<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>ubersetzer &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/ubersetzer/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "ubersetzer"</description>
	<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 04:57:01 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[finetext &Uuml;bersetzungen]]></title>
<link>http://buntesuche.wordpress.com/2009/11/15/finetext-bersetzungen/</link>
<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 09:14:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>buntesuche</dc:creator>
<guid>http://buntesuche.wordpress.com/2009/11/15/finetext-bersetzungen/</guid>
<description><![CDATA[Die heutige Empfehlung kommt aus dem Themenbereich Übersetzer/ Dolmetscher: finetext.de &#8211; So b]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Die heutige Empfehlung kommt aus dem Themenbereich Übersetzer/ Dolmetscher: finetext.de &#8211; So beschreiben die Seitenbetreiber Ihr Angebot: &#8220;Wir bieten Ihnen professionelle Übersetzungslösungen und erleichtern so den internationalen Auftritt Ihres Unternehmens. Geniessen Sie das gute Gefühl, immer und überall richtig verstanden zu werden.&#8221;</p>
<p>Und das sagen andere über dieses Webangebot: &#8220;Grossartiges Unternehmen!&#8221; (am 21.08.2009), &#8220;Gute Seite zum Thema Sprache, Übersetzungen und diverse andere interessante Informationen&#8221; (am 24.06.2009),</p>
<p>Weitere <a href="http://www.buntesuche.de/tipp/Finanzen-Wirtschaft-Beruf/B2B-Uebersetzer-Dolmetscher/79385.html">Details über diese Website</a> auf dem bunte-suche.de Webportal, ähnliche Webangebote finden Sie in dem bunte-suche.de Themenkatalog <a href="http://www.buntesuche.de/infos/Finanzen-Wirtschaft-Beruf/B2B-Uebersetzer-Dolmetscher/seite_0.html">Finanzen/ Wirtschaft/ Beruf &#8211; B2B: Übersetzer/ Dolmetscher</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Der Anfang der Metapher]]></title>
<link>http://martinjost.wordpress.com/2009/10/24/der-anfang-der-metapher/</link>
<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 04:00:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>Martin Jost</dc:creator>
<guid>http://martinjost.wordpress.com/2009/10/24/der-anfang-der-metapher/</guid>
<description><![CDATA[Das Infinite-Jest-Logbuch (1) Vorbemerkungen Freiburg. (mjeu/majo) Zwei ur-menschliche Sinne regen s]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Das Infinite-Jest-Logbuch (1) Vorbemerkungen Freiburg. (mjeu/majo) Zwei ur-menschliche Sinne regen s]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Russisch oder nicht Russisch ...]]></title>
<link>http://mediaspray.wordpress.com/2009/10/23/russisch-oder-nicht-russisch/</link>
<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 12:47:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>channele</dc:creator>
<guid>http://mediaspray.wordpress.com/2009/10/23/russisch-oder-nicht-russisch/</guid>
<description><![CDATA[Wer eine Pressekonferenzen in Russland vorbereitet und sie mit deutschen oder englischen Referenten ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignleft size-full wp-image-246" title="altium_PK" src="http://mediaspray.wordpress.com/files/2009/10/altium_pk.jpg" alt="altium_PK" width="500" height="375" />Wer eine Pressekonferenzen in Russland vorbereitet und sie mit deutschen oder englischen Referenten gestaltet, sollte immer einen Übersetzer mit einplanen. Erfahrungsgemäß umgeht man damit Kommunikationsprobleme, die sonst bei einer völlig in Englisch gehaltenen Präsentation auftreten. Tagungshotels in Russland bieten solche Übersetzerdienste an, allerdings zum Teil zu extrem hohen Preisen. Hier ist es sinnvoll, selbst Angebote einzuholen und einen passenden Übersetzer (oder Übersetzerin) zu finden. Bei komplexen technischen Sachverhalten empfiehlt es sich dann, die Texte möglichst vorab schon an den Übersetzer zu schicken, damit dieser sich gezielt vorbereiten kann. Bei unserer Pressekonferenz von Altium am 8.Oktober war auch eine Übersetzerin anwesend, die den Austausch zwischen Referenten und den Journalisten unterstützte. Man sieht sie auf dem Bild rechts auf dem Stuhl sitzend. Wer Mitarbeiter hat, die selbst Russisch sprechen, ist natürlich schon perfekt vorbereitet.  <em><span style="color:#008000;">Ina Schwabe</span></em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mafia]]></title>
<link>http://sunnybunnyblog.wordpress.com/2009/10/15/mafia/</link>
<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 08:16:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>Windowsbunny</dc:creator>
<guid>http://sunnybunnyblog.wordpress.com/2009/10/15/mafia/</guid>
<description><![CDATA[Ein Mafia-Boss findet heraus, dass ihn sein &#8230; &#8230; Buchhalter um 10 Millionen Dollar betrog]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Ein Mafia-Boss findet heraus, dass ihn sein &#8230; &#8230; Buchhalter um 10 Millionen Dollar betrog]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Übersetzen...]]></title>
<link>http://planet9.wordpress.com/2009/10/09/ubersetzen/</link>
<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 20:06:12 +0000</pubDate>
<dc:creator>Jessebird</dc:creator>
<guid>http://planet9.wordpress.com/2009/10/09/ubersetzen/</guid>
