<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>wortliste &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/wortliste/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "wortliste"</description>
	<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 04:26:41 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Anggun: Mimpi]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/09/anggun-mimpi/</link>
<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 06:51:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/09/anggun-mimpi/</guid>
<description><![CDATA[Anggun ist eine 1974 geborene, international bekannte javanische Sängerin mit französischer Staatsan]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anggun" target="_blank">Anggun</a> ist eine 1974 geborene, international bekannte javanische Sängerin mit französischer Staatsangehörigkeit. In Jakarta geboren, wuchs sie in Yogya auf und wurde schon in jungen Jahren in Indonesien bekannt. Anfang der 90er Jahre heiratete sie einen Franzosen und beschloß, eine internationale Musikkarriere in Europa zu verfolgen. 1997 gelang ihr der Durchbruch in Frankreich mit einem auf französisch gesungenen Album.  Es ist daher nicht verwunderlich, daß sie neben Liedern auf indonesisch auch zahlreiche Lieder auf englisch und französisch veröffentlicht hat.</p>
<p>Hier soll es um ihren Hit <em>Mimpi </em>(&#8220;Traum&#8221;) von 1989 gehen. Die erste Version ist die Originalversion, die sie im zarten Alter von 15 Jahren aufnahm,  hilfreicherweise mit Untertiteln auf indonesisch und englisch:</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/mtiwBwlDrXk&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/mtiwBwlDrXk&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p>Hier eine aktuelle Version des Liedes, 20 Jahre später, nur mit englischen Untertiteln:</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/DJo1y1BpnLo&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/DJo1y1BpnLo&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p><em>Dalam hitam gelap malam&#8230; </em>/ In der schwarzen dunklen Nacht&#8230;</p>
<p><em>Ku berdiri melawan sepi&#8230; </em>/ Ich stehe und kämpfe gegen die Einsamkeit an</p>
<p><em>di sini&#8230; di pantai ini&#8230;. </em>/ hier, an diesem Strand</p>
<p><em>telah terkubur sejuta kenangan&#8230; </em>/ habe ich Millionen an Erinnerungen begraben</p>
<p><em>dihempas keras gelombang&#8230; </em>/ die von den hohen Wellen hinuntergeschleudert werden</p>
<p><em>yang tertimbun batu karang&#8230; </em>/ und sich unter dem Felsen anhäufen</p>
<p><em>yang takkan mungkin dapat terulang&#8230; </em>/ und die sich nicht mehr wiederholen werden</p>
<p><em>wajah putih&#8230; pucat pasi&#8230; </em>/ weißes Gesicht, leichenblaß</p>
<p><em>tergorés luka di hati&#8230; </em>/ gezeichnet von einer Wunde im Herzen</p>
<p><em>matamu membuka kisah&#8230; </em>/ deine Augen eröffnen eine Geschichte</p>
<p><em>kasih asmara yang telah ternoda&#8230; </em>/ von einer romantischen Liebe, die befleckt ist</p>
<p><em>hapuskan semua khalayan&#8230; </em>/ lösche alle Illusionen aus&#8230;</p>
<p><em>enyahkan satu harapan&#8230; </em>/werde die einzige Hoffnung los&#8230;</p>
<p><em>ke mana lagi harus mencari&#8230; </em>/wo sonst noch sollte (man) suchen</p>
<p><em>kau sandarkan &#8230; sejenak beban diri&#8230; / </em>du<em> </em>stützt dich auf deine Last für einen Augenblick</p>
<p><em>kau taburkan&#8230; benih kasih&#8230; hanyalah émosi&#8230; / </em>du säst die Saat der Liebe, (doch) nur Emotionen</p>
<p>Refrain:</p>
<p><em>melambung jauh, terbang tinggi&#8230; bersama mimpi&#8230; / </em>Weitspringend, hochfliegend, zusammen mit den Träumen</p>
<p><em>terlelap dalam lautan émosi&#8230; oh&#8230; / </em>fest schlafend im Ozean der Emotionen</p>
<p><em>setelah aku sadar diri&#8230; kau tlah jauh pergi&#8230; / </em>Als ich wieder bewußt bin (aufwache?), bist du schon weit fort&#8230;</p>
<p><em>tinggalkan mimpi yang tiada bertepi&#8230; / </em>und hinterläßt nicht enden wollende (=endlose) Träume</p>
<p><em>kini hanya rasa rindu&#8230; / </em>hier ist nur ein Gefühl der Sehnsucht</p>
<p><em>merasuk di dada&#8230;. / </em>das (meine) Brust durchdringt</p>
<p><em>serasa sukma melayang pergi&#8230; / </em>es fühlt sich an, als ob (meine) Seele weit weg geflogen ist</p>
<p><em>terbawa arus kasih membara&#8230;. / </em>getragen vom Strom der glühenden Liebe</p>
<h3><!--more-->Wortliste</h3>
<ul>
<li><strong>hempas: </strong>toss, dash against</li>
<li><strong>timbur: </strong>anhäufen</li>
<li><strong>batu karang: </strong>Felsen</li>
<li><strong>pucat: </strong>fahl vor Krankheit or Schrecken</li>
<li><strong>pasi: </strong>sehr fahl</li>
<li><strong>kisah: </strong>Geschichte</li>
<li><strong>gorés: </strong>kratzen</li>
<li><strong>noda: </strong>Flecken, <strong>ternoda </strong>befleckt</li>
<li><strong>kasih asmara: </strong>romantische Liebe</li>
<li><strong>khayalan: </strong>Phantasie, Halluzination</li>
<li><strong>meng-enyah-kan: </strong>vertreiben, in die Flucht schlagen</li>
<li><strong>meny-(s)andar-kan: </strong>1. gründen auf, 2. anlehnen, aufstützen</li>
<li><strong>sejenak: </strong>ein Augenblick</li>
<li><strong>benih: </strong>Saat</li>
<li><strong>men-(t)abur-kan: </strong>1. verbreiten, verstreuen, 2. säen</li>
<li><strong>me-lambung: </strong>aufspringen</li>
<li><strong>ter-lelap: </strong>tief und fest schlafend</li>
<li><strong>ber-tepi: </strong>begrenzt sein</li>
<li><strong>me-rasuk: </strong>1. besitzen, 2. vollständig durchdringen</li>
<li><strong>serasa: </strong>(von <strong>rasa</strong>): ein Gefühl wie, es fühlt sich an wie</li>
<li><strong>sukma: </strong>Lebenskraft, Seele</li>
<li><strong>me-layang: </strong>fliegen</li>
<li><strong>mem-bara: </strong>glühen, glimmen, brennen (<strong>bara </strong>Bernstein)</li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Das Wort für Gott...]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2009/04/09/das-wort-fur-gott/</link>
<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 00:31:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2009/04/09/das-wort-fur-gott/</guid>
<description><![CDATA[im Indonesischen lautet Tuhan, was &#8221;Herr&#8221; bedeutet. In der vereinfachten Form tuan wird ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>im Indonesischen lautet <strong>Tuhan</strong>, was &#8221;Herr&#8221; bedeutet. In der vereinfachten Form <strong>tuan </strong>wird ist dies auch eine Anrede für hochgestellte Personen, kann aber auch den &#8220;Herrn&#8221; im Gegensatz zum &#8220;Knecht&#8221; bezeichnen, wie z.B. in <strong>tuan pabrik </strong>&#8220;Fabrikbesitzer&#8221;, <strong>tuan tanah </strong>&#8220;Landbesitzer&#8221; etc. Auch wenn meist in der Umgangssprache in der Regel  das <strong>h </strong>ausfällt, wird dies bei dem Wort für Gott meist beibehalten, und selbst wenn nicht, wird in der Regel wert auf eine unterschiedliche Schreibweise gelegt.</p>
<p>Ein weiteres Wort für Gott ist <strong>déwa</strong>, das aus dem Sanskrit stammt und eher in Richtung &#8220;Gottheit&#8221; geht; entsprechend gibt es eine weibliche Form <strong>déwi</strong>. Dies sind die Bezeichnungen, die z.B. für die balinesischen Gottheiten verwendet werden. Für den Gott einer monotheistischen Religion eignet sich dieses Wort nicht.</p>
<p>Kommen wir zum dritten Wort: das aus dem Arabischen stammende <strong>Allah</strong>. Dies wird natürlich von vielen Muslimen verwendet, aber auch von einigen Christen. Dies kann zu Konflikten führen, da gerade in Malaysia einige Muslime dr Auffassung sind, daß hinter der Verwendung dieses Wortes durch Christen Missionierungsbestrebungen stünden: so hatte es im Januar 2008 einen Konflikt in dieser Hinsicht gegeben, weil eine katholische Zeitung das Wort <strong>Allah </strong>verwendete und die Regierung die Lizenzverlängerung der Zeitung davon abhängig machen wollte, ob die Zeitung davon absieht, dieses Wort zu verwenden oder nicht (<a href="http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005292.html" target="_blank">Language Log</a>, <a href="http://thelede.blogs.nytimes.com/2008/01/04/allah-by-any-other-name/" target="_blank">New York Times Lede Blog</a>). Dieser Streit flackerte jetzt im März wieder auf (<a href="http://www.thejakartapost.com/news/2009/03/01/malaysia-restore-039allah039-ban-christians.html" target="_blank">Jakarta Post</a>, <a href="http://jakartass.blogspot.com/2009/03/back-of-beyond-belief-oh-my-gods.html" target="_blank">Jakartass</a>, <a href="http://blog.foreignpolicy.com/posts/2009/03/11/malaysian_christians_fight_for_the_right_to_pray_to_allah" target="_blank">FP Passport Blog</a>).</p>
<p>Jetzt hat die indonesische Sängerin Agnes Monica, die katholisch ist, den Zorn der malaysischen Mullahs (<a href="http://www.indonesiamatters.com/4343/allah-peduli/" target="_blank">zumindest in der Provinz Selangor</a>) auf sich gezogen, mit ihrem neuesten Song, <strong>&#8220;Allah peduli&#8221; </strong>(God cares)</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/-x_0ChywET8&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/-x_0ChywET8&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p>Der Text ist wie folgt:</p>
<blockquote><p>Banyak perkara<br />
Yang tak dapat kumengerti<br />
Mengapakah harus terjadi<br />
Di dalam kehidupan ini<br />
Satu perkara<br />
Yang kusimpan dalam hati<br />
Tiada sesuatu &#8216;kan terjadi<br />
Tanpa Allah peduli<br />
