<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>urdu-poetry &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/urdu-poetry/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "urdu-poetry"</description>
	<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 06:36:31 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Kuch asha'ar ek unwan par III]]></title>
<link>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/30/kuch-ashaar-ek-unwan-par-iii/</link>
<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 18:08:44 +0000</pubDate>
<dc:creator>vahshatedil</dc:creator>
<guid>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/30/kuch-ashaar-ek-unwan-par-iii/</guid>
<description><![CDATA[Is silsila ka ek aur post. Aaj ka unwaan hain &#8216;Nakaami&#8217; aur &#8216;Namuraadi&#8217;, do ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Is silsila ka ek aur post. Aaj ka unwaan hain <em><strong>&#8216;Nakaami&#8217; </strong></em>aur <strong><em>&#8216;Namuraadi&#8217;</em></strong>, do aise jazbaat jin ke saath mein phir ittefaq kar sakta hoon aur bahut qareebi se jaanta aur pahchanta hoon. Berhaal&#8230;</p>
<p>Aghaz <em><strong>&#8216;naakami&#8217;</strong></em> par kuch mukhtalif asha&#8217;ar se&#8230;..</p>
<p>Hazrat Hakim Momin Khan<em> Momin</em> se jaanib se</p>
<p><em>Nakaamion se kaam raha umr bhar hame<br />
Peeri mein yaas hai jo hawas thi shabab mein</em></p>
<p>Is ke baad <em>Dil Shahjahanpuri.</em> Aise khayalat jo koi <em>Dabistan-e-Lakhnau</em> ya sarzameen-e-Awadh se jiski nisbat ho, hi izhar kar sakta hain. Lekin aap aapne liye dekh len.</p>
<p><em>Nakaamion ke baad bhi chootha na haath se<br />
Kya jaane kis khayal se damaan-e-arzoo</em></p>
<p>Is ke baad <em>Dabistan-e-Lakhnau</em> par hi aa jate hain. Suniye Jafar Ali Khan <em>Asr Lakhnavi</em> kya kehte hain. Mujhe yeh to apni zindagi se jurha hua lagta hai&#8230;. Khair jaane dijiye</p>
<p><em>Bayaan main kya karun ab is se aage apni nakaami<br />
Tere yeh tevar aur mujh ko tujhi se kaam rahta hai</em></p>
<p>Is ke baad aate hai <em>Asi Uldani.</em> Yeh bhi <em>Hasrat Mohani</em> sahab ke raah mein the. Asli naam inka Maulana Abdul Bari Asi tha, lekin tafteesh inki bhi kam nahi thi, jaise is asha&#8217;ar se pata chalta hain. Kabhi mujhe lagta hain ke us zamaane ke sab Maulana ek hi tarah ke the &#8211; ya to unki jawaani khub rangeen thi ya unka tasavvur aasman ko par karne ki quwwat rakhta tha. Berhaal..</p>
<p><em>Ham se pehle bhi mohabbat ka yehi anjaam tha<br />
&#8216;Qais&#8217; bhi nashaad tha, &#8216;Farhad&#8217; bhi nakaam tha</em></p>
<p>Aur akhir mein Janaab Chiraagh Hasan <em>Hasrat.</em></p>
<p><em>Nakaam-e-tamanna dil is soch mein rahta hai<br />
Yun hota to kya hota, yun hota to kya hota</em></p>
<p>Ab chand asha&#8217;ar <strong><em>&#8216;Namuradi&#8217;</em> </strong>par. Aghaaz <em>Dabistan-e-Lakhnau</em> ke ek naami shair se&#8230;. Janaab <em>Riaz Khairabadi</em></p>
<p><em>Muddat hui rasaayi-e-qismat ko ro chuke<br />
Vo sang-e-dar kahan yeh hamaari jabeen kahan</em></p>
<p><em>Asr Sehbai</em> ke lafzon mein<em>:</em></p>
<p><em>Ab tamanna to koi dil mein nahi<br />
Magar ek iztiraab baaqi hai</em></p>
<p>Aur aakhir mein <em>Qamar ul-Jafri</em> sahab. Itna hi kahunga ke isse behtarin bayan koi nahi kar sakta.</p>
<p><em>Yeh daur-e-namuraadi yun mehsoos hota hai<br />
Main apne qabr par khud parh raha hoon fateha jaise</em></p>
<p><em>Tamam shud!</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Kuch asha'ar ek unwan par II]]></title>
<link>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/29/kuch-ashaar-ek-unwan-par-ii/</link>
<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 18:57:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>vahshatedil</dc:creator>
<guid>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/29/kuch-ashaar-ek-unwan-par-ii/</guid>
<description><![CDATA[This was supposed to be a regular series, as I promised in its first post a few days back. But the g]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>This was supposed to be a regular series, as I promised in its first post a few days back. But the great vissectitudes of life - a overwhelming flurry of momentous developments, some expected and a greater lot unexpected, kept me from following through on my committment. However, excuses and explanations can go on and on but it will be more apt to return to the point. I will just say that from now on, I will make a determined and resolute effort to be regular in posts &#8211; not only on this series but the others too. </p>
<p><span style="text-decoration:line-through;">Anyway,</span> Berhaal, mudda par laut te hai. Is silsila ka doosra jo unwan main ne chuna hain, woh hai <em>&#8220;Tanhai-o-bekasi&#8221;.</em> Is unwan par kuch jaane-mane shairon (jis mein ek na-maalum bhi shaamil hain) ke asha&#8217;ar aapke nazar. Aghaz Hakim Momin Khan<em> &#8216;Momin&#8217;</em> se. Tawajju chahunga.</p>
<p><em>Hanste to dekhte hain kisi ko kisi se ham<br />
Munh dekh dekh rote hain kis bekasi se ham</em></p>
<p>Ab Hazrat &#8216;<em>Dagh Dehlvi&#8217;</em></p>
<p><em>Ab dil hai maqam bekasi ka<br />
Yun ghar na tabah ho kisi ka</em></p>
<p>Dabistan-e-Dehli ke in donon alambardaron ke bad dekhiye ahl-e-Dabistan-e-Lakhnau ka kya khayal hai</p>
<p><em>Asr Lakhnavi</em> ke lafzon mein</p>
<p><em>Idhar se aaj vo guzre to munh phere hue guzre<br />
Ab in se bhi hamari bekasi dekhi nahi jaati</em></p>
<p><em>Aziz Lakhnavi:</em></p>
<p><em>Ab is bekasi se to behtar hai mar ja<br />
Are zindagani basar karne waale</em></p>
<p><em>Safi Lakhnavi:</em></p>
<p><em>Vo josh-e-tanhai-shab-e-gham voh har taraf bekasi ka aalam<br />
Kati hain aankhon me raat sari tadap tadap kar sehr hui hai</em></p>
<p>aur <em>Saqib Lakhnavi:</em></p>
<p><em>Main ro raha hoon jo dil ko to bekasi ke liye<br />
Digarna maut to duniya mein hain sabhi ke liye</em></p>
<p>Ab to khayal aa raha hoga kuch danishmand logon ko ke aise unwaan mein <em>Fani Badayuni</em> abhi tak nazil nahi huye. Khair intezaar khatm ho gaya.</p>
<p><em>Yeh kis qayamat ki bekasi hai! Na main hi apna na yaar mera<br />
Na khatir-e-beqaraar meri, na deedah-e-ashkbaar mera</em></p>
<p>Is ke baad Raghupati Sahai <em>Firaaq Gorakhpuri&#8230;</em> is unwan par unke do asha&#8217;ar</p>
<p><em>Main hoon dil hai tanhai hai<br />
Tum bhi jo hote achcha hota</em></p>
<p>aur</p>
<p><em>Is dil ki qismat mein tanhaiyan thi<br />
Kabhi jis ne apna paraya na jaana</em></p>
<p>Ek namaalum shair:</p>
<p><em>Yeh kaun aata tanhaiyon mein jaam liye<br />
Jalv mein chandni raatein ka ihtimaam liye</em></p>
<p><em>Afsar Meeruti:</em></p>
<p><em>Dikhave ki hain sab yeh duniya ke mele<br />
Bhare bazm mein ham rah rahe hai akele</em></p>
<p><em>Saghir Aligarhi:</em></p>