<description><![CDATA[Ein Kommentar des Übersetzers von &#8220;Glister&#8220;, Bernhard Robben, hat mich auf etwas aufmerk]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;"><a href="http://planet9.wordpress.com/2008/01/10/moby-dick-ubersetzung-die-losung/" target="_blank"><img class="alignleft size-full wp-image-231" title="Moby-Dick Skript, Kap. 78 - klein" src="http://planet9.wordpress.com/files/2008/01/moby-dick-skript-kap-78-klein.jpg" alt="Moby-Dick Skript, Kap. 78 - klein" width="85" height="98" /></a>Ein Kommentar des Übersetzers von &#8220;<a href="http://planet9.wordpress.com/2009/09/20/john-burnside-glister/" target="_blank">Glister</a>&#8220;, Bernhard Robben, hat mich auf etwas aufmerksam gemacht: die Vernachlässigung der Übersetzung bei einer Buchrezension.</p>
<p style="text-align:justify;">Ich habe grosse Hochachtung vor dieser Berufsgruppe, Menschen, die Literatur von einer Sprache in eine andere übersetzen. Es ist keine leichte Aufgabe, manchmal undankbar und (wie man hört) auch noch schlecht bezahlt.</p>
<p style="text-align:justify;">Leider (für die Zunft der Übersetzer) ist es aber auch so, dass eine gut gemachte Übersetzung nicht auffällt. Nur wenn sie schlecht oder fehlerhaft ist, dann bemerkt man sie. Wie bei einem Dachdecker: kein Mensch ruft ihn an um zu sagen, dass ein Dach dicht ist. Aber wenn es durchregnet &#8211; oh weh!</p>
<p style="text-align:justify;">Es gibt einige wenige Fälle, in denen ich mir Gedanken über die Übersetzung eines Buchs mache: bei &#8220;Moby-Dick&#8221;, weil es so viele unterschiedliche Übersetzungen gibt, bei &#8220;<a href="http://planet9.wordpress.com/2008/06/18/mark-z-danielewski-house-of-leaves-das-haus-die-ubersetzung/" target="_blank">House of Leaves</a>&#8220;, weil es kaum übersetzbar ist oder zum Beispiel bei &#8220;<a href="http://planet9.wordpress.com/2007/11/06/max-brooks-wer-langer-lebt-ist-spater-tot/" target="_blank">Wer länger lebt, ist später tot</a>&#8220;, weil hier die Übersetzung teilweise ziemlich schlampig ist. In der Regel aber nehme ich die Übersetzung einfach als gegeben hin.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Ganz grundsätzlich möchte ich hier also alle Übersetzer loben, die ich nicht speziell erwähne.</strong> Euer Dach ist dicht! Gute Arbeit! Und ich werde mich bemühen, in Zukunft wenigstens mal die Namen zu erwähnen&#8230;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Bundesgerichtshof entscheidet über Übersetzerhonorare: Übersetzern steht Erfolgsbeteiligung zu]]></title>
<link>http://freiemarktwortschaft.wordpress.com/2009/10/07/bundesgerichtshof-entscheidet-uber-ubersetzerhonorare-ubersetzern-steht-erfolgsbeteiligung-zu/</link>
<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 15:32:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>freiemarktwortschaft</dc:creator>
<guid>http://freiemarktwortschaft.wordpress.com/2009/10/07/bundesgerichtshof-entscheidet-uber-ubersetzerhonorare-ubersetzern-steht-erfolgsbeteiligung-zu/</guid>
<description><![CDATA[Der BGH hat entschieden, dass Übersetzern grundsätzlich ein Garantiehonorar und zudem eine Erfolgsbe]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p class="teaser">Der BGH hat entschieden, dass Übersetzern grundsätzlich ein Garantiehonorar und zudem eine Erfolgsbeteiligung zustehe. Jedoch müsse beides miteinander in Verbindung gebracht werden. Die in der Branche gezahlten Normseitenhonorare betrachtete das Gericht als grundsätzlich angemessen, jedoch sei der Übersetzer außerdem an der wirtschaftlichen Nutzung seiner Arbeit angemessen zu beteiligen. Die Beteiligung soll 0,8 Prozent für Hardcover und 0,4 Prozent für Taschenbücher betragen. Sie erfolgt grundsätzlich ab dem 5000. verkauften Exemplar.</p>
<p>Bezüglich der Nebenrechte entschied der BGH, dass der Lizenznettoerlös, also der Erlös nach Abzug der Vergütungen weiterer Rechteinhaber, zwischen Verlag und Übersetzer geteilt wird. Das Urteil bedeutet, dass die Schere zwischen Übersetzer von Bestsellern auf der einen und weniger verkäuflichen Titeln auf der anderen Seite gravierend auseinanderklafft.</p>
<p>Der Vorsitzende Richter Joachim Bornkamm räumte offen ein, dass dem Gericht eine »ungewöhnliche Rolle« zugekommen sei: »Es ging darum, eine Art Tarifvertrag festzulegen.« Man habe diese Rolle übernehmen müssen, doch sei es unmöglich, alle Details zu klären, dies bleibe Vertragsverhandlungen zwischen den streitenden Parteien überlassen. Das Gericht werde mit Spannung verfolgen, wie das Urteil in der Branche aufgenommen wird.</p>
<p>Hier die Presseerklärung des Gerichts:</p>
<p>Der für das Urheberrecht zuständige I. Zivilsenat des Bundesgerichtshofs hat entschieden, dass Übersetzer literarischer Werke grundsätzlich einen Anspruch auf angemessene Vergütung in Form einer prozentualen Beteiligung am Erlös der verkauften Bücher haben.</p>
<p>Die klagende Übersetzerin hatte sich gegenüber der beklagten Verlagsgruppe im November 2001 zur Übersetzung zweier Romane aus dem Englischen ins Deutsche verpflichtet. Sie räumte dem Verlag sämtliche Nutzungsrechte an ihrer Übersetzung inhaltlich umfassend und zeitlich unbeschränkt ein. Dafür erhielt sie das vereinbarte Honorar von rund 15 Euro für jede Seite des übersetzten Textes.</p>
<p>Die Klägerin ist der Ansicht, das vereinbarte Honorar sei unangemessen. Sie hat von der Beklagten deshalb nach § 32 Abs. 1 Satz 3 UrhG eine Änderung des Übersetzervertrages verlangt. Nach dieser Bestimmung – die im Juli 2002 in Kraft getreten und grundsätzlich auf seit Juli 2001 geschlossene Verträge anwendbar ist – kann der Urheber von seinem Vertragspartner die Einwilligung in die Änderung des Vertrages verlangen, falls die vereinbarte Vergütung nicht angemessen ist.</p>
