<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>wordfast &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/wordfast/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "wordfast"</description>
	<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 11:17:23 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Concurso para Traductores (Wordfast)]]></title>
<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/09/22/concurso-para-traductores-wordfast/</link>
<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 09:52:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
<guid>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/09/22/concurso-para-traductores-wordfast/</guid>
<description><![CDATA[¿Te descargaste la versión de prueba de Wordfast y ya expiró? Pues puede que este concurso sea la so]]></description>
<content:encoded><![CDATA[¿Te descargaste la versión de prueba de Wordfast y ya expiró? Pues puede que este concurso sea la so]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Wordfast classic: una introducción]]></title>
<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/07/06/wordfast-classic-una-introduccion/</link>
<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 08:16:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
<guid>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/07/06/wordfast-classic-una-introduccion/</guid>
<description><![CDATA[En este artículo  se presenta el programa de  traducción asistida por ordenador Wordfast Classic. Tr]]></description>
<content:encoded><![CDATA[En este artículo  se presenta el programa de  traducción asistida por ordenador Wordfast Classic. Tr]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Файли WordFast для OmegaT]]></title>
<link>http://verdakafo.wordpress.com/2009/05/15/%d1%84%d0%b0%d0%b9%d0%bb%d0%b8-wordfast-%d0%b4%d0%bb%d1%8f-omegat/</link>
<pubDate>Fri, 15 May 2009 16:24:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>verdakafo</dc:creator>
<guid>http://verdakafo.wordpress.com/2009/05/15/%d1%84%d0%b0%d0%b9%d0%bb%d0%b8-wordfast-%d0%b4%d0%bb%d1%8f-omegat/</guid>
<description><![CDATA[Ситуація така. Є декілька файлів з пам’яттю перекладу у форматі WordFast. Є потреба ці файли викорис]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ситуація така.</p>
<ol>
<li>Є декілька файлів з пам’яттю перекладу у форматі WordFast.</li>
<li>Є потреба ці файли використати під час роботи у OmegaT.</li>
<li>Самого WordFast нема, MS Office теж нема, нема MS Windows. Зате є принципова позиція стосовно комерційного софту, є Debian GNU/Linux, є OpenOffice.org з розширенням Anaphraseus (ніби імітація WordFast на OpenOffice.org), є Wine і є віндова утилітка Wf2Tmx.exe (знайдена на yahoogroup по WordFast).</li>
</ol>
<p>Віндова утиліта запускається через Wine без жодних проблем, проте результуючі файли виявляються не дуже UTF8, і тому для подальшого використання в ОmegaT не дуже придатні (чи може, то я просто не докінця розкурив, як їх використовувати). Всякі хитрощі з експортом локалі з іншим кодуванням ні до чого не привели. Проте рішення було не таким вже і важким. Полягало воно в наступному:</p>
<ol>
<li>Запустити OpenOffice.org Writer</li>
<li> В налаштуваннях Anaphraseus вибрати той файл, який потрібно далі викоростовувати в OmegaT.</li>
<li> Не виходячи з вікна налаштувань, натиснути кнопку &#8220;Save as UTF-16&#8243;, обрати ім’я файла, зберегти.</li>
<li> У Wf2Tmx.exe вибрати щойно збережений файл у UTF-16, відмітити, що файл призначення має бути у UTF-8 (не Unicode), тиснути &#8220;Start&#8221; і забирати на виході TMX, придатну для реюзу.</li>
</ol>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Traducir con Wordfast]]></title>
<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/03/23/traducir-con-wordfast/</link>
<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 19:00:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
<guid>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/03/23/traducir-con-wordfast/</guid>
<description><![CDATA[Pulsa el siguiente enlace para descargarte la versión tradicional de Wordfast: http://www.wordfast.n]]></description>
<content:encoded><![CDATA[Pulsa el siguiente enlace para descargarte la versión tradicional de Wordfast: http://www.wordfast.n]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Un día normal en la vida de un traductor autónomo]]></title>
<link>http://lostortugos.wordpress.com/2008/09/25/un-dia-normal-en-la-vida-de-un-traductor-autonomo/</link>
