<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>translations &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/translations/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "translations"</description>
	<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 20:47:57 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Through the Looking Glass (Translator's Note: Looking Glass Means Mirror)]]></title>
<link>http://ogiuemaniax.wordpress.com/2009/12/05/through-the-looking-glass-translators-note-looking-glass-means-mirror/</link>
<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 17:08:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>sdshamshel</dc:creator>
<guid>http://ogiuemaniax.wordpress.com/2009/12/05/through-the-looking-glass-translators-note-looking-glass-means-mirror/</guid>
<description><![CDATA[Here in the English-speaking anime and gaming internet communities, analyses of translations are nev]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Here in the English-speaking anime and gaming internet communities, analyses of translations are never uncommon. Whether it&#8217;s to praise a localization or to condemn for whatever reasons such as inaccuracies or censorship, it&#8217;s something that comes packaged with media coming from other countries.</p>
<p>One thing we do not see as often though is how Japan reacts to localizations of our cartoons and video games. As such, I&#8217;ve compiled a list of some interesting posts, blogs, etc. which look at the world of Japanese-English adaptations from various angles.</p>
<p><strong><a href="http://magweasel.com/2009/12/01/adventures-in-localization-mw2-edition/">Adventures in Localization, MW2 Edition</a></strong></p>
<p>The most recent thing to come up, apparently the Japanese release of <em>Call of Duty: Modern Warfare 2 </em>is marred by poor translations overall, which are leading some Japanese games swearing that they will buy the Asian English-language version of the game before this. Sound familiar?</p>
<p><strong><a href="http://www.kazuisakae.com/wp/">Sakae Moon Street</a></strong></p>
<p>See this Japanese fan discuss those wild and crazy cartoons from America such as <a href="http://www.kazuisakae.com/wp/entry-category/anime/ben_10"><em>Ben 10</em></a>, <em>A<a href="http://www.kazuisakae.com/wp/entry-category/anime/avatar_nickelodeon">vatar: The Last Airbender</a></em>, and <a href="http://www.kazuisakae.com/wp/entry-category/anime/code_lyoko"><em>Code Lyoko</em></a>! He mostly posts plot summaries and information on voice actors and such, but also posts fanart sometimes, and has a <a href="http://www.kazuisakae.com/gallery/oekaki2/sheet_1.html">gallery</a> full of his older works. He also speaks some English and has even translated a few posts, such as in <a href="http://www.kazuisakae.com/wp/entry-695.html">his review</a> of the <em>Avatar</em> episode, &#8220;The Blind Bandit.&#8221;</p>
<blockquote><p><span style="color:#000000;">I think that “Colosseum”, “Macho” and “Sumo wrestler” are loved particularly in the American cartoon. The picture of this film is wonderful. And there are a lot of highlights as for the action scene. I think this action scene is rivaled to “Matrix” or “Ghost in the shell”.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">Toph’s character is like a princess more than I had thought. She is keeping the weakness secret on the other side of strength of vender power. I like it. However, of course, she is tough too. And I am surprised because Katara grew up tougher. The director of Avatar wants to show that Katara looks senior compared with Toph, isn’t it?</span></p></blockquote>
<p><strong><a href="http://dekadenbiyori.blog40.fc2.com/">Dekadenbiyori</a></strong></p>
<p>In the blogger&#8217;s own words, &#8220;I don&#8217;t know why, but translated Japanese things attract me.&#8221; Dekadenbiyori is quite unusual though in that it reviews the English translations of Japanese works FOR Japanese readers, something which I imagine doesn&#8217;t have the largest audience but is still a fascinating subject. <a href="http://dekadenbiyori.blog40.fc2.com/blog-entry-282.html">See here</a> as he tears apart the poor localization of the <em>Shakugan no Shana </em>light novel and its inability to not make the main character sound &#8220;special.&#8221; You don&#8217;t need to know Japanese in order to understand his disdain for this translation.</p>
<p><strong><a href="http://d.hatena.ne.jp/makaronisan/20090626/1245961415">Burning Becky Review</a></strong></p>
<p>Japanese Super Blogger and <a href="http://www.mitsudomoe-anime.com/"><em>Mitsudomoe</em></a> fan Tamagomago writes a review of a most unusual manga called <em>Burning Becky</em>. The comic&#8217;s style is heavily based on American super hero comics, right down to the cover with a logo in the upper left corner as well as English sound effects and the very fact that it&#8217;s a manga about a super hero. Tamagomago himself wrote the post as if he were an American speaking Japanese. This one isn&#8217;t so easy to read so I&#8217;ll provide a little sample. I had planned on translating the entire article here for English-speaking readers to enjoy, but that hasn&#8217;t happened. At least not yet.</p>
<blockquote><p><span style="color:#000000;">アメコミのいいところの一つは、ダイナミックで豪快な、まるで<a href="http://d.hatena.ne.jp/keyword/%a5%a4%a5%e9%a5%b9%a5%c8%a5%ec%a1%bc%a5%b7%a5%e7%a5%f3">イラストレーション</a>のような描写力があるかな？少ないページ数にたくさんのキャラクターが出てくるために洗練された方法かもしれないね。もちろん、それは作家さん次第なので、全部ではないよ。</span></p>
<p><span style="color:#000000;">One of the good points about American Comics is that they&#8217;re so dynamic and exciting, one might say that they&#8217;re practically illustrations in their descriptive power. This is likely the result of  refining techniques for the sake of including so many characters on so few pages. Of course that&#8217;s dependent on the individual artist and so it&#8217;s not universal.</span></p></blockquote>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ALL NEW ufotown messages TRANS.!]]></title>
<link>http://letsplay2ne1.wordpress.com/2009/12/05/all-new-ufotown-messages-trans/</link>
<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 06:02:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>bigbangloverr</dc:creator>
<guid>http://letsplay2ne1.wordpress.com/2009/12/05/all-new-ufotown-messages-trans/</guid>
<description><![CDATA[So we have been getting lots of Ufotown messages translated &amp; I&#8217;m really thankful because ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;">So we have been getting lots of Ufotown messages translated &#38; I&#8217;m really thankful because I love how fans ask different kind of questions. Some are weird and some are very straight forward. Thank you <strong>ygsecret21.com</strong> for all the translations. We really appreciate it and now we can understand much. So I enjoyed reading it, I laughed, I was like &#8220;heh?&#8221; and all different kind of reaction. Maybe you will too, let&#8217;s see! So enjoy all these translations.<br />
<strong>(**Sign up <a href="http://ygsecret21.com/forums" target="_blank">@ygsecret21.com</a> for the best forum updates!</strong>)</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-11396" title="2ne1ufotrans" src="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans.jpg" alt="" width="477" height="340" /><br />
</a><a href="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans2.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-11397" title="2ne1ufotrans2" src="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans2.jpg" alt="" width="449" height="314" /></a><br />
<!--more--><a href="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans3.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-11398" title="2ne1ufotrans3" src="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans3.jpg" alt="" width="450" height="311" /></a><br />
<a href="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans4.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-11399" title="2ne1ufotrans4" src="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans4.jpg" alt="" width="450" height="314" /></a><br />
<a href="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans5.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-11400" title="2ne1ufotrans5" src="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans5.jpg" alt="" width="450" height="282" /></a><br />
<a href="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans6.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-11401" title="2ne1ufotrans6" src="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans6.jpg" alt="" width="450" height="303" /></a><br />
<a href="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans7.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-11402" title="2ne1ufotrans7" src="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans7.jpg" alt="" width="449" height="327" /></a><br />
<a href="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans8.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-11403" title="2ne1ufotrans8" src="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans8.jpg" alt="" width="450" height="322" /></a><br />
<a href="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans9.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-11395" title="2ne1ufotrans9" src="http://letsplay2ne1.wordpress.com/files/2009/12/2ne1ufotrans9.jpg" alt="" width="450" height="209" /></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Petit Four Chapter 2 summary and translations]]></title>
<link>http://sylphalchemist.wordpress.com/2009/12/04/petit-four-chapter-2-summary-and-translations/</link>
<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 04:28:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>sylphalchemist</dc:creator>
<guid>http://sylphalchemist.wordpress.com/2009/12/04/petit-four-chapter-2-summary-and-translations/</guid>
<description><![CDATA[Hot on the tail of Chapter 1’s summary is Chapter 2’s!  This and the translations come earlier than ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Hot on the tail of Chapter 1’s summary is Chapter 2’s!  This and the translations come earlier than expected due to me realizing finals are next week!  I totally forgot about them!  I kept thinking they were weeks away but when I looked at my calendar, BAM! Next week.  Gah Kitsune! You fool! DX</p>
<p>On another note, yeah! Sentai is going to release <strong>Mariaholic</strong> in the states! I haven’t personally read/watched this series but I love the manga <strong>Dazzle</strong> which is by the same author so hopefully I will have the same love for <strong>Mariaholic</strong>! =D</p>
<p>Man, I have so many series to get with Sentai!</p>
<p>Petit Four</p>
<p>Chapter 2: Potage</p>
<p>Translations: <a href="http://sylph-alchemist.livejournal.com/9479.html">here</a></p>
<p>For Summary, click below:<!--more--></p>