<p>Landgericht und Berufungsgericht haben der Klage teilweise stattgegeben. Auf die Revision der Parteien hat der Bundesgerichtshof das Berufungsurteil aufgehoben und die Sache an das Berufungsgericht zurückverwiesen.</p>
<p>Der Bundesgerichtshof hat die Auffassung des Berufungsgerichts gebilligt, dass die Klägerin von der Beklagten grundsätzlich die gewünschte Einwilligung in eine Vertragsänderung verlangen kann. Das von den Parteien zur Abgeltung sämtlicher Rechte vereinbarte Pauschalhonorar von etwa 15 Euro je Seite sei zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses zwar branchenüblich gewesen. Eine solche Vergütung sei jedoch im Sinne des Gesetzes unangemessen, weil sie das berechtigte Interesse der Klägerin nicht wahre, an jeder wirtschaftlichen Nutzung ihrer Übersetzung angemessen beteiligt zu werden. Zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses sei nicht absehbar gewesen, dass die Übersetzung bis zum Erlöschen des Urheberrechts siebzig Jahre nach dem Tode der Klägerin (§ 64 UrhG) nur in einem Umfang genutzt werde, dass das vereinbarte Pauschalhonorar angemessen sei.</p>
<p>Der Bundesgerichtshof hat entschieden, dass der Übersetzer eines literarischen Werkes, dem für die zeitlich unbeschränkte und inhaltlich umfassende Einräumung sämtlicher Nutzungsrechte an seiner Übersetzung lediglich ein für sich genommen übliches und angemessenes Seitenhonorar als Garantiehonorar zugesagt ist, daneben ab einer bestimmten Auflagenhöhe am Erlös der verkauften Bücher prozentual zu beteiligen ist. Diese zusätzliche Erfolgsbeteiligung setzt bei einer verkauften Auflage von 5.000 Exemplaren des übersetzten Werkes ein und beträgt normalerweise bei Hardcover-Ausgaben 0,8% und bei Taschenbüchern 0,4% des Nettoladenverkaufspreises. Darüber hinaus kann der Übersetzer – so der Bundesgerichtshof – grundsätzlich die Hälfte des Nettoerlöses beanspruchen, den der Verlag dadurch erzielt, dass er Dritten das Recht zur Nutzung des übersetzten Werkes einräumt. Dabei ist unter Nettoerlös der Betrag zu verstehen, der nach Abzug der Vergütungen weiterer Rechteinhaber verbleibt und auf die Verwertung der Übersetzung entfällt.</p>
<p>Da das Berufungsgericht noch nicht geprüft hat, ob im konkreten Fall besondere Umstände vorliegen, die eine Abweichung von den im Regelfall angemessenen Sätzen rechtfertigen, wurde die Sache an das Oberlandesgericht zurückverwiesen.</p>
<p><a href="http://www.boersenblatt.net/341724/">Bundesgerichtshof entscheidet über Übersetzerhonorare: Übersetzern steht Erfolgsbeteiligung zu &#124; NEWS &#124; boersenblatt.net</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[wortpong.fm - Isabel Bogdan]]></title>
<link>http://wortpong.wordpress.com/2009/10/06/wortpong-fm-isabel-bogdan/</link>
<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 12:44:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>annettebarrow</dc:creator>
<guid>http://wortpong.wordpress.com/2009/10/06/wortpong-fm-isabel-bogdan/</guid>
<description><![CDATA[Yes, yes, yo! She&#8217;s got a price for da vibes, yo. Unser diesmonatiger Gast hat nämlich schon m]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-387" title="isabel bogdan" src="http://wortpong.wordpress.com/files/2009/10/isabel-bogdan2.jpg?w=150" alt="isabel bogdan" width="150" height="112" />Yes, yes, yo! She&#8217;s got a price for da vibes, yo. Unser diesmonatiger Gast hat nämlich schon mal einen Preis bekommen dafür, dass sie die Worte anderer so trefflich übersetzt und die Vibes eines Buches in eine andere Sprache überträgt. Wie man sowas bekommt und was man mit all den hässlichen Preis-Skulpturen macht, die man so einheimst, wenn man keinen Kaminsims hat, verrät uns niemand geringeres als die großartige Isabel Bogdan, Übersetzerin, Bloggerin, Literaturveranstalterin &#8211; ein wahres Multitalent, das uns bei WORTPONG WORTE beehrt. Dazu spielen wir einen Haufen Instrumentalmusik oder vielleicht doch hier und dort auch noch was mit ein bisschen Gesinge. Mal sehen. Einschalten!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Office]]></title>
<link>http://masterrockstone.wordpress.com/2009/10/02/office/</link>
<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 04:25:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>masterrockstone</dc:creator>
<guid>http://masterrockstone.wordpress.com/2009/10/02/office/</guid>
<description><![CDATA[PDF Erstellung mit kostenfreier Software: Ghostscript , CutePDF.oder FreePDFPDF Viewer gelesen werde]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><table style="text-align:center;top:0;left:0;height:764px;" border="1" cellspacing="2" cellpadding="2" width="486">
<tbody>
<tr>
<td style="width:726px;text-align:center;"><span style="font-weight:bold;">PDF Erstellung </span>mit kostenfreier Software: <a href="http://www.ghostscript.com/awki" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>Ghostscript</strong> ,</span></a> <a href="http://www.cutepdf.com/Products/CutePDF/writer.asp" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>CutePDF</strong></span></a><span style="color:#000000;">.oder <a href="http://www.freepdfxp.de/fpx732.htm" target="_blank"><span style="font-weight:bold;">FreePDF</span></a></span>PDF Viewer gelesen werden:<br />