<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 23:08:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>Daniel</dc:creator>
<guid>http://lostortugos.wordpress.com/2008/09/25/un-dia-normal-en-la-vida-de-un-traductor-autonomo/</guid>
<description><![CDATA[Como no me gusta remolonear en la cama suelo levantarme temprano hasta cuando no tengo nada que hace]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://www.flickr.com/photos/rebeccalader/2730009941/sizes/o/"><img class="alignright" src="http://static.flickr.com/3136/2730009941_a7a8123cb0.jpg" alt="" width="297" height="197" /></a>Como no me gusta remolonear en la cama suelo levantarme temprano hasta cuando no tengo nada que hacer, lo cual no ocurre últimamente. La hora habitual es las ocho y cuarto de la mañana, cuando suena el despertador del teléfono móvil (he tenido toda suerte de despertadores raros, el anterior era el de un reloj de pulsera digital Casio adquirido en el invierno de 1994).</p>
<p>Enciendo el ordenador.</p>
<p>Me dirijo al baño para hacer las consabidas ejecuciones mañaneras, y para despejarme me lavo un buen rato la cara. Esto no evita que entre a la cocina tambaleante y con los ojos entrecerrados y algo hinchados por el intenso sueño. Pongo la radio. No hay nada que me termine por despejar más que escuchar las demagógicas declaraciones de tertulianos radiofónicos, esos &#8220;opinadores&#8221; profesionales convencidos de poseer en exclusiva el cáliz de la verdad. Mientras se enciende el ordenador, y no es que tarde en hacerlo, pero siempre me gusta dejarle que termine de cargar todas las aplicaciones de inicio, me preparo un desayudo que suele ser de dos tipos: o bien galletas con un buen tazón de café con leche o bien el mismo tazón lleno de cereales y un yogur natural o de sabores varios. Se viene imponiendo esta última variante durante estos días.</p>
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/dexter_mixwith/122045082/sizes/l/"><img class="alignleft" src="http://farm1.static.flickr.com/43/122045082_68d172127d_b.jpg" alt="" width="325" height="243" /></a>La costumbre de desayunar religiosamente en la cocina ha claudicado por el implacable imán que ejerce en mí el hecho de saber lo antes posible si he recibido algún mensaje por e-mail de algún cliente tempranero, habitualmente alemanes o suizos, aunque tengo un eslovaco bastante madrugador que en varias ocasiones me ha escrito sobre las siete y cuarto de la mañana. Reviso el correo de mis tres cuentas: una para el trabajo, otra para las amistades y otra para el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Spam"><em>junk mail</em></a> y listas de distribución de noticias. En estas últimas me suelo informar de eventos sobre el mundo de la traducción o de problemas con una aplicación informática o dudas en los pares de idiomas más diversos. Estoy suscrito a, creo, cinco o seis activas listas de distribución de noticias.</p>
<p>El tazón entre los brazos, éstos sobre el teclado, y de tanto en cuanto una cucharada a la boca. Aprovecho para leer las noticias en varios periódicos de tirada nacional (<a href="http://www.elpais.es">El País</a>, <a href="http://www.elmundo.es">El Mundo</a>, <a href="http://www.publico.es">Público</a>, <a href="http://www.abc.es">ABC</a>, <a href="http://www.larazon.es/">La Razón</a>, La Vanguardia), a veces entro en El Tiempo de Colombia. Si no tengo que entregar urgentemente ninguna traducción leo también mi lector de <em>feeds </em>Google Reader para seguir los blogs que me interesan. También reviso rápidamente las visitas a este blog, que he querido revitalizar con entradas más regulares. Todo esto me lleva algo menos de media hora. Como digo, si no he recibido ningún mail de trabajo o consulta de mis clientes, me lo tomo así de tranquilo, pensando en aquellos días en los que me pasaba más de una hora de ida y otra de vuelta a mi trabajo como oficial administrativo para una empresa alemana de implementos para carretillas elevadoras. Qué tiempos aquéllos. Ahora desayuno al teclado, lo cual tampoco es para enorgullecerse, pues es un peligroso antecedente a la hora de establecerse unos horarios a partir de los que dejar de trabajar. Si uno termina comiendo mientras traduce el manual de usuario de una máquina empaquetadora para tabletas de chocolate, ¿no os parece un poco surrealista? Sin embargo, cuando el tiempo apremia, esto sucede.</p>
