217; di bit d&#8217;aiuto, posso provare a guarire la vostra canzone</em>.&#8221;</p></blockquote>
<p><a href="http://casadeglieteronimi.wordpress.com/files/2009/11/jarvis_sheffield.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-312" title="Jarvis_Sheffield" src="http://casadeglieteronimi.wordpress.com/files/2009/11/jarvis_sheffield.jpg" alt="" width="480" height="314" /></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Nuovi dizionari]]></title>
<link>http://lacasadeigiochi.wordpress.com/2009/11/16/nuovi-dizionari/</link>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 19:27:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>corrado</dc:creator>
<guid>http://lacasadeigiochi.wordpress.com/2009/11/16/nuovi-dizionari/</guid>
<description><![CDATA[FreddyNietzsche e noiseFromAmerika sparano sulla crocerossa, utilizzando il metodo &#8220;dajista]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://feedproxy.google.com/~r/FreddyNietzsche/~3/sv9E_znTd50/">FreddyNietzsche</a> e <a href="http://feedproxy.google.com/~r/noisefromamerikafull/~3/1ngoCCqiDAE/Il_ritorno_di_Veltroni">noiseFromAmerika</a> sparano sulla crocerossa, utilizzando il metodo &#8220;<a href="http://www.fondazionedaje.com/">dajista</a>&#8221; con <a href="http://www.corriere.it/politica/09_novembre_15/torno-a-partecipare-alla-vita-del-pd-aldo-cazzullo_6a99d02e-d1c3-11de-a0b4-00144f02aabc.shtml">l&#8217;intervista</a> di uolter al Corriere.</p>
<p>Una bruttissima intervista, peraltro.</p>
<p>&#160;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traduzione: Manoscritto 3227a – Foglio 19R]]></title>
<link>http://hankodobringer.wordpress.com/2009/11/15/traduzione-manoscritto-3227a-%e2%80%93-foglio-19r/</link>
<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 08:57:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>Francesco Lanza</dc:creator>
<guid>http://hankodobringer.wordpress.com/2009/11/15/traduzione-manoscritto-3227a-%e2%80%93-foglio-19r/</guid>
<description><![CDATA[aus den auch / gar vil guter stöcke des fechtens komen / vnd sint dorvm fvnden vnd irdocht / das eyn]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;"><img class="aligncenter size-full wp-image-261" title="3227a-19R" src="http://hankodobringer.wordpress.com/files/2009/11/3227a-19r.png" alt="3227a-19R" width="421" height="563" /><!--more--></p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">aus den auch / gar vil guter stöcke des fechtens komen 																		/ vnd sint dorvm fvnden vnd irdocht / das eyn fechter / der 																		da gleich czum orte czu hewt ader sticht / nicht wol allemal 																		treffen mak / das  der mit den selben stöcken / hawende 																		stechende ader sneydende / mit abe / vnd czutreten / vnd mit 																		vm~eschreiten ader springen eynen treffen mag / vnd ab eyner 																		syn ort des swertes / mit schißen ader mit voltreten 																		/ vorlewst ader vorlengt / zo mag her in mit wi~den ader abetreten 																		/ weder / irlengen vnd / ynbrengen vnd körczen 																		/ alzo das her weder yn gewisse stöcke vnd gesetze kü~pt 																		des fechtens / aus den her hewe stiche ader snete brengen mag 																		/ wen noch lychtnaw°s ku~st / zo komen aus allen gefechte~ 																		vnd gesetze des f der ku~st des swertes / hewe stiche 																		vnd snete / als mã wirt hernoch hören / wy eyn 																		stöcke vnd gesetze aus dem andñ ku~pt / vnd wy 																		sich eyns aus de~ andern macht / ab eyns wirt geweret / das 																		daz ander treffe vnd vorgank habe<br />
Czu dem 																		andñ mal merke vnd wisse / daz keyn dink an dem sw°te 																		/ vm~e züst fu~den vnd irdocht ist / zvnder eyn fechter 																		/ den ort / beide sneiden gehilcze klos / vnd als das am swerte 																		ist / nuetczen sal / noch dem</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">[E così gli Hengen e i Winden sono il restare sospesi [Hengen] e il girare attorno [Winden] al centro e al cuore] e da ciò derivano numerose e forti azioni di scherma. E suddette manovre sono state inventate ed elaborate affinchè uno schermidore che colpisce di taglio o di punta, seguendo la punta [dell’avversario] &#8211; senza colpire necessariamente ogni volta l’obiettivo &#8211; possa nel mezzo di una di queste stesse manovre attaccare il suo avversario con una punta o un colpo di taglio grazie ad una ritirata, un passo, un passo circolare o un balzo. E quando qualcuno spinge avanti la spada, o si tende in avanti mentre la estende o avanza, l’avversario non è più in grado di colpire o accorciare la misura tramite i Winden o di camminare fuori [da essa]. In questa maniera l’avversario non potrà contrapporre una pur minima azione o principio della scherma, dalla quale compiere un colpo, una punta o un taglio.<br />
