<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>wikipedia-arabe &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/wikipedia-arabe/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "wikipedia-arabe"</description>
	<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 20:10:09 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[España traduce más en un año, que todo el Mundo Árabe en los últimos 1000 años]]></title>
<link>http://nopierdasacarlos.wordpress.com/?p=163</link>
<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 15:40:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>Carlinhos</dc:creator>
<guid>http://nopierdasacarlos.wordpress.com/?p=163</guid>
<description><![CDATA[ Uno de los blogs más completos y profesionales sobre Arabia Saudí, Crossroads Arabia, ha escrito ll]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p class="main_title"> Uno de los blogs más completos y profesionales sobre Arabia Saudí, <a title="blog’s purpose is to comment, knowledgeably, about Saudi Arabia, from an American perspective. It’s not about Saudi-bashing, nor is it an apologia for the country. Rather, it’s an effort to put that country into context." href="http://http://xrdarabia.org/" target="_blank">Crossroads Arabia</a>, ha escrito llamada <a title="Getting Arabs to read" href="http://xrdarabia.org/2007/11/23/getting-arab-readers-to-read/" target="_blank">&#8220;Getting Arabs to read&#8221;</a> en el Mundo Árabe, en el que se habla de la paupérrima situación cultural del Mundo Árabe en general y comenta un proyecto para traducir masivamente al árabe nacido en uno de los países árabes más ricos y dinámicos: Emiratos Árabes Unidos.</p>
<p class="main_title">Además se mencionan algunas excusas de los árabes para justificar un dato tan aterrador:</p>
<blockquote>
<p class="main_title">&#8220;Eso es por que leemos en ingles&#8221;</p>
<p class="main_title">&#8220;¿por qué traducir cuando nuestra cultura es tan rica?</p>
<p class="main_title">y la mejor:</p>
<p class="main_title">&#8220;¿realmente necesitamos libros cuando está internet?&#8221;</p>
</blockquote>
<p class="main_title">De todas formas, aunque se consiguiera traducir miles de libros al árabe, de nada serviría si no existe una demanda de lectores detrás.</p>
<p class="main_title">Mi opinión personal es que a los árabes les queda mucho camino por recuperar en este ámbito y las consecuencias de que escriba y lea poco son enormes en muchísimas áreas.</p>
<p class="main_title">Un síntoma del bajo nivel educativo educación de los árabes lo encontré cuando me tradujeron el artículo sobre la lengua española de la wikipedia árabe. Aparte de que seguramente la versión francesa, alemana y otras recogen el artículo de forma más completa y rigurosa, lo que más me chocó fue que en la primera linea se describía al español como “una lengua romántica”… ¡Intentad poner eso en la wikipedia alemana! a ver cuánto dura sin que alguien lo corrija por falta de rigor y formato enciclopédico.</p>
<p class="main_title">Si la mejor forma de solucionar el problema es reconociéndolo y enfrentándolo, parece necesario que los árabes adopten una actitud más audaz si quieren devolver algún día algo del esplendor que la cultura árabe islámica sin duda tuvo. </p>
<p style="text-align:center;"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8f/Arabic-Manuscript-Zoology.jpg" alt="Manuscrito árabe" /></p>
<p style="text-align:center;">Los buenos tiempos: manuscrito árabe medieval de zoología</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