<a href="http://www.adobe.de/products/acrobat/readstep2.html" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>Adobe Acrobat Reader</strong></span></a> oder <a style="font-weight:bold;" href="http://www.pdfxviewer.com/" target="_blank">PDF-XViewer</a> (sehr schnell, Bearbeitungsmöglichkeiten und FREEWARE).<br />
<span style="color:#000000;"><br />
<span style="font-weight:bold;">Zusammenfügen</span> mehrerer PDF Dateien: <a style="font-weight:bold;" href="http://www.spaceblue.com/pdfblender/" target="_blank">PDF Blender</a> an.</span></td>
<td style="width:324px;"><a href="http://www.ghostscript.com/awki" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>Ghostscript</strong> ,</span></a> <a href="http://www.cutepdf.com/Products/CutePDF/writer.asp" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>CutePDF</strong></span></a><span style="color:#000000;">.oder <a href="http://www.freepdfxp.de/fpx732.htm" target="_blank"><span style="font-weight:bold;">FreePDF</span></a> </span><a href="http://www.adobe.de/products/acrobat/readstep2.html" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>Adobe Acrobat Reader</strong></span></a><br />
<a style="font-weight:bold;" href="http://www.pdfxviewer.com/" target="_blank">PDF-XViewer</a><span style="color:#000000;"><a style="font-weight:bold;" href="http://www.spaceblue.com/pdfblender/" target="_blank">PDF Blender</a> </span></td>
</tr>
<tr>
<td style="width:726px;">Freeware <strong>Brennprogramm (für CD und DVD)</strong>: <a href="http://www.burn4free.com/" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>Burn4Free</strong></span></a> oder <a style="font-weight:bold;" href="http://www.deepburner.com/?r=download" target="_blank">DeepBurner</a> (auch alsPortable Version)</td>
<td style="width:324px;"><a href="http://www.burn4free.com/" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>Burn4Free</strong></span></a>, <a style="font-weight:bold;" href="http://www.deepburner.com/?r=download" target="_blank">DeepBurner</a></td>
</tr>
<tr>
<td style="width:726px;"><strong>Große Dokumente </strong>und mehrere Dateien zusammenpacken (Freeware)</td>
<td style="width:324px;"><a href="http://www.filzip.com/de/" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>Filezip </strong></span></a>oder       <a href="http://www.ultimatezip.de/" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>UltimateZip</strong></span></a></td>
</tr>
<tr>
<td style="width:726px;">
<p style="margin-top:1px;height:2px;"><strong>Wörterbuch</strong> offline Version <a href="http://www.ego4u.de/de/lingopad" target="_blank"><strong> </strong></a></p>
</td>
<td style="width:324px;"><strong><a href="http://www.ego4u.de/de/lingopad" target="_blank"><strong>LingoPad</strong></a></strong></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight:bold;">Komprimierung</span> von office Dateien (kostenpflichtig)</td>
<td><a href="http://www.nxpowerlite.com/">NXPowerLite</a></td>
</tr>
<tr>
<td style="width:726px;"><strong><span style="font-weight:normal;"><span style="font-weight:bold;">Synchronisation</span> zwischen verschiedenen Rechnern im Netz: (Für private Nutzer kostenfrei)</span></strong></td>
<td style="width:324px;"><strong><span style="font-weight:normal;"><a style="font-weight:bold;" href="http://allwaysync.com/" target="_blank">AllwaysSync</a> </span></strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="width:726px;">Partitionierung und Aufteilung von Festplatten mit <a style="font-weight:bold;" href="http://partitionlogic.org.uk/download/index.html" target="_blank">Partition Logic </a></td>
<td style="width:324px;"><a style="font-weight:bold;" href="http://partitionlogic.org.uk/download/index.html" target="_blank">Partition Logic</a><span style="font-weight:bold;">, <a href="http://partedmagic.com/wiki/PartedMagic.php" target="_blank">Parted Magic Live CD</a></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="width:726px;">Alternative zu Microsoft <strong>Office: </strong><a href="http://de.openoffice.org/" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>Open Office</strong></span></a>.</td>
<td style="width:324px;"><a href="http://de.openoffice.org/" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>Open Office</strong></span></a><br />
<a href="http://oooportable.org/" target="_blank"><span style="font-weight:bold;">Portable Version</span></a></td>
</tr>
<tr>
<td style="width:726px;"><strong>Serien &#8211; E-Mails mit Dateianhängen</strong>, sowie einem individuellen Anschreiben<br />
<a href="http://www.internet-soft.com/mailing.htm" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong> </strong></span></a></td>
<td style="width:324px;"><a href="http://www.internet-soft.com/mailing.htm" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>Mailing List Deluxe</strong></span></a> (30 $ bis 130 $)</td>
</tr>
<tr>
<td style="width:726px;"><strong>Buchhaltungssoftware </strong>inclusive Dokumentenverwaltung</td>
<td style="width:324px;"><a href="http://www.zero-buchhaltung.de/version.html" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>ZERO</strong></span></a>.</td>
</tr>
<tr>
<td style="width:726px;"><a style="font-weight:bold;" href="http://www.donationcoder.com/Software/index.html" target="_blank">Freewaresammlung</a></td>
<td style="width:324px;"><a style="font-weight:bold;" href="http://www.donationcoder.com/Software/Mouser/screenshotcaptor/index.html" target="_blank">Screenshot</a> Programme (ähnlich SnapIt)</td>