<p><em>Tanhai firaaq ka aalam na poochiye<br />
Goya kisi ke sog mein aalam khamosh tha</em></p>
<p>aur aakhir mein <em>Adeeb Malegaonvi.</em> Is ko maine akhir ke liye is liye rakha tha kyunki is khayal se main khaas ittefaq rakhta hoon, aur is saal mehsoos bhi kar chuka hoon. Berhaal&#8230;..</p>
<p><em>Bhari duniya mein koi bhi nazar aata nahi apna<br />
<strong>&#8216;Adeeb&#8217;</strong>! Ek daur aisa bhi guzar jaata hai insan par</em></p>
<p> Aaj ke liye itna hi. Silsila jaari rahega&#8230;. <em>Shab ba-khair. Khoda nigehbaan</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Insha ke do latife aur do asha'ar]]></title>
<link>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/29/insha-ke-do-latife-aur-do-ashaar/</link>
<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 12:16:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>vahshatedil</dc:creator>
<guid>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/29/insha-ke-do-latife-aur-do-ashaar/</guid>
<description><![CDATA[I return to this series but since Majaz has been hijacking most of these posts, I have decided to ma]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>I return to this series but since <em>Majaz</em> has been hijacking most of these posts, I have decided to make it poet-specific, so that some others can also get their day in the sun.</p>
<p>This time, I will begin &#8211; and very aptly too&#8211; with Inshaallah Khan <em>Insha.</em> As I said earlier, Insha was a multi-facetted genius and an ace partical joker, with an innate ability to draw out rhymes at the drop of a hat&#8230; (I have my doubts if this expression is apt for early 19th century Lucknow but I will let it go) &#8230; as these two anecdotes show.</p>
<p>Ek roz <em>Jurrat</em> fikr-e-sukhan kar rahe the ke <em>Insha</em> aa gaye. Unhe mahv paya to pocha: <em>&#8220;Hazrat kis soch mein hain?&#8221;</em> <em>Jurrat</em> ne kaha &#8211; <em>&#8220;Kuch nahi, bas ek misra hua hai sher mukammal karne ki fikr mein hoon.&#8221;<br />
Insha</em> ne arz kiya &#8211; <em>&#8220;Kuch hamen bhi pata chale.&#8221;<br />
Jurrat</em> ne kaha &#8211; <em>&#8220;Nahi tum girah lagakar misra mere se cheen lo ge.&#8221;<br />
</em>Aakhi badhe asrar ke ke bad <em>Jurrat</em> ne bataya. Misra tha:<br />
<em>&#8220;Us zulf pe phabti shab-e-daijur ki soojhi&#8221;</em><br />
<em>Insha</em> ne fauran girah lagaayi&#8230;<br />
<em>&#8220;Andhe ko andhere mein badhi door ki soojhi</em>&#8220;<br />
<em>Jurrat</em> sahab nabina the. (For those, who fail to get the point, <em>nabina</em> means blind).</p>
<p>Inshaallah Khan <em>Insha</em> Nawab Saadat Ali, Wali Awadh, ke darbar se wabasta the. Ek din Nawab sahab ne tamaam darbaari shayron ko misra diya: <em>&#8220;Ek nazar dekhne se toot na jaate tere haath&#8221;</em>. Aur is par misrah sani lagane ka hukum diya. Sab log is be-tuke misre ko sun kar pareshan ho gaye ke is par misra sani kaise lage?<br />
Lekin Insha ne fauran doosra misra keh kar sher mukammal kar diya.<br />
<em>&#8220;Ek nazar dekhne se toot na jaate tere haath<br />
Laila, itna to na tha pardah mahmal bhaari&#8221;</em></p>
<p>To round it off, two asha&#8217;ars of <em>Insha</em> that speak for themselves. Both are <em>maqtas</em> and unfortunately I have no idea of what ghazals they are from<em>.</em> I really regret the chance I had &#8211; years and years ago &#8211; to pick up a <em>kulliyat </em>of Insha from Danish Mahal. I wonder it is still available. But as a celebrated literary character once remarked: <em>&#8220;We all have neglected opportunities to deplore&#8221;</em> (whoever identifies this character will be entitled for a special prize from my side). Anyway, getting back to <em>Insha,</em> mulaiza farmaye!</p>
<p>I can identify with this, in a way&#8230;</p>
<p><em>Ham bhi Hazrat Suleiman ki naukar hain, Saiyyad <strong>&#8216;Insha&#8217;<br />
</strong>Kyun na ho hamari bhi badshaahi kharch</em></p>
<p>And yeh bhi&#8230;. so I can end one post on a slightly optimistic note.</p>
<p><em>Mahashar ki tishnagi ka kya khauf Saiyyad </em><em><strong>&#8216;Insha&#8217;<br />
</strong>Kausar ka jaam bhar bhar pilayega Imam mera</em></p>
<p>&#160;</p>
<p><em> </em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sound of expression]]></title>
<link>http://moeen.wordpress.com/2009/11/29/sound-of-expression/</link>
<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 20:56:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>moeen</dc:creator>
<guid>http://moeen.wordpress.com/2009/11/29/sound-of-expression/</guid>
<description><![CDATA[Art itself is a collection of various method of expressing human emotions. An artist can explain his]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Art itself is a collection of various method of expressing human emotions. An artist can explain his]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Pehlu-e-Aagosh]]></title>
<link>http://sullee.wordpress.com/2009/11/26/pehlu-e-aagosh/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 22:02:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>sullee</dc:creator>
<guid>http://sullee.wordpress.com/2009/11/26/pehlu-e-aagosh/</guid>
<description><![CDATA[aye mehboob, mere siskte hue lab najaane kion aaj hain khamosh ke ab muyassar naheen mere jabeen ko ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>aye mehboob, mere siskte hue lab najaane kion aaj hain khamosh<br />
ke ab muyassar naheen mere jabeen ko tera qurbat-e-aagosh</p>
<p>zulmat main katee thee umar ke mera qamar thaa mujhse naawaqif<br />
chutee sharaab us ke aane se ke rehta hoon ab us ke khumaar main madhosh</p>
<p>darta hoon us ko khone se, shab-e-intezaar main ek pal sone se<br />
ke woh dar pe aaye mere aur main rahoon us ke sapnon main behosh</p>
<p>ab haal-e-dil naa poocho mujh se baar baar ke udaas hai buhat<br />
raha na kisi zehr main asar aur naa bazoo-e-qaatil main koi josh</p>
<p>kab us ka dast mere zulfon se khele gaa, yeh naheen janta<br />
us kee suhbat se hue hain juda, us kee yaad se na ho jayen framosh</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Sadness Poetry]]></title>
<link>http://rehanahmad.wordpress.com/2009/11/26/sadness-poetry/</link>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 07:06:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>zohaib7766</dc:creator>
<guid>http://rehanahmad.wordpress.com/2009/11/26/sadness-poetry/</guid>