Perchè l’arte di Liechtenauer, come vedremo più avanti, contiene tutte le tecniche dell’arte della spada, colpi, punte e tagli. Cioè vedremo come un’azione o un principio proviene dall’altro; e come l’uno si forma a partire da un altro e di quando il primo dei due è neutralizzato; e in tal modo il secondo colpisce e guadagna l’iniziativa. Inoltre, sappi e prendi nota del fatto che non c’è una sola parte della spada che è stata pensata senza uso o ragione. Al contrario, uno schermidore deve usare la punta, entrambi i fili, la guardia e il pomolo, in breve tutto quello che costituisce la spada.</p>
<p>Termini nel <a href="http://hankodobringer.wordpress.com/glossario/">glossario</a>: hengen; winden;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Che traduzione è mai questa?]]></title>
<link>http://appuntando.wordpress.com/2009/11/14/che-traduzione-e-mai-questa/</link>
<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 23:59:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>balente</dc:creator>
<guid>http://appuntando.wordpress.com/2009/11/14/che-traduzione-e-mai-questa/</guid>
<description><![CDATA[Per tutti coloro che sono rimasti sul deluso andante nel leggere la traduzione italica di &#8220;Mor]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/6cqUPC6perA&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/6cqUPC6perA&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p>Per tutti coloro che sono rimasti sul deluso andante nel leggere la traduzione italica di &#8220;Morte malinconica del bambino ostrica, e altre storie&#8221; di Tim Burton.<br />
Che poi&#8230;non ci fosse stato il testo in originale a fondo libro&#8230;</p>
<p>Opera comunque deliziosa, decisamente da consigliare.<br />
Meglio in lingua originale però&#8230;</p>
<p>Titolo: Morte malinconica del bambino ostrica, e altre storie.<br />
Autore: Tim Burton<br />
Ed: Einaudi, 137pagg. , 11euro.</p>
<p><img src="http://appuntando.wordpress.com/files/2009/11/bambinoostrica.jpg" alt="bambinoostrica" title="bambinoostrica" width="200" height="344" class="alignleft size-full wp-image-134" /></p>
<p><em><strong>Nota</strong></em><br />
Consiglio caldamente di iscrivervi al canale di EllyEirinn.<br />
Hanno un gusto particolarissimo per letture e film, tenuto insieme da recensioni curate, allettanti e coinvolgenti.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[You Know Me - Robbie Williams: video, testo e traduzione (Reality Killed the Video Star-2009)]]></title>
<link>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/14/you-know-me-robbie-williams-video-testo-e-traduzione-reality-killed-the-video-star-2009/</link>
<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 16:30:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>Marco</dc:creator>
<guid>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/14/you-know-me-robbie-williams-video-testo-e-traduzione-reality-killed-the-video-star-2009/</guid>
<description><![CDATA[Fresco di uscita con il suo nuovo album &#8220;Reality Killed the Video Star&#8221;, Robbie Williams]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Fresco di uscita con il suo nuovo album &#8220;Reality Killed the Video Star&#8221;, Robbie Williams]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Meet Me Halfway - The Black Eyed Peas: video, testo e traduzione (The End-2009)]]></title>
<link>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/14/meet-me-halfway-the-black-eyed-peas-video-testo-e-traduzione-the-end-2009/</link>
<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 15:34:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>Marco</dc:creator>
<guid>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/14/meet-me-halfway-the-black-eyed-peas-video-testo-e-traduzione-the-end-2009/</guid>
<description><![CDATA[Mentre &#8220;I Gotta Feeling&#8221; staziona ancora nei piani alti delle clasiffiche di tutto il mo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Mentre &#8220;I Gotta Feeling&#8221; staziona ancora nei piani alti delle clasiffiche di tutto il mo]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mas - Nelly Furtado: video, testo e traduzione (Mi Plan-2009)]]></title>
<link>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/14/mas-nelly-furtado-video-testo-e-traduzione-mi-plan-2009/</link>
<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 14:55:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>Marco</dc:creator>
<guid>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/14/mas-nelly-furtado-video-testo-e-traduzione-mi-plan-2009/</guid>