<p>Sobre las nueve me pongo manos a la obra. Abro los programas que esté utilizando para traducir el texto de marras: Trados o Across, que son los dos que domino y que mis clientes me han exigido hasta ahora. He oído hablar muy bien de otros como Wordfast o Déjà Vu, pero por ahora, y después de haber adquirido el original de Trados hace pocos días, los dejaré estar. Antes de arrancar definitivamente voy al baño para lavarme los dientes. No hay peor sensación que trabajar con mal sabor de boca. Ya limpito y fresquito, comienzo a traducir.</p>
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/jimmyroq/238921418/sizes/l/"><img class="alignright" src="http://farm1.static.flickr.com/91/238921418_e51465e756_b.jpg" alt="" width="239" height="159" /></a>La mayoría de las veces <em>pierdo </em>mucho tiempo en documentarme sobre el tema que estoy traduciendo. Lo hago buscando información en Internet, por supuesto, leyendo las páginas web del cliente para el que estoy traduciendo el manual, recurriendo a portales como Wikipedia en varios idiomas, consultando foros especializados, descargándome manuales de la competencia en otros idiomas, sobre todo en inglés e italiano, ya que el francés, aunque más próximo por sus orígenes románicos, me es demasiado extraño y no consigo concentrarme lo más mínimo para entender su significado. Es habitual perder más tiempo consultando terminología en español que en la lengua original, en mi caso el alemán. ¿Por qué? Sencillo: porque lo primero es saber qué significa un término. Si tengo suerte de que algún diccionario técnico me da la solución exacta, perfecto, pero muchas veces son giros propios del cliente que hay que entender. Y esto se consigue profundizando y analizando su contexto, quizá ayudándose en otros idiomas (inglés, italiano). Pero donde he de estar sobre seguro es a la hora de elegir el término español. Para ello dedico mucho tiempo en dar con contextos análogos que me confirmen dicho término.</p>
<p>Así me paso toda la mañana hasta el mediodía, cuando decido bajar rápidamente a comprar el pan u otros víveres. A menudo, cuando estoy de vuelta compruebo que tengo uno o dos mails de clientes. Suelen ser propuestas de traducción. Analizo cuidadosamente la dificultad del texto y calculo un plazo de entrega que pudiendo satisfacer al cliente me permita realizar la traducción con un mínimo de holgura. Establecer el plazo es una de las cosas que uno va aprendiendo con el tiempo, ya que al principio es muy difícil estipular el tiempo prudencial que no escandalice al cliente. Por supuesto, sólo lo escandalizaría si estamos pidiendo demasiados días, no en el caso opuesto.</p>
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/napfisk/238474298/sizes/l/"><img class="alignleft" src="http://farm1.static.flickr.com/85/238474298_2025a00950_b.jpg" alt="" width="243" height="183" /></a>A las tres de la tarde almuerzo y a las cuatro estoy de vuelta al ordenador. Si tengo entrega de alguna traducción procuro siempre tomarme un tiempo antes de enviarla. Como decimos en el argot: &#8220;dejar que se enfríe&#8221;. Luego la reviso nuevamente (al menos dos veces), ortografía, estilo, formato, coherencia, etc., y la envío al cliente junto con la factura. Las facturas las suelo hacer con Excel, pero ahora estoy buscando algún software de contabilidad que me ayude a agilizar este proceso tan pesado, pues cada cliente tiene una política de facturación distinta. Unos pagan por palabra, otros por línea, otros realizan descuento si se traduce con un programa de asistencia a la traducción como Trados o Across, para otros clientes tengo pactado facturación mensual, y así un largo etc. Además, llevo un registro en una tabla de Excel a modo de bitácora donde apunto la fecha en la que me entra una traducción, quién es el cliente, el número de palabras o caracteres, el precio, le número de pedido del cliente, el número de mi factura, si aplico IVA o no y cuándo es la fecha de vencimiento de mi factura, que es lo más importante.</p>
<p>Muchas veces, cuando miro el reloj veo que son las nueve y es la hora de cenar. Si no tengo mucho estrés, después de cenar me quedo viendo un rato la televisión, pero me termino aburriendo rápidamente de tanta publicidad, así que me vuelvo a la habitación y sigo trabajando un rato más. En los casos en los que voy justo de tiempo puedo seguir trabajando hasta altas horas de la noche, las tres o las cuatro, un par de veces ni siquiera he dormido y al día siguiente estoy como un zombie.</p>