<p>The chapter starts off with Mei giving us the low down on what’s happened.  Basically she’s temporarily running her grandfather’s restaurant in hopes of restoring it to its former glory along with 6 unique staff members.</p>
<p>Mei rushes into Petit Four as she finishes her monologue.  Yuuta, the playboy server, jumps her screaming for help.</p>
<p>A battle has manifested between Seiji, the tightass manager, and Isamu, the crotchety chef.</p>
<p><img class="aligncenter" title="petit" src="http://i301.photobucket.com/albums/nn80/74Kitsune/p212.jpg" alt="" width="300" height="190" /></p>
<p>Rewind the clock to find the reason behind this fight: Seiji and the servers are busy cleaning the shop.  Seiji is being a tightass and demanding perfection when it comes to cleaning.  His shouting pisses Isamu off who comes out of the kitchen to tell Seiji to shut it.  Kazuki, the clumsy server from the previous chapter, flees to Isamu’s side and  asks the chef rescue him from Seiji’s demented cleaning tactics.  Kazuki notices something on his hand when he touches Isamu: flour.  Isamu says he’s covered in flour because he was doing some preparations in the kitchen.  He shakes out his apron to emphasis on the flour part.  Seiji gets a heart attack over this as there is now flour on his once clean floors.</p>
<p><em>“And well…”<br />
“This and that happened – thus bringing us to the present situation.”</em></p>
<p>Mei: =_=;</p>
<p><img class="aligncenter" title="petit" src="http://i301.photobucket.com/albums/nn80/74Kitsune/p22.jpg" alt="" width="241" height="495" /></p>
<p>Both Seiji and Isamu go at it, Seiji yelling at Isamu for doing whatever the hell he feels like and Isamu counters saying Seiji is a tightass XD</p>
<p>Mei watches this and decides this can’t go on.  She tries to invoke the help of the other staff members to implement the <em>Let’s all be friends</em>! battle plan.</p>
<p>Shizuka, the wine guy, goes “…no.”</p>
<p>Yuuta, the playboy server, says he’ll do it for a date.</p>
<p>Kazuki, the clumsy server, says he’ll do whatever Mei needs done.</p>
<p>Mei just looks at them.  Really people?  Really?  Aren’t you worried about the fighting going on?</p>
<p>Then the boys start questioning if they should interfere.</p>
<p><em>“Let sleeping dogs lie.”</em></p>
<p>Chelu comes to Mei’s aid saying he wants Isamu and Seiji to be friends, much to Mei’s happiness.  Mei tells Chelu he’ll cover Isamu while Mei takes Seiji.  Upon hearing who he’ll have to watch over, Chelu laments that he’s not Mei’s guy after all.  Lol, Chelu is scared of Isamu! This part ends with nothing being solved and dinner starting.</p>
<p>Dinner is going normally.  Seiji asks where Kazuki is when things are so busy!  Mei tells Seiji Isamu took Kazuki to wash dishes.  Seiji storms over to the kitchen to demand why Isamu took Kazuki for such a reason!  Isamu gets angry at Seiji’s hostile attitude.</p>
<p><em>“Shove it!”</em></p>
<p><em> “Just shut your mouth and carry out my food!”</em></p>
<p>This causes everyone to go quiet.  Before things heat up any more, Chelu jumps in and informs Seiji that due to the large volume of people being served, they’re running low on silverware and thus the need for Kazuki back in the kitchen.  Seiji swallows this with difficulty but lets it go.  He turns to Shizuka, the aloof server, for aid instead.  Mei asks as well.  Shizuka isn’t too happy but he does as asked.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 277px"><img title="shi" src="http://i301.photobucket.com/albums/nn80/74Kitsune/p23.jpg" alt="" width="267" height="546" /><p class="wp-caption-text">Eat your burgers and die...</p></div>
<p>Some customers get ready to leave.  Mei decides to go see them off with Seiji.  Seiji is very cheerful, especially when he hears the customers compliment on the restaurant – this surprises Mei.  Dinner ends without a hitch.</p>
<p><img class="aligncenter" title="seiji" src="http://i301.photobucket.com/albums/nn80/74Kitsune/p24.jpg" alt="" width="203" height="405" /></p>
<p>Mei goes to find Seiji and tries to explain Isamu’s behavior.  Seiji says he’s not angry over what happened.  He acknowledges problems will happen.</p>
<p><em>“The food Matsuo-san cooks is first class.  That fact is something I can state with confidence.”<br />
“However, a restaurant cannot rely solely on food alone.  In order to eat good food, you need to have it provided with good service.”</em></p>
<p><em>“That’s what we servers are for!”</em></p>
<p><em> </em></p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 210px"><em><em><img title="s" src="http://i301.photobucket.com/albums/nn80/74Kitsune/p25.jpg" alt="" width="200" height="237" /></em></em><p class="wp-caption-text">That and to be pleasing on the eyes!</p></div>
<p><em> </em>Seiji basically talks about his love for Petit Four.  Mei realizes that because Seiji is the only one here who truly knows Petit Four, it’s only natural that he would be so adamant about restoring it.  Mei and Seiji talk more.  Isamu listens in and has a shit-now-I-feel-bad look on his face.</p>
<p><img class="aligncenter" title="a" src="http://i301.photobucket.com/albums/nn80/74Kitsune/p262.jpg" alt="" width="392" height="185" /></p>
<p>The next day, Isamu tells everyone to meet in the deluxe suite for a surprise.  Chelu and Kazuki come in with a cart loaded with good looking food.  Everyone is happy but Seiji takes one look at the food and trouble begins:</p>
<p><em>“Why did you use the ingredients for <strong>Lunch Set A</strong> to make this meal?”</em></p>
<p><em>“These ingredients are of high caliber!”<br />
“To use them for something like this is a waste!”</em></p>
<p>Isamu says if Seiji doesn’t like it then don’t eat it.  Seiji states the problem isn’t the food.  It’s Isamu.</p>
<p>As Shizuka says: <em>“Round 1.”</em></p>
<p>Isamu and Seiji go at it.  Kazuki and Chelu try to keep the two from tearing one another apart.  Mei is freaking because she doesn’t know what to do.</p>
<p><em>“I want you two to knock it off…”</em></p>
<p>Who just said that?</p>
<p>…</p>
<p>CHELU!?</p>
<p>Yes, ladies and gentlemen.  Chelu just went bipolar.  He tells Isamu and Seiji off for their behavior and how they are causing problems for everyone with their bickering.</p>
<p><em>“If you two want to be part of Petit Four’s staff, then get the @#$% along for the sake of this restaurant!”</em></p>
<p>After that grand speech, Chelu faints XD</p>
<p>Mei takes over, explaining how both Seiji and Isamu are important to Petit Four’s future.  Shizuka totally ruins the mood by eating the food brought while this is all going on.  But from his eating, Mei gets inspiration:</p>
<p>Food Analogy time~!</p>
<p>This time, everyone = soup.</p>
<p>=_=;</p>
<p><img class="aligncenter" title="u = soup" src="http://i301.photobucket.com/albums/nn80/74Kitsune/p27.jpg" alt="" width="312" height="499" /></p>
<p><em>“In this soup, you have different colored vegetables merged together into one dish!”</em></p>
<p><em>“If we’re always fighting, we can never join together for this restaurant.”</em></p>
<p><em>“But, if we believe in one another and accept each one of us for who we are…”</em></p>
<p><em>“The flavor that can’t be brought out by one vegetable alone…will become a delicious <strong>soup</strong>.”</em></p>
<p>I have qualms about this – like what about tomato soup?  Or chicken noodle soup?  But this isn’t about me.</p>
<p>After realizing their potential as soup, Seiji and Isamu apologize to one another.  Kazuki is so moved he wants everyone to do a huddle (that’s a baseball player for you!).  Seiji is reluctant but when Isamu says he’s game, Seiji is forced into joining the huddle.</p>
<p>The chapter ends with Seiji thanking Mei for helping realize what was going on.  He smiles at Mei which makes her blush! Cute.</p>
<p><img class="aligncenter" title="blush" src="http://i301.photobucket.com/albums/nn80/74Kitsune/ps9.jpg" alt="" width="300" height="387" /></p>
<p>While she’s in fantasizing mode, Seiji turns onto the other staff members and promptly order them about, making everyone laugh.  He’s still a tightass.  Seiji turns to Shizuka and says if things get busy he’ll be asked to be a server again.  Isamu says that if the kitchen gets busy, he’ll also be asked to help.  Everyone is smiling and happy except for Shizuka who is looking to the side in an I’m-not-happy-with-this mien on his face.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 223px"><img title="shi" src="http://i301.photobucket.com/albums/nn80/74Kitsune/ps10.jpg" alt="" width="213" height="271" /><p class="wp-caption-text">I hate you people...really...I do...</p></div>
<p>Keywords for Chapter 3:</p>
<ul>
<li>Shizuka</li>
<li>Waiter</li>
<li>Rude      customers</li>
<li>Hug</li>
</ul>
<p>See you next time with <strong>Petit Four</strong>’s next translation/summary!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Les effarés / The Awestruck, by Arthur Rimbaud]]></title>
<link>http://lustsandlucidities.wordpress.com/2009/12/04/les-effares-the-frightened-by-arthur-rimbaud/</link>
<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 23:28:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>lustsandlucidities</dc:creator>
<guid>http://lustsandlucidities.wordpress.com/2009/12/04/les-effares-the-frightened-by-arthur-rimbaud/</guid>
<description><![CDATA[The other day, I was reading about Arthur Rimbaud and how he felt he had to go through a systematic ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>The other day, I was reading about Arthur Rimbaud and how he felt he had to go through a systematic deconstruction of his entire reality in order to harness his creativity.  Inspired, I wanted to read the results of that self-study and promptly high-tailed it to the university library.  An hour or so and a volume of the complete works later, I was bitterly disappointed by how awful the translations were.  Luckily, this edition features the original French side-by-side with each bastardization, so with my meager abilities, I was able to recognize the lyricism inherent to the original, which had been utterly lost in the translation.  Not wanting to be a hypocrite, I decided to put up or shut up, and I attempted a better translation myself.  I&#8217;ve attempted to retain Rimbaud&#8217;s elements of swagger as much as possible without losing the original meaning (or what I understand that to be, at least, since it&#8217;s been a full eight years since I&#8217;ve had a French class).</p>
<p>Alors, without further ado&#8230;</p>
<p><strong>The Awestruck</strong><br />
<em>To Mr. Jean Aicard</em></p>
<p>Dark ones in the snow and in the mist,<br />
At the big vent that illuminates it,<br />
     Their butts in a circle,</p>
<p>On their knees, five so wee, &#8212; misery!<br />
Watching the Baker making<br />
     The heavy light bread.</p>
<p>They see the strong white arm that whips<br />
The grey paste, and that slips it<br />
     Into the chasm plain:</p>
<p>They listen to the good bread bake.<br />