Allah mengerti Allah peduli<br />
Segala persoalan yang kita hadapi<br />
Tak akan pernah dibiarkanNya<br />
Ku bergumul sendiri<br />
S&#8217;bab Allah mengerti</p></blockquote>
<p>(Im Musikvideo variiert sie die letzte Zeile ganz am Schluß allerdings als <strong>S&#8217;bab Allah, </strong><strong>Yésusku mengerti</strong>)</p>
<p>Wortliste folgt unten</p>
<p><!--more--></p>
<ul>
<li><strong>perkara: </strong>Angelegenheit</li>
<li><strong>meny(s)impan:</strong> festhalten, aufbewahren</li>
<li><strong>tiada </strong>verkürzt für <strong>tidak ada</strong></li>
<li><strong>persoalan: </strong>Problem</li>
<li><strong>menghadapi: </strong>mit etw. konfrontiert sein</li>
<li><strong>membiarkan: </strong><em>hier </em>vernächlassigen, ignorieren</li>
<li><strong>bergumul: </strong>sich anstrengen, abmühen</li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Die New York Times über chinesische Zensur und Sprachwitz]]></title>
<link>http://chinesischblog.wordpress.com/2009/03/17/die-new-york-times-uber-chinesische-zensur-und-sprachwitz/</link>
<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 04:07:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://chinesischblog.wordpress.com/2009/03/17/die-new-york-times-uber-chinesische-zensur-und-sprachwitz/</guid>
<description><![CDATA[In der New York Times war letztens ein Bericht darüber, wie chinesische Blogger mit lustig gemachten]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>In der <a href="http://www.nytimes.com/2009/03/12/world/asia/12beast.html?_r=1&#38;scp=1&#38;sq=grass%20mud%20horse&#38;st=cse" target="_blank">New York Times </a>war letztens ein Bericht darüber, wie chinesische Blogger mit lustig gemachten Videos von sogenannten Grasschlammpferden die Geduld von den chinesischen Zensoren auf die Probe stellen. Der Hintergrund des ganzen ist dabei, daß &#8220;Grasschlammpferd&#8221; so ähnlich klingt wie ein unanständiger Ausdruck. Das Video enthält noch einen weiteren solchen Ausdruck, den Namen der besagten Wüste, in der die Grasschlammpferde, die verdächtig wie Alpakas aussehen, grasen. Außerdem natürlich die Flußkrebse, von denen sie bedroht sind, deren Name klingt so ählich wie das Wort &#8220;Harmonie&#8221;, in deren Namen die Zensur durchgeführt wird. Die New York Times erklärt dies alles, ohne die schmutzigen Wörter beim Namen zu nehmen, und ich schließe mich der ehrwürdigen Grauen Dame mal an. Nicht daß man das leicht ergooglen könnte&#8230;. Ich geben hier jedoch auch ein Video zum besten, das ich besonders süß fand, und werde unten ein paar Vokabeln (mit Ausnahme der doppeldeutigen natürlich) aufführen.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/T2Fl3q5gZNc&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/T2Fl3q5gZNc&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p><!--more--></p>
<p> </p>
<p>                                </p>
<ul>
<li>宽广 kuānguǎng &#8220;breit, großräumig&#8221;</li>
<li>壮丽 zhuànglì &#8220;herrlich, majestätisch&#8221;</li>
<li>勇敢 yǒnggǎn &#8220;mutig&#8221;</li>
<li>歌颂 gēsòng &#8220;lobpreisen&#8221;</li>
<li>俊健 jùnjiàn &#8220;stark und kräftig&#8221;</li>
<li>奔跑 bēnpǎo &#8220;rennen, sprinten&#8221;</li>
<li>日出 rìchū &#8220;Sonnenaufgang&#8221;</li>
<li>弹奏 tánzòu &#8220;spielen (Streichinstrument)</li>
<li>动听 dòngtīng &#8220;schön anzuhören&#8221;</li>
<li>旋律 xuánlǜ &#8220;Melodie&#8221;</li>
<li>心醉神迷 xīnzuìshénmí &#8220;ekstatisch&#8221;</li>
<li>特意 tèyì &#8220;besonders, extra&#8221;</li>
<li>应邀 yìngyāo &#8220;auf Einladung von&#8221;</li>
<li>神兽 shénshòu &#8220;mythisches Ungeheuer&#8221;</li>
<li>山坡 shānpō &#8220;Abhang&#8221;</li>
<li>忧郁 yōuyù &#8220;niedergeschlagen, deprimiert&#8221;</li>
<li>眼神 yǎnshén &#8220;Blick&#8221;</li>
<li>四季不变 sìjìbùbiàn &#8220;durch die vier Jahreszeiten hindurch&#8221;</li>
<li>干旱 gānhàn &#8220;trocken; Dürre&#8221;</li>
<li>坚强 jiānqiáng &#8220;stark&#8221;</li>
<li>群居 qúnjū &#8220;in einer Herde leben&#8221;</li>
<li>妆点 zhuāngdiǎn &#8220;verzieren&#8221;</li>
<li>饭桶 fàntǒng &#8220;Reiseimer; Vielfraß&#8221;</li>
<li>好客  hàokè  &#8220;gastfreundlich&#8221;</li>
<li>牧场 mùchǎng &#8220;Weide&#8221;</li>
<li>篝火 gōuhuǒ &#8220;Lagerfeuer&#8221;</li>
<li>甘甜 gāntián &#8220;süß&#8221;</li>
<li>英俊 yīngjùn &#8220;attraktiv&#8221;</li>
<li>心田 xīntián &#8220;Herz; Absicht&#8221;</li>
<li>献 xiàn &#8220;(jmd. Höhergestellten) geben&#8221;</li>
<li>游览 yóulǎn &#8220;auf (Sightseeing-)Tour gehen&#8221;</li>
<li>长满茂盛 zhǎngmǎn màoshèng &#8220;voll wachsend und gedeihend&#8221; (beschreibt üppige Vegetation)</li>
<li>甜美多汁 tiánměiduōzhī &#8220;&#8221;</li>
<li>抚育 fǔyù &#8220;nähren&#8221;</li>
<li>点燃 diǎnrán &#8220;entzünden&#8221;</li>
<li>马头琴 mǎtóuqín &#8220;mongolisches Saiteninstrument&#8221;</li>
<li>能歌善舞 nénggēshànwǔ &#8220;singen und tanzen können&#8221;</li>
<li>奔放 bēnfàng &#8220;stürmisch, ungebändigt&#8221;</li>
<li>狂欢 kuánghuān &#8220;sich prächtig amüsieren&#8221;</li>
<li>手鼓 shǒugǔ &#8220;kleine Trommel, Tamburin&#8221;</li>
<li>编 biān &#8220;stricken, weben&#8221;</li>
<li>草环 cǎohuán &#8220;Band, Reif aus Gras&#8221;</li>
<li>离去 líqù &#8220;weggehen&#8221;</li>
<li>生长 shēngzhǎng &#8220;aufwachsen, heranwachsen&#8221;</li>
<li>不通人性 bùtōng rénxing &#8220;unmenschlich&#8221;</li>
<li>拔草 bácǎo &#8221;Gras ausreißen&#8221;</li>
<li>坚硬 jiānyìng &#8220;fest, hart&#8221;</li>
<li>外壳 wàiké &#8220;Schale&#8221;</li>
<li>烦恼 fánnǎo &#8220;besorgt&#8221;</li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Chengyu für den Anfang]]></title>
<link>http://chinesischblog.wordpress.com/2009/03/16/chengyu-fur-den-anfang/</link>
<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 22:09:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://chinesischblog.wordpress.com/2009/03/16/chengyu-fur-den-anfang/</guid>
<description><![CDATA[Ich persönlich kann mich an keine Vierzeichenkombinationen oder sonstige Chengyu aus meinen Anfangsj]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ich persönlich kann mich an keine Vierzeichenkombinationen oder sonstige Chengyu aus meinen Anfangsjahren des Chinesischstudiums erinnern, mit der Ausnahme von dem recht trivialen 一天到晚 yītiāndàowǎn  &#8221;von morgens bis abends, den ganzen Tag lang&#8221;. Nun hat <a href="http://markschinablog.blogspot.com/2009/02/clinton-throwing-around-chinese-idioms.html" target="_blank">Marks China-Blog</a> in einem Beitrag, der sich auch auf die <a href="http://chinesischblog.wordpress.com/2009/03/03/hillary-clinton-und-成語/" target="_self">Episode von Hillary Clinton und ihrer Vorliebe für Chengyu</a> bezieht, im Alltag recht häufig verwendete Chengyu vorgestellt, die ich im übrigen analysieren und kommentieren möchte:  </p>
<ul>
<li><a href="http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE5Zdic85ZdicA516908.htm" target="_blank">入乡随俗</a> rùxiāngsuísú: &#8220;when in Rome, do as the Romans do&#8221; (wenn man ein Dorf betritt, folge man  den dortigen Gepflogenheiten). Dieses Chengyu ist sehr alt, es stammt von Zhuangzi. Varianten sind 入境随俗，入境问俗，入境问禁.</li>
<li>重色轻友 zhòng sè qīng yǒu &#8220;den Partner den Freunden vorziehen&#8221;: Kein Chengyu. Es geht darum, inwieweit man in der Interaktion mit seinen Mitmenschen dem Partner Priorität einräumt und wieviel seinen Freunden. Bedeutet so viel wie &#8220;den Partner den Freunden vorziehen&#8221;. Variante 重爱轻友. Für die entgegengesetzte Idee gibt es auch den entsprechenden Ausdruck 重友轻色.</li>
<li><a href="http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE5ZdicBCZdicA027253.htm" target="_blank">张三李四</a> Zhāng Sān Lǐ Sì &#8220;Hinz und Kunz; Krethi und Plethi; jedermann&#8221;: Chengyu aus der Song-Zeit.</li>
<li>马马虎虎 mǎma hūhū &#8220;unachtsam, nachlässig; so lala, geht so&#8221;. Laut <a href="http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE9ZdicA9ZdicAC13692.htm" target="_blank">dieser Quelle</a> ist dies als Chengyu vermerkt, das auf den modernen Schriftsteller Mao Dun zurückgehe, aber dies ist zweifelhaft, da es sich um eine Reduplikation von 马虎 handelt.</li>
<li><a href="http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE4ZdicBAZdicBA18301.htm" target="_blank">人山人海</a> rénshān rénhǎi &#8220;Menschenberge und Menschenmeere&#8221;, die Menschenmassen in China (und anderen asiatischen Ländern) bezeichnend. Aus einem Roman der Ming-Zeit.</li>
<li><a href="http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE4ZdicBAZdicBA19100.htm" target="_blank">人生如寄</a> rénshēngrújì &#8220;das Leben ist kurz (寄 bedeutet hier soviel wie &#8220;vorübergehender Aufenthalt&#8221;, wie z.B. in 寄居)&#8221;: aus der Zeit der Drei Reiche, von Sohn Cao Caos (三国魏·曹丕).</li>
<li>无处可去 wúchùkěqù &#8220;nowhere to go&#8221;: auch dies ist kein Chengyu, sondern ein Satz aus dem klassischen Chinesischen, der einfach besagt, daß man nirgendswohin gehen kann.</li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Zwei 成語 aus 論語 in einem Zeitungsartikel]]></title>
<link>http://chinesischblog.wordpress.com/2009/03/16/zwei-%e6%88%90%e8%aa%9e-aus-%e8%ab%96%e8%aa%9e-in-einem-zeitungsartikel/</link>
<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 17:15:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://chinesischblog.wordpress.com/2009/03/16/zwei-%e6%88%90%e8%aa%9e-aus-%e8%ab%96%e8%aa%9e-in-einem-zeitungsartikel/</guid>