<description><![CDATA[Direttamente da &#8220;Mi plan&#8221;,ultimo album di Nelly Furtado, arriva questo nuovo singolo ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Direttamente da &#8220;Mi plan&#8221;,ultimo album di Nelly Furtado, arriva questo nuovo singolo ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Tik Tok - Kesha: video, testo e traduzione]]></title>
<link>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/13/tik-tok-kesha-video-testo-e-traduzione/</link>
<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 22:28:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>Marco</dc:creator>
<guid>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/13/tik-tok-kesha-video-testo-e-traduzione/</guid>
<description><![CDATA[Tik Tok è un brano che possiamo definiere alla Lady Gaga, dietro cui si cela la voce di una giovane ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Tik Tok è un brano che possiamo definiere alla Lady Gaga, dietro cui si cela la voce di una giovane ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Taylor Lautner Interview]]></title>
<link>http://taylorlautneritalia.wordpress.com/2009/11/13/taylor-lautner-interview/</link>
<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 22:14:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>prettymacabre</dc:creator>
<guid>http://taylorlautneritalia.wordpress.com/2009/11/13/taylor-lautner-interview/</guid>
<description><![CDATA[Ecco una big intervista di taylor, tradotta in italiano (potrete vederla quando vorrete anche nel me]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;">Ecco una big intervista di taylor, tradotta in italiano<br />
(potrete vederla quando vorrete anche nel menù in alto alla voce &#8220;intervista a taylor&#8221;)</p>
<p style="text-align:center;"><em>Buona lettura!</em></p>
<p><em>The Twilight Saga: New Moon è sicuro di puntare i riflettori sull’attore Taylor Lautner, molto più di quanto ha ricevuto per la sua performance in Twilight. Anche se le legioni di fan già lo amano per essere una parte del primo film, in New Moon mostra il suo talento come Jacob Black, il lupo mannaro in lizza per l’affetto della migliore amica Bella Swan (Kristen Stewart), mentre il suo amato vampiro se n’è andato.<br />
</em><br />
<em>L’umile e grazioso diciassettenne sta assorbendo tutte le esperienze straordinarie che essere una parte di questo franchise cinematografico gli ha portato e sta prendendo tutto a buon passo, mentre si prepara per l&#8217;uscita di New Moon. Al giorno della conferenza stampa per il film, Taylor Lautner ha parlato della sua capacità di rappresentare in modo convincente la trasformazione di Jacob Black.<br />
</em>D: Ti sei mai sentito come se tu fossi realmente in pericolo di non ottenere il ruolo in questo film?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> Onestamente, sapevo dove il mio personaggio andava in New Moon e ho cercato di rimanere concentrato su tutto quello. Non riuscivo a controllare le cose al di fuori. Non riuscivo a controllare i mezzi di comunicazione. Ma, ho potuto controllare ciò che stavo facendo per ritrarre Jacob Black correttamente. E’ su questo che mi sono concentrato, il tempo nel suo insieme.</p>
<p>D: Hai cominciato ad andare in palestra e prendere 30 lbs {peso in libre}?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> Assolutamente. Jacob si trasforma molto in New Moon, non solo fisicamente. Ma anche mentalmente ed emotivamente. Quindi, si trattava di arrivare in palestra e mangianre il cibo giusto, e un sacco. Ma si è trattato anche di leggere e studiare il libro e il personaggio, più e più e più volte, così ho potuto comprendere il suo carattere di base perché lui cambia in molti, molti modi diversi</p>
<p>Q: Come fa a cambiare?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> Fondamentalmente, il mio compito era quello di continuare quello che ho iniziato in Twilight, cioè questo ragazzo estremamente felice, amichevole, su di giri, che è il migliore amico di Bella. Ho dovuto continuare così per la prima metà del film, ma non appena si trasforma, si spezza e diventa una persona completamente diversa. Sta combattendo con i suoi problemi ed è veramente difficile per lui.</p>
<p>D: Tu hai un sacco di opportunità nel film per mostrare il tuo fisico nuovo, come quando Jacob si toglie la maglietta per pulire il sangue di Bella.</p>
<p><strong>Taylor: </strong>io inizio a ridere così tanto, ogni volta che vedo quella scena. &#8220;Stai sanguinando? Okay, permettimi di risolvere il problema.&#8221; È così imbarazzante. Ecco la cosa: c&#8217;è una ragione per cui non indossa abiti tutto il tempo. Uno, quando si trasforma, tutti i vestiti si fanno a brandelli. Lui non può farci niente. E, quando va nel bosco per prendere qualcosa da mettere su, in modo che non è nudo, trova solo un paio di jeans strappati. È anche caldo. Lui ha 108 gradi corporei. Così, quello è un altro motivo. Il fatto è che io amo questo personaggio e la storia, e mettendo su massa e non indossare abiti è stato richiesto dal ruolo. Da un anno ad ora, se amo una storia e mi piace un personaggio che mi obbliga a perdere 40 libbre, sono pronto a farlo.</p>