The fat-smiled baker<br />
     Sings an old refrain:</p>
<p>They are nestled, not one stirs<br />
At the red vent&#8217;s breathing<br />
     Warmth like a breast.</p>
<p>When, late some night<br />
Full of brioche pastry glaze<br />
     He takes out the bread,</p>
<p>When, under the smoked-out beams<br />
Sing the sweet-scented crusts<br />
     And crickets;</p>
<p>This hot hole breathes life;<br />
Their hearts in such delight<br />
     Under their rags,</p>
<p>That this feels like the good life<br />
To those poor little ones all covered in frost,<br />
     That they are there, all of them,</p>
<p>Sticking their muzzles small and pink<br />
To the slats, and saying things<br />
     Between the gaps,</p>
<p>The whisperings of prayer;<br />
Bent toward this light<br />
     Of the reopened sky</p>
<p>So strongly, that they split their pants<br />
And their white diapers shiver<br />
     In the winds of winter.</p>
<p><em><strong>The Original</strong></em></p>
<p><strong>Les effarés</strong><br />
<em>À Monsieur Jean Aicard</em></p>
<p>Noirs dans la neige et dans la brume,<br />
Au grand soupirail qui s&#8217;allume,<br />
     Leurs culs en rond,</p>
<p>À genoux, cinq petits, &#8212; misère!<br />
Regardent le Boulanger faire<br />
     Le lourd pain blond.</p>
<p>Ils voient le fort bras blanc qui tourne<br />
La pâte grise, et qui l&#8217;enfourne<br />
     Dans un trou clair:</p>
<p>Ils écoutent le bon pain cuire.<br />
Le boulanger au gras sourire<br />
    Chante un vieil air:</p>
<p>Ils sont blottis, pas un ne bouge<br />
Au souffle du soupirail rouge<br />
     Chaud comme un sein.</p>
<p>Quand, pour quelque médianoche,<br />
Plein de dorures de brioche<br />
     On sort le pain,</p>
<p>Quand, sous les poutres enfumées,<br />
Chantent les croûtes parfumées,<br />
     Et les grillons;</p>
<p>Que ce trou chaud souffle la vie;<br />
Ils ont leur âme si ravie<br />
     Sous leurs haillons,</p>
<p>Ils se ressentent si bien vivre,<br />
Les pauvres petits plein de givre,<br />
     Qu&#8217;ils sont là, tous,</p>
<p>Collant leur petits museaux roses<br />
Au grillage, et disant des choses<br />
     Entre les trous,</p>
<p>Des chuchotements de prière;<br />
Repliés vers cette lumière<br />
     De ciel rouvert,</p>
<p>Si fort, qu&#8217;ils crèvent leur culotte<br />
Et que leur lange blanc tremblotte<br />
     Au vent d&#8217;hiver.</p>
<p>Send me an e-mail if you&#8217;d like to see the crappy translation (the one that&#8217;s crappier than mine, anyway).  It&#8217;s still under copyright, so I don&#8217;t think I&#8217;m allowed to reproduce it here.</p>
<p>*Edited to say that I just found a <em>far</em> superior translation by Joshua Mehigan: <a href="http://www.failbetter.com/05/Alarmed.htm">Alarmed</a>.  I&#8217;m going to leave my own up here since this is supposed to be a blog of my projects and practicing.  Maybe I&#8217;ll eventually be as good as Mehigan.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[G-Dragon me2day Updates December 5th!]]></title>
<link>http://ibigbang.wordpress.com/2009/12/04/g-dragon-me2day-updates-december-5th/</link>
<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 20:35:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>alee</dc:creator>
<guid>http://ibigbang.wordpress.com/2009/12/04/g-dragon-me2day-updates-december-5th/</guid>
<description><![CDATA[G-Dragon: Finally it&#8217;s D DAY!! I&#8217;m excited too^^ I think we&#8217;ll have fun bye~ Good ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><span style="color:#000000;"><strong><span style="color:#00ccff;">G-Dragon: </span>Finally it&#8217;s D DAY!! I&#8217;m excited too^^ I think we&#8217;ll have fun bye~ Good night★</strong></span><br />
<a href="http://ibigbang.wordpress.com/files/2009/12/g-dragon_1259947578_52104_me2photo.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-10419" title="g-dragon_1259947578_52104_me2photo" src="http://ibigbang.wordpress.com/files/2009/12/g-dragon_1259947578_52104_me2photo.jpg" alt="" width="337" height="449" /></a></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong><strong>Translations</strong>: <span style="color:#ff1493;">alee </span><strong>@ ibigbang.wordpress.com</strong></strong><br />
<strong>If<em> taking out</em></strong> <strong>please credit</strong>!</span><a href="http://ibigbang.files.wordpress.com/2009/10/aleee11.png"><img class="alignright" style="border:0;margin:0;" title="alee:)" src="http://ibigbang.files.wordpress.com/2009/10/aleee11.png?w=149&#038;h=86#38;h=86&#38;h=86" alt="alee1" width="149" height="86" /></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[[NEWS] Ivy: “Kim HeeChul was mean to change his contact numbers without notice”]]></title>
<link>http://heecat.com/2009/12/04/news-ivy-%e2%80%9ckim-heechul-was-mean-to-change-his-contact-numbers-without-notice%e2%80%9d/</link>
<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:04:12 +0000</pubDate>
<dc:creator>희승</dc:creator>
<guid>http://heecat.com/2009/12/04/news-ivy-%e2%80%9ckim-heechul-was-mean-to-change-his-contact-numbers-without-notice%e2%80%9d/</guid>
<description><![CDATA[Coming back with her 3rd album ‘I Be…’, singer Ivy talks about the scandal that she had with Super J]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://yurigoodoo.wordpress.com/files/2009/12/ivy_heechul.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-11245" title="ivy_heechul" src="http://yurigoodoo.wordpress.com/files/2009/12/ivy_heechul.jpg" alt="" width="430" height="319" /></a><br />
Coming back with her 3rd album ‘I Be…’, singer Ivy talks about the scandal that she had with Super Junior Kim HeeChul 2 years back.<br />
<!--more--><br />
Ivy was on MBC FM ‘ShinDong and Kim ShinYeong’s ShimShimTaPa’ on 2nd December when she said, “After the scandal, I wanted us to remain as good friends, when I was caught in another scandal, he just suddenly stop contact with me. I tried to call him, but it was some girl who picked up the call.”</p>
<p>It was later known that Kim HeeChul has changed his contact number without notice. And Ivy talks about HeeChul changing his contacts without notice, “Really mean. And recently I met him at a broadcast centre, and I told him ‘Heechul, you wait and see’” sending him a joking warning messge.</p>
<blockquote><p>source: TVReport<br />
credits for translation: kbites: <a href="http://sookyeong.wordpress.com/2009/12/04/ivy-kim-heechul-was-mean-to-change-his-contact-numbers-without-notice/#more-23257" target="_blank">link to translated article</a></p></blockquote>
<hr />
<p><strong>ANOTHER ONE:</strong></p>
<p>On December 2nd, during her guest appearance on MBC FM ‘Shin Dong and Kim Shin Young’s Shim Shim Ta Pa’, Ivy (real name: Park Eun Hye) addressed the supposed scandal she had with Super Junior’s Kim Heechul 2 years ago.</p>
<p>In 2007, back when the nation was swept with the ‘Ivy Syndrome,’ a scandal between Ivy and Heechul broke out, claiming that the two had a romantic relationship. Both parties denied the dating rumors and the scandal eventually dwindled down over time.</p>
<p>The sexy singer revealed on the radio show, “After that scandal, I was still able to remain good friends with Heechul. However, when a different scandal about me arose, he suddenly stopped contacting me. I tried calling him, but another girl picked up the phone.”</p>
<p>Later, she discovered that Heechul changed his phone number without her knowledge. “It was really mean,” Ivy expressed sarcastically. “I bumped into him during a broadcasting recently and I jokingly said to him, ‘Heechul, watch your back.’”</p>
<p>Netizens commented:<br />
“Ivy must be very lonely…”<br />
“Can’t she take a hint?”<br />
“When I looked at the picture on the right, I thought, ‘Wow, Ivy came out pretty good,’ and then I realized… it was Heechul… kekeke”</p>
<p>Although most Korean netizens were pretty harsh in their response(s), I gotta hand it to Ivy for putting up with the constant barbs from the public. Despite the pretty shady move pulled by Heechul, I’m pretty sure deep down that he’s still Ivy’s #1 fan.</p>
<blockquote><p>source:allkpop</p></blockquote>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Zecchou Boshi 2 Chapter 9 by Enraku Shoryutei]]></title>
<link>http://fatedcircle.wordpress.com/2009/12/04/zecchou-boshi-2-chapter-9-by-enraku-shoryutei/</link>
<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 09:56:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>fatedcircle</dc:creator>
<guid>http://fatedcircle.wordpress.com/2009/12/04/zecchou-boshi-2-chapter-9-by-enraku-shoryutei/</guid>
<description><![CDATA[Hi, guys. Yay, Another tank completed! Here&#8217;s the last chapter of Zecchou Boshi Vol. 2. This s]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://img202.imagevenue.com/img.php?loc=loc439&#38;image=20618_zecchou2_09_01_123_439lo.jpg" target="_blank"><img src="http://img202.imagevenue.com/loc439/th_20618_zecchou2_09_01_123_439lo.jpg" border="0"></a> <a href="http://img207.imagevenue.com/img.php?loc=loc444&#38;image=20619_zecchou2_09_02_123_444lo.jpg" target="_blank"><img src="http://img207.imagevenue.com/loc444/th_20619_zecchou2_09_02_123_444lo.jpg" border="0"></a></p>
<p>Hi, guys. Yay, Another tank completed! Here&#8217;s the last chapter of Zecchou Boshi Vol. 2. This short is about a boy who is tending to his sick mother. Next release will be a Kemonono one-shot.</p>
<p>Enjoy!</p>
<p><a href="http://depositfiles.com/en/files/lmsbt2ebl">Deposit Files</a><br />
<a href="http://uploading.com/files/a3bdba63/%255BFC%255D%255BAnthology%255DZecchou_Boshi_2_ch09.rar/">Uploading</a></p>
<p>Full Volume<br />
<a href="http://depositfiles.com/en/files/rphs3hvwe">Deposit Files</a><br />
<a href="http://uploading.com/files/775df1f3/%255BFC%255D%255BAnthology%255DZecchou_Boshi_2.rar/">Uploading</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[[Interview] TaeYang Hankook Daily Interview: Dec. 3, 2009]]></title>
<link>http://alwaystaeyang.wordpress.com/2009/12/04/interview-taeyang-hankook-daily-interview-dec-3-2009/</link>
<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 05:31:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>pgeorgie</dc:creator>
<guid>http://alwaystaeyang.wordpress.com/2009/12/04/interview-taeyang-hankook-daily-interview-dec-3-2009/</guid>
<description><![CDATA[Is he part black by any chance? A Big Bang member TaeYang&#8217;s solo performances often make you w]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Is he part black by any chance? A Big Bang member TaeYang&#8217;s solo performances often make you w]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ging Nang BOYZ - Boys on the Run Translation]]></title>
<link>http://do-re-mi.org/2009/12/04/ging-nang-boyz-boys-on-the-run-translation/</link>
<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 01:19:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>jen</dc:creator>
<guid>http://do-re-mi.org/2009/12/04/ging-nang-boyz-boys-on-the-run-translation/</guid>