<description><![CDATA[Bichrah  Hai Jo Ik Bar Tu Miltey Nahin  Dekha Is Zakhum Ko Hum Nay Kabhi Siltey Nahin Dekha Ik Bar J]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><a href="http://rehanahmad.wordpress.com/files/2009/11/ghazal-no-211.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-190" title="Ghazal No. 21" src="http://rehanahmad.wordpress.com/files/2009/11/ghazal-no-211.jpg" alt="" width="400" height="583" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#993300;"><strong>Bichrah  Hai Jo Ik Bar Tu Miltey Nahin  Dekha</strong></span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#993300;"><strong>Is Zakhum Ko Hum Nay Kabhi Siltey Nahin Dekha</strong></span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#993300;"><strong>Ik Bar Jisay Chaat Gai Dhoop Ki Khawahish</strong></span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#993300;"><strong>Phir Shakh Pe Us Phool Ko Khiltey Nahin Dekha</strong></span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#993300;"><strong>Ye Lakht Gira Hai Tu Jarain Tak Nikal Ayin</strong></span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#993300;"><strong>Jis pair ko Andhi Mei Bhi Hiltey Nahin Dekha</strong></span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#993300;"><strong>Kis Tarah Maree Roh Haree Ker Gaya Akhir</strong></span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#993300;"><strong>Woh Zehar Har Jisay Jism Mein Khilte Nahin Dekha</strong></span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ کتنا سیکولر ہے وندے ماترم؟۔۔عزیز برنیक़ितना सेक्युलर है वंदे मातरम_अज़ीज़ बरनी(राष्ट्रीय़ सहारा)]]></title>
<link>http://bagewafa.wordpress.com/2009/11/25/kitanaseculaewandematram_aburne/</link>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 22:37:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mohammedali’wafa’मोहम्म्दअली’वफा’મોહમ્મદઅલી’વફા’ مُحمَّد علی،وَفا،</dc:creator>
<guid>http://bagewafa.wordpress.com/2009/11/25/kitanaseculaewandematram_aburne/</guid>
<description><![CDATA[     ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[     ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[A in English; Alif in Urdu]]></title>
<link>http://zeehnamespace.wordpress.com/2009/11/25/a-of-english-alif-in-urdu/</link>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 19:24:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>zhahmed</dc:creator>
<guid>http://zeehnamespace.wordpress.com/2009/11/25/a-of-english-alif-in-urdu/</guid>
<description><![CDATA[&nbsp; What A is in English, Alif is in Urdu. The start, the beginning, the flow of a human culture ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>&#160;</p>
<p>What <strong>A </strong>is in English, <strong>Alif </strong>is in Urdu.</p>
<p>The start, the beginning, the flow of a human culture and civilization all begins with language and words. The assimilation of thoughts and energies in what words and alphabets mean to us humans is passed on from generations of human species. The accumulation of the embedded powers create a magnificent, bewitching, enriching and spell bounding effect when these alphabets and words are woven with threads of emotions, images and feelings from within the soul and transmitted to the medium of air that carries it on its fragile wings.</p>
<p>These Alphabets become even more enchanting when they are sewn by creative human dimensions into the flowers and buds of sweet, melodious poetry resembling the chirping of the carefree birds at dawn.</p>
<p>&#160;</p>
<p>&#160;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[آشیاں خود ہی پھونک ڈالا ہے۔۔۔۔خُمار بارہ بنکوی]]></title>
<link>http://bagewafa.wordpress.com/2009/11/21/aashyankhoodhiphumkdaalahai_khumarbarabankvi/</link>
<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 21:11:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mohammedali’wafa’मोहम्म्दअली’वफा’મોહમ્મદઅલી’વફા’ مُحمَّد علی،وَفا،</dc:creator>
<guid>http://bagewafa.wordpress.com/2009/11/21/aashyankhoodhiphumkdaalahai_khumarbarabankvi/</guid>
<description><![CDATA[آشیاں خود ہی پھونک ڈالا ہے۔۔۔۔خُمار بارہ بنکوی]]></description>
<content:encoded><![CDATA[آشیاں خود ہی پھونک ڈالا ہے۔۔۔۔خُمار بارہ بنکوی]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Haal-E-Dil]]></title>
<link>http://urdusadpoetry.wordpress.com/2009/11/21/haal-e-dil/</link>
<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 06:50:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>zohaib7766</dc:creator>
<guid>http://urdusadpoetry.wordpress.com/2009/11/21/haal-e-dil/</guid>
<description><![CDATA[Mera haal-e-dil kuch aisa hai k koi bata nehi skta, suntay hein log per koi suna nehi skta Hawaoon p]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><div><strong><span style="color:#808080;">Mera haal-e-dil kuch aisa hai k koi bata nehi skta,<br />
suntay hein log per koi suna nehi skta</p>
<p>Hawaoon pay likha hai mein ne qissa apni hayat ka<br />
kay koi lakh chahe b to mitaa nehi skta</p>
<p>har ek ki tamanna hai k phoolon pay guzray zindgi<br />
per raah main paray kantoon ko koi hata nahi skta</p>
<p>dil mein dukh samoo k kab tak hanstay raho ge<br />
aankhon mein aisay aansowoon ko koi chupa nehi skta</p>
<p>lakh chahe in mast mailon mein gum ho jaye<br />
magar beetay howe lamhoon ko koi bhulla nehi skta</p>
<p>koi rooth jaye tum say to mana lena<br />
kay jaane walon ko koi wapis bula nehi skta</p>
<p>her rooshan cheez ko paa lainay ki aarzo na kar<br />
kay sooraj nikalta hai per uski taraf koi aankh utha nehi skta</p>
<p>samander ki lehroon pay likhte hein hum unka naam<br />
kay koi aag laga b day per jala nehi skta</span></strong></div>
<p><!-- / message --> <!-- sig --></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[tera dheekhna, mera joog howa hai]]></title>
<link>http://urdupoets.wordpress.com/2009/11/20/tera-dheekhna-mera-joog-howa-hai/</link>
<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 11:42:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>moeen</dc:creator>
<guid>http://urdupoets.wordpress.com/2009/11/20/tera-dheekhna-mera-joog-howa-hai/</guid>
<description><![CDATA[a dheek muj he mein tera Aaina dhek k mujh mein kitney rang han tyre kaisay tujh ko pyar mein tyre k]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>a dheek muj he</p>
<p>mein tera Aaina</p>
<p>dhek k mujh mein kitney rang han tyre</p>
<p>kaisay tujh ko pyar mein tyre</p>
<p>kai kai sapnet dhiklata<br />
hon</p>
<p>Aa dhek mujhe</p>
<p>k kia haal howa hai</p>
<p>go k tu  roht gaya hai</p>
<p>jeena b dobahr howa hai</p>
<p>tera dheekhna, mera joog howa hai</p>
<p>&#160;</p>
<p>M Moeen uddin</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Majaz ka ek latifa tallafuz pe]]></title>
<link>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/19/majaz-ka-ek-latifa-tallafuz-pe/</link>
<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 18:33:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>vahshatedil</dc:creator>
<guid>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/19/majaz-ka-ek-latifa-tallafuz-pe/</guid>