<p>Q: Che cosa hai fatto per cambiare il tuoo corpo in modo così radicale? Che cosa hai mangiato? Come hai fatto esercizio?</p>
<p><strong>Taylor: </strong>Sono stato in palestra cinque giorni alla settimana, perché è importante il tempo di recupero e non sovraccaricare di lavoro te stesso. Stavo cercando di mettere su peso e, se ero in palestra troppo, avrei bruciato le calorie che stavo cercando di prendere. La cosa più importante è stato il lato del mangiare. Tutti pensano che è stato solo l’andare in palestra, ma quello è stato facile. Ero motivato. Ma, il mangiare è stato piuttosto difficile.</p>
<p>Mangiavo un sacco. Ho scoperto che dovevo consumare almeno 3.200 calorie al giorno, solo per mantenermi, e stavo cercando di ottenerle, così ho dovuto mangiare di più. E dovevo mettere qualcosa in bocca ogni due ore. Io sono impegnato. Sarei stato al centro di Los Angeles, passando da una riunione all&#8217;altra, e non c&#8217;era tempo per mangiare. Così, io avrei letteralmente dovuto portarmi appresso un baggie e fettine di carne, mandorle crude e patate dolci. E’ stato difficile.</p>
<p>D: Avevi un personal trainer?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> Si. Ho avuto senz&#8217;altro qualcuno che mi ha aiutato.</p>
<p>D: C&#8217;era qualche preoccupazione che Jacob venisse oscurato da Edward? È stato quel qualcosa che ti ha spinto nelle tue prestazioni?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> &#8220;Penso che dipende da che tipo di ragazza sei e che tipo di ragazzo ti piace. Edward e Jacob sono ragazzi completamente opposti. Sono caldo e freddo, letteralmente. Io, personalmente, amo la relazione di Bella e Jacob, si inizia come migliori amici e comincia a crescere in qualcosa di più e di più. Entrambi i ragazzi sono innamorati di Bella. Entrambi i ragazzi ci saranno sempre per Bella, e sono protettivi. Io penso solo che dipenda dal tipo di ragazzo che ti piace.</p>
<p>D: Si può parlare di stunt e il lavoro del cavo? Quanto è stato difficile abituarsi?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> La parte fisica è stata molto divertente. Alcune parti sono state impegnative. Non avevo mai guidato una moto prima. Sì, ho guidato la moto per un totale di circa cinque secondi nel film, ma per quei cinque secondi, dovevo sembrare il più cool possibile, e questo ha richiesto molta pratica, sicurezza di se. E, come quando io corro e salto su casa di Bella, i fili erano lì in modo che, se fossi scivolato, non sarei caduto con la faccia a terra. E &#8217;stato sicuramente impegnativo. Stunt che era davvero complicata. Hai bisogno di essere sopra. Io usavo un po’ la spinta nel muro per decollare e saltare, così è stato veramente complicato e ha richiesto un sacco di pratica. Ogni weekend, facevo pratica di stunt, per tre ore al giorno. Era l&#8217;ultima cosa che abbiamo girato.</p>
<p>D: Come è stato creare un legame con gli altri ragazzi licantropi?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> Il legame con i lupi mannari è stato molto divertente. Quei ragazzi sono personaggi. Sono dei grandi. Quel c&#8217;è di così grande è che ciascuno di loro si è adattato al personaggio perfettamente. Sul set, abbiamo avuto un esplosione. Hanno fatto tutto in modo così entusiasmante.</p>
<p>D: Loro stavano parlando di farsi il tatuaggio dei licantropi sul serio. Sei dei loro?<span style="text-decoration:underline;"><br />
</span><br />
<strong>Taylor:</strong> Non so. Dovrò pensarci. Dovrò parlarne con il mio branco.</p>
<p>D: Qual è la cosa più strana che sia mai stata scritta su di te?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> Onestamente, io cerco di stare lontano da ciò che è stato scritto su di me perche se fai si che roba non vera su di te ti arrivi, si può impazzire. Una cosa che ho ascoltato di recente, che non è vero e io sicuramente non l&#8217;ho detto, è stato quando sono stato citato dicendo che non mi toglierò più la mia camicia per un nuovo film. Se devo e il carattere lo richiede, lo farò. Chi lo sa? In 10 anni, potrei farlo. E&#8217; proprio quello che il personaggio richiede. Così, quello è stato interessante da vedere.</p>
<p>Q: Come equilibri il fatto che il pubblico e i fans sanno chi sei veramente, al di fuori di Jacob, pur mantenendo la tua vita privata privata?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> E&#8217; difficile. E&#8217; sicuramente importante rimanere fedele a te stesso e stare vicino a quelle persone che c&#8217;erano prima, come la famiglia e gli amici, e non lasciare che quelle cose al di fuori arrivino a te.</p>