<description><![CDATA[Ich las in einem Zeitungsartikel über Universitätsabsolventen, die trotz eines großen Angebots an St]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ich las in einem <a href="http://news.lnd.com.cn/htm/2009-03/15/content_588700.htm" target="_blank">Zeitungsartikel</a> über Universitätsabsolventen, die trotz eines großen Angebots an Stellen im Marketingbereich dies eher zu meiden scheinen, gleich zwei interessante Chengyu aus Konfuzius&#8217; 論語:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE6Zdic9CZdic9B21857.htm" target="_blank">望而生畏</a> wàng&#8217;érshēngwèi: &#8220;etwas sehen und es mit der Angst zu tun bekommen&#8221;</li>
<li><a href="http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE6Zdic95ZdicAC11206.htm" target="_blank">敬而远之</a> jìngéryuǎnzhī: &#8220;sich respektvoll fernhalten&#8221;. Im Japanischen gibt es dies als Zweizeichenkombination: 敬遠 keien.</li>
</ul>
<p>Ich habe im folgenden noch ein paar weitere Wörter aus dem Artikel, vordergründig aus dem Bereich der Wirtschaft, herausgeschrieben, ohne Gewähr. </p>
<p><!--more--></p>
<ul>
<li>招聘 zhāopìn &#8220;Stellenangebot&#8221;</li>
<li>用人 yòngrén &#8220;Leute einstellen&#8221;</li>
<li>营销 yíngxiāo &#8220;Marketing&#8221;, 行銷 xíngxiāo in Taiwan</li>
<li>岗位 gǎngwèi &#8220;Position, Stelle&#8221;</li>
<li>销售 xiāoshòu &#8220;Verkauf, Sales&#8221;, und als Verb 推销 tuīxiāo</li>
<li>应聘 yìngpìn &#8220;Stelle annehmen&#8221;</li>
<li>门槛 ménkǎn &#8220;Türschwelle&#8221;</li>
<li>人脉 rénmài &#8220;persönliche Beziehungen&#8221;</li>
<li>跑业务 pǎo yèwù &#8220;im Marketing/Sales tätig sein&#8221;</li>
<li>踏实 tāshi &#8220;verläßlich, standhaft&#8221;</li>
<li>看上去 kànshàngqù &#8220;scheinen, erscheinen&#8221;</li>
<li>优势 yōushì &#8220;Übermacht, Überlegenheit&#8221;, hier eher &#8220;Vorteile&#8221;</li>
<li>锻炼 duànliàn &#8220;abhärten, stählen; trainieren&#8221;</li>
<li>摆正心态 bǎizhèng xīntài &#8220;die richtige Einstellung zeigen&#8221;</li>
<li>培训 péixùn &#8220;fortbilden, ausbilden&#8221;</li>
<li>底薪 dǐxīn &#8220;Grundgehalt&#8221;</li>
<li>基本保障 jīběn bǎozhàng  &#8221;Grundsicherung&#8221;</li>
<li>提成 tíchéng &#8220;Kommission&#8221;</li>
<li>调 diào &#8220;(Abteilung etc.) wechseln&#8221;</li>
<li>业绩 yèjì &#8220;Arbeitsleistung&#8221;</li>
<li>说服力 shuìfúlì &#8220;Überzeugungskraft&#8221;</li>
<li>谈不上管理 tánbùshàng guǎnlǐ hier in etwa &#8220;hat nichts im Management verloren&#8221;</li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Wie man es nicht machen sollte...]]></title>
<link>http://chinesischblog.wordpress.com/2009/03/15/wie-man-es-nicht-machen-sollte/</link>
<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 20:54:46 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://chinesischblog.wordpress.com/2009/03/15/wie-man-es-nicht-machen-sollte/</guid>
<description><![CDATA[Im Internet kursiert ein Text, der angeblich den Aufsatz eines Grundschülers darstellen soll, dem di]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Im <a href="http://www.dyu.edu.tw/~msung/Quiz/quiz5.htm" target="_blank">Internet kursiert ein Text</a>, der angeblich den Aufsatz eines Grundschülers darstellen soll, dem die Aufgabe gestellt worden war, sich und seine Familie vorzustellen:</p>
<blockquote><p><span style="font-family:MingLiu;">我的家有爸爸媽媽和我三個人，每天早上一出門，我們三人就<span style="text-decoration:underline;">分道揚鑣</span>，<span style="text-decoration:underline;">各奔前程</span>，晚上又<span style="text-decoration:underline;">殊途同歸</span>。</span></p>
<p>爸爸是建築師，每天在工地上<span style="text-decoration:underline;">指手畫腳</span>；媽媽是售貨員，每天在商店裏<span style="text-decoration:underline;">來者不拒</span>；</p>
<p>我是學生，每天在教室裏<span style="text-decoration:underline;">呆若木雞</span>。</p>
<p>我的家三個成員<span style="text-decoration:underline;">臭氣相投</span>，家中<span style="text-decoration:underline;">一團和氣</span>。 但我成績不好的時候，爸爸也<span style="text-decoration:underline;">同室操戈</span>，</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">心狠手辣</span>地揍得我<span style="text-decoration:underline;">五體投地</span>，媽媽在一旁<span style="text-decoration:underline;">袖手旁觀</span>，從來不曾<span style="text-decoration:underline;">見義勇為</span>。</p></blockquote>
<p>Dies ist ziemlich abgefahren, denn obwohl der vorgebliche Grundschüler ja ziemlich hochgestochene Chengyu verwendet, sind sie alle falsch verwendet. Jeden Fehler genau zu erklären, geht über meine bescheidenen Fähigkeiten hinaus, aber ich werde unten jedes im obigen Text verwendete Chengyu auflisten, mit pinyin und Bedeutung. Falls sich jemand zu genaueren Erläuterungen berufen fühlt, nur zu!</p>
<p><!--more--></p>
<ul>
<li><span style="color:#000080;font-family:MingLiu;">分道揚鑣 <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Arial;" lang="ZH-TW"><span style="color:#000000;">f<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">ēndàoyángbi<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">āo</span></span>: (for two persons) to engage in different pursuits; quit partnership, association</span></span></span></li>
<li><span style="color:#000080;font-family:MingLiu;">各奔前程 <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Arial;"><span style="color:#000000;">gèbēnqiánchéng: to go separate ways</span></span></span></li>
<li><span style="color:#000080;font-family:MingLiu;">殊途同歸 <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Arial;"><span style="color:#000000;">shūtútóngguī: to reach the same destination by different ways; all ways lead to Rome</span></span></span></li>
<li><span style="color:#000080;font-family:MingLiu;">指手畫腳 <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Arial;"><span style="color:#000000;">zhǐshǒuhuàjiǎo:</span></span></span></li>
<li><span style="color:#000080;font-family:MingLiu;">來者不拒 <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Arial;"><span style="color:#000000;">láizhěbùjù: to grant favors to everybody who asks for it</span></span></span></li>
<li><span style="color:#000080;font-family:MingLiu;">呆若木雞 <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Arial;"><span style="color:#000000;">dāiruòmùjī: very dull or stupid</span></span></span></li>
<li><span style="color:#000080;font-family:MingLiu;">臭氣相投 <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Arial;"><span style="color:#000000;">chòuqìxiāngtóu: birds of a feather (flock together)</span></span></span></li>
<li><span style="color:#000080;font-family:MingLiu;">一團和氣 <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Arial;"><span style="color:#000000;">yītuánhéqì: full of harmony (at the expense of principle)</span></span></span></li>
<li><span style="color:#000080;font-family:MingLiu;">同室操戈 <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Arial;"><span style="color:#000000;">tóngshìcāogē: (especially said of brothers) to engage in internal strife</span></span></span></li>
<li><span style="color:#000080;font-family:MingLiu;">心狠手辣 <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Arial;"><span style="color:#000000;">xīnhěnshǒulà: </span></span></span></li>
<li><span style="color:#000080;font-family:MingLiu;">五體投地 <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Arial;"><span style="color:#000000;">wǔtǐtóudì: 1. to prostrate onself, 2 to admire someone with utmost sincerity</span></span></span></li>
<li><span style="color:#000080;font-family:MingLiu;">袖手旁觀 <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Arial;"><span style="color:#000000;">xiùshǒu<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&#34;">pángguān: to look on without lifting a finger</span></span></span></span></li>
<li><span style="color:#000080;font-family:MingLiu;">見義勇為<span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"><span style="color:#000000;">jiànyìyǒngwéi: to have the courage to act to do despite the consequences, to act heroically</span></span></span></li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Postwesen]]></title>
<link>http://chinesischblog.wordpress.com/2009/03/14/postwesen/</link>
<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 14:14:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://chinesischblog.wordpress.com/2009/03/14/postwesen/</guid>
<description><![CDATA[in diesem Bereich gab es just drei Wörter, die ich mir in Erinnerung rufen mußte, um einen Satz zu s]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>in diesem Bereich gab es just drei Wörter, die ich mir in Erinnerung rufen mußte, um einen Satz zu sagen wie &#8220;Der Postbote wollte das Paket zustellen&#8221;. Ist schon lange her, ein Paket auf chinesisch in Empfang genommen zu haben&#8230;</p>
<ul>
<li><span style="font-size:11pt;font-family:SimSun;" lang="ZH-TW">包裹 </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">bāoguŏ</span>, &#8220;Paket&#8221;</li>
<li><span style="font-size:11pt;font-family:SimSun;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:11pt;" lang="ZH-TW">郵差</span></span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;"> y</span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;" lang="DE">óuzh</span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">ā</span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;" lang="DE">i</span>, &#8220;Postbote&#8221;</li>
<li><span style="font-size:11pt;font-family:SimSun;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;" lang="DE"><span style="font-size:11pt;font-family:SimSun;" lang="ZH-TW">投遞</span></span></span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;" lang="DE"> tóudì</span>, &#8220;zustellen&#8221;. Das Wörterbuch kennt noch weitere Wörter hierfür wie 傳送, 運送, 送信</li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Vierzeichenkombinationen, die auf -人 enden]]></title>