<description><![CDATA[(At the onset, I ask the apologies of people of Hyderabad (Dakkan) for their inclusion in this anecd]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>(At the onset, I ask the apologies of people of Hyderabad (Dakkan) for their inclusion in this anecdote, in a manner that is not very complementary)</p>
<p>I came across this anecdote involving <em>Majaz</em>, which I feel has to to be featured by itself for more effect. Not only does it focus on the perils of mispronouncing Urdu words, it also displays a typical <em>Lakhnavi</em> response. I do honestly promise I will provide an explanation at the end.</p>
<p>Hyderabad Dakkan mein <em><strong>&#8220;Qaf&#8221; </strong>(Q for English-speakers)</em> ki jagah aam taur par log <em><strong>&#8220;Khe&#8221;</strong> (Kh for them only) </em>bolte hain.<br />
Kisi Hyderabadi ne <em>Majaz</em> ko ek dawat par madu karte hue kaha: <em>&#8220;Majaz sahab! Kal meri azizah ki takhreeb</em> (when he hopefully meant (<em>Taqreeb) hai. Ghareeb khane par tashreef layen.&#8221;<br />
Majaz </em>ne khauf-zada ho kar jawab diya-<br />
<em>&#8220;Nahin sahab. Mujhe se yeh dardnak manzar nahi dekha ja sakega.&#8221;</em></p>
<p>Now, I can hear the clamour for explanations. It is a proverbial mistake to analyse a joke but what can be done. Though the word <em>&#8216;Takhreeb&#8217; </em>sounds virtually similar to<em> &#8216;Taqreeb&#8217;</em> as far as pronounciation is concerned, the meanings of the two are vastly divergent as you will appreciate.<em>  &#8216;Taqreeb&#8217;</em> means a festival or in this case, a celebration. On the other hand, <em>&#8216;Takhreeb&#8217;</em> means <em>ujarhna  ya barbaadi </em>or plunder or devastation. So then one can understand <em>Majaz&#8217;s</em> look of horror and his unwillingness to witness such a gory spectacle&#8230;. going by the pronounciation of the ostensibly earnest gentleman of Hyderabad, who thought he had courteously tendered <em>Majaz </em>an invitation to a feast.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Golden Words of Faiz Ahmed Faiz]]></title>
<link>http://rehanahmed.wordpress.com/2009/11/18/golden-words-of-faiz-ahmed-faiz/</link>
<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 11:59:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>zohaib7766</dc:creator>
<guid>http://rehanahmed.wordpress.com/2009/11/18/golden-words-of-faiz-ahmed-faiz/</guid>
<description><![CDATA[Ye kis Khalsh  nay  phir is dil me ashiyana kia yeh kis khalash nay  phir is dil me ashiyana kia Phi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><span style="color:#800000;"><strong>Ye kis Khalsh  nay  phir is dil me ashiyana kia</strong></span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff6600;">yeh kis khalash nay  phir is dil me ashiyana kia</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff6600;">Phir aj kis ney sakun hum say gaybana kia</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff6600;">Gham jahan ho ruqh  yar ho key dist addad</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff6600;">Salook jis nay kia hum say aishqana kia</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff6600;">Thay khak rah bhi hum log kehr toofan bhi</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff6600;">Saha tu kia na saha aur kia tu kya na kia</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff6600;">Khoska key aaj her ik madhi key lab per hai</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff6600;">Woh raaz jis nay hain zinda zamana kia</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff6600;">Woh heela gir jo wafa jo bhi hai jafa  kho bhi </span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff6600;">Kia bhi faiz tu kis  butt say dostana kia<br />
</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ff6600;"><br />
</span></p>
<p><span style="color:#ff6600;"> </span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[आरज़ूओं के ख़्वाब _अब्दुल हमीद अदम]]></title>
<link>http://bagewafa.wordpress.com/2009/11/17/arzooonkekhavaab_ada/</link>
<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 23:41:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mohammedali’wafa’मोहम्म्दअली’वफा’મોહમ્મદઅલી’વફા’ مُحمَّد علی،وَفا،</dc:creator>
<guid>http://bagewafa.wordpress.com/2009/11/17/arzooonkekhavaab_ada/</guid>
<description><![CDATA[आरज़ूओं के ख़्वाब _अब्दुल हमीद अदम   आरज़ूओं के ख़्वाब क्या देंगे ? ख़ूबसूरत सराब क्या देंगे ? कुछ क]]></description>
<content:encoded><![CDATA[आरज़ूओं के ख़्वाब _अब्दुल हमीद अदम   आरज़ूओं के ख़्वाब क्या देंगे ? ख़ूबसूरत सराब क्या देंगे ? कुछ क]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Bekal Utsahi ki do aur ghazlen]]></title>
<link>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/17/bekal-utsahi-ki-do-aur-ghazlen/</link>
<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 18:51:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>vahshatedil</dc:creator>
<guid>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/17/bekal-utsahi-ki-do-aur-ghazlen/</guid>
<description><![CDATA[Mohd Shafi Khan Bekal Utsahi ke baare mein maine guzashta din charcha ki thi. Aaj main ki do aur gha]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Mohd Shafi Khan <em>Bekal Utsahi</em> ke baare mein maine guzashta din charcha ki thi. Aaj main ki do aur ghazal pesh karna chahte hoon.</p>
<p>The first of this also strikes a key chord in me as I closely identify with the situation he describes &#8211; with his characteristic sheer aplomb. It was also one of the verses that came into my mind at the end of this year&#8217;s Bde Day. Aap khud dekhen&#8230;. In its simplicity, it quite matches the sentiment of a ghazal of Malikzada Mansoor Ahmed I wrote about in a post sometime back.</p>
<p><em>Ae khuda yeh kisne bheje haadse meri taraf<br />
Chal padhe hain gham ke maare meri taraf</em></p>
<p><em>Ek jhatke mein makaan sab patharon ke torh kar<br />
Phaink diye toote hue kuch aaine meri taraf</em></p>
<p><em>Yeh bhi sach hai ae Khuda sab dil tere haathon mein hai<br />
Kis liye yeh rakh diye hai masle meri taraf</em></p>
<p><em>Tere jaanib sach mohabbat aur wafa ki naimaten<br />
Jhoot, nafrat aur wafa ke mashgale meri taraf</em></p>
<p><em>Is tabahi mein khuda hi jaane kis ka haath hai<br />
Aag sulagti us taraf aur ghar jalte hai meri taraf</em></p>
<p><em>Meri bad-amlion ki yeh hai maamuli sazaa<br />
Jhoom kar aaye hai &#8216;<strong>Bekal&#8217;</strong> zalzale meri taraf</em></p>
<p>I wrote about <em>Bekal </em>sahab&#8217;s metier for elaborate thoughts but in much simpler constructions. This is a good example of the trend. Note the descriptions and metaphors from nature and the contrasts with village life &#8211; also the use of an English word which brings in sharp relief the seamy underside of urban life. Maqta par bhi tawajju chahunga&#8230;..</p>