<p>D: Questo film farà di te una star più grande. Entrare in questo film con uno dei ruoli importanti, come hai fatto a prepararti per questo?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> non credo che ci sia un modo per prepararsi a questo fenomeno, proprio perché nessuno di noi lo aspettava. Quando abbiamo girato Twilight, non ci aspettavamo niente. Noi stavamo solo girando un film volendo far divertire i fans, e poi è solo &#8220;saltato&#8221; in quest&#8217;altro mondo (nel senso che non pensavano che avrebbe riscosso così tanto successo e che sarebbe diventato un gran film). Non credo che ci sia un modo per prepararsi a questo. Si può senz&#8217;altro dire che mi sentivo un pò di pressione cercando di portare il peronaggio di Jacob e il suo rapporto con Bella vivo, per i fans. Questo film sviluppa definitivamente il loro rapporto e imposta il triangolo amoroso, quindi è una storia molto importante.</p>
<p>Q: Cosa significa per voi vedere tutti i poster e cartelloni con le vostre facce? È strano per te?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> Sì, naturalmente. Non credo che ci sia sempre un modo per abituarsi a questo. Non è normale guidare lungo la strada e vedere la tua faccia lassù. Ma, questo è Twilight. Viene con il lavoro.</p>
<p>D: E&#8217; stato piacevole girare il film &#8220;Valentine&#8217;s Day&#8221; con Taylor Swift?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> Questo film è stato molto divertente, e uscirà molto presto, dopo New Moon. Sarà divertente. C&#8217;erano un sacco di attori fantastici. Ho avuto modo di lavorare con il leggendario regista Garry Marshall, e Taylor è stata grande. Sono eccitato per tutti a vederlo.</p>
<p>Q: Quando uscirà?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> Nel mese di febbraio.</p>
<p>D: È stato difficile stringerlo nei tuoi impegni?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> E&#8217; stato difficile, si. Abbiamo avuto una pausa molto breve, tra New Moon ed Eclipse, e sapevo che volevo essere parte di questo film in qualche modo, giusto per lavorare con Garry e l&#8217;intero cast. Sono stato in grado di prendere una decisione rapidamente.</p>
<p>Q: Qualcosa circa te e Taylor Swift? È una trovata pubblicitaria, perché il film è in uscita, o siete veramente fidanzati?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> La cosa divertente è che tutti voi avete visto ogni singola mossa che faccio. Quindi, credo che posso lasciare a voi decidere.</p>
<p>Q: E&#8217; stato liberatorio sbarazzarsi della parrucca di Jacob?</p>
<p><strong>Taylor</strong>: E&#8217; stato molto liberatorio. Mi guardavo allo specchio e non ero nemmeno in grado di riconoscere me stesso. E&#8217; stato così strano vedere quei capelli su di me. Davano anche molto prurito, caldo e fastidio. E questo ha rallentato il tempo delle riprese. Ogni volta che mi andavano nell&#8217;occhio o qualsiasi altra cosa succedeva, dovevamo tagliare e ricominciare da capo. Mi andavano in bocca e io sputavo i capelli nel bel mezzo della scena. Ero così vicino a baciare Bella e avrei dovuto sputare fuori i miei capelli. E&#8217; stato fastidioso.</p>
<p>Noi in realtà avevamo un involucro di foto sulla parrucca. L&#8217;equipaggio &#8220;claps&#8221; per te alla fine delle riprese. Il mio ultimo giorno di riprese con la parrucca, l&#8217;ho strappata via, l&#8217;ho sollevata in aria e ho detto cose del tipo: &#8220;Questo è un involucro di foto sulla parrucca di Taylor.&#8221; Tutto l&#8217;equipaggio ha fatto una standing ovation. È stato incredibile. E&#8217; stato fantastico togliersi quella cosa di dosso.</p>
<p>D: Sai, c&#8217;è praticamente un conto alla rovescia internazionale per il tuo 18°compleanno. Hai pensato a come ti piacerebbe festeggiare?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> non ho ancora iniziato. Siamo così impegnati, sto prendendo un giorno alla volta. Non ero a conoscenza di questo conto alla rovescia. E&#8217; un grande giorno, quindi si, appena ho finito la promozione New Moon, forse potrò essere in grado di pensarci.</p>
<p>D: Hai avuto un incontro particolarmente toccante, dolce con i fans?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> Oddio, noi vediamo sempre fan che scoppiano in lacrime, e questo è già commovente. Deve significare tanto per loro incontrarci. E&#8217; una sensazione meravigliosa sapere che si può toccare qualcuno in questo modo. Ma rende anche triste. Io dico cose del tipo &#8220;Non piangere. Smetti di piangere.&#8221; Tu non sai cosa fare. Dici tipo &#8220;E&#8217; tutto okay.&#8221; E&#8217; difficile. Ci dispiace per loro, ma sei anche felice allo stesso tempo.</p>