<description><![CDATA[あなただけ　あなただけ　追いかけて あなたまで　あなたまで　傷つけて 夢でも　夢でも　届かないのに 夢さえ　夢さえ　捨てられない 黒い髪をください 唇をください あなたの幻を道連れにして ボーイズ・オ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/8Co1EGNSGTM&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/8Co1EGNSGTM&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p>あなただけ　あなただけ　追いかけて<br />
あなたまで　あなたまで　傷つけて<br />
夢でも　夢でも　届かないのに<br />
夢さえ　夢さえ　捨てられない</p>
<p>黒い髪をください<br />
唇をください<br />
あなたの幻を道連れにして</p>
<p>ボーイズ・オン・ザ・ラン<br />
ボーイズ・オン・ザ・ラン<br />
「もう遅いか」<br />
ボーイズ・オン・ザ・ラン</p>
<p>なくさないでください<br />
忘れないでください<br />
さよならを抱きしめても追いかけさせて</p>
<p>ボーイズ・オン・ザ・ラン<br />
ボーイズ・オン・ザ・ラン<br />
「もい一丁だ」<br />
ボーイズ・オン・ザ・ラン</p>
<p>__________________________________________</p>
<p>only you, only you, chase after me<br />
until you, until you, hurt my feelings<br />
even in dreams, even in dreams, even then i can{t reach out to you<br />
even in dreams, even in dreams i{m not able to cast you aside</p>
<p>please give me your black hair<br />
please give me your lips<br />
i&#8217;m going to take your illusion along with me[1]</p>
<p>boys on the run<br />
boys on the run<br />
is it already late?<br />
boys on the run</p>
<p>please don&#8217;t get rid of me<br />
please don&#8217;t forget about me<br />
even if you embrace goodbye, please chase after me</p>
<p>boys on the run<br />
boys on the run<br />
we&#8217;re already at block one<br />
boys on the run</p>
<p>1. kinda like a ghost or dream</p>
<p>_____________________________________________________________</p>
<p>anata dake, anata dake oikakete<br />
anata made anata made kizu tukete<br />
yume demo yume demo todokanai noni<br />
yume sae yume sae suterarenai</p>
<p>kuroi kami wo kudasai<br />
kuchibiru wo kudasai<br />
anata no maboroshi wo michi tsurenishite</p>
<p>boys on the run<br />
boys on the run<br />
「mou osoi ka」<br />
boys on the run</p>
<p>nakusanaide kudasai<br />
wasurenaide kudasai<br />
sayonara wo dakeshimetemo okikakesasete</p>
<p>boys on the run<br />
boys on the run<br />
mou icchou da<br />
boys on the run</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[<i>The Stranger Next Door</i> by Amelie Nothomb (Tr. Carol Volk)]]></title>
<link>http://hungrylikethewoolf.wordpress.com/2009/12/03/the-stranger-next-door-by-amelie-nothomb-tr-carol-volk/</link>
<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 01:17:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>Kerry</dc:creator>
<guid>http://hungrylikethewoolf.wordpress.com/2009/12/03/the-stranger-next-door-by-amelie-nothomb-tr-carol-volk/</guid>
<description><![CDATA[Tony of Tony&#8217;s Book World said Amelie Nothomb is a &#8220;Must Read Author&#8221;. He said: ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Tony of Tony&#8217;s Book World said <a href="http://anokatony.wordpress.com/2009/11/06/amelie-nothomb-%e2%80%93-a-%e2%80%9cmust-read%e2%80%9d-writer/">Amelie Nothomb is a &#8220;Must Read Author&#8221;</a>.  He said:  &#8220;If you start to read her books, you will continue to read her books.&#8221;  Apparently, <a href="http://www.complete-review.com/main/main.html">The Complete Review</a> gave him the scoop.  Well, Tony is right.</p>
<p><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0805048413?ie=UTF8&#38;tag=hunlikthewoo-20&#38;linkCode=as2&#38;camp=1789&#38;creative=390957&#38;creativeASIN=0805048413"><img src="http://hungrylikethewoolf.wordpress.com/files/2009/12/stranger.jpg" alt="" title="Stranger" class="alignleft size-full wp-image-498" /></a>This book warrants every point of the B that The Complete Review gives it.  I think it just missed out on a B+.  But, her other grades being what they were, Amelie threatened to be a one-woman grade-inflation-machine.  The Complete Review got this one right which makes me eager for her higher scoring submissions.</p>
<p><i>The Stranger Next Door</i> is a very odd book, though the premise is simple.  A retired school teacher and his wife decide to move out to the country for the peace and solitude.  They find their dream house, &#8220;the House&#8221;, and settle into their golden years.  Their life is ideal.<br />
 Emile Hazel narrates his and Juliette&#8217;s experiences that first year in the country.</p>
<blockquote><p>After one week in the House, we were convinced we had never lived anywhere else.</p>
<p>One morning, we took the car to the village to buy groceries.  The store in Mauves was a delight to us:  it didn&#8217;t sell much, and this absence of choice made us inexplicably joyful.</p></blockquote>
<p>This is not a novel about planning a dinner party or a story about strolling through Kew Gardens, however.  The same afternoon they return from the charming grocer, their neighbor comes to visit:</p>
<blockquote><p>[A]t about four o&#8217;clock, someone knocked on the door.</p>
<p>I went to open it.  It was a fat man who seemed older than I was.</p>
<p>&#8220;I&#8217;m Mr. Bernardin.  Your neighbor.&#8221;</p>
<p>What could be more normal than a neighbor coming to make the acquaintance of new arrivals, particularly in a clearing consisting of two houses?  His face, moreover, could not have been more ordinary.  I remember, nonetheless, standing there frozen, confused, like Robinson upon his first encounter with Friday.</p></blockquote>
<p>Emile is onto something.  This is not just a neighbor, this is a stranger.  Mr. Bernardin&#8217;s opening salvo is longer than any of his other utterances on that first visit, or the second, which occurs at precisely four o&#8217;clock the following day.  The pattern is set.</p>
<p>The stranger, only made more strange by their knowing his name, continues his routine of arriving at four every afternoon.  Emile and Juliette soon realize that he intends to continue visiting at that hour daily in perpetuity.  This would not seem to be a major problem, only Mr. Bernardin rarely speaks and, when he does, is very concise.  Emile and Juliette find this disconcerting, plus, they have no desire to be held captive to the punctual stranger next door.</p>
<p>Their first attempts to dissuade Mr. Bernardin&#8217;s neighborliness consist of attempted murder by kindness.  When Mr. Bernardin perseveres, they try mocking him.  Nothing seems to work and they cannot decide whether he is an imbecile or diabolical.</p>
<p>The question becomes more urgent and more difficult to answer when they finally meet Mrs. Bernardin.  Mrs. Berardin and her situation become the impetus that sets in motion a series of startling plot developments, all of which serve Amelie Nothomb&#8217;s philosophical and moral purposes.</p>
<p>This novella is packed with delights which are humorous, grotesque, philosophical, and moral.  Despite being so slight, the book is not an easy read.  The prose is crisp, but the mood is unsettling for everyone, including the reader.  Emile and Juliette and the reader have time to consider whether lack of choice really is &#8220;inexplicably joyful&#8221;, and the answer is driven home with the force and speed of thumb screws.  The payoff is worth the wait, however, when deeper questions regarding manners and morals begin to demand answers.</p>
<p>Emile and Juliette are reactive characters, but circumstances eventually force them to choose.  Husband and wife each answer in their own way, with serious consequences for both of them and for the Bernardins.</p>
<p>While this is not one of my favorite reads of the year, the originality of the story, the sprinkling throughout of literary, philosophical, and mythological references, the prose, the humor, and the weight all guarantee that I will try others of Ms. Nothomb&#8217;s works.  If this is her worst, I am in for some treats.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ging Nang BOYZ berochu- Translation]]></title>
<link>http://do-re-mi.org/2009/12/04/ging-nang-boyz-berochu-translation/</link>
<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 00:53:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>jen</dc:creator>
<guid>http://do-re-mi.org/2009/12/04/ging-nang-boyz-berochu-translation/</guid>
<description><![CDATA[my　ｎａｓｔy　ｌｏｖｅ　あなたはもはヤケダモノ それでもあなたは僕の宝物 ほっぺたも　おっぱいも　小さい寝息も あなたのすべては僕の宝物 街はねずみ色 恋は水色 愛は肌色　あなたの色 この星は毒さ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/rXjQOgXpQ5M&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/rXjQOgXpQ5M&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p>my　ｎａｓｔy　ｌｏｖｅ　あなたはもはヤケダモノ<br />
それでもあなたは僕の宝物</p>
<p>ほっぺたも　おっぱいも　小さい寝息も<br />
あなたのすべては僕の宝物</p>
<p>街はねずみ色<br />
恋は水色<br />
愛は肌色　あなたの色</p>
<p>この星は毒されて　　　人のからだは腐りはじめ<br />
それでもあなたは僕だけの宝物</p>
<p>街が消えていく<br />
恋はとけていく<br />
愛だけがある　あなたのまま</p>
<p>生まれてこなければよかったと<br />
思ったときもあったけど<br />
でも生きててよかったよ<br />
忘れられない過法にしょんぼり<br />
勝てっこない孤独にどっぶり<br />
でも信じてよかったよ<br />
キスをしよう　キスをしよう　キスをしよう<br />
べろちゅー<br />
キスをしよう　キスをしよう<br />
ふいていいよ　潮<br />
べろちゅー</p>
<p>_______________________________________________</p>
<p>my nasty love you are my haykaedamono(?)<br />
but nevertheless you&#8217;re my treasure</p>
<p>your cheeks, your breasts, your small breathe while you sleep<br />
everything about you is my treasure</p>
<p>the streets are grey[1]<br />
passion is light blue<br />
love is flesh colored, the color of you</p>
<p>this star is poisoned, the bodies of mankind are starting to decay<br />
nevertheless you are my only treasure</p>
<p>the neighborhood is disappearing<br />
passion is melting<br />
only love is here, just as you are</p>
<p>there were times when i thought<br />
it would be better if i hadn&#8217;t been born but<br />
i&#8217;m glad that i lived on<br />
i&#8217;m downhearted about the past i can&#8217;t forget<br />
i&#8217;m addicted to the lonliness i can&#8217;t win against<br />
but i&#8217;m glad i can believe in you</p>
<p>let&#8217;s kiss let&#8217;s kiss let&#8217;s kiss<br />
french kiss<br />
let&#8217;s kiss let&#8217;s kiss<br />
it&#8217;s okay if you blow salty~<br />
french kiss</p>
<p>1. literally the color of a mouse. i thought this was cute haha</p>
<p>___________________________________________________</p>
<p>my　ｎａｓｔy　ｌｏｖｅ anata wa mo hayakedamono<br />
soredemo anata wa boku no takaramono</p>
<p>hoppeta mo, oppai mo, chiisai neiki mo<br />
anata no subete wa boku no takaramono</p>
<p>machi ha nezumi iro<br />
koi wa mizu iro<br />
ai wa hadairo, anata no iro</p>
<p>kono hoshi wa doku sarete, hito no karada wa kusari hajime<br />
soredemo anata wa boku dake no takaramono</p>
<p>machi ga kieteiku<br />
koi wa toketeiku<br />
ai dake ga aru anata no mama</p>
<p>umarete konakereba yokatta to<br />
omotta toki mo atta kedo<br />
demo ikitete yokatta yo<br />
wasurerarenai kako ni shonbori<br />
katekkonai kodoku ni doppuri<br />
demo shinjite yokatta yo<br />
kisu wo shiyou kisu wo shiyou kisu who shiyou<br />
berochu-<br />
kisu wo shiyou kisu wo shiyou<br />
fuiteiiyo shio<br />
berochu-</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[[TRANSLATED] Big Bang TV Guide December Interview]]></title>
<link>http://ibigbang.wordpress.com/2009/12/03/translated-big-bang-tv-guide-december-interview/</link>