<p><em>Pyasa chehra tapta sawaan kiska hai<br />
Hijr ka mausam bheega daman kiska hai</em></p>
<p><em>Phooln tak jab narm kaliyan aa pahunchegi<br />
Zakhm bata denge ye gulshan kiska hai</em></p>
<p><em>Zille ilahi nau-ratnon se raat dhale<br />
Pooch rahe hai ab singhasan kiska hai</em></p>
<p><em>Mehfil mein sab sache ghungroo tere hai<br />
Tanhai mein jhoota kangan kiska hai</em></p>
<p><em>Tere hai sab rang tarang jawaani ke<br />
Foothpathon par bhooka bachpan kiska hai</em></p>
<p><em>Unche unche mahlon se yeh pooche kaun<br />
Phus ka chappar kachhe angan kiska hai</em></p>
<p><em>Apne andar jhaank ke <strong>&#8216;Bekal&#8217; </strong>soch zara<br />
Tu hai sab ka dost to dushman kiska hai</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Kuch asha'ar ek unwaan par I]]></title>
<link>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/17/kuch-ashaar-ek-unwaan-par-i/</link>
<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 18:19:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>vahshatedil</dc:creator>
<guid>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/17/kuch-ashaar-ek-unwaan-par-i/</guid>
<description><![CDATA[This will be the 75th post here. To commemorate this stage, I will begin a new series, consisting of]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>This will be the 75th post here. To commemorate this stage, I will begin a new series, consisting of a collection of <em>asha&#8217;ar</em> by various <em>shairs </em>on a single theme. Actually this has been a demand raised by several people I know, but it is only now that I am acceding to it &#8211; but with a twist. Most of the first few topics will be those selected by me.</p>
<p><span style="text-decoration:line-through;">I begin with the first</span>&#8230;. no lets do this properly. Is silsila ka ibtidaai unwaan hain <strong>&#8216;Gham&#8217;.  </strong></p>
<p>Lets begin with Mirza Asadullah Khan <em>Ghalib </em>himself.</p>
<p><em>Meri qismat mein gham gar itna tha<br />
Dil bhi Yaarab kayi diye hote</em></p>
<p>And continue with <em>Asr Sehbai</em></p>
<p><em>Khuda ki dein hai jisko naseeb ho jaye<br />
Har ek dil ko gham javidan nahi milta</em></p>
<p>Time to mark the presence of <em>&#8216;Dabistan-e-Lakhnau&#8217;</em>. <em>Shair Lakhnavi</em> will do the honours.</p>
<p><em>Jo gham-e-habeeb se door the woh khud apni aag mein jal gaye<br />
Jo gham-e-habeeb ko pa gaye woh ghamon se hans ke nikal gaye</em> </p>
<p>And to even the balance with Hakim Momin Khan <em>Momin.</em></p>
<p><em>Ahl-e-bazaar-e-mohabbat ka bhi kya sauda hai<br />
Ishrat umr abd qeemat gham dete hain</em></p>
<p>Ab <em>Natiq Laknavi</em> ki baari&#8230;.</p>
<p><em>Sar ankhon par gham-e-duniya o aqba<br />
Magar ab dil mein gunjaish kahan hai</em></p>
<p>Next is Moeen Ehsan <em>Jazbi</em>.</p>
<p><em>Dil musalsal hua gar khoon to to gham milta hai<br />
Kitni mushkil se yahan deedah-egham milta hai</em></p>
<p>And now Shabbir Hassan Khan <em>Josh Malihabadi,</em> with his characteristic simplicity.</p>
<p><em>Dil ka rona hai dil ka maatam hai<br />
Ab to har saans nohe-gham hai</em></p>
<p>And how can I forget Maulana Syed Fazl-ul-Hasan <em>Hasrat Mohani. </em>Waise bhi Malihabad aur Mohaani mein ziadah faasla nahi hain&#8230;.</p>
<p><em>Shadman tha jo tere ranj tarabkar se dil<br />
Gham duniya se giranbaar na hone paaya</em></p>
<p><em>Hadi Macchlishahri</em> ki aab baari</p>
<p><em>Mujhe ab zindagi bekaar si maloom hoti hai<br />
Qayamat ho gaya hai nasha-e-gham ka utar jana</em></p>
<p>Raghupati Sahay <em>Firaq Gorakhpuri&#8230;.</em></p>
<p><em>Yun hi <strong>&#8216;Firaq&#8217;</strong> ne umr basar ki<br />
Ya gham-e-janan ya gham-e-dauran</em></p>
<p>Ab sawwal aapke zehn mein yeh aa raha hoga ke aisa jazbaat chuna hai lekin woh shair jiske kalaam mein sab se ziadah maayusi aur gham chalakta hain ka aamad abhi tak nahi hua. To yeh lijiye, hazrat Shaukat Ali Khan <em>Fani Badayuni</em>. </p>
<p><em>Gham bhi guzashta hai khushi bhi guzashta<br />
Kar gham ko ikhtiyar ke guzre to gham na ho</em></p>
<p>aur yeh bhi&#8230;.</p>
<p><em>Jise jaane ki tohmat kis se uthti kis tarah uthi<br />
Tere gham ne bachayi zindagi ki abru barsaon</em></p>
<p>Ek nazar Shakeel Ahmed<em> Shakeel Badayuni</em> par&#8230;.</p>
<p><em>Meri zindagi pe na muskura mujhe zindagi ka alam nahi<br />
Jaise tere gham se ho vaasta vo khizan bahar se kam nahi</em></p>
<p>Aur kyunke ibtida <em>Chacha Ghalib</em> se kiya tha maine, to khatam bhi unse hi karunga. It is the best &#8230; despite holding no possibility of redemption while one is in this world. All respite shall only come in the world to come&#8230;. but let the <em>Chacha</em> say it in his own words&#8230;.</p>
<p><em>Qaid-e-hayat o band-o-gham asl mein dono ek hai<br />
Maut se pehle aadmi gham se nijaat paaye kyon</em></p>
<p>On this positive note, I end this post&#8230;.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[داکٹر بشیر بدر۔۔۔ِندآ فاضلی]]></title>
<link>http://bagewafa.wordpress.com/2009/11/16/%d8%afbashirbadra_nidafazli/</link>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 20:46:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mohammedali’wafa’मोहम्म्दअली’वफा’મોહમ્મદઅલી’વફા’ مُحمَّد علی،وَفا،</dc:creator>
<guid>http://bagewafa.wordpress.com/2009/11/16/%d8%afbashirbadra_nidafazli/</guid>
<description><![CDATA[داکٹر بشیر بدر۔۔۔ِندآ فاضلی]]></description>
<content:encoded><![CDATA[داکٹر بشیر بدر۔۔۔ِندآ فاضلی]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Faiz ki ek nazm aur Bde Day '09]]></title>
<link>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/16/faiz-ki-ek-nazm-aur-bde-day-09/</link>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 18:29:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>vahshatedil</dc:creator>
<guid>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/16/faiz-ki-ek-nazm-aur-bde-day-09/</guid>
<description><![CDATA[Faiz penned this nazm over six decades ago, as a poetic protest against the subcontinent, not to men]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><em>Faiz</em> penned this nazm over six decades ago, as a poetic protest against the subcontinent, not to mention all those who in the ongoing spate of madness, saw the negation of all they had worked and struggled for and many had made considerable sacrifices for. In his words, the desired destination was still far off&#8230;.</p>
<p>Today, more than six decades in the future, when one sees, albeit on a smaller scale, the same wave of madness, and worse still, the same pettiness and selfishness, it is obvious that the destination is still far beyond&#8230; far far beyond and unlike to be reached in our life, or so it seems.</p>