<p>D: Quanto sarebbe di aiuto, nella tua vita reale, trasformarti in un lupo mannaro?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> <em><strong>Oh, boy</strong></em>. Io non lo so. Credo quando sei giovane e sei a scuola e sei preso di mira da alcuni bulli, o sei in uno scontro con la tua sorellina. Questa è una buona domanda. Non credo che sarebbe una buona situazione. Potrebbe diventare molto, molto brutta.</p>
<p>D: Chi avrebbe vinto in una rissa tra Shark Boy e Jacob?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> E&#8217; una buona domanda. Al momento, avrei dovuto dire Jacob. I lupi sono piuttosto forti e veloci.</p>
<p>D: Com&#8217;è stato dire addio ai due Gathegi Edi e Rachelle Lefevre? Avete imparato a conoscere Bryce Dallas Howard?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> E&#8217; stato sicuramente triste vedere entrambi andare. Il cast nel suo insieme ama entrambi. Sono grandi persone. Ma, Bryce è grandiosa. Ha grande talento ed è anche una brava ragazza. Siamo sicuramente fortunati di essere circondati da un cast straordinario.</p>
<p>D: A chi altro sei vicino?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> non sarei in grado di sceglierne una. Se dovessi iniziare, finirei l&#8217;elenco dell&#8217;intero cast. Passo un sacco di tempo con Kristen perché tutte le mie scene la coinvolgono, così Kristen e io siamo molto vicini. Credo di essere unito anche con Rob, anche perchè passiamo un sacco di tempo insieme e ci troviamo bene. Ma, la cosa grandiosa di questa serie è che il cast nel suo insieme è così vicino, e sarebbe un incubo se non lo fosse stato. Sarebbe stato impossibile fare questa serie, perché i personaggi sono così stretti. Così, siamo davvero grati che tutti noi andiamo avanti così bene.</p>
<p>D: Come è stato come lavorare a Vancouver, Canada?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> il Canada è grande. Ho trascorso un pò là. Ho trascorso sei mesi di quest&#8217;anno. La prima volta che eravamo lì, era davvero piovoso, buio e nuvoloso. Nevicava. Il tempo era difficile. Ma, è una delle città più belle e io sono sicuro che mi mancherà molto.</p>
<p>D: Come è stato girare Eclipse? Cosa si può dire su questo film?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> Girare Eclipse è stato bello. Eclipse è stato il mio libro preferito, quindi ero davvero entusiasta di iniziare le riprese del film. Io amo il fatto che è l&#8217;apice del triangolo amoroso. Twilight sviluppa il rapporto di Edward e Bella, New Moon sviluppa Jacob e Bella, e in Eclipse loro tre sono fisicamente insieme. Quel film ha una delle mie scene preferite di sempre. La scena della tenda, dove Edward è costretto, e credo che fosse una scelta dei suoi, a lasciarmi dormire nello stesso sacco a pelo di Bella, solo così lei non rischia di morire, perché ha i brividi a morte e io sono caldo. Sono l&#8217;unica cosa, in quel momento, in grado di tenerla in vita. E&#8217; una scena divertente. C&#8217;è un sacco di nervatura in corso tra Jacob e Edward. Sarà un film veramente buono e visivamente sbalorditivo. David Slade è incredibile visivamente.</p>
<p>D: Quanto freddo e quanto è stato difficile non tremare durante quella scena sotto la pioggia tra Jacob e Bella?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> La cosa difficile è che Jacob si suppone che sia molto caldo, così non dovrebbe sentire freddo. La scena peggiore è stata la scena della pioggia, la scena di disgelo in cui Bella vede per la prima volta Jacob dopo la sua trasformazione. Siamo in piedi su questa piccola collina, proprio dietro la casa di Jacob, e faceva 35 gradi e c&#8217;era una pioggia battente su di noi. Non era la pioggia regolare. E&#8217; stata una pioggia forte, che proviene direttamente dalle sorgenti. E, la scena era molto lunga. Ci sono voluti quattro minuti per girare la scena, e abbiamo girato la stessa scena, tutto il giorno. Così, è stato molto, molto duro. È stato difficile. Appena chiamavamo il taglio, correvamo sopra un riscaldatore rapido e ci avvolgevano nelle coperte. Avevamo due minuti prima di andare a rifare un altro ciack.</p>
<p>Così, il tempo è stato sicuramente molto impegnativo. Ho dovuto pensare a me stesso in un altro mondo, in modo che durante la scena, non ero con i brividi. È stato difficile. A volte mi sorprendevo e volevo smettere.</p>
<p>D: Non hai preso il raffreddore?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> No. Sono davvero sorpreso da questo, in realtà. Avevo dato per certo che mi sarei ammalato.</p>
<p>D: Nel film, Jacob parla spagnolo a Bella. Tu parli spagnolo, e parlerai più spagnolo in Eclipse?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> non parlo molto lo spagnolo. L&#8217;ho fatto a scuola, ma quello è tutto. Credo che sia solo la personalità di Jacob. Lui è davvero espansivo e casuale. E sicuramente non ha nulla a che fare con il suo carattere. E&#8217; solo il fatto che è amichevole e non si sa mai cosa aspettarsi.</p>