<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 00:22:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>alee</dc:creator>
<guid>http://ibigbang.wordpress.com/2009/12/03/translated-big-bang-tv-guide-december-interview/</guid>
<description><![CDATA[Big Bang- The group that will soon conquer the all of Asia, starting with Japan. Big Bang has been b]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><a href="http://ibigbang.wordpress.com/files/2009/12/262br84.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-10404" title="262br84" src="http://ibigbang.wordpress.com/files/2009/12/262br84.png" alt="" width="420" height="526" /></a></p>
<p><span style="color:#000000;"><span style="color:#8a2be2;"><strong>Big Bang- The group that will soon conquer the all of Asia, starting with Japan.</strong></span></span></p>
<p><strong><span style="color:#3366ff;">Big Bang has been busy with activities going back and forth from Korea and Japan. Their new single after 4 months, ‘Let Me Hear Your Voice’ is being used as the opening song for the TBS drama ‘Ohitorisama’, and is an R&#38;B song perfect for winter.<br />
</span><span style="color:#ff1493;">GD</span>: <span style="color:#000000;">What makes the song attractive is the melody that’s like a whisper in your ears, and the stringed instruments in the background that fill up the atmosphere of the song.</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#ff1493;">TOP</span>: <span style="color:#000000;">Also note the lyrics that reflect the image of the drama.</span></strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong><span style="color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><!--moreContinue reading the rest here--></span></span></strong></p>
<p><span style="color:#3366ff;"><strong>The MV is about wanting to express how you feel to the person you love, and is definitely worth seeing. The Big Bang members, who always show a different side of them in each music video, also film their own love scenes.</strong></span></p>
<p><strong><span style="color:#ff1493;">VI</span>: <span style="color:#000000;">When I was performing as a solo artist in Korea, the concept was ‘sexy’ so I asked the director to put in a kiss scene in the music video. (laughs)</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#ff1493;">YB</span>: <span style="color:#000000;">I kept thinking to myself that it’s just acting since it’s I’m not in love with the other person, but it was still awkward and embarrassing</span>.</strong></p>
<p><strong><span style="color:#ff1493;">DS</span>: <span style="color:#000000;">I’m the only one who hasn’t filmed a kiss scene yet! (laughs)</span></strong></p>
<p><span style="color:#3366ff;"><strong>In Korea everyone’s busy with individual activities. G-Dragon released his solo album and stole the number 1 spot on the charts. TOP is acting in the drama ‘IRIS’ starring Lee Byung Heon.</strong></span></p>
<p><strong><span style="color:#ff1493;">DS</span>: <span style="color:#000000;">The fans loved Leader’s solo activities and so did I! His performances were really great.</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#ff1493;">GD</span>: <span style="color:#000000;">TOP’s drama is really exciting. Even when I’m in Japan, I watch it online because I want to know what happens next.</span></strong></p>
<p><span style="color:#3366ff;"><strong>Big Bang has no time to rest, not with activities in Japan, Korea, and solo promotions. Are there times when you just want to run away from it all?</strong></span></p>
<p><strong><span style="color:#ff1493;">TOP</span>: <span style="color:#000000;">We really thoroughly prepared an escape plan once. But we failed. (laughs)</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#ff1493;">YB</span>: <span style="color:#000000;">If we ever run away, I want to go to Okinawa. But we’d get caught straight away so maybe it would be better to go to America. Just kidding, we’ll work really hard in Japan too so keep rooting for us!</span></strong></p>
<p><span style="color:#000000;">thanks to sjay.x @ bbvip </span></p>
<div>
<div>
<div><span style="color:#000000;"></p>
<p></span></div>
<p><span style="color:#000000;"> </p>
<p></span></p>
<div><span style="color:#000000;"> </span></div>
<p><span style="color:#000000;"> </p>
<p></span></p>
<div><span style="color:#000000;"> </span></div>
<div><span style="color:#000000;"> </span></div>
<p><span style="color:#000000;"><a href="http://ibigbang.files.wordpress.com/2009/10/aleee11.png"><img class="alignright" style="border:0;margin:0;" title="alee:)" src="http://ibigbang.files.wordpress.com/2009/10/aleee11.png?w=149&#038;h=86#38;h=86&#38;h=86" alt="alee1" width="149" height="86" /></a></p>
<p></span></div>
</div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[[TRANSLATED] Big Bang Interview for January BPass 2010]]></title>
<link>http://ibigbang.wordpress.com/2009/12/03/translated-big-bang-interview-for-january-bpass-2010/</link>
<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 00:13:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>alee</dc:creator>
<guid>http://ibigbang.wordpress.com/2009/12/03/translated-big-bang-interview-for-january-bpass-2010/</guid>
<description><![CDATA[-Long time no see. YB: It’s been a while. Well it’s actually only been 3 months since we last came t]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://ibigbang.wordpress.com/files/2009/12/untitled2.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-10395" title="untitled" src="http://ibigbang.wordpress.com/files/2009/12/untitled2.png" alt="" width="421" height="169" /></a></p>
<p><strong><span style="color:#000000;"><span style="color:#3366ff;">-Long time no see.</span><br />
<span style="color:#c71585;">YB</span>: It’s been a while. Well it’s actually only been 3 months since we last came to Japan but it seems like it’s been ages!<br />
<span style="color:#c71585;">TOP</span>: We can finally let everyone hear a new song. Our last powerful single, ‘GaraGaraGO!!’ let us show the power of Big Bang before returning to Korea, but we’ve now returned with a song perfect for the cool weather nowadays. It will warm your hearts.</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#000000;"><span style="color:#3366ff;">-I see! Your new single ‘Let Me Hear Your Voice’ seems like a soft, truthful song that has blended all five of your voices together in perfect harmony.<br />
</span><span style="color:#c71585;">All</span>: Yes! Please listen to it.</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#000000;"><span style="color:#3366ff;">-It’s got a completely different atmosphere to your last song. Was there any difficulty in singing a quiet, calm song? You also once said that “singing in Japanese is hard”.<br />
</span><span style="color:#c71585;">DS</span>: It isn’t a genre that we’ve never attempted before, so it wasn’t that hard. It’s a lot easier to sing in Japanese now because of all the difficult pronunciation practice.<br />
<span style="color:#c71585;">YB</span>: When we sing a dance song, it requires a lot of preparation. Before we sing it, we have to consider our movements and expressions through performances so it takes a lot longer to prepare for. But ‘Let Me Hear Your Voice’ had a slow tempo so the singing was the most important part. It didn’t take as long to make as a dance song, so it was very easy to prepare for.</span></strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong><span style="color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><!--moreContinue reading the rest here--></span></span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#000000;"><span style="color:#3366ff;">-When you’re recording a fast-beat dance song, do you think about your dance moves as well?<br />
</span><span style="color:#c71585;">YB</span>: Of course. When it’s that type of song, T.O.P actually dances while he records. We consider these things even during recordings.</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#000000;"><span style="color:#3366ff;">-It must’ve been nice then since it’s a song where you can just concentrate on your singing.<br />
</span><span style="color:#c71585;">GD</span>: Yes. It makes me happy when I’m singing it, too. It makes me feel warm inside. I also really like the lyrics.<br />
<span style="color:#c71585;">DS</span>: There are so many parts we like.<br />
<span style="color:#c71585;">YB</span>: But when we sing it on music shows, it’s disappointing that we can’t sing the whole song. The parts we like are cut to make the song shorter. It would be nice to be able to perform the whole song&#8230;It’s disappointing. Really.<br />
<span style="color:#c71585;">VI</span>: Yes. Like this part (sings his favourite part)<br />
<span style="color:#c71585;">Everyone</span>: Sounds good~<br />
(Everyone starts singing their parts- the interview studio has become a live accapella concert hall?!)</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#3366ff;">-Thank you (laughs). About “Let Me Hear Your Voice”, how did you feel when you heard it was chosen as the opening song for the drama “Ohitorisama” starring Mizuki Arisa?</span></strong><br />
<strong><span style="color:#000000;"><span style="color:#c71585;">YB</span>: We were so happy that people would be able to hear our song through a drama.<br />
<span style="color:#c71585;">GD</span>: I was really surprised that our song would be used as the opening song for a Japanese drama. I’ve seen quite a few Japanese dramas before and the opening songs were all really good songs, so it made me wonder ‘Are our songs classified as one of those good songs now too?’<br />
<span style="color:#c71585;">YB</span>: I have a question; Do the lyrics to our song fit the content of the drama?</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#000000;"><span style="color:#3366ff;">-Yes they do. It sort of wraps around the drama.</span><br />
<span style="color:#c71585;">YB</span>: That’s a relief!<br />
<span style="color:#c71585;">DS</span>: I’m so happy. I’m seriously happy to hear someone say that.<br />
<span style="color:#c71585;">TOP</span>: At first I thought that not many people would hear our song, even through the drama. But I hope that lots of people will become interested in us and our other songs as well. Because it’s so cool to have a future where you can enjoy music and dramas together.</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#000000;"><span style="color:#3366ff;">-The main character is a woman in her 30’s who works very hard. What do you guys think about women like that?<br />
</span><span style="color:#c71585;">YB</span>: My type of girl. I like women who are independent and can think for themselves.<br />
<span style="color:#c71585;">VI</span>: I like them.<br />
<span style="color:#c71585;">GD</span>: I think they’re brave in a way. It would be cool to be able to share thoughts and feelings with a woman like that.</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#000000;"><span style="color:#3366ff;">-You have another new song “Ora Yeah!”</span><br />