<link>http://chinesischblog.wordpress.com/2009/03/01/vierzeichenkombinationen-die-auf-%e4%ba%ba-enden/</link>
<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 16:09:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://chinesischblog.wordpress.com/2009/03/01/vierzeichenkombinationen-die-auf-%e4%ba%ba-enden/</guid>
<description><![CDATA[Auf dieser Webseite werden Vierzeichenkombinationen besprochen, die jeweils auf dem Zeichen -人 enden]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Auf dieser <a href="http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=2c3f2bfcf766b11d&#38;clk=wttpcts" target="_blank">Webseite</a> werden Vierzeichenkombinationen besprochen, die jeweils auf dem Zeichen -人 enden. Hierbei sind solche dabei, die als 成語 gelten mögen, und welche, die es nicht tun. Dergleichen werden manche Vierzeichenkombinationen recht rigide sein und manche nicht. Auch bzgl. der Verwendungshäufigkeit wird es Unterschiede geben.</p>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">不甘后人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">不可告人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">才气过人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">才识过人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">才子佳人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">察己知人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">成败论人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">出口伤人  <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">ch<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">ūk<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">ŏu sh<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">āngrén &#8220;verletzende Bemerkungen machen&#8221;</span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">穿井得人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">春风风人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">春色撩人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">醇酒妇人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">从井救人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">寸铁杀人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">达官贵人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">盗憎主人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">东野巴人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">斗南一人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">独异于人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">睹物思人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">度外之人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">咄咄逼人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">恶语伤人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">泛泛之人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">方外之人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">飞鸟依人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">锋芒逼人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">伏地圣人 </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">俯仰由人</span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">孤身一</span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">人</span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">平易近</span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">人 <span style="font-family:Arial Unicode MS;">píngyì jìnrén &#8220;ausgelassen, offen, unkompliziert&#8221; (von der Persönlichkeit &#8220;easy-going, outgoing&#8221;)</span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">目中无</span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">人 <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">mùzh<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">ōng wúrén &#8220;oberflächlich&#8221;</span></span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">一鸣惊</span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">人 <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">y<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">ī</span>míng j<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">ī</span>ngrén &#8220;über Nacht berühmt werden, auf Anhieb Erfolg haben&#8221;</span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">血口喷人 <span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:'Arial Unicode MS',sans-serif;" lang="ZH-TW">xuèk<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">ŏu p<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">ē</span>nré<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">n &#8220;ausfallend werden,  verleumderische Bemerkungen machen&#8221;</span></span></span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 0 .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">以理服人</span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;"></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="text-indent:-.25in;margin:0 0 10pt .5in;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:Symbol;"><span>·<span style="font:7pt &#34;">         </span></span></span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">不禁让</span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;" lang="ZH-TW">人 </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"><span style="font-size:10.5pt;line-height:115%;font-family:&#34;"> </span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Akademische Grade]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/21/akademische-grade/</link>
<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 11:46:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/21/akademische-grade/</guid>
<description><![CDATA[Studiengänge Im akademischen Sprachgebrauch werden die Studiengänge Bachelor, Master und Doktor folg]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><h3>Studiengänge</h3>
<p>Im akademischen Sprachgebrauch werden die Studiengänge Bachelor, Master und Doktor folgendermaßen unterschieden:</p>
<ul>
<li><strong>S-1: Stratum satu</strong>: Bachelor-Studiengang</li>
<li><strong>S-2: Stratum dua</strong>: Master-Studiengang</li>
<li><strong>S-3: Stratum tiga</strong>: Promotionsstudiengang</li>
</ul>
<p>Daneben gibt es noch <strong>S-0</strong> (<strong>Stratum nol</strong>), das sich auf ein nichtuniversitären Studiengang bezieht (wobei mir nicht ganz klar ist, was genau das sein könnte.</p>
<h3>Abschlüsse</h3>
<p>Zum Wort für &#8220;Titel&#8221; gab es <a href="http://indonesischblog.wordpress.com/2008/03/02/titel/" target="_self">einen früheren Beitrag</a>. Hier soll noch eine kurze Übersicht über die Titel folgen, die man mit den Studiengängen erwerben kann.</p>
<p>Für die S-1 muß man laut der <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Gelar_akademik" target="_blank">indonesischen Wikipedia</a> den Zeitraum vor und nach 1993 unterscheiden:</p>
<p>Vor 1993 gab es die folgenden Abschlüsse:</p>
<ul>
<li><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Doktorandus" target="_blank"><strong>Doktorandus</strong></a> (I): aus dem Niederländischen stammender Titel, <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Doctorandus" target="_blank"><strong>Doctorandus</strong></a> (N), wo er in etwa dem dt. Magister oder Diplom entspricht. In Indonesien kam es zu einer Abwertung des Titels zur S-1-Ebene. Abkürzung: <strong>Drs.</strong> für Männer, <strong>Dra. </strong>für Frauen.</li>
<li><strong><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Insinyur" target="_blank">Insinyur</a> </strong>(I)<strong>: </strong>Ingenieurstitel, entspricht dem Bachelor in Technik/Ingenieurswissenschaften. Abkürzung: <strong>Ir.</strong></li>
<li><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Meester_in_de_Rechten" target="_blank"><strong>Meester in de Rechten</strong></a> (I): aus dem Niederländischen stammender Titel, Magister der Rechte. Hatte sich im Indonesischen zur Bezeichnung für einen Abschluß im S-1-Level entwickelt. Abkürzung: <strong>Mr.</strong></li>
<li>Alle anderen Abschlüsse von S-1 scheinen <strong>Sarjana</strong> geheißen zu haben, ein Wort, das im übrigen aus dem Sanskrit stammt (<strong>sajjana</strong> &#8220;weiser/tugendhafter Mann&#8221;). Die Quellen widersprechen sich teilweise. Die indonesische Wikipedia behauptet, daß <strong>Doktorandus </strong>nur in den Sozialwissenschaften vergeben wurde, aber es scheinen sich auch Absolventen anderer Fachbereiche so zu nennen.</li>
</ul>
<p>Nach 1993 scheinen die Abschlüsse überwiegend aus dem Wort <strong>Sarjana </strong>und dem Fachbereich, wobei es große Vielfalt zu geben scheint:</p>
<ul>
<li><strong><span class="new">Sarjana Arsitektur</span> (S.Ars.)</strong> (Architektur)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Agama</span> (S.Ag.)</strong> (Religionswissenschaft)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Ekonomi</span> (S.E.)</strong> (Ökonomie)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Farmasi</span> (S.Farm.)</strong> (Pharmakologie)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Filsafat</span> (S.Fil.)</strong> (Philosophie)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Hukum</span> (S.H.)</strong> (Rechtswissenschaft)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Hukum Islam</span> (S.HI.)</strong> (Islamische Rechtswissenschaft)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Humaniora</span> (S.Hum.)</strong> (Geisteswissenschaften)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Ilmu Alam</span><span class="new">, </span><span class="new">Sarjana Sains</span></strong> (S.Si.) (Naturwissenschaften)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Ilmu Komputer</span> (S.Kom)</strong> (Informatik)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Ilmu Politik</span> (S.IP)</strong> (Politikwissenschaft)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Kedokteran</span> (S.Ked.)</strong> (Medizin)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Kehutanan</span> (S.Hut.)</strong> (Forstwissenschaft)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Kedokteran Gigi</span> (S.KG.)</strong> (Zahnmedizin)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Ilmu Kedokteran Hewan</span> (S.KH)</strong> (Tiermedizin)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Keperawatan</span> (S.Kep.)</strong> (Krankenpflege)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Kesehatan Masyarakat</span> (S.K.M.)</strong> (Gesundheitswissenschaft)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Pendidikan</span> (S.Pd.)</strong> (Erziehungswissenschaft)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Psikologi</span> (S.Psi.)</strong> (Psychologie)</li>