<p>One can only believe the wise man who said: <em>&#8220;Be patient and you will have all you wanted in a better world.&#8221;</em></p>
<p>It was as soon as I woke up on Bde Day &#8216;09, did these familiar lines come into my mind and when I was trudging home, at the end of the day, did they return. Though I expected all that unfolded during the day, I guess I will be lying if I do not confess that I did hope that somehow a different outcome could be expected&#8230;. but then it was a <em>forlorn hope</em> indeed. However, as another wise man once said to a tyrant who flaunted his power: <em>&#8220;This too shall pass.&#8221;</em> We will see and as another wise man (the third for those who lost count) said: <em>Time is a great leveller</em>.</p>
<p>And if nothing else we can delve into in the wise words of Marcus Aurelius and Boethius (fourth and fifth, just in order to keep track). (For those who have no or sparse knowledge of these, I will recommend they consult a good encyclopaedia or pick up a good edition of the <em>Meditations</em> or The <em>Consolations of Philosophy&#8230;</em> one which boasts of a good preface and that will be good enough to know about these illustious personages<em> </em>).</p>
<p>However, lets return to Faiz. Here is the nazm <em>&#8220;Subh-e-Azaadi&#8221;.</em> As it is the hallmark of a great effort, it easily transcends its title to be much more relevant in wide spectrum of situations. Have a look for yourself.</p>
<p><em>Yeh daag daag ujaala, ye shab gazida sahar<br />
Woh intezaar tha jis ka, yeh woh sahar to nahi<br />
Yeh wo sahar to nahi jis ki aarzoo lekar<br />
Chale the yaar ke mil jaayegi kahin na kahi</em></p>
<p><em>Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil<br />
Kahin to hoga shab-e-sust mauj kaa saahil<br />
Kahin to ja ke rukega safina-e-gam-e-dil</em></p>
<p><em>Jawaan lahu ki pur-asraar shaharahon se<br />
Chale jo yaar to daaman pe kitne haath padhe<br />
Dayaar-e-husn ki be-sabr khwaabgaahon se<br />
Pukarti rahi baahen, badan bulate rahe</em></p>
<p><em>Bahut azeez thi lekin rukh-e-sahar ki lagan<br />
Bahut qareen tha haseenan-e-noor ka daaman<br />
Subuk Subuk thi tamanna, dabi dabi thi thakan</em></p>
<p><em>Suna hai ho bhi chuka hai firaq-e-zulmat-e-noor<br />
Suna hai ho bhi chuka hai wisaal-e-manzil-o-gaam<br />
Badal chuka hai bahut ahl-e-dard ka dastoor<br />
Nishaat-e-wasl halaal-o-azaab-e-hijr-e-haraam</em></p>
<p><em>Jigar ki aag, nazar ki umang, dil ki jalan<br />
Kisi pe chaaraa-e-hijraan ka kuch asar hi nahi<br />
Kahan se aayi nigaar-e-sabaa, kidhar ko gayi<br />
Abhi chiraag-e-sar-e-rah ko kuch khabar hi nahi</em></p>
<p><em>Abhi garaani-e-shab mein kami nahi aayi<br />
Najaat-e-deeda-o-dil ki ghadi nahi aayi<br />
Chale chalo ki woh manzil abhi nahi aayi</em></p>
<p><em><strong>Chale chalo ki woh manzil abhi nahi aayi</strong></em>&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Bekal Utsahi ki ek maqbool ghazal]]></title>
<link>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/16/bekal-utsahi-ki-ek-maqbool-ghazal/</link>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 15:24:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>vahshatedil</dc:creator>
<guid>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/16/bekal-utsahi-ki-ek-maqbool-ghazal/</guid>
<description><![CDATA[Mohd Shafi Khan Bekal Utsahi is an institution in himself. For all those who attend mushairas or oth]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Mohd Shafi Khan <em>Bekal Utsahi</em> is an institution in himself. For all those who attend mushairas or otherwise keep abreast with Urdu literature cannot miss that stately man, with a white diagonal channel running down the left side of his beard, as he recites, in his inimitable style, the most elaborate of thoughts couched in the most simple of language.  The <em>&#8216;ganga-jamuni tehzeeb&#8217;</em> finds one of its best expressions in Bekal sahab&#8217;s works, especially his &#8216;<em>geets&#8217;</em> as he freely uses a melange of Urdu, Hindi as well as Awadhi and Bhojpuri. His ghazals are extremely profound despite the simple style. Here is one of them.</p>
<p>This ws the first ghazal of <em>Bekal Utsahi</em> I ever heard. I think it was some mushairah other than the annual one in the Red Fort, and I was scribbling it down, but to my dissmay, missed the rest of the <em>misra-e-saani</em> of the <em>matla</em> apart from the first word.</p>
<p>There followed an agonising period as nowhere could I find the ghazal, no else had tried to note it or did remember it and efforts to fill it were futile. Thankfully, at the Republic Day mushaira, (held that year (2002) at the Talkatora stadium and coincidentally the last I attended), <em>Bekal</em> sahab was present. We managed to get a chit to him, asking him to recite the ghazal, and he obliged. I did&#8217;nt make any mistake this time.</p>
<p>However, there are two variations of this ghazal here. The first is the one I had noted down, and the second one was the one given in a <em>kulliyat</em> of <em>Bekal Utsahi</em>, which I had acquired recently. There are a few differences between the two - some words here and there  a changed <em>misra</em> or two &#8211; and you can choose whichever sounds better. It is possible that what he recited then was an early draft, and he subsequently made some amendments, which were reflected in the version given in his <em>kulliyat</em>.</p>
<p>Version #1</p>
<p><em>Jo mera hai woh tera bhi afsana hua to<br />
Mahaul mohabbat ka begaana hua to</em></p>
<p><em>Tum qatl se bachne ka jatan karo ho<br />
Qaatil ka jo lehza shareefana hua to</em></p>
<p><em>Nikle to ho sui haram zaade safar lekar<br />
Raaste mein kahi sanamkhana hua to</em></p>
<p><em>Is ko bitha dete ho farzaanon ki saaf mein<br />
Gustaakh agar koi deewana hua to</em></p>
<p><em>Kamzarf to itni mohabbat na pilao<br />
Labrez zeesht ka paimana hua to</em></p>
<p><em><strong>&#8216;Bekal&#8217;</strong> ne tujhe dushman-e-jaani bhi kaha hai<br />
Yujh se bhi achanak yaraana hua to</em></p>
<p>Version#2</p>
<p><em>Jo mera hai woh tera bhi afsana hua to<br />
Mahaul ka andazah hi begaanah hua to</em></p>
<p><em>Tum qatl se bachne ka jatan khub karo ho<br />
Qaatil ka agar lehja shareefana hua to</em></p>
<p><em>Saqi to mera jaam sada bharta raha hai<br />
Khaali jo meri zeesht ka paimana hua to</em></p>
<p><em>Isko bhi baitha dete ho danaaon ki saaf mein<br />
Gustaakh agar bazm mein deewana hua to</em></p>
<p><em>Kaabe ki ziyarat ka safar kar to rahe ho<br />
Raaste mein kahin koi sanamkhana hua to</em></p>
<p><em><strong>&#8216;Bekal&#8217;</strong> ne tujhe dushman-e-jaani hi to kaha hai<br />