<span style="color:#c71585;">YB</span>: The beat and chorus is good. It’s easy to sing along to and I think it’s a song that makes you want to get up and dance.</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#000000;"><span style="color:#3366ff;">-It’s a dance song so did it take lots of time to prepare for?</span><br />
<span style="color:#c71585;">YB</span>: Yes. This song makes us want to sing “Ora Yeah!” with the audience, and that’s the type of performance we want to do.<br />
<span style="color:#c71585;">DS</span>: We danced while singing during the recording too.<br />
<span style="color:#c71585;">YB</span>: We really want to perform this live. We even put in performance parts, imagining how excited everyone will get. It’s a song that I hope you’ll look forward to.</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#000000;"><span style="color:#3366ff;">-I’ll look forward to your live performance. What kind of year was 2009 for you guys?</span><br />
<span style="color:#c71585;">TOP</span>: I think we spent our time really well, especially since we were able to perform in Japan and stay here for so long. We were really busy though.<br />
<span style="color:#c71585;">YB</span>: We were here for so long that we were able to appear on Japanese TV shows. We had a great time following our Japanese schedule.<br />
<span style="color:#c71585;">VI</span>: It was a year where we felt close towards Japan.<br />
<span style="color:#c71585;">TOP</span>: We discovered lots of attractions in Japan too.</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#000000;"><span style="color:#3366ff;">-For example?<br />
</span><span style="color:#c71585;">TOP</span>: We found lots of yummy Japanese restaurants and were able to enjoy our time promoting in Japan. At first everything was new and strange to us so we felt lonely and confused, but after finding out how great Japan is, it has become a year where we&#8217;ve been able to become used to life in Japan and concentrate on promoting more.<br />
<span style="color:#c71585;">YB</span>: It was also a year where we were able to meet lots of new people. We&#8217;ve met so many people in Japan and made lots of friends. That&#8217;s another way we&#8217;ve come to like Japan.</span></strong></p>
<p><strong><span style="color:#000000;"><span style="color:#3366ff;">-Give us a prediction of what Big Bang will accomplish in the future.<br />
</span><span style="color:#c71585;">GD</span>: I predict &#8230; that 5 boys with great strength and power will soon dominate Japan &#8230;<br />
<span style="color:#c71585;">TOP</span>: I really want that to happen. We weren&#8217;t able to have a Japan Tour this year, but next year we plan to. It&#8217;s still only being planned at the moment so we&#8217;re promoting heaps so we can reach our goal of having a Japan Tour.<br />
<span style="color:#c71585;">YB</span>: Our Korean schedule has already been made so we&#8217;ll be really busy next year too but I really want to have a tour in Japan.<br />
<span style="color:#c71585;">DS</span>: We&#8217;ve already started planning it now, so I think once we carry it out it will be the best performance ever. I&#8217;m confident that it&#8217;ll be great so I hope everyone looks forward to Big Bang next year, even more than this year!</span></strong></p>
<p><span style="color:#000000;">thanks to sjay.x @ bbvip </span></p>
<div><span style="color:#000000;"></p>
<p></span></p>
<div><span style="color:#000000;"> </span></div>
<p><span style="color:#000000;"> </p>
<p></span></p>
<p><a href="http://ibigbang.files.wordpress.com/2009/10/aleee11.png"><img class="alignright" style="border:0;margin:0;" title="alee:)" src="http://ibigbang.files.wordpress.com/2009/10/aleee11.png?w=149&#038;h=86#38;h=86&#38;h=86" alt="alee1" width="149" height="86" /></a></p>
</div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Skip Beat! Chapter 149 Raws and Translation up!]]></title>
<link>http://lylbunny.wordpress.com/2009/12/03/skip-beat-chapter-149-raws-and-translation-up/</link>
<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 22:41:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>lylbunny</dc:creator>
<guid>http://lylbunny.wordpress.com/2009/12/03/skip-beat-chapter-149-raws-and-translation-up/</guid>
<description><![CDATA[Skip Beat! 149 Raw: http://www.megaupload.com/?d=ZFC1U9CP Skip Beat! 149 Translation: http://www.fac]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://lylbunny.wordpress.com/files/2009/12/149.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-872" style="border:0 none;margin:2px 10px;" title="149" src="http://lylbunny.wordpress.com/files/2009/12/149.jpg" alt="" width="200" height="337" /></a>Skip Beat! 149 Raw: <a href="http://www.megaupload.com/?d=ZFC1U9CP">http://www.megaupload.com/?d=ZFC1U9CP</a></p>
<p>Skip Beat! 149 Translation: <a href="http://www.faceorama.com/pizza/skipbeat/skipbeat149.html">http://www.faceorama.com/pizza/skipbeat/skipbeat149.html</a></p>
<p>I&#8217;ve been following @unrelatedwaffle on Twitter, so when I got up this morning, I woke up to the wonderful bliss that is Mo&#8217;s translations ♥ Merry Christmas everyone!  Follow @unrelatedwaffle (<a href="http://twitter.com/unrelatedwaffle">http://twitter.com/unrelatedwaffle</a>) to get the lastest translation updates from Blue Light Translations!  Aren&#8217;t they great?</p>
<p>Also, special thanks to the raw provider <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[God’s Word translation - history and challenges]]></title>
<link>http://exegete77.wordpress.com/2009/12/03/god%e2%80%99s-word-translation-history-and-challenges/</link>
<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 21:37:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>exegete77</dc:creator>
<guid>http://exegete77.wordpress.com/2009/12/03/god%e2%80%99s-word-translation-history-and-challenges/</guid>
<description><![CDATA[A New Direction for a Potentially Great Translation I have had the privilege of reviewing and using ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[A New Direction for a Potentially Great Translation I have had the privilege of reviewing and using ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sadness]]></title>
<link>http://mvlturner.wordpress.com/2009/12/03/sadness/</link>
<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 17:31:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>mvlturner</dc:creator>
<guid>http://mvlturner.wordpress.com/2009/12/03/sadness/</guid>
<description><![CDATA[Sadness They smell your mouth in case you said, ‘I love you.’ They smell your heart in case there is]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><h1>Sadness</h1>
<p>They smell your mouth</p>
<p>in case you said, ‘I love you.’</p>
<p>They smell your heart</p>
<p>in case there is a flame hidden in it.</p>
<p>It’s a strange time, beloved.</p>
<p>And they whip Love at the roadside post</p>
<p>One must hide love in the pantry<a href="/Work/Word/Writings/Poetry/Translations/Persian%20translations/T388%20Sadness-%20Shamlou.doc#_ftn1">[1]</a></p>
<p>In this twisted wintry cul-de-sac</p>
<p>the fire</p>
<p>is kept burning</p>
<p>with the fuel of anthems and poetry</p>
<p>Do not risk thinking</p>
<p>It’s a strange time, beloved,</p>
<p>He who pounds on the door at night time</p>
<p>has come to kill the lantern</p>
<p>One must hide light in the pantry</p>
<p>Now the butchers are stationed at every crossroads</p>
<p>with bloodied block and cleaver</p>
<p>It’s a strange time, beloved</p>
<p>And they carve a smile on the lips</p>
<p>and a song on the mouth</p>
<p>One must hide joy in the pantry</p>
<p>The canary becomes a kebab</p>
<p>on the fires of rose and jasmine</p>
<p>It’s a strange time, beloved</p>
<p>The drunken victorious demon</p>
<p>is feasting at the table of our death</p>
<p>God too must be hidden in the pantry</p>
<p><strong>Ahmad Shamlou (1925-2000) </strong></p>
<p>tr. Martin and Farah Turner</p>
<hr size="1" /><a href="/Work/Word/Writings/Poetry/Translations/Persian%20translations/T388%20Sadness-%20Shamlou.doc#_ftnref1">[1]</a> <em>Pastou</em> … hidden inner room or sanctum for food storage.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Hataraku Hitozuma-san Chapter 5 by Tsuyatsuya]]></title>
<link>http://fatedcircle.wordpress.com/2009/12/04/hataraku-hitozuma-san-chapter-5-by-tsuyatsuya/</link>
<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 17:22:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>fatedcircle</dc:creator>
<guid>http://fatedcircle.wordpress.com/2009/12/04/hataraku-hitozuma-san-chapter-5-by-tsuyatsuya/</guid>
<description><![CDATA[Hi, guys! Here&#8217;s the 5th chapter of Working Married Woman. This chapter features a hot doctor ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://img244.imagevenue.com/img.php?image=60674_hataraku05_01_123_335lo.jpg" target="_blank"><img src="http://img244.imagevenue.com/loc335/th_60674_hataraku05_01_123_335lo.jpg" border="0"></a> <a href="http://img225.imagevenue.com/img.php?image=60676_hataraku05_02_123_1155lo.jpg" target="_blank"><img src="http://img225.imagevenue.com/loc1155/th_60676_hataraku05_02_123_1155lo.jpg" border="0"></a></p>
<p>Hi, guys! Here&#8217;s the 5th chapter of Working Married Woman. This chapter features a hot doctor who isn&#8217;t getting any love from her husband. Next release would be the last chapter of Zecchou Boshi.</p>
<p>Enjoy!</p>
<p><a href="http://depositfiles.com/files/bk10yyzpa">Deposit Files</a><br />
<a href="http://uploading.com/files/d122bcbc/%255BFC%255D%255BTsuyatsuya%255DHataraku_Hitoduma-san_ch05.rar/">Uploading</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Squashing translations bugs]]></title>
<link>http://davidplanella.wordpress.com/2009/12/03/squashing-translations-bugs/</link>
<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 10:54:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>David</dc:creator>
<guid>http://davidplanella.wordpress.com/2009/12/03/squashing-translations-bugs/</guid>
<description><![CDATA[Hi all, Here&#8217;s just a reminder that we&#8217;re having a bug squash fest on Ubuntu Translation]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://www.flickr.com/photos/marylise-doctrinal/4077655594/"><img class="alignnone size-full wp-image-219" title="Bio-insecticide" src="http://davidplanella.wordpress.com/files/2009/12/4077655594_83ce8ebefb.jpg" alt="" width="480" height="319" /></a></p>
<p>Hi all,</p>
<p>Here&#8217;s just a reminder that we&#8217;re having a bug squash fest on Ubuntu Translations bugs today, so get your spray cans ready and join us at <a href="http://webchat.freenode.net/?channels=ubuntu-bugs">#ubuntu-bugs</a> for the <a href="https://wiki.ubuntu.com/UbuntuBugDay/20091203">Hug Day</a>!:</p>
<blockquote>
<pre>Announcing the Next Ubuntu Bug Day! - Thursday 03 December 2009

Fellow Ubuntu Triagers!