</tr>
<tr>
<td style="width:726px;"><big><big>Mindmapping</big></big></td>
<td style="font-weight:bold;width:324px;"><a href="http://www.tecchannel.de/download/wissen/wissen/53381/index.html" target="_blank">FreeMind</a></td>
</tr>
<tr>
<td style="width:726px;"><span style="font-weight:bold;">Projektplangssoftware</span><a href="http://www.grips-todo.de/" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong> </strong></span></a></td>
<td style="font-weight:bold;width:324px;font-family:Arial;"><strong><a href="http://www.grips-todo.de/" target="_blank"><span style="color:#000000;"><strong>Grips To Do</strong></span></a><span style="color:#000000;"><strong>, <a href="http://ganttproject.biz/" target="_blank">GanttProject</a></strong></span></strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="width:726px;"><span style="font-weight:bold;">Diagramm Erstellung Programm DIA<br />
</span></td>
<td style="font-weight:bold;width:324px;"><a href="http://dia-installer.de/index_de.html" target="_blank">DIA<br />
</a></td>
</tr>
<tr>
<td>Verwaltung von Mobiltelefonen (Kontaktdaten, Terminen, Dateine,&#8230;)</td>
<td><a href="http://www.fjsoft.at/de/" target="_blank"><span style="font-weight:bold;">myPhoneExplorer</span></a></td>
</tr>
<tr>
<td style="width:726px;"><span style="font-weight:bold;">Ladegeräte</span> und <span style="font-weight:bold;">Accus</span></td>
<td style="font-weight:bold;width:324px;"><a href="http://www.accu-select.de/" target="_blank">Fritz Mössinger</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Rezension über Spracherkennung mit Dragon NaturallySpeaking]]></title>
<link>http://abitzdragonnaturallyspeaking.wordpress.com/2009/09/27/rezension-uber-spracherkennung-mit-dragon-naturallyspeaking/</link>
<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 17:47:44 +0000</pubDate>
<dc:creator>Dieu Hao Abitz</dc:creator>
<guid>http://abitzdragonnaturallyspeaking.wordpress.com/2009/09/27/rezension-uber-spracherkennung-mit-dragon-naturallyspeaking/</guid>
<description><![CDATA[Neulich hat Frau Stefanie Kleinmanns das Programm Dragon NaturallySpeaking Legal Version 10 installi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Neulich hat Frau Stefanie Kleinmanns das Programm Dragon NaturallySpeaking Legal Version 10 installiert und ausführlich getestet. Sie schreibt anschließend eine Rezension über die Installation und über die Arbeit mit Dragon NaturallySpeaking Legal.</p>
<p>Ihr Gesamteindruck:</p>
<p>&#8220;Wer jetzt seine Diktate noch abtippen lässt, vergeudet Ressourcen&#8221;</p>
<p>http://www.jurawelt.com/literatur/mmprogramme/284762</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Info-Abend zur Spracherkennung mit Dragon NaturallySpeaking]]></title>
<link>http://abitzdragonnaturallyspeaking.wordpress.com/2009/09/23/info-abend-zur-spracherkennung-mit-dragon-naturallyspeaking/</link>
<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 16:07:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>Dieu Hao Abitz</dc:creator>
<guid>http://abitzdragonnaturallyspeaking.wordpress.com/2009/09/23/info-abend-zur-spracherkennung-mit-dragon-naturallyspeaking/</guid>
<description><![CDATA[Donnerstag, 15.10.2009, Uhrzeit: 18:00 – 19:30 Ort: Stubenrauchstraße 3, 12357 Berlin-Rudow Spracher]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong><span style="text-decoration:underline;">Donnerstag, 15.10.2009, Uhrzeit: 18:00 – 19:30</span></strong><span style="text-decoration:underline;"> </span><strong></strong></p>
<p><strong>Ort: Stubenrauchstraße 3, 12357 Berlin-Rudow<br />
</strong></p>
<ul>
<li><strong>Spracherkennung: „Was ist das?“ </strong></li>
<li><strong>Effektiver Diktieren und Schreiben per Stimme: „Geht das überhaupt?“</strong></li>
<li><strong>Wie viel Zeitersparnis kann ich erzielen?</strong></li>
<li><strong>Wann erreiche ich mein „Return on Investment“?</strong></li>
</ul>
<p>Spracherkennung wird bereits in zahllosen Krankenhäusern, Arztpraxen, Anwaltskanzleien, Behörden, Gerichten, Versicherungsgesellschaften, Rechtsabteilungen großer Unternehmen, Übersetzungsbüros sowie Schulen regelmäßig und professionell eingesetzt. Legasthenikern hilft sie beim fehlerfreien Schreiben und viele Menschen können damit trotz Behinderung endlich unabhängig am Computer arbeiten.<br />
Spracherkennung ist also alles andere als eine Spielerei! Im Gegenteil, die zur Spracherkennung verwendete weltweit bekannte Software „Dragon NaturallySpeaking“ ist eine technologisch ausgereifte Lösung, mit der Sie drei- bis fünfmal schneller Dokumente erstellen können als mit der Tastatur. Sie arbeiten also effizienter und entspannter.</p>
<p>Im Rahmen unseres Info-Abends stellen wir Ihnen die Software „Dragon NaturallySpeaking“ vor und zeigen Ihnen die vielen Vorteile auf, die sie Ihnen und Ihrem Unternehmen bringt.</p>
<p>Teilnehmerzahl: max. 16, min. 6</p>
<p><strong>Anmeldung</strong></p>
<p>Hiermit melde ich mich zum<strong> Info-Abend über Spracherkennung mit „Dragon NaturallySpeaking“</strong> am</p>
<p>¨     <strong>Donnerstag, den 15.10.2009, Uhrzeit: 18:00 – 19:30, Stubenrauchstraße 3, 12357 Berlin-Rudow (U-Bahnhof Zwickauer Damm, Autobahn-Ausfahrt Stubenrauchstrasse)<br />
</strong></p>
<p>verbindlich an.</p>
<p>Name, Vorname: __________________________________________________________</p>