Tujhse jo achanak kahin yaarana hua to</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Entrusted]]></title>
<link>http://mominasheikh.wordpress.com/2009/11/15/entrusted/</link>
<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 03:24:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>Momina Sheikh</dc:creator>
<guid>http://mominasheikh.wordpress.com/2009/11/15/entrusted/</guid>
<description><![CDATA[&quot;Careless whispers&quot; Kuch ajnabi sa ehsaas hai. Jaise ke ek bahaar hai, ek kahi howi unkahi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[&quot;Careless whispers&quot; Kuch ajnabi sa ehsaas hai. Jaise ke ek bahaar hai, ek kahi howi unkahi]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Two poetic views of politicians/Netaon par kuch nazariye I]]></title>
<link>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/14/two-poetic-views-of-politiciansnetaon-par-kuch-nazariye-i/</link>
<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 17:55:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>vahshatedil</dc:creator>
<guid>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/14/two-poetic-views-of-politiciansnetaon-par-kuch-nazariye-i/</guid>
<description><![CDATA[There is something about politicians or ministers which really brings out the venom from poets. I re]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>There is something about politicians or ministers which really brings out the venom from poets. I remember reading this little rhyme years ago and would really like to know who the poet was referring too. Unfortunately, the name of the poet too has slipped my mind&#8230;</p>
<p><em>Here with pomp and ridiculous display<br />
The Politician&#8217;s corpse was laid away<br />
While all his friends sneered and slanged<br />
I only wept. I&#8217;d longed to see him hanged</em></p>
<p>Another in the same tradition I read years ago was in the OUP <em>History of Urdu Literature</em> by Dr Mohd Sadiq. However, I loaned it to somebody and never saw it again. I tried to find another copy, but is currently out of print.  However, I managed to trace out this poem in an anthology. It is also a well-directed barb at the political class but in a more sophisticated way, using the tools of satire and ridicule.</p>
<p>This is the work of celebrated humourist Abdul Majeed Chohan, who wrote under the name of <em>Namak Lahori</em>, but is popularly known as <em>Majeed Lahori</em>.</p>
<p><em>Murghion par bhi kar sakta hoon izhar-e-khayal<br />
Aur saandhon par bhi hoon mehfil mein sargaram-e-maqaal</em></p>
<p><em>Race ke ghorhon pe bhi taqreer kar sakta hoon main<br />
<strong>&#8216;Akbar&#8217;</strong> o &#8216;<strong>Iqbal&#8217; </strong>ki tafseer kar sakta hoon main</em></p>
<p><em>Homeopathic ho ya dandaansazi ka kamaal<br />
Baghbani ho ke ho &#8216;<strong>Rumi&#8217; </strong>o raazi ka kamaal</em></p>
<p><em>Baat phoolon ki ho ya qaumi taraane ka bayaan<br />
Chaat ho barah masaale ki ke ho Urdu zabaan</em></p>
<p><em><strong>Bu Ali Sina</strong> ki hikmat baat aalmi <strong>Aflatoon </strong>ki<br />
Agriculture ho ya shauq ho koi qanoon ki</em></p>
<p><em><strong>&#8216;Daagh&#8217; </strong>ka deewan ho ya ho atom bomb ka raaz<br />
Mahigiri ho ke rabta-o-zabt-o <strong>Mahmud-o-Ayaz</strong></em></p>
<p><em>Masail tareekh ka ho ya mubahhas ilm ka<br />
Falsafa gulkand ka ho ya ke qissa film ka</em></p>
<p><em>Kashtae tareekh ka ho sarbat-e dinaar ho<br />
Hai zaroori sab pe meri raye ka izhaar ho</em></p>
<p><em>Mudda anqa hai apne alam-e-taqreer ka<br />
Shauq hai dil mein magar <strong>Quran</strong> ki tafseer ka</em></p>
<p><em>Jitne bhi shaube hain un sab par hoon main chaya hua<br />
Hoon Minister mustanad hai mera farmaya hua</em></p>
<p>I can hear the frezied calls for explanation of certain references and wisely anticipating them, explain some of them. &#8216;<em><strong>Akbar&#8217; </strong></em>and &#8216;<em><strong>Iqbal&#8217;</strong></em> are of course the celebrated poets Syed Akbar Hussain Rizvi <em><strong>&#8216;Akbar Allahabadi&#8217; </strong></em>and Sir Mohd Iqbal respectively. <em><strong>Rumi</strong></em> is the famous 13th-century Persian poet, jurist, theologian, and mystic Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī or Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī,  popularly known as Mowlānā but known to the English-speaking world simply as Rumi and <strong><em>Bu Ali Sina</em></strong> is a corrupt version of Abū ‘Alī al-Husayn ibn ‘Abd Allāh ibn Sīnā&#8217;, known as Abū Alī Sīnā or, more commonly, Ibn Sīnā and commonly known in English by his Latinized name Avicenna (Greek: Aβιτζιανός, Abitzianos)  - a Persian polymath and the foremost physician and philosopher of his time. He was also an astronomer, chemist, geologist, logician, paleontologist, mathematician, physicist, poet, psychologist, scientist and teacher. <em><strong>Aflatoon </strong></em>is the Arab name given to Plato&#8230;. I do assume people will know about him.</p>
<p><em><strong>Daagh</strong> </em>is Nawab Mirza Khan <em>Daagh Dehlavi. Students of history, especially Indian, will know Mahmud of <strong>Mahmud-o-Ayaz</strong> as Mahmud of Ghazni. Ayaz</em> was a <span style="text-decoration:line-through;">beautiful?</span> handsome male slave the sultan was enamoured of, and their &#8216;love&#8217; is an enduring motif. A reference is <strong><em>Iqbal</em></strong>&#8217;s <em>Shikwa,</em> but this is hardly the place to discuss it.</p>
<p>&#160;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[عادل منصوری جدیدیت کے اکابیر میں شامل تھے۔۔تسلیم اِلاہی زُلفی(کینیدا]]></title>
<link>http://bagewafa.wordpress.com/2009/11/13/adilmansuri-zulfi/</link>
<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 22:53:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mohammedali’wafa’मोहम्म्दअली’वफा’મોહમ્મદઅલી’વફા’ مُحمَّد علی،وَفا،</dc:creator>
<guid>http://bagewafa.wordpress.com/2009/11/13/adilmansuri-zulfi/</guid>
<description><![CDATA[عادل منصوری جدیدیت کے اکابیر میں شامل تھے۔۔تسلیم اِلاہی زُلفی(کینیدا   ) (From Left to right:Muhamme]]></description>
<content:encoded><![CDATA[عادل منصوری جدیدیت کے اکابیر میں شامل تھے۔۔تسلیم اِلاہی زُلفی(کینیدا   ) (From Left to right:Muhamme]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Some of the most famous asha’ar in Urdu poetry III]]></title>
<link>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/13/some-of-the-most-famous-asha%e2%80%99ar-in-urdu-poetry-iii/</link>
<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 16:20:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>vahshatedil</dc:creator>
<guid>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/13/some-of-the-most-famous-asha%e2%80%99ar-in-urdu-poetry-iii/</guid>