This week's Bug Day target is *drum roll please* Ubuntu Translations!
 * 7 New bugs need a hug
 * 14 Incomplete bugs need a status check
 * 71 Confirmed bugs need a review

Bookmark it, add it to your calendars, turn over those egg-timers!
 * Thursday 03 December 2009
 * <a href="https://wiki.ubuntu.com/UbuntuBugDay/20091203">https://wiki.ubuntu.com/UbuntuBugDay/20091203</a>

Are you looking for a way to start giving some love back to your
adorable Ubuntu Project?
Did you ever wonder what Triage is? Want to learn about that?
This is a perfect time!, Everybody can help in a Bug Day!
open your IRC Client and go to #ubuntu-bugs (FreeNode)
the BugSquad will be happy to help you to start contributing!

Wanna be famous? Is easy! remember to use 5-A-day so if you do a good
work your name could be listed at the top 5-A-Day Contributors in the
Ubuntu Hall of Fame page!

We are always looking for new tasks or ideas for the Bug Days, if you have one
add it to the Planning page <a href="https://wiki.ubuntu.com/UbuntuBugDay/Planning">https://wiki.ubuntu.com/UbuntuBugDay/Planning</a>

If you're new to all this (like me), head to
 <a href="http://wiki.ubuntu.com/Bugs">http://wiki.ubuntu.com/Bugs</a>
</pre>
</blockquote>
<p><a href="https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-bugsquad/2009-December/001662.html"><em>Original announcement</em></a></p>
<h2>How can you help with translations bugs?</h2>
<p>Remember that you don&#8217;t have to wait for a Hug Day to help with Ubuntu Translations bugs, you can contribute any day!</p>
<p>Here are a couple of things you can give a hand with:</p>
<ul>
<li><a href="https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs#Filing%20translation%20bugs">Reporting translations bugs</a></li>
<li>Triaging the <a href="https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations">existing bugs</a> at the <a href="https://launchpad.net/ubuntu-translations">Ubuntu Translations project</a> in Launchpad</li>
<li><a href="https://launchpad.net/ubuntu-translations/+subscribe">Subscribing to Ubuntu Translations bugmail</a></li>
</ul>
<h2>Translations Meeting</h2>
<p>Today is a busy day in translations world, as we&#8217;re having our <a href="https://wiki.ubuntu.com/Translations/Meetings">monthly meeting</a> as well:</p>
<ul>
<li><strong>WHAT:</strong> Ubuntu Translations monthly meeting (<a href="https://wiki.ubuntu.com/Translations/Meetings#Next%20Meeting">Agenda</a>)</li>
<li><strong>WHERE:</strong> <a href="http://webchat.freenode.net/?channels=ubuntu-meeting">#ubuntu-meeting</a> IRC channel on Freenode</li>
<li><strong>WHEN:</strong> Thursday, 3rd Dec 2009, 15.00 UTC</li>
</ul>
<p>Come and join us for any of these events and let&#8217;s make native language support in Ubuntu rock.</p>
<p><span style="color:#808080;"><em>Image: <a rel="cc:attributionURL" href="http://www.flickr.com/photos/marylise-doctrinal/">http://www.flickr.com/photos/marylise-doctrinal/</a> / <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/">CC BY-NC-ND 2.0</a></em></span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lego Matrix, a 10th Anniversary tribute]]></title>
<link>http://exitlanguages.wordpress.com/2009/12/03/lego-matrix-a-10th-anniversary-tribute-2/</link>
<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 10:33:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>exitlanguages</dc:creator>
<guid>http://exitlanguages.wordpress.com/2009/12/03/lego-matrix-a-10th-anniversary-tribute-2/</guid>
<description><![CDATA[Image by Jonathan_W via Flickr Almost 450 hours in the making, two Australian animators have just pr]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Image by Jonathan_W via Flickr Almost 450 hours in the making, two Australian animators have just pr]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Shin Prince of Tennis Ch. 20]]></title>
<link>http://saitheshaman.wordpress.com/2009/12/02/shin-prince-of-tennis-ch-20/</link>
<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 04:24:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>saitheshaman</dc:creator>
<guid>http://saitheshaman.wordpress.com/2009/12/02/shin-prince-of-tennis-ch-20/</guid>
<description><![CDATA[Shin Prince of Tennis 20 Page 01 Mifune: Next is a match between the middle schoolers and the high s]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>Shin Prince of Tennis 20</strong></p>
<p><strong>Page 01</strong></p>
<p>Mifune: Next is a match between the middle schoolers and the high schoolers!!</p>
<p>BG Text: Special Training atop the Cliff!!</p>
<p>Mifune: The losing team is camping out in the cave tonight!!</p>
<p>Mifune: Now hurry up and get on the damn court</p>
<p>Everyone: &#8230;..!</p>
<p><strong>Page 02</strong></p>
<p>BG Text: Middle Schoolers VS High Schoolers. A match with everyone!?</p>
<p>Mifune: All of you</p>
<p>Golden age 20: Sudden Death Match</p>
<p><!--more--></p>
<p><strong>Page 03</strong></p>
<p>Mifune: The rules are simple. Anyone who misses leaves the court!</p>
<p>Mifune: Whoever has the most players at the end wins&#8230;</p>
<p>Mifune: Now Start</p>
<p><strong>Page 04</strong></p>
<p>Richard: AHAHAHA Leave this to me!</p>
<p>Someone: Richard Sakata!?</p>
<p>Richard: !</p>
<p>Richard: An Irregular Bound&#8230;.!?</p>
<p>Mifune: You there, out!</p>
<p><strong>Page 05</strong></p>
<p>Shishido: Ah!?</p>
<p>Mifune: You&#8217;re out too</p>
<p><strong>Page 06</strong></p>
<p>Mifune: Out</p>
<p>Gakuto (small text): Damn Damn</p>
<p>Mifune: Out</p>
<p>Hitouji (small text): I don&#8217;t wanna though</p>
<p>Mifune: Out</p>
<p>Someone: What a difficult court to play one&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;</p>
<p>Someone: It&#8217;s impossible to predict how the ball is going to bounce</p>
<p><strong>Page 07</strong></p>
<p>Ryoma: &#8230;Then shouldn&#8217;t we just hit it before it lands</p>
<p>Kintarou: That right!!</p>
<p><strong>Page 08</strong></p>
<p>Mifune: You two there, out</p>
<p><strong>Page 09</strong></p>
<p>Kintarou: Stop gettin&#8217; in ma way Koshimae!</p>
<p>Ryoma: Well I do hate doubles after all</p>
<p>Kenya: Hey now, seems the two rookies of east and west can&#8217;t work together</p>
<p>Kadowaki: Ugh&#8230;</p>
<p>Oishi: Anyhow, At this right, we&#8217;re done for&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..</p>
<p>Sanada: Like Hell we are!!</p>
<p><strong>Page 10</strong></p>
<p>Sanada: It&#8217;s just as the shorties said!!</p>
<p>Sanada: Kill them with Volleys!!</p>
<p><strong>Page 11</strong></p>
<p>Sanada: &#8230;Wha</p>
<p>High Schooler: Hehehe&#8230;</p>
<p><strong>Page 12</strong></p>
<p>High Schoolers: See ya laters gramps!</p>
<p>High Schooler: Man this is way too easy!</p>
<p>High Schooler: there&#8217;s nothin&#8217; special about this brats!</p>
<p>High Schooler: Where&#8217;s your high and mighty attitude now?</p>
<p>Someone: Even Sanada was knocked out!</p>
<p>Someone: Shit, this is bad!</p>
<p><strong>Page 13</strong></p>
<p>Renji: Hey, you finish inputting the court&#8217;s topography and reflection angles&#8230;&#8230;.Sadaharu</p>
<p>Inui: Yeah Renji, I&#8217;ve taken all the data I need</p>
<p>Renji: Sorry guys, but could you step back?</p>
<p><strong>Page 14</strong></p>
<p>Someone: Yanagi, Inui!!</p>
<p><strong>Page 15</strong></p>
<p>High Schooler: You two sure have a lot of guts challenging us!</p>
<p>High Schooler: Take this!</p>
<p><strong>Page 16</strong></p>
<p>Renji: There is no possible deviation from my, Yanagi Renji&#8217;s, data</p>
<p><strong>Page 17</strong></p>
<p>Inui: The probability that the two of us will make a mistake on an irregular bound is&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..0%</p>
<p>High Schooler: You&#8217;re shitting me!? Are you telling me that</p>
<p>High Schooler (con&#8217;t): actually know how the ball is going to bounce!?</p>
<p><strong>Page 18</strong></p>
<p>Momoshiro: Amazing, Inui-sempai and Yanagi-san are amazing!!</p>
<p>Richard: I never thought two players from different schools would be such a great combination!!</p>
<p>Mifune: Stop right there!</p>
<p><strong>Page 19</strong></p>
<p>Mifune: It&#8217;s the High Schoolers&#8217; win</p>
<p>Someone: We were so close though&#8230;</p>
<p>Mifune: Go get the preparations for dinner done!!</p>
<p>People: Ye..Yes sir!</p>
<p><strong>Page 20</strong></p>
<p>Kinatarou: This place is sure to have a ghost!</p>
<p>Kenya: It&#8217;s okay Kin-chan, just go to bed</p>
<p>Kaidou: That&#8217;s stupid, there&#8217;s no such thing as&#8230;</p>
<p>Name: Tokyo &#8211; Yamabuki Middle School Tennis club</p>
<p>Higashikata Masami</p>
<p>Kaidou: Ghosts</p>
<p><strong>Page 21</strong></p>
<p>Kaidou: Uwahhhhh! Get Out!!</p>
<p>Inui: &#8230;Calm down Kaidou, it&#8217;s just one of the Yamabuki members (small text: Who is that again?)</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Shin Prince of Tennis Ch. 19]]></title>
<link>http://saitheshaman.wordpress.com/2009/12/02/shin-prince-of-tennis-ch-19/</link>
<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 23:32:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>saitheshaman</dc:creator>
<guid>http://saitheshaman.wordpress.com/2009/12/02/shin-prince-of-tennis-ch-19/</guid>
<description><![CDATA[Shin Prince of Tennis 19 Page 01 High Schoolers: Yo…You’re!? BG Text: Losers One after another!! Ryo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>Shin Prince of Tennis 19</strong></p>
<p><strong>Page 01</strong></p>
<p>High Schoolers: Yo…You’re!?</p>
<p>BG Text: Losers One after another!!</p>
<p>Ryoma: …Heh</p>
<p>Ryoma: So all you kicked out high schoolers have been here doin’ some training eh?</p>
<p><strong>Page 02 – 03</strong></p>
<p>Mifune: Hey Loser Boys…*hic* Welcome to Hell</p>
<p>BG Text: The Boss of Hell is a Drunkard!?</p>
<p>Golden age 19: Starting from Zero</p>
<p>Mifune: I’m Mifune, the coach here!!</p>
<p>Mifune: Looks like I’ll be takin’ care of you fuckin’ middle schoolers along with these stupid shit heads</p>
<p>Mifune: And if you don’t like it, then I’ll be more than happy to toss ya off this damn cliff!!</p>