<p>Firma: __________________________________________________________________</p>
<p>Adresse: ________________________________________________________________</p>
<p>Tel.: _________________________________Fax: _______________________________</p>
<p>Mobil:_______________________________E-Mail: _____________________________</p>
<p>Datum, Unterschrift: _______________________________________________________</p>
<p>Eine Vertretung des angemeldeten Teilnehmers ist möglich. Wir behalten uns vor, die von Ihnen gebuchte Veranstaltung bei nicht ausreichender Beteiligung oder aus unvorhersehbaren Gründen rechtzeitig abzusagen. Wir behalten uns das Recht vor, den Inhalt zu ändern.</p>
<p>Fax: <strong>030 685 70 61</strong></p>
<p>E-Mail: <strong><a href="mailto:order@abitz.com">order@abitz.com</a></strong><strong></strong></p>
<p>Aktuelle Termine:<strong> www.abitz.com/seminare</strong></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Schnelle Übersetzer]]></title>
<link>http://savars.wordpress.com/2009/08/19/schnelle-ubersetzer/</link>
<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 21:27:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>savars</dc:creator>
<guid>http://savars.wordpress.com/2009/08/19/schnelle-ubersetzer/</guid>
<description><![CDATA[Wenn Kunden nach Übersetzungen nachfragen, passiert oftmals dass sie sehr grosse Menge von Text habe]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Wenn Kunden nach Übersetzungen nachfragen, passiert oftmals dass sie sehr grosse Menge von Text haben, den man sehr schnell übersetzen muss. In diesen Fällen passiert dann dass es einfach zu viel Text gibt, um diese Übersetzung nur von einem Übersetzer zu machen. In diesen Fall ist es nötig, dass mehrere Übersetzer Übersetzung von Teilen von Text zu übernehmen, was aber manchmal dazu führt, dass Text nicht ganz einheitlich übersetzt ist. In diesem Fall ist es manchmal nötig, dass ein Übersetzer den ganzen Text nochmals durchliest und entsprechende Korrekturen macht.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Alfaro Sprachdienste]]></title>
<link>http://buntesuche.wordpress.com/2009/08/04/empfehlung-alfaro-sprachdienste/</link>
<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 06:34:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>buntesuche</dc:creator>
<guid>http://buntesuche.wordpress.com/2009/08/04/empfehlung-alfaro-sprachdienste/</guid>
<description><![CDATA[Der Tagestipp kommt aus dem Themenbereich Finanzen/ Wirtschaft/ Beruf &#8211; B2B: Dienstleistungen ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Der Tagestipp kommt aus dem Themenbereich Finanzen/ Wirtschaft/ Beruf &#8211; B2B: Dienstleistungen Allgemein: alfaro-sprachdienste.de &#8211; So beschreiben die Seitenbetreiber Ihr Angebot: &#8220;Übersetzen &#38; Dolmetschen, Deutsch, Englisch, Spanisch, Italienisch&#8221;</p>
<p>Und das sagen andere über dieses Webangebot: &#8220;Excellent!&#8221; (am 20.05.2009), &#8220;Sehr guter Service!&#8221; (am 20.04.2009), &#8220;Sehr freundlich, schnelle Bearbeitung und Preise sind angemessen.&#8221; (am 20.04.2009),</p>
<p>Weitere <a href="http://www.buntesuche.de/tipp/Finanzen-Wirtschaft-Beruf/B2B-Dienstleistungen-Allgemein/68533.html">Details über diese Website</a> auf dem bunte-suche.de Webportal, ähnliche Webangebote finden Sie in dem bunte-suche.de Themenkatalog <a href="http://www.buntesuche.de/infos/Finanzen-Wirtschaft-Beruf/B2B-Dienstleistungen-Allgemein/seite_0.html">Finanzen/ Wirtschaft/ Beruf &#8211; B2B: Dienstleistungen Allgemein</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Übersetzer gesucht]]></title>
<link>http://anstalt.wordpress.com/2009/05/15/ubersetzer-gesucht/</link>
<pubDate>Fri, 15 May 2009 21:32:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>califax</dc:creator>
<guid>http://anstalt.wordpress.com/2009/05/15/ubersetzer-gesucht/</guid>
<description><![CDATA[Aus den Zugriffsstatistiken weiß ich, daß mein Blog auch von russisch-sprechenden Leuten gelesen wir]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Aus den Zugriffsstatistiken weiß ich, daß mein Blog auch von russisch-sprechenden Leuten gelesen wir]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sprachen in EU]]></title>
<link>http://korrekturlesen.wordpress.com/2009/05/12/sprachen-in-eu/</link>
<pubDate>Tue, 12 May 2009 16:06:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>korrekturlesen</dc:creator>
<guid>http://korrekturlesen.wordpress.com/2009/05/12/sprachen-in-eu/</guid>
<description><![CDATA[Eine der Gründen warum es viel Übersetzung gibt in der Europäischen Union liegt es in der Tatsache d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Eine der Gründen warum es viel Übersetzung gibt in der Europäischen Union liegt es in der Tatsache das es 23 Amtsprachen gibt in der Europäische Union. Grösse von EU zeigt sich in der Tatsache, dass Europäische Union 27 Mitgliedstaaten hat und wie schon früher geschrieben 23 Amtssprachen. Diese Mehrsprachigkeit benutzt Europäische Union in der Rechtsetzung und Verwaltung. EU ist deshalb auch eine gute Adresse für die Übersetzer, da die Europäische Union viel Übersetzer braucht, die Arbeitsplatz relativ sicher ist und auch Lohn relativ hoch sein kann.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[GITA: Verband für Internetübersetzer]]></title>
<link>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/05/12/gita-verband-fur-internetubersetzer/</link>