<description><![CDATA[I had to write this to obviate a big blunder I have made. I missed one of the most often-heard shers]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>I had to write this to obviate a big blunder I have made.</p>
<p>I missed one of the most often-heard shers ever heard&#8230; well at least its second <em>misra</em> and that of a leading light of the <em>Dabistan-e-Lakhnau</em>. Though it is my Brigade Raising Day today and some more celebrations remain to be carried out &#8211; albeit alone &#8211; I will attempt to atone for my lapse before I go&#8230;. it is also to prevent being woken up by the ghost of Abdul Halim <em>Sharar Lakhnavi</em> at 3.32 in the night and being roundly admonished.</p>
<p>This is a sher by the incomparable Khwaja Haider Ali <em>Aatish Lakhnavi -</em> the second in a charming ghazal which I will share with you later.</p>
<p><em>Zameen-e-chaman gul khilati hai kya kya<br />
Badalta hai rang asmaan ka kaise kaise</em></p>
<p>&#160;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[طے ہو گیا ہے مسّلہ ۔۔انور مسعود]]></title>
<link>http://bagewafa.wordpress.com/2009/11/13/%d8%b7%db%92-%db%81%d9%88-%da%af%db%8c%d8%a7-%db%81%db%92-%d9%85%d8%b3%d9%91%d9%84%db%81-%db%94%db%94%d8%a7%d9%86%d9%88%d8%b1-%d9%85%d8%b3%d8%b9%d9%88%d8%af/</link>
<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 04:01:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mohammedali’wafa’मोहम्म्दअली’वफा’મોહમ્મદઅલી’વફા’ مُحمَّد علی،وَفا،</dc:creator>
<guid>http://bagewafa.wordpress.com/2009/11/13/%d8%b7%db%92-%db%81%d9%88-%da%af%db%8c%d8%a7-%db%81%db%92-%d9%85%d8%b3%d9%91%d9%84%db%81-%db%94%db%94%d8%a7%d9%86%d9%88%d8%b1-%d9%85%d8%b3%d8%b9%d9%88%d8%af/</guid>
<description><![CDATA[طے ہو گیا ہے مسّلہ ۔۔انور مسعود   ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[طے ہو گیا ہے مسّلہ ۔۔انور مسعود   ]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Majrooh Sultanpuri ke kuch asha'ar]]></title>
<link>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/12/majrooh-sultanpuri-ke-kuch-ashaar/</link>
<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:04:12 +0000</pubDate>
<dc:creator>vahshatedil</dc:creator>
<guid>http://vahshatedil.wordpress.com/2009/11/12/majrooh-sultanpuri-ke-kuch-ashaar/</guid>
<description><![CDATA[Asrar ul Hassan Khan Majrooh Sultanpuri is more known for his film lyrics then his poetry. However, ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Asrar ul Hassan Khan <em>Majrooh Sultanpuri</em> is more known for his film lyrics then his poetry.</p>
<p>However, in his film career, <em>Majrooh </em>achieved great heights. Which other lyricist has the privilege of his first lyric in the industry being for the legendary K.L. Saigal himself. <em>&#8220;Jab Dil hi toot gaya&#8221;</em> from<em> Shahjahan</em> became the definitive song Saigal is identified by, and it was also the one he wanted played on his last journey&#8230;.. which unfortunately happend too soon.  </p>
<p>However, <em>Majrooh</em>&#8217;s credentials had been firmly established &#8211; the lyricist who wrote for leading actors of the Indian film industry from Saigal to Shahrukh Khan, and from Nargis to Madhuri Dixit, and when he died in 2000, his lyrics for an Indi-pop album had people the age of hios grandchildren happily singing to it.</p>
<p>However, <em>Majrooh</em> achieved this status at some personal cost. A leading light of the <em>Tariqqi Pasand Tehreek</em> (Progressive Writers Association) , he gave up his political inclinations after the Bombay government, headed by Morarji Desai &#8211; who was never known for his sense of humour among other things &#8211; put him behind bars for a year as so for reciting an anti-government sher at a mushaira. After that, a chastened <em>Majrooh, </em>whose career as a lyricist was just beginning, firmly stuck to Bollywood and writing about emotions.</p>
<p>His work for the film industry is well known &#8211; and here I will concentrate on <em>Majrooh</em> the poet. So follows one of his ghazals and some scattered asha&#8217;ar.</p>
<p><em>Ham ko junoon kya sikhlate ho ham the pareshan tumse zyada<br />
Chak kiye hain hamae azeezon chaar garebaan tumse zyada</em></p>
<p><em>Chaak-e-jigar muhataaj-e-rafuu hai aaj to daaman sirf lahu hai<br />
Ek mausam tha ham ko raha hai shauq-e-bahaaran tumse zyada</em></p>
<p><em>Jao tum apani baam ki khaatir saari laven shamon ki katar lo<br />
Zakhmon ke mahar-o-maah salaamat jashn-e-chiragan tumse zyada</em></p>
<p><em>Ham bhi hamesha qatl huye aur tum ne bhi dekha door se lekin<br />
Ye na samjhe hamko hua hai jaan ka nuksaan tumse zyada</em></p>
<p><em>Zanjeer-o-deewaar hi dekhi tumne to <strong>&#8216;Majrooh&#8217;</strong> magar ham<br />
Koocha-koocha dekh rahe hai aalam-e-zindaan tumse zyada</em></p>
<p>And now for some for his <em>shers:</em> <span style="text-decoration:line-through;">I apologise for beginning the selection with a maqta from his ghazals</span> &#8230;. no, its fine, I have changed the order.</p>
<p><em>Main akela hi chala tha janib manzil magar<br />
Log saath aate gaye aur karvan banta gaya</em></p>
<p><em>Sawaal unka jawaab uka sukoot unka khitab unka<br />
Ham anjuman mein sar na kham karte to kya karte</em></p>
<p><em><strong>Majrooh</strong>! Likh rahe hain woh ahl-e-wafa ka naam<br />
Ham bhi khade hue hai gunaahgaar ki tarah</em></p>
<p><em>Shab-e-intezar ki kashmakash na pooch kaise sahar hui<br />
Kabhi ek chiraag jala diya kabhi ek chiraag bujha diya</em></p>
<p><em>Main hazaar shakl badal chuka chaman-e-jahaan mein sun ae saba<br />
Ke jo phool hai tere haath mein ye mera hi lakht-e-jigar na ho</em></p>
<p><em>Taqdeer ka shikwa bemaani jeena hi tujhe manzoor nahi<br />
Aap apna muqaddar ban na sake itna to koi majboor nahi</em></p>
<p><em><strong>&#8216;Majrooh&#8217;</strong>! Qafile ki mere dastaan ye hai<br />
Rahbar ne mil ke loot liya rahbaron ke saath</em></p>
<p><em>Tum bhi chori ko yaqeen hai na kahoge achcha<br />
Ab hamen dekh ke aankhen na churana hargiz</em></p>
<p><em>Jis taraf bhi chal padhe hain aabla payan-e-shauq<br />
Khar se gul aur gul se gulistan banta gaya</em></p>
<p><em>Alag baithe hai phir bhi aankh saaqi ki padhi ham par<br />
Agar hain tishnagi kaamil to paimane bhi aayenge</em></p>
<p><em>Shama bhi ujaala bhi main hi apni mahfil ka<br />
Main hi apni manzil ka raahbar bhi raahi bhi</em></p>
<p><em>Shab-e-intezar ki kashmakash na pooch kaise sahar hui<br />
Kabhi ek chiraag jala diya kabhi ek chiraag bujha diya</em></p>
<p><em>Zabaan hamari na samjha yahaan koi <strong>&#8216;Majrooh&#8217; </strong><br />
Ham ajnabi ki tarah apne hi vatan mein rahe</em></p>
<p>&#160;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