<p><!--more--></p>
<p><strong>Page 04</strong></p>
<p>Mifune: You guys done changing?</p>
<p>Mifune: That should be more than enough for shitheads like you</p>
<p>Yuuta: What’s with cussing us out this entire time…</p>
<p><strong>Page 05</strong></p>
<p>Everyone: !</p>
<p>Mifune: First things first, start digging</p>
<p>Mifune: Make it deep</p>
<p>Yuuta (next to head): A hole…</p>
<p>Mifune: I’ll be back in an hour</p>
<p>Mifune: All you high schoolers, you’re comin’ with me! We’re climbing the waterfall!!</p>
<p>High Schoolers: Ye..yes sir!!</p>
<p>Someone (Small bg text): Cl..climbing the waterfall…</p>
<p><strong>Page 06</strong></p>
<p>Ryoma: …So, what should we do?</p>
<p>Kenya: …Not like we can do anything else but dig right?</p>
<p>Kenya (small text): Since he did say he was going to throw us off the cliff otherwise…</p>
<p>Sanada: of course</p>
<p>People: ……….</p>
<p><strong>Page 07</strong></p>
<p>Everyone: Let’s do it!!</p>
<p><strong>Page 08</strong></p>
<p>Mifune: Alright, time to stop!</p>
<p>Mifune: Go put the shovels back in the shed</p>
<p>Everyone: Ye…yes sir!!</p>
<p><strong>Page 09</strong></p>
<p>Tanishi: What the hell kinda training is that drunkard making us do by digging holes!?</p>
<p>Kai: Stop whining</p>
<p>Koharu: My arm’s all throbbing, Gen-chan</p>
<p>Sanada: Get the hell off me!</p>
<p>Hitouji: You Cheater! I’ll kill you!</p>
<p>Inui: I wonder if he was giving us that training to strengthen all the muscles in our body at once…</p>
<p><strong>Page 10</strong></p>
<p>No Text</p>
<p><strong>Page 11</strong></p>
<p>Mifune: That’s all…………Now go fill ‘er back up *hic*</p>
<p>Tanishi: Wha…………! That was just so he could take a piss….</p>
<p>Mifune: Stop yer bitchin’ and get to filling up this god damn hole!!</p>
<p>Mifune: Where the hell are the shovels!? Go get them!</p>
<p><strong>Page 12</strong></p>
<p>Mifune: alright, that looks good you shit heads</p>
<p>Momoshiro: Hey, where the hell did our jerseys go!?</p>
<p>Momoshiro: I could’ve sworn we left them over there….</p>
<p><strong>Page 13</strong></p>
<p>Mifune: They’re around….</p>
<p>Mifune: You’re standing on them</p>
<p>BG Text: Their Glorious and Prideful Regular Jerseys are buried in the earth…!!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[[VID] 091202 FNS Song Festival 2009 Opening/ TVXQ + SMAP Talk]]></title>
<link>http://faithloveyuchun.wordpress.com/2009/12/02/vid-091202-fns-song-festival-2009-tvxq-smap-talk/</link>
<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 12:55:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>faithloveyuchun</dc:creator>
<guid>http://faithloveyuchun.wordpress.com/2009/12/02/vid-091202-fns-song-festival-2009-tvxq-smap-talk/</guid>
<description><![CDATA[Credit: gian1214 Translation: Hajargiler @ DBSKnights Shared by: faithloveyuchun.wordpress.com Great]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Credit: gian1214 Translation: Hajargiler @ DBSKnights Shared by: faithloveyuchun.wordpress.com Great]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Coca-Cola need to remember language issues with new global Fanta ]]></title>
<link>http://thamestranslations.wordpress.com/2009/12/02/coca-cola-need-to-remember-language-issues-with-new-global-fanta/</link>
<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 12:24:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>Thames Translations</dc:creator>
<guid>http://thamestranslations.wordpress.com/2009/12/02/coca-cola-need-to-remember-language-issues-with-new-global-fanta/</guid>
<description><![CDATA[I saw this week that Coca-Cola will be mounting it’s new global Fanta campaign following a decline i]]></description>
<content:encoded><![CDATA[I saw this week that Coca-Cola will be mounting it’s new global Fanta campaign following a decline i]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[[NEWS][091203] Cyworld entry “Long time without seeing Champagne”]]></title>
<link>http://heecat.com/2009/12/03/news091203-cyworld-entry-%e2%80%9clong-time-without-seeing-champagne%e2%80%9d/</link>
<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 12:28:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>희승</dc:creator>
<guid>http://heecat.com/2009/12/03/news091203-cyworld-entry-%e2%80%9clong-time-without-seeing-champagne%e2%80%9d/</guid>
<description><![CDATA[Translation added ^^ 간 만 에 샴 폐 인 / Long time without seeing Champagne 2009.12.03   21:22 1년 5개월 전쯤 옆]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>Translation added ^^</strong></p>
<p>간 만 에 샴 폐 인 / Long time without seeing Champagne<br />
2009.12.03   21:22</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://yurigoodoo.wordpress.com/files/2009/12/champagnemeow.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-11083" title="champagnemeowheecat" src="http://yurigoodoo.wordpress.com/files/2009/12/champagnemeow.jpg" alt="" width="430" height="573" /></a><!--more--></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;">1년 5개월 전쯤 옆집으로 보냈던 <span style="color:#ac6e54;">샴폐인</span> 입니다</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;">애가 무럭무럭 무럭이가 되어 왔습니다</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;"><br />
</span></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;">물론 잠깐 델꾸온거지만ㅋㅋㅋㅋ</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;"><br />
</span></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;">작년에 <span style="color:#ac6e54;">샴폐인</span>을 옆집으로 보냈던 이유는</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;">말도 안되는 거짓말이라고 할지도 모르겠지만;; 뻥 안치고;;</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;"><br />
</span></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;"><span style="color:#8d8d8d;">희범</span>이가 실어증에 걸려서(-┏)</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;"><br />
</span></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;"><span style="color:#ac6e54;">샴폐인</span>이 온 후로 애가 울지도 않고 입만 뻥긋뻥긋 거리길래</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;">병원에 델꾸 갔더니 의사쌤께서..</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;"><br />
</span></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;color:#006bd4;">&#8220;주인이 자기랑 안놀고 딴 고양이만 예뻐해서 스트레스 받았네요&#8221;</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;color:#006bd4;"><br />
</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;">숙소 이모님이랑 나랑 둘이 헐&#8230;.</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;"><br />
</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;">그래서 <span style="color:#ac6e54;">샴폐인</span>을 옆집으로 보내고 며칠이 지나자 언제 그랬냐는듯</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;"><br />
</span></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:궁서;color:#fe1100;font-size:x-large;">&#8220;야옹!!&#8221;</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;font-size:x-large;">(-┏)</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;font-size:x-large;"><br />
</span></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;">왠지 그 <span style="color:#fe1100;">야옹</span>의 느낌이</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;"><br />
</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;color:#8d8d8d;">&#8220;아 나말고 다 필요없어!! 나만 생각하고 나만 챙기고 나만 아껴!!&#8221;</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;color:#8d8d8d;"><br />
</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;">이런 삘..</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;"><br />
</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;color:#ff66cc;">앗! 팟이 다 모였네요^-^ 난 게임하러 ㄱㄱ</span></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:바탕;color:#ff66cc;"><br />
</span></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<hr />
<p style="text-align:center;"><strong>TRANSLATION:</strong></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">This is <span style="color:#ac6e54;">Champagne</span> which was sent to the neighbour 1 year and 5 months ago<br />
This kid who had grown up well came back</p>
<p style="text-align:center;">Even though he’s definitely just back for a whileㅋㅋㅋㅋ</p>
<p style="text-align:center;">The reason why <span style="color:#ac6e54;">Champagne</span> was sent to the neighbour last year is<br />
As much as this sounds like a nonsensical lie;; It’s not a lie;;</p>
<p style="text-align:center;">Heebumie was suffering from aphasia<strong>*</strong> (-┏)</p>
<p style="text-align:center;">After <span style="color:#ac6e54;">Champagne</span> came, this kid doesn’t even cry (make noises) and just move around with a smile on his lips<br />
After bringing him to the hospital, the doctor said..</p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#006bd4;">“As the owner doesn’t play with him and only took care of the other kitty, this kitty became stressed”</span></p>
<p style="text-align:center;">The dorm auntie and I, both of us were shocked….</p>
<p style="text-align:center;">Thus, Champagne was sent to the neighbour to stay for a few days, and when did this happen</p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-family:궁서;color:#fe1100;font-size:x-large;">“Meow!!”</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:x-large;">(-┏)</span></p>
<p style="text-align:center;">For some reason, the feeling of this <span style="color:#ff0000;">meow</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#8d8d8d;">“Ah, other than me, you don’t need anyone else!! Think of me only, take care of me only, treasure me only!!”</span></p>
<p style="text-align:center;">This feel..</p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff66cc;">Ah! The crowd has gathered together^-^ I’m going to play my game ㄱㄱ</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff66cc;"><br />
</span></p>
<p><strong>* Aphasia</strong> is an acquired language disorder in which there is an impairment of any language modality. This may include difficulty in producing or comprehending spoken or written language. – As quoted from Wikipedia.</p>
<blockquote><p>cinderella@sj-world.net</p></blockquote>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