<p>Io non parlavo spagnolo in Eclipse. Quella è stata una rottura. Ma, alla fine di questo ho parlato un pò di Quileute, quando ero poggiato a baciarla in cucina. Non ho intenzione di dirvi quello che ho detto. Lascio a voi immaginare. Ma è stato davvero fico. Ci sono solo quattro persone rimaste al mondo che in realtà parlano Quileute, e siamo stati in grado di parlare con una di queste signore. E&#8217; stato davvero interessante.</p>
<p>Q: Cosa pensi del tuo lupo, quando hai avuto modo di vederlo sullo schermo?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> Sono stato spazzato via. Ero molto eccitato. Quando stavo filmando il famoso trailer, in cui Jacob sta correndo attraverso il campo, e io salto e volo a mezz&#8217;aria, ero attaccato ai fili. Io stavo correndo e mi sono fatto tirare in aria dando una strattonata per fermarmi, e ho dovuto attaccarmi lì e fargli convertire il mio corpo in un lupo CGI. Tutto il tempo, pensavo tipo &#8220;spero di sembrare fico&#8221; E, dopo aver visto la versione definitiva, è stato incredibile. La scena di lotta che viene subito dopo, tra Jacob e Paul, è stata così fica. Ho pensato che fossero estremamente potenti e sembrava molto reale.</p>
<p>D: Essendo così occupato ed essendo questa la fine della tua adolescenza, come stai cercando di assaporare e assicurarti che questo non sfumerà tutto in cinque anni?</p>
<p><strong>Taylor: </strong>Devo dire che sto avendo il tempo della mia vita. Non poteva essere una fine migliore per la mia adolescenza. Sto facendo quello che mi piace, e sto passando tempo con le persone che amo, così è grande. Non lo dimenticherei mai, mai.</p>
<p>D: Chi avrebbe vinto in una lotta tra Jacob e Edward? E che dire tra te e Rob?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> Oddio. Io non so tra me e Rob. Lui attualmente fa davvero un sacco di boxe, nel suo tempo libero. Potrebbe essere una buona partita. Ci sono stati effettivamente discussioni su chi avrebbe vinto in una lotta tra Jacob ed Edward, mentre eravamo sul set. C&#8217;è una scena davanti alla casa di Bella, dove Edward prende la spalla di Jacob e Jacob non si tira indietro e prende così il suo braccio e lo strappa via, e in quel momento Jacob avrebbe voluto trasformarsi in un lupo.</p>
<p>Stavamo facendo quella discussione ed è stato davvero profondo. Dicevamo cose del tipo &#8220;Jacob Se dovesse trasformarsi in un lupo adesso, che cosa accadrebbe? Chi vincerebbe?&#8221; I nostri punti di discussione sono stati che i lupi sono forti generalmente in branco, quindi se Jacob fosse senza branco sarebbe più debole? Onestamente, non so. Che la discussione è ancora in aria. Probabilmente dovremmo chiamare Stephenie Meyer e chiedere a lei.</p>
<p>D: A parte il fisico, questo fenomeno quanto ha trasformato te?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> Davvero, direi che la trasformazione più grande sia stato il programma. Sono molto, molto occupato, ma è molto divertente. Sono appena tornato dal Sud America e sono a Los Angeles per tre giorni, e poi vado in Europa. Sono molto, molto occupato, ma è stato molto divertente. E&#8217; stata una grande esperienza. Sono davvero entusiasta di far parte di questa cosa.</p>
<p>Q: Rob e Kristen che sono più grandi di te, ti hanno dato qualche consiglio per goderti questo momento?</p>
<p><strong>Taylor:</strong> No. Credo che la maggior parte del nostro parlare è praticamente rimasto a livello professionale, e che è la cosa più grande del nostro rapporto. Tutti noi siamo completamente aperti e non impauriti. Non vogliamo nulla in cambio. Parliamo dei nostri personaggi insieme, e facciamo riunioni per discutere i nostri personaggi. E&#8217; davvero, davvero utile, ma non parliamo molto della vita privata.</p>
<p style="text-align:right;"><em>ringraziamo caldamente per la TRADUZIONE: SARA &#8230; PER TAYLORLAUTNER ITALIA.<br />
Thank sara!</em></p>
<p style="text-align:right;"><em><strong>(c)</strong></em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Wheels - Foo Fighters: video, testo e traduzione]]></title>
<link>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/13/wheels-foo-fighters-video-testo-e-traduzione/</link>
<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 22:08:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>Marco</dc:creator>
<guid>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/13/wheels-foo-fighters-video-testo-e-traduzione/</guid>
<description><![CDATA[Primo promuovere il primo Greathits dei Foo Fighters, è stato lanciato l&#8217;inedito &#8220;Wheels]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Primo promuovere il primo Greathits dei Foo Fighters, è stato lanciato l&#8217;inedito &#8220;Wheels]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Telephone - Lady Gaga e Beyonce: video, testo e traduzione (The Fame Monster-2009)]]></title>