<li><strong>Sarjana Sains Terapan (S.ST.)</strong> (Angewandte Naturwissenschaften)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Sosial</span> (S.Sos.)</strong> (Sozialwissenschaften)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Sastra</span> (S.S.) </strong>(Literatur), die <strong>Fakultas Sastra </strong>kann sich in Anlehnung an die niederländische <strong><a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Letteren_%28wetenschap%29" target="_blank">Letteren</a> </strong>(N)<strong> </strong>auch die Geisteswissenschaften insgesamt bezeichnen.</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Seni</span> (S.Sen.)</strong> (Kunst)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Teknologi Pertanian</span> (S.TP.)</strong> (Agrartechnologie)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Teknik</span> (S.T.)</strong> (Technik/Ingenieurswissenschaft): dieser Abschluß scheint heute noch überlappend mit dem <strong>Injunyur-</strong>Titel verwendet zu werden.</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Theologi</span> (S.Th.)</strong> (Theologie)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Pertanian</span> (S.P.)</strong> (Agrarwissenschaften)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Peternakan</span> (S.Pt.)</strong> (Tierhaltungskunde)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Perikanan</span> (S.Pi.)</strong> (Fischereikunde)</li>
</ul>
<p><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Magister" target="_blank"><strong>Magister</strong></a><strong>: </strong></p>
<p>Bei den S-2-Abschlüssen scheint es hier eine ähnliche Vielfalt wie bei den oben angeführten S-1-Abschlüssen zu geben (die Abkürzungen dann entsprechend <strong>M. </strong>statt <strong>S.</strong>). Unter dem Einfluß des Englischen ist auch die</p>
<p><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Doktor" target="_blank"><strong>Doktor</strong></a><strong>: </strong>bezieht sich auf den Abschluß eines S3-Studiengangs und ist von <strong>dokter </strong>zu unterscheiden. welches den Arztberuf und -titel bezeichnet.</p>
<h3>Witze</h3>
<p>Anläßlich der schlechten wirtschaftlichen Lage kennt IndoSlang (S. 99) noch die folgenden scherzhaften Abkürzungen für die Abschlüsse:</p>
<ul>
<li><strong>MA</strong> statt <strong>Master of Arts </strong>steht es für <strong>Mahasiswa Abadi </strong>&#8220;ewiger Student&#8221;</li>
<li><strong>SH </strong>statt <strong>Sarjana Hukum</strong> für <strong>Susah Hidup </strong>&#8220;schwer zu leben&#8221;</li>
<li><strong>Drs </strong>statt <strong>Doctorandus </strong>für <strong>Di Rumah Saja </strong>&#8220;nur zu Hause rumsitzen&#8221;</li>
<li><strong>MAB </strong>statt <strong>Master of Business Administration </strong>für <strong>Masih Belum Apa-apa </strong>&#8220;immer noch nichts&#8221;</li>
</ul>
<div><strong><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Sarjana" target="_blank"></a></strong></div>
<p><strong><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Sarjana" target="_blank"> </p>
<p></a></strong></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[In Gedenken an den 12. Oktober 2002]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/12/in-gedenken-an-den-12-oktober-2002/</link>
<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 11:03:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/12/in-gedenken-an-den-12-oktober-2002/</guid>
<description><![CDATA[Genau ein Jahr, einen Monat und einen Tag nach dem 11. September 2001 erlitt Indonesien den bis dato]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Genau ein Jahr, einen Monat und einen Tag nach dem 11. September 2001 erlitt Indonesien den bis dato schwersten Terroranschlag in seiner Geschichte: die Anschläge auf Bali von 2002, bei denen 202 Menschen ums Leben kamen. Dieser Anschlag, von der islamistischen Terrororganisation <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jemaah_Islamiyah" target="_blank">Jemaah Islamiyah</a> (&#8220;islamische Gemeinschaft&#8221;) verübt, traf die vom Tourismus abhängige Wirtschaft Balis schwer (dieser und der zweite Anschlag in Bali im Jahre 2005 sind auch als <strong>bom Bali<span style="font-weight:normal;"> bekannt)</span><span style="font-weight:normal;">. Bis heute sind die Auswirkungen auf der Insel zu spüren.  In letzter Zeit war auch die Frage des Hinrichtungstermins der drei Haupttäter in den Nachrichten. Zunächst sollte sie noch vor Beginn des Ramadan stattfinden, aber aufgrund eines Widerspruchsverfahren der zum Tode Verurteilten, das sich hinzog, war es nicht mehr möglich, die Hinrichtung rechtzeitig zu vorbereiten. Ich möchte hier noch auf zwei (englischsprachige) Blogs verweisen:</span></strong></p>
<ul>
<li>Rob Baiton hat sich in <a href="http://therabexperience.blogspot.com/search/label/Bali%20Bombers" target="_blank">einer ganzen Serie von Beiträgen</a> mit der Problematik beschäftigt.</li>
<li>Auch auf dem Blog Indonesian Matters hat man sich des Themas angenommen. Die Beiträge liegen zwar schon ein wenig zurück, sind es aber dennoch wert, gelesen zu werden: <a href="http://www.indonesiamatters.com/1895/death-row/" target="_blank">Death Row Inmates &#38; Debates (25. Juli 2008)</a>, <a href="http://www.indonesiamatters.com/1704/amrozi-execution/" target="_blank">Amrozi Execution (12. Mai 2008)</a> sowie <a href="http://www.indonesiamatters.com/531/amrozi-imam-samudra-ali-gufron/" target="_blank">Amrozi, Imam Samudra, Alu Gufron (27. Juli 2006)</a> und <a href="http://www.indonesiamatters.com/469/bali-bombings/" target="_blank">Bali Bombings (7. Juni 2006)</a>. </li>
</ul>
<p>Unten noch <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Bom_Bali_2002" target="_blank">ein Text aus der indonesischsprachigen Wikipedia</a>. Wortliste und Erläuterungen werden nachgeliefert.</p>
<blockquote><p><strong>Bom Bali</strong> terjadi pada malam hari tanggal <a title="12 Oktober" href="http://id.wikipedia.org/wiki/12_Oktober">12 Oktober</a> <a title="2002" href="http://id.wikipedia.org/wiki/2002">2002</a> di kota kecamatan <a class="mw-redirect" title="Kuta, Bali" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Kuta,_Bali">Kuta</a> di pulau <a title="Bali" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Bali">Bali</a>, <a title="Indonesia" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Indonesia">Indonesia</a>, mengorbankan 202 orang dan mencederakan 209 yang lain, kebanyakan merupakan wisatawan asing. Peristiwa ini sering dianggap sebagai peristiwa <a title="Terorisme" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Terorisme">terorisme</a> terparah dalam sejarah Indonesia.</p>
<p>Beberapa orang Indonesia telah dijatuhi hukuman mati karena peranan mereka dalam pengeboman tersebut. <a class="new" title="Abu Bakar Baashir (belum dibuat)" href="http://id.wikipedia.org/w/index.php?title=Abu_Bakar_Baashir&#38;action=edit&#38;redlink=1">Abu Bakar Baashir</a>, yang diduga sebagai salah satu yang terlibat dalam memimpin pengeboman ini, dinyatakan tidak bersalah pada Maret <a title="2005" href="http://id.wikipedia.org/wiki/2005">2005</a> atas konspirasi serangan bom ini, dan hanya divonis atas pelanggaran keimigrasian.</p></blockquote>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[In Gedenken an den 11. September]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/11/in-gedenken-an-den-11-september/</link>
<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 17:19:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/11/in-gedenken-an-den-11-september/</guid>
<description><![CDATA[gebe ich hier den ersten Absatz aus der indonesischsprachigen Wikipedia wieder: Serangan 11 Septembe]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>gebe ich hier den ersten Absatz aus der <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Serangan_11_September_2001">indonesischsprachigen Wikipedia</a> wieder:</p>
<blockquote><p>Serangan 11 September 2001 ialah empat serangan terorisme yang terjadi pada tanggal 11 September 2001. Mereka mengambil empat pesawat dan menabrakkan ketiganya ke bangunan di Amerika Serikat. Sebenarnya targetnya ada empat bangunan, namun pada kasus terakhir, para teroris gagal. Sekitar 3.000 orang tewas dalam serangan terorisme ini.</p></blockquote>
<p>Hier noch eine Meldung der Tageszeitung Kompas, die anscheinend auf einem CNN-Bericht basiert: 11 <a href="http://www.kompas.com/read/xml/2008/09/12/05281215/11.september.diperingati.dalam.keharuan">September diperingati dalam keharuan</a>.</p>