<p>Lo peor de todo para mí no es la soledad de este oficio, sino que uno pasa mucho tiempo forzando la vista, las muñecas y la espalda, además de no hacer nada de ejercicio. Pero todo se andará, pues estoy pensando un plan para revitalizar el organismo. El oficio de traductor autónomo es para mí un modo de vida, o mejor dicho, el modo que vida que quiero. No está hecho para todo el mundo. Como digo, se pasan muchas horas solo y estáticamente, y esto puede no gustar o convencer a aquellos que necesitan gente alrededor para charlar de vez en cuando. Yo simplemente disfruto cada instante que dedico a traducir o a organizar el resto de tareas asociadas a este oficio (publicidad, contabilidad, gestión de archivos, de memorias de traducción y glosarios, consultas a otros profesionales a través de los foros especializados, etc.).</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Blue1 släpper flerspråkssajter på EPiServer]]></title>
<link>http://edenstrom.wordpress.com/2008/09/11/blue1-slapper-flersprakssajter-pa-episerver/</link>
<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 12:02:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>edenstrom</dc:creator>
<guid>http://edenstrom.wordpress.com/2008/09/11/blue1-slapper-flersprakssajter-pa-episerver/</guid>
<description><![CDATA[EPiServer har fått ett halvmaffigt e-handelsuppdrag. Med Logica, Wordfast och Translations.com som p]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://www.episerver.se/">EPiServer </a>har fått ett halvmaffigt e-handelsuppdrag. Med <a href="http://www.logica.se">Logica</a>, <a href="http://www.wordfast.com">Wordfast</a> och <a href="http://Translations.com">Translations.com</a> som partners ska finska SAS <a href="http://www.blue1.com">Blue1 Airlines</a> få tio nya webbplatser med e-handel på tio olika språk. Språkhanteringen ska skötas med <a href="http://www.wordfast.com">Wordfast</a> 6.0, en översättningsmotor och verktyg som ska spara in nyanställningar.<br />
<img class="alignnone" src="http://www.airlineroutemaps.com/Europe/img/Blue1.gif" alt="" width="206" height="298" /></p>
<p>Får jag gissa så har nog <a href="http://www.episerver.se/">EPiServer</a> inget emot gamla partnern WM-datas nya ägare. Att gå med en konsult med 39 000 anställda ger bättre tyngd i upphandlingar som den med <a href="http://www.blue1.com">Blue1</a>.</p>
<p>Ett &#8220;proprietary globalization management software&#8221;, GlobalLink Project Director från <a href="http://Translations.com">Translations.com</a> har även varit en del av projektet.</p>
<p>Sedan tidigare vet  jag att moderbolaget <a href="http://www.sas.se/Default.aspx?vst=true&#38;epslanguage=SV">SAS</a> är storkonsument av <a href="http://www.episerver.se">EPiServer</a> 4 licenser (implementation <a href="http://se.country.csc.com">CSC</a>). Och som ni vet <a href="2008/02/12/kunden-foredrar-tidigare-upphandlade-cms/" target="_self">hjälper det något enormt med branschreferenser</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Open Office Anaphraseus Extension]]></title>
<link>http://jamesmicoff.wordpress.com/2008/08/02/open-office-anaphraseus-extension/</link>
<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 14:58:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>jamesmicoff</dc:creator>
<guid>http://jamesmicoff.wordpress.com/2008/08/02/open-office-anaphraseus-extension/</guid>
<description><![CDATA[There is a tool that can be added to Writer that I have found very useful. It is called Anaphraseus.]]></description>
<content:encoded><![CDATA[There is a tool that can be added to Writer that I have found very useful. It is called Anaphraseus.]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Un parell de notícies sobre traducció assistida]]></title>
<link>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2007/12/01/un-parell-de-noticies-sobre-traduccio-assistida/</link>
<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 12:18:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anna</dc:creator>
<guid>http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2007/12/01/un-parell-de-noticies-sobre-traduccio-assistida/</guid>
<description><![CDATA[En general no m&#8217;agrada parlar d&#8217;eines informàtiques que no hagi fet anar, perquè em semb]]></description>
<content:encoded><![CDATA[En general no m&#8217;agrada parlar d&#8217;eines informàtiques que no hagi fet anar, perquè em semb]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