<link>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/13/telephone-lady-gaga-e-beyonce-video-testo-e-traduzione-the-fame-monster-2009/</link>
<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 19:22:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>Marco</dc:creator>
<guid>http://squeezermag.wordpress.com/2009/11/13/telephone-lady-gaga-e-beyonce-video-testo-e-traduzione-the-fame-monster-2009/</guid>
<description><![CDATA[Nei mesi scorsi vi avevamo acennato di una eventuale colloborazione di due grandi artiste come Lady ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Nei mesi scorsi vi avevamo acennato di una eventuale colloborazione di due grandi artiste come Lady ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[separazione con addebito?]]></title>
<link>http://robertocorsi.wordpress.com/2009/11/13/separazione-con-addebito/</link>
<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 13:20:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>Roberto R. Corsi</dc:creator>
<guid>http://robertocorsi.wordpress.com/2009/11/13/separazione-con-addebito/</guid>
<description><![CDATA[Ho tra le mani un pregevole numero (X/26) della rivista Vernice (edita da Genesi) dal titolo emblema]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p align="justify"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2a/Hw-shakespeare.png/200px-Hw-shakespeare.png" alt="" align="left">Ho tra le mani un pregevole numero (X/26) della rivista <strong>Vernice</strong> (edita da <a href="http://www.genesi.org" target="_blank">Genesi</a>) dal titolo emblematico <i>Tradurre è un po’ tradire</i>. Sono oltre quaranta i traduttori di livello cui vengono sottoposte tre domande: </p>
<p><b>è vero che il sogno di ogni traduttore è simile a quello di ogni prefatore: superare i meriti e la creatività dell’autore dell’opera di cui ci si sta interessando? <br />il traduttore è più vicino all’amanuense, che riproduce una scrittura blindata e chiusa, o al profeta, che parla in anticipo e parla davanti al messaggio che trasmette? <br />il ruolo del traduttore è meglio simboleggiato da un milite ignoto o da un maestro di stile letterario?</b></p>
<p align="justify">Bene, <em>nessuno</em> risponde allo stesso modo degli altri, risolvendosi l’approfondimento in una gamma incredibile di tonalità sullo scavo degli opposti.  <br />Più che dare ragione o torto a qualcuno, m’interessa esprimere la sensazione per cui l’esperienza della traduzione sia una fondamentale cartina di tornasole non soltanto per chi la compie ma anche per chi la apprezza e la giudica. Ha cioè una capacità universale di coinvolgimento delle <em>dramatis personae</em>.  <br />Chi scrive poesia dovrebbe sempre, come esercizio, provare a tradurre, se ha familiarità sufficiente con la lingua. E a sottoporre la traduzione ad amici. Rimarrà sorpreso dalle discordanze, dalle insospettabili schiere di persone ligie all’interpretazione autentica. Ho letto addirittura alcuni guru della rete statuire che la poesia va <i>spiegata</i>. <br />Dall’altra parte c’è la sensibilità di ciascuno, la carta moschicida della poesia che Maria Grazia Beverini del Santo chiama spesso in causa definendola “narcisismo di lettura”. E la variabile oggettiva del passaggio del tempo, dello iato tra autore e suo traduttore / lettore, tribunali di seconda e di ultima istanza che dovranno autonomamente decidere tra canone storico o evolutivo. <br />Il grande poeta è anche lui un Mito, un Archetipo. Ci viene posto quasi sempre innanzi senza possibilità d’intervento critico: <i>toh, leggi, e se non lo capisci te lo spiego io</i>. <br />Ci si muove sempre su un terreno sorvegliatissimo. E i nervi sono tesi. A ben vedere, in ballo c’è la visione antropologica di ognuno.  <br />Tradurre poesia è come chiamare in causa nei propri versi personaggi dell’epos, della musica, della filosofia, della religione. Fino a che punto si può lavorare di creta?</p>
<p align="justify">Sono rimasto colpito dalla modernità del sonetto 66 di Shakespeare. Credo che possa parlarci di alcuni mali che sono anche e soprattutto del nostro tempo. Censura, lobbismo, lottizzazione, oscurantismo. Dopo un iniziale, entusiastico impeto lessicalmente irrispettoso, ho limato la mia verve a favore di correttezza e musicalità. Ma non ho rinunciato a sottoporre a elongazione alcuni passaggi.</p>
<p align="justify">Il testo originale, la mia traduzione e le mie note <a href="http://melosegno.tumblr.com/post/242505742/22-william-shakespeare" target="_blank">a questo link sul mio taccuino</a>. Buona lettura.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