<p>Später möchte ich noch eine Auswahl aus der indonesischsprachigen Blogosphäre zu diesem Anlaß nachliefern.</p>
<p><!--more--></p>
<ul>
<li><strong>serangan:</strong>Angriff</li>
<li><strong>menabrakkan:</strong> kollidieren</li>
<li><strong>bangunan:</strong> Gebäude</li>
<li><strong>gagal:</strong> scheitern, fehlschlagen</li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ramadan - Teil 2]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/06/ramadan-teil-2/</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 06:39:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/06/ramadan-teil-2/</guid>
<description><![CDATA[Fasten, welches zu den fünf Säulen des Islams (Rukun Islam) gehört, heißt berpuasa bzw. puasa als No]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;">
<div class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"><span lang="DE"><span style="font-size:small;"></span></span></div>
<p><span lang="DE"></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:14.25pt;margin:0 0 10pt;">Fasten, welches zu den fünf Säulen des Islams (<a title="Rukun Islam" href="http://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Rukun_Islam">Rukun Islam</a>) gehört, heißt <strong>berpuasa</strong> bzw. <strong>puasa</strong> als Nomen, daher wird der Fastenmonat Ramadan auch <strong>bulan puasa</strong> genannt. Das Wort stammt aus dem Sanskrit <strong>upavrsa</strong>. Die arabische Bezeichnung <strong>saum</strong> ist im Indonesischen weniger gebräuchlich, wenngleich das Wort in West-Java häufiger ist, da das Sundanesische dieses Wort verwendet.</p>
<p><span style="font-family:Calibri;"><span style="font-size:small;"></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:14.25pt;margin:0 0 10pt;"><span style="font-size:12pt;color:#000000;">Das allmorgendliche Mahl vor Sonnenaufgang, das vor dem Morgengebet <strong>subuh </strong>(<strong>subuh</strong> heißt auch Morgendämmerung, genauso wie <strong>fajar</strong>,und Sonnenaufgang <strong>matahari terbit</strong>) zu sich genommen wird, heißt <strong>sahur</strong>, der Muezzin (auf indonesisch <strong>muadzin</strong>) ruft dann mit dem <strong>adzan subuh imsak </strong>(<strong>azan</strong> oder <strong>adzan </strong>Ruf zum Gebet)<strong> </strong>die Gläubigen zum Morgengebet und heißt sie, mit dem Essen aufzuhören, da der Sonnenaufgang unmittelbar bevorsteht (<strong>imsak</strong> bezeichnet genau diese Zeit, kurz vor der Morgendämmerung, wenn es Zeit ist, mit dem Essen aufzuhören).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:14.25pt;margin:0 0 10pt;"><span style="font-size:12pt;color:#000000;">Wenn die Sonne untergeht (Sonnenuntergang <strong>matahari tenggelam </strong>oder <strong>terbenam</strong>, nach dem arabischen Begriff für Westen heißt es auch <strong>maghrib</strong>, was gleichzeitig auch für das Abendgebet steht), wird das Fasten gebrochen. Meist beginnt man mit einem kurzen Gebet zum Fastenbrechen (<strong>doa buka puasa</strong>), gefolgt von einem leichten Mahl (meist Früchte o.ä., manchmal nur Wasser), das <strong>ta&#8217;jil </strong>heißt, gefolgt vom Abendgebet (<strong>sholat maghrib</strong>), erst danach wird richtig gegessen (während <strong>doa </strong>jede Form eines Gebetes bezeichnen kann, bezieht sich <strong>shalat/sholat </strong>ausdrücklich auf das rituelle Gebet, wie es vom Islam fünfmal täglich vorgeschrieben ist). </span><span style="font-size:12pt;color:#000000;">Zum Fastenbrechen kann man auch mit dem Ausdruck <strong>Selamat buka puasa </strong>gratulieren. </span></p>
<div><span lang="DE"><span style="font-size:small;"></span></span></div>
<p><span lang="DE"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;">Wer aus verschiedenen, zulässigen Gründen vorübergehend nicht fastet (z.B. </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&#34;">Kranke, Schwangere, Reisende oder Frauen während ihrer Menstruation, auf indonesisch <strong>haid </strong>genannt), können dies später nachholen, was <strong>ganti puasa </strong>genannt wird. Wer aus Alters- oder Krankheitsgründen gar nicht mehr zum Fasten in der Lage ist, bezahlt eine Abgabe, die <strong><a href="http://www.muftisays.com/qa.php?viewpage=viewQA&#38;question=3786" target="_blank">fidyah</a> </strong>genannt wird.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;">Zuguterletzt noch ein Ausschnitt aus der <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Puasa_(Islam)" target="_blank">indonesischsprachigen Wikipedia</a>:</p>
<blockquote><p><span style="font-family:Calibri;"><span lang="DE"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;"><font face="Calibri"><span lang="DE"><font size="3"><font face="Calibri"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"><strong>Puasa</strong> dalam agama <a title="Islam" href="http://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Islam">Islam</a> artinya menahan diri dari makan dan minum dan dari segala perbuatan yang boleh membatalkan puasa, mulai dari terbit fajar hinggalah terbenam <a title="Matahari" href="http://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Matahari">matahari</a>, untuk meningkatkan ketakwaan seorang muslim.</p>
<p></font></font></span></font></span><font face="Calibri"><span lang="DE"><font size="3"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"> </p>
<p></font></span></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"> </p>
<p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"><span lang="DE"></span></p>
</blockquote>
<p></span></span></span><span lang="DE"><span style="font-size:small;"><span lang="DE"><font size="3"> </p>
<p></font></span></span> </p>
<p></span></p>
<p><font size="3"> </p>
<p></font></span></span> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"> Wortliste folgt<!--more--></p>
<h3>Wortliste </h3>
<ul>
<li><strong>men(t)ahan diri dari: </strong>verzichten auf</li>
<li><strong>perbuatan: </strong>Tat, Handlung</li>
<li><strong>membatalkan: </strong>canceln, außerkraftsetzen</li>
<li><strong>hingga: </strong>bis</li>
<li><strong>men(t)ingkatkan: </strong>erhöhen</li>
<li><strong>ketakwaan: </strong>Frömmigkeit</li>
</ul>
<p> </p>
<p> </p>
<p></span></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;">
<div><span lang="DE"></span></div>
<p> </p>
<div><span lang="DE"><span style="font-size:small;"></span></span></p>
<div></div>
<p> </p>
<div><span lang="DE"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;"></p>
<div><span></span></div>
<p></span></span></span></div>
<p><span lang="DE"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;"><span><span style="font-family:Calibri;"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"><span lang="DE"> </span></p>
<div></div>
<p></span></span></span><span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"> </p>
</div>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lapindo]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/07/15/lapindo/</link>
<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 07:15:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/07/15/lapindo/</guid>
<description><![CDATA[Letztes Jahr, als die Entscheidung anstand, wohin es in Indonesien zum Indonesischlernen gehen sollt]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="line-height:14.25pt;">Letztes Jahr, als die Entscheidung anstand, wohin es in Indonesien zum Indonesischlernen gehen sollte, verengte sich die Wahl schnell auf Denpasar oder Malang. Beide haben Universitäten mit bekannten BIPA-Programmen (<strong>B</strong>ahasa <strong>I</strong>ndonesia <strong>P</strong>enatur <strong>A</strong>sing) und da man mal &#8220;was anderes&#8221; als Bali sehen wollte, hieß es zunächst, es ginge nach Malang. Aber dann kam die Nachricht, daß &#8220;irgend etwas, vielleicht ein Erdbeben oder ein Erdrutsch&#8221; passiert sei, so daß die Straße zum Flughafen unpassierbar sei. Und so wurde es Bali&#8230;(Wenn man noch nie in einem Land war, und zudem alles von anderen arrangiert wird, ist das so ungefähr der Informationsstand, den man so hat.)</p>
<p style="line-height:14.25pt;">Wann immer ich jetzt Leute treffe aus der Gegend um Malang, Pasuruan, Surabaya herum, erzähle ich diese Geschichte, und dann kam oft dieses Wort auf: <strong>Lapindo</strong>. Und ich dachte mir aus dem Kontext, wahrscheinlich bedeutet dies Erdrutsch oder so etwas, aber ich habe es nie in einem Wörterbuch gefunden (und es gibt durchaus Wörter, die so ähnlich klingen im Indonesischen, <strong>pidato </strong>„Rede“ zum Beispiel). Und nun wurde es mir zu bunt, so daß ich der Sache auf den Grund gegangen bin. Es stellte sich heraus, daß es sich hierbei um eine Erdgasfirma handelte, die in der Gegend Bohrungen anstellte, und der landläufig die Schuld für die Vorgänge gegeben wird. Die <strong><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/PT_Lapindo_Brantas" target="_blank">PT Lapindo Brantas</a> </strong>gehört dem reichsten Mann Indonesiens, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aburizal_Bakrie" target="_blank">Aburizal Bakrie</a>, der zur Zeit zudem den Posten des <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Menteri_Koordinator_Bidang_Kesejahteraan_Rakyat_Republik_Indonesia" target="_blank">Koordinierenden Ministers für die Volkswohlfahrt</a> bekleidet. Reich genug, um allen Opfern angemessene Entschädigungen zu zahlen, sollte er schon sein. Nach dem Ort des Geschehens heißt ist auch die Bezeichnung <strong>Banjir Lumpur Panas Sidoarjo </strong>(Sidoarjo-Heißschlammflut) geläufig, oder auch simpler <strong>Lumpur Sidoarjo</strong>, welches auch mit dem geradezu niedlich klingenden <strong>Lusi </strong>(oder auch <strong>Lumsi</strong>)<strong> </strong>abgekürzt wird. Aber nach meinen Erfahrungen bevorzugen Indonesier die Bezeichnung <strong>Lapindo</strong>.</p>