<pubDate>Tue, 12 May 2009 14:42:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>fachuebersetzer</dc:creator>
<guid>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/05/12/gita-verband-fur-internetubersetzer/</guid>
<description><![CDATA[Unter dem Namen GITA (Global Internet  Translators Association e.V.) ist im Februar dieses Jahres de]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Unter dem Namen GITA (Global Internet  Translators Association e.V.) ist im Februar dieses Jahres de]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Gendergerechtes Formulieren?!]]></title>
<link>http://unitedlinguas.wordpress.com/2009/05/11/gendergerechtes-formulieren/</link>
<pubDate>Mon, 11 May 2009 13:46:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>butterfly206</dc:creator>
<guid>http://unitedlinguas.wordpress.com/2009/05/11/gendergerechtes-formulieren/</guid>
<description><![CDATA[In den letzten Monaten und Jahren wird mehr und mehr dazu übergegangen, gendergerecht zu formulieren]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>In den letzten Monaten und Jahren wird mehr und mehr dazu übergegangen, gendergerecht zu formulieren, also zur männlichen Form jeweils auch die weibliche dazuzustellen &#8211; sowohl im mündlichen als auch im schriftlichen Bereich (z.B.: &#8220;Sehr geehrte Teilnehmerinnen und Teilnehmer!&#8221;, &#8220;&#8230;die Übersetzerinnen und Übersetzer&#8230;&#8221; usw.). Viele Menschen sind der Meinung, dass gendergerechte Sprache für die Gleichstellung der Geschlechter essentiell ist, weil Sprache ein wichtiges Mittel der Bewusstmachung und der Abbildung der Wirklichkeit ist. Wenn man also im Allgemeinen immer von &#8220;Richern&#8221;, nie aber von Richterinnen spricht, ist irgendwann in den Köpfen der Menschen verankert, dass die meisten Richter nun einmal männlich sein müssen.</p>
<p>Andere sind hingegen der Meinung, dass es wichtigere Themen der Gleichberechtigung gibt als gendergerechtes Formulieren, und dass das ständige Anführen beider Formen &#8211; der männlichen und der weiblichen &#8211; einen Text unnötig verkompliziert.</p>
<p>Nun stellt sich natürlich die Frage: Wie soll man beim Übersetzen vorgehen? Soll man gendergerecht formulieren? Wie wichtig ist diese Form der Gleichbehandlung? Soll man immer bei den Kunden nachfragen? Macht man sich bei den Kunden unbeliebt, wenn man immer sowohl die männliche als auch die weibliche Form anführt bzw. wenn man nachfragt? Wirkt mann dann überkorrekt? Oder wirkt man unprofessionell und altmodisch, wenn man nicht automatisch gendergerecht übersetzt?</p>
<p>Was meint ihr dazu?</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Übersetzungsbranche im Aufwind]]></title>
<link>http://auslandpraktikas.wordpress.com/2009/04/30/ubersetzungsbranche-im-aufwind/</link>
<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 17:19:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>auslandpraktikas</dc:creator>
<guid>http://auslandpraktikas.wordpress.com/2009/04/30/ubersetzungsbranche-im-aufwind/</guid>
<description><![CDATA[Wir leben in einer immer mehr sich zusammenrückenden Welt. Entfernung spielen kaum mehr eine Rolle. ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div class="entry-content">
<div class="snap_preview">
<p>Wir leben in einer immer mehr sich zusammenrückenden Welt. Entfernung spielen kaum mehr eine Rolle.</p>
<p>So werden internationale Geschäfte zwischen Deutschland und Amerika &#8211; Amerika und Asien usw. per Telefon oder Email abgewickelt.</p>
<p>Bei socher Globalisierung rücken professionelle Übersetzungsdienstleister immer mehr in den Vordergrund.</p>
<p>Aus diesem Grund gehört der Übersetzerbranche die Zukunft.</p>
<p><strong><strong><a title="Übersetzung Spanisch Deutsch" href="http://www.online-spanisch.com/uebersetzungen.html">Übersetzung Spanisch</a></strong></strong></div>
</div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[]]></title>
<link>http://cmsonlinemarketing.wordpress.com/2009/04/30/11/</link>
<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 17:06:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>cmsonlinemarketing</dc:creator>
<guid>http://cmsonlinemarketing.wordpress.com/2009/04/30/11/</guid>
<description><![CDATA[Wir leben in einer immer mehr sich zusammenrückenden Welt. Entfernung spielen kaum mehr eine Rolle. ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Wir leben in einer immer mehr sich zusammenrückenden Welt. Entfernung spielen kaum mehr eine Rolle.</p>
<p>So werden internationale Geschäfte zwischen Deutschland und Amerika &#8211; Amerika und Asien usw. per Telefon oder Email abgewickelt.</p>
<p>Bei socher Globalisierung rücken professionelle Übersetzungsdienstleister immer mehr in den Vordergrund.</p>
<p>Aus diesem Grund gehört der Übersetzerbranche die Zukunft.</p>
<p><strong><a title="Übersetzung Spanisch Deutsch" href="http://www.online-spanisch.com/uebersetzungen.html">Übersetzung Spanisch</a></strong></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Übersetzungsdienste ]]></title>
<link>http://alkiefah.wordpress.com/2009/03/27/ubersetzungsdienste/</link>
<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 14:16:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>alkiefah</dc:creator>
<guid>http://alkiefah.wordpress.com/2009/03/27/ubersetzungsdienste/</guid>