<p style="line-height:14.25pt;">Ein paar Quellen zum Schluß:</p>
<ul>
<li><!--[if !supportLists]--><!--[endif]--> Ein Radiobericht des Deutschlandradios &#8216;<a href="http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/weltzeit/799588/" target="_blank">Warum &#8220;Lusi&#8221; weiter Dörfer frisst</a>&#8216; (<a href="http://podcast-mp3.dradio.de/podcast/2008/06/14/dlf_20080614_1341_5aa84038.mp3" target="_blank">Link zum Podcast</a>) beschäftigt sich mit Lusi.</li>
</ul>
<ul>
<li><!--[if !supportLists]-->In diesem <a href="http://hotmudflow.wordpress.com/" target="_blank">indonesischsprachigen Blog</a> beschäftigt sich ein indonesischer Geowissenschaftler mit dem in großen Teilen Javas auftretenden Problem der durch Vulkanaktitivät ausgelösten Heißschlammfluten (oder wie auch immer man das auf deutsch nennen sollte). Dort gibt es auch einiges an Photos.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>Update: </strong>Am 29. Juli erschien außerdem ein Artikel zum Thema in der <a href="http://www.irishtimes.com/newspaper/world/2008/0729/1217279096006.html" target="_self">Irish Times</a>, den der Autor am 11. August in seinem <a href="http://jakartass.blogspot.com/2008/08/indonesias-ground-zero-expanding-giant.html" target="_blank">persönlichen Blog</a> veröffentlicht hat. U.a. nennt der Autor das ganze &#8220;Indonesiens Ground Zero&#8221; und merkt sardonisch an, daß Surabaya jetzt um eine Touristenattraktion reicher sei.</li>
<li><strong>Noch ein Update: </strong>Am 18. Dezember 2008 ist zudem ein <a href="http://www.nytimes.com/2008/12/19/world/asia/19mud.html?ref=asia" target="_blank">Artikel in der New York Times</a> erschienen. In der Zwischenzeit ist die Bakrie-Gruppe stark von der auch Indonesien erfassenden Finanzkrise betroffen gewesen, was auch zu einem <a href="http://www.indonesiamatters.com/3461/richest-men/" target="_blank">erheblichen persönlichen Vermögensverlust für Aburizal Bakrie</a> geführt hat. Jedoch scheint sich die Bakrie-Gruppe auf einen Vergleich mit den Lapindo-Opfern geeinigt zu haben.</li>
</ul>
<p style="line-height:14.25pt;">Unten folgt ein<span lang="DE"> Auszug aus dem indonesischsprachigen Wikipedia-Artikel:</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong></strong></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="IN">Banjir Lumpur Panas Sidoarjo</span></strong><span lang="IN">/Lapindo, adalah peristiwa menyemburnya lumpur panas di lokasi pengeboran </span><a title="Lapindo Brantas" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Lapindo_Brantas"><span lang="IN">PT Lapindo Brantas</span></a><span lang="IN"> di Desa </span><a title="Renokenongo, Porong, Sidoarjo" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Renokenongo%2C_Porong%2C_Sidoarjo"><span lang="IN">Renokenongo</span></a><span lang="IN">, Kecamatan </span><a title="Porong, Sidoarjo" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Porong%2C_Sidoarjo"><span lang="IN">Porong</span></a><span lang="IN">, </span><a title="Kabupaten Sidoarjo" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Kabupaten_Sidoarjo"><span lang="IN">Kabupaten Sidoarjo</span></a><span lang="IN">, </span><a title="Jawa Timur" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Jawa_Timur"><span lang="IN">Jawa Timur</span></a><span lang="IN">, sejak tanggal </span><a title="27 Mei" href="http://id.wikipedia.org/wiki/27_Mei"><span lang="IN">27 Mei</span></a><span> </span><a title="2006" href="http://id.wikipedia.org/wiki/2006"><span lang="IN">2006</span></a><span lang="IN">. Semburan lumpur panas selama beberapa bulan ini menyebabkan tergenangnya kawasan permukiman, pertanian, dan perindustrian di tiga kecamatan di sekitarnya, serta mempengaruhi aktivitas perekonomian di Jawa Timur.</span></p>
</blockquote>
<p>Wortliste folgt unten</p>
<p><!--more--></p>
<h3>Wortliste</h3>
<ul>
<li><!--[if !supportLists]--><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>banjir</strong>: Überflutung</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>lumpur</strong>: Schlamm</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><strong><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&#34;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span></strong><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>peristiwa</strong>: Ereignis</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>meny(s)embur </strong>(Verb)<strong>, semburan</strong> (Nomen): spritzen, sprühen, hervorquellen</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&#34;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>pengeboran</strong>: Bohrung</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&#34;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>PT</strong>: Abkürzung für <strong>perséroan terbatas</strong> (entspricht einer „Ltd.“)</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&#34;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>Kecamatan</strong>: Unterdistrikt/Kreis, geleitet von einem camat.</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&#34;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>Kabupaten</strong>: Regierungsbezirk, geleitet von einem bupati.</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&#34;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>meny(s)ebabkan</strong>: auslösen, bedingen</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&#34;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>tergenang</strong>: aufgefüllt<br />
</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&#34;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>kawasan</strong>: Gebiet</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&#34;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>permukiman</strong>: Siedlung<br />
</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&#34;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>pertanian:</strong> Landwirtschaft</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&#34;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>sekitar:</strong> Nähe,<span> </span>nähere Umgebung</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><strong><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&#34;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span></strong><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>mempengaruhi:</strong> beeinflussen</span></li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Obamas Indonesisch]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/07/14/236/</link>
<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 07:11:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/07/14/236/</guid>
<description><![CDATA[Es ist vielen bekannt, daß Obama, obwohl in Hawai’i geboren, vier Jahre seiner Kindheit in Jakarta v]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Es ist vielen bekannt, daß Obama, obwohl in Hawai’i geboren, vier Jahre seiner Kindheit in Jakarta verbracht hat.  Seine Mutter hatte nach der Scheidung von seinem kenianischen Vater einen Javaner geheiratet. Nun wurde auf dem <a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll" target="_blank">Language Blog</a> die Frage aufgeworfen, <a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=345" target="_blank">wie es denn um Obamas Indonesisch steht</a>.</p>
<p>Der bisherige Stand scheint widersprüchlich zu sein. Manche Quellen sagen, daß er nie richtig Indonesisch gelernt habe und führen diverse Kindergärtnerinnen und Spielkameraden an, aber es bleibt bei vielen der angeführten Aussagen unklar, auf welche Zeit sie sich beziehen. Denn als er gerade in Indonesien angekommen war, konnte er kein Wort. Aber es bleibt natürlich nicht aus, wenn man vier Jahre lang im Alter von sechs bis zehn auf eine Schule vor Ort geht, daß man auch die Sprache erlernt, jedenfalls zu einem gewissen Grad. Da gerade viele biographische Details Gegenstand von Diffamierungskampagnen sind ( so z.B. die in diversen Massenemails wiederholte Behauptung, <a href="http://www.snopes.com/politics/obama/muslim.asp" target="_blank">er sei Moslem</a> und sei auf eine <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pesantren" target="_blank">pesantren </a>(indonesisches Äquivalent zu einer religiösen <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Madrassa" target="_blank">Madrasa</a>) in Jakarta gegangen), ist es kein Wunder, daß auch die Frage, wie gut er indonesisch sprechen gelernt hat, umstritten ist. So soll Obama gesagt haben, daß es innerhalb eines  halben Jahres Indonesisch gelernt habe, aber an anderer Stelle wurde er auch mit der Aussage zitiert, daß er leider keine Fremdsprache spräche. Und die bekannte <a href="http://www.snopes.com/politics/obama/50lies.asp" target="_blank">Urban-Legends-Aufklärungsseite Snopes</a> hingegen zitiert einen TIME-Artikel aus dem Jahr 2007:</p>
<blockquote><p>When prominent Indonesians visit the U.S., the first person they want to meet is Obama, says Parnohadiningrat Sudjadnan, the Indonesian ambassador to the U.S. &#8220;Back home people think of him as one of us, or at least one who understands us,&#8221; he says, adding that they are delighted to find that Obama speaks passable Bahasa, the language spoken in Indonesia and Malaysia.</p></blockquote>