<description><![CDATA[Sprachendienst für Übersetzungen und Dolmetschen: (Arabisch &#8211; Deutsch) &#8211; (Deutsch-Arabis]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Sprachendienst für Übersetzungen und Dolmetschen: (Arabisch &#8211; Deutsch) &#8211; (Deutsch-Arabis]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ansagen vom Tag der Achtsamkeit am 14.3.09]]></title>
<link>http://galbayern.wordpress.com/2009/03/15/ansagen-vom-tag-der-achtsamkeit-am-14309/</link>
<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 08:32:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>Adi-Shradda</dc:creator>
<guid>http://galbayern.wordpress.com/2009/03/15/ansagen-vom-tag-der-achtsamkeit-am-14309/</guid>
<description><![CDATA[Von Thay sind zwei neue Bücher erschienen: Körper und Geist in Harmonie über buddhistische Psycholog]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Von Thay sind zwei neue Bücher erschienen: Körper und Geist in Harmonie über buddhistische Psycholog]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Niederländisch Übersetzung &amp; kurze Einführung in die Sprachgeschichte des Niederländischen]]></title>
<link>http://fachuebersetzungen.wordpress.com/2009/03/13/deutsch-niederlaendisch-uebersetzung-und-sprache/</link>
<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 17:37:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>fachuebersetzungen</dc:creator>
<guid>http://fachuebersetzungen.wordpress.com/2009/03/13/deutsch-niederlaendisch-uebersetzung-und-sprache/</guid>
<description><![CDATA[Deutsch Niederländisch Übersetzung: Weltweit gibt es ca. 25 Millionen niederländische Muttersprachle]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:justify;"><a href="http://www.studio1solutions.com/uebersetzung/uebersetzer-niederlaendisch.html">Deutsch Niederländisch Übersetzung</a>: Weltweit gibt es ca. 25 Millionen niederländische Muttersprachler. Niederländisch ist Amtssprache in den Niederlanden, Belgien sowie in den ehemaligen niederländischen Kolonien. Der niederländische Sprachraum umfasst die Niederlande, die französischen und deutschen Grenzregionen, den flämischen Teil Belgiens sowie die Länder Suriname, die Niederländischen Antillen und Aruba. Als Kultursprache findet <a href="http://www.uebersetzungsagentur24.com/index_West.html">Niederländisch</a> zudem in der Indonesischen Republik, in Borneo und in Neu-Guinea Anwendung. In Südafrika und Namibia ist Afrikaans, eine selbständige Tochtersprache des Niederländischen, Amtssprache.</p>
<p>Der Ursprung der Mehrheit der niederländischen Dialekte liegt im Niederfränkischen.  Varianten und Dialekte der Sprache werden unter anderem auch in Friesland gesprochen.</p>
<p>An den Übergängen zum Hochdeutschen gehen niederländische Mundarten fließend in deutsche Dialekte über. Die Dialekte des Niederländischen lassen sich in drei Hauptgruppen kategorisieren. Die größte Gruppe machen die niederfränkischen Mundarten aus. Zu ihnen zählen unter anderem Holländisch, Ostflämisch, Limburgisch und Brabantisch. Der zweiten Gruppe gehören alle niedersächsischen Dialekte an, die in den nordöstlichen Gebieten der Niederlanden und im Westen Norddeutschlands gesprochen werden. Der Ripuarische Dialekt findet sich nur in einem kleinen Gebiet zwischen Aachen und Maastricht. Zu dieser dritten Dialektgruppe zählt unter anderem auch der Kölner Stadtdialekt Kölsch.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Jobangebote für Übersetzer]]></title>
<link>http://jobangebote.wordpress.com/2009/02/11/jobangebote-fur-ubersetzer/</link>
<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 09:16:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>jobangebote</dc:creator>
<guid>http://jobangebote.wordpress.com/2009/02/11/jobangebote-fur-ubersetzer/</guid>
<description><![CDATA[Im Gegensatz zum Dolmetscher überträgt der Übersetzer einen fixierten Text in eine andere Sprache. I]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Im Gegensatz zum Dolmetscher überträgt der Übersetzer einen fixierten Text in eine andere Sprache. In Deutschland existieren u. a. die Studiengänge Diplom-Übersetzer und Diplom-Fachübersetzer; studiert werden kann an Universitäten und Fachhochschulen. Viele Übersetzer und Dolmetscher sind freiberuflich tätig und bekommen ihre Aufträge entweder direkt von eigenen Kunden oder über Agenturen, die dafür einen Teil des Honorars einbehalten.</p>
<p>Jobangebote für Übersetzer finden Sie hier: <a href="http://www.joboter.de/search.php?q=%C3%BCbersetzer&#38;image.x=9&#38;image.y=4">Jobangebote Übersetzer</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Übersetzungsbüro Sofort-Preisauskunft – Übersetzungskosten im Blick]]></title>
<link>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/02/02/ubersetzungsburo-sofort-preisauskunft-%e2%80%93-ubersetzungskosten-im-blick/</link>
<pubDate>Mon, 02 Feb 2009 13:20:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>fachuebersetzer</dc:creator>
<guid>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/02/02/ubersetzungsburo-sofort-preisauskunft-%e2%80%93-ubersetzungskosten-im-blick/</guid>
<description><![CDATA[Möchte man als Kunde eine Übersetzung in Auftrag geben, dauert der Vergleich verschiedener Übersetzu]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Möchte man als Kunde eine Übersetzung in Auftrag geben, dauert der Vergleich verschiedener Übersetzu]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