<p>Nach meiner persönlichen Einschätzung hat er wohl als Kind ein wenig sprechen gelernt (s.u.), hat dies aber sicherlich danach wieder verlernt, denn nichts in seiner weiteren Biographie deutet darauf hin, daß er später die Gelegenheit wahrgenommen hätte, weiter Indonesisch zu sprechen oder zu lernen. Solche Fälle sind mir auch persönlich bekannt, daß Menschen als kleine Kinder eine Sprache durchaus ihrem damaligen Alter angemessen sprachen, sie aber später vollkommen verlernt haben. Selbst die wenigen Floskeln, die sie kennen, sprechen sie mit dem Akzent ihrer dominanten Sprache. Wie die Aussage des Botschafters dazu paßt? Meine Meinung ist dies ein Beispiel für indonesische Höflichkeit. Es wäre undenkbar, daß der Botschafter sagen würde, Obama würde nur ein paar Floskeln beherrschen. Der Languagelog hat eine Anfrage an die Obama-Kampagne geschickt (und auch an die von McCain über dessen Sprachfähigkeiten). Wir sind gespannt.</p>
<p><strong>Nachtrag:</strong></p>
<p>Am 24. Juli hat Ben Zimmer, einer der Mitautoren des Language Log, <a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=345#comment-5785" target="_blank">folgendes festgestellt</a>:</p>
<blockquote><p>On July 11, according to <a rel="nofollow" href="http://www.cbsnews.com/blogs/2008/07/11/politics/fromtheroad/entry4254480.shtml">CBS News</a>, Obama said: &#8220;I don&#8217;t speak a foreign language. It&#8217;s embarrassing!&#8221; But on July 24, he told ABC&#8217;s <a rel="nofollow" href="http://blogs.abcnews.com/politicalpunch/2008/07/obama-on-tonigh.html">Jake Tapper</a>, &#8220;My German is not real good. I can speak Bahasi Indonesian [sic] but I don&#8217;t think…there would be a lot of appeal to that.&#8221; I presume Tapper misheard Obama using the correct name of the language, <em>Bahasa Indonesia</em>.</p></blockquote>
<p>Obwohl diese Bemerkung auf dem ersten Blick die Rolle des Indonesischen in der Welt geringzuschätzen scheint, ist sie im Kontext zu sehen: Jake Tapper sprach mit Barack Obama vor seiner Rede in Berlin, und der bezog sich darauf, daß er die Rede auf englisch und nicht auf deutsch halten würde, und den Zuhörern in Berlin hätte es sicherlich nichts gebracht, wenn er die Rede auf indonesisch gehalten hätte..</p>
<p>PS: Aus einem <a href="http://www.rileks.com/lifestyle/?act=detail&#38;artid=31102006117237" target="_blank">indonesischsprachigen Artikel</a> zum Leben von Barack Obama:</p>
<h3>Masa Kecil di SDN Menteng 01</h3>
<p>Barack Obama, orang kulit hitam pertama yang kini dijagokan jadi calon presiden Amerika Serikat pada Pemilu 2008, dikenang oleh guru dan teman-temannya di SD Menteng, Jakarta, sebagai murid bertangan kidal yang cerdas.</p>
<p>Sosok kepemimpinan Barry memang sudah terlihat sejak bergabung dengan Pramuka sekolah. Pertama datang ke SDN 1 Menteng, Barry tidak bisa bahasa Indonesia. “Dia diantar ibunya, orang bule,” kenang Bandung Winardiyanto, kakak kelas Obama.</p>
<p>Karena teman-teman satu kelas tidak ada yang bisa bahasa Inggris, Barry pun kesulitan berkomunikasi. Layaknya siswa baru yang “antik”, pria kelahiran 4 Agustus 1961 itu kerap jadi bulan-bulanan teman sekolah.</p>
<p>“Dia (Barry) dijulukin Si Lentik Barry karena bulu matanya lentik sekali, rambutnya keriting khas orang Afrika,” ceritanya. Selain itu, Si Lentik pun dijuluki Si Hitam karena kulitnya berwarna gelap. “Tapi dia sih cuek aja dibilang gitu,” kata Bandung tertawa.</p>
<p>Meski tak bisa bahasa Indonesia lancar, Barry mudah bergaul dengan teman-teman seangkatan bahkan seniornya. Kenangan terindah bersama Barry ketika camping di sekolah.</p>
<p>“Kami senior dan junior menjabat sebagai Pramuka penggalang,” ungkapnya. Kegemaran Barry main tali-temali dan lomba lari. Pokoknya anaknya tak bisa diam, hiperaktif dan sering bertanya,” terang Bandung. Barry juga sering didaulat menjadi pemimpin regu.</p>
<p>“Dia tak pernah memilih-milih teman sampai suka jajan di kios Kamid,” ceritanya. Kios Kamid berdiri sejak tahun 60-an menjual permen, ciki-cikian (sejenis makanan ringan), dan cokelat. Kami sering jajan bareng,” katanya.</p>
<p>(Wortliste folgt unten)</p>
<p><!--more--></p>
<h3>Wortliste</h3>
<ul>
<li><strong>menjagokan: </strong>zum Kandidaten küren (<strong>jago </strong>&#8220;Hahn, Gockel&#8221;)</li>
<li><strong>meng(k)enang: </strong>erinnern (an etwas, das länger zurückliegt)</li>
<li><strong>kidal: </strong>linkshändig</li>
<li><strong>cerdas: </strong>intelligent, klug</li>
<li><strong>sosok: </strong>Form, Gestalt</li>
<li><strong>kepemimpinan: </strong>Führung(sstärke)</li>
<li><strong>bergabung: </strong>anschließen</li>
<li><strong>Pramuka: </strong>Abkürzung von <strong>praja muda karana</strong>: Pfadfinder</li>
<li><strong>bule: </strong>Albino, Weißer</li>
<li><strong>layaknya: </strong>als ob</li>
<li><strong>kerap: </strong>oft</li>
<li><strong>menjuluki: </strong>den Namen X geben</li>
<li><strong>lentik: </strong> gekrümmt</li>
<li><strong>keriting: </strong> kraus</li>
<li><strong>cuék: </strong>nicht beachten, gleichgültig bleiben (vgl. Indoslang)</li>
<li><strong>bergaul: </strong> herumhängen</li>
<li><strong>penggalang: </strong> Pfadfinder der zweiten Stufe</li>
<li><strong>kegemaran: </strong> Hobby, Vorliebe</li>
<li><strong>tali-temali: </strong> (alle Arten von) Seilen, Tauen</li>
<li><strong>lomba lari: </strong>Wettlauf</li>
<li><strong>pokoknya: </strong>hauptsächlich</li>
<li><strong>mendaulat: </strong>mit einer Aufgabe betrauen</li>
<li><strong>memilih-milih: </strong>wählerisch</li>
<li><strong>ringan: </strong>leicht</li>
</ul>
<h3>Anmerkungen</h3>
<ul>
<li><strong>menjuluki, menjulukkan, menjulukin</strong>: Die Wurzel <strong>juluk </strong>bedeutet soviel wie &#8220;einen Spitznamen verpassen&#8221;. <strong>menjuluki </strong>hat als primäres Objekt die Person, die den Spitznamen verpaßt bekommt, während <strong>menjulukkan </strong>den besagten Spitznamen hat. <strong>menjulukin </strong>stammt aus der populären Umgangssprache Jakartas und kann beides bedeuten.</li>
<li><strong>sampai: </strong>bedeutet im letzten Absatz soviel wie &#8220;so sehr, daß&#8221;. <em>Dia tak pernah memilih-milih teman sampai suka jajan di kios Kamid. </em>&#8220;Er war nie wählerisch, mit wem er sich angefreundet hat, so sehr daß er sogar gern beim Kiosk Kamid naschen ging.&#8221; Auf den ersten Blick erscheint der Zusammenhang unklar, aber dies wird von Indonesiern folgendermaßen erläutert: <em>biasanya anak2 org kaya gak mau jajan bareng di kios, mrk takut kotor etc; kios dr dpn sekolah biasanya cm warung kecil yg kebersihan ga terjamin</em>. (Zu Übungszwecken bleibt die Orthographie unverändert).</li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Einsilbige Wörter im Indonesischen]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/05/27/einsilbige-worter-im-indonesischen/</link>
<pubDate>Tue, 27 May 2008 21:00:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/05/27/einsilbige-worter-im-indonesischen/</guid>
<description><![CDATA[Das Indonesische gehört zur austronesischen Sprachfamilie, und in vielen Sprachen sind die Wortwurze]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Das Indonesische gehört zur austronesischen Sprachfamilie, und in vielen Sprachen sind die Wortwurzeln zweisilbig, weswegen auch für das Proto-Austronesische in der Regel zweisilbige Formen angesetzt werden. Dabei können die Silben sowohl offen als auch geschlossen sein. Im Umkehrschluß bedeutet dies, daß einsilbige Wörter aus dem ererbten Wortschatz extrem selten sein sollten. Ich habe mir mal den LDTI zur Hand genommen und alle einsilbigen Wörter aufgeschrieben. Es stellt sich heraus, daß die meisten einsilbigen Wörter entweder Lehnwörter sind, oder es sich um Interjektionen, Affixe oder Funktionswörter handelt, in einigen Fällen um verkürzte Formen oder Abkürzungen. Bei manchen Wörtern war mir nicht klar, ob diese Wörter tatsächlich aus dem Arabischen oder Chinesischen stammten, diese sind mit einem Fragezeichen gekennzeichnet.</p>
<p>Das LDTI hat 4.000 indonesische Einträge, wobei Wörter wie <strong>buang, cium, dia</strong>, mit einer Kombination aus Halbvokal und Vokal, die häufig in der heutigen gesprochenen Sprache einsilbig gesprochen werden, auf jeden Fall historisch als zweisilbige Wörter anzusehen sind und daher in der Liste nicht auftauchen. (Hinweis: zu einigen Themen werde ich später eigene Einträge schreiben. Bis ich dazu komme, werden die Verweise im durchgestrichenen Schrifttyp dargestellt.)</p>
<h3>Interjektionen und Abtönungspartikel</h3>
<p><strong>ah, déh, dong, dor, éh, hah, -kah, kan, <a href="http://indonesischblog.wordpress.com/kok">kok</a>, -lah, lha, lho, nah, nih, sih, to, toh, tuh, wah, ya, <a href="http://indonesischblog.wordpress.com/ayo">yuk</a></strong>.<strong> </strong><span style="text-decoration:line-through;">S.a. Liste hier</span><strong>.<a href="http://indonesischblog.wordpress.com/ayo"><br />
</a></strong></p>
<h3>Affixe</h3>
<p><strong>-ku, -mu, -nya, se-</strong></p>
<h3>Anredeformen</h3>
<p><strong>Bu</strong> (=<strong>Ibu</strong>), <strong>Bung</strong>, <strong>Dik </strong>(=<strong>Adik</strong>), <strong>Kak</strong> (= <strong>Kakak</strong>), <strong>Mas</strong>, <strong>Mbak</strong>, <strong>Om/Oom</strong>, <strong>Pak</strong> (=<strong>Bapak</strong>). <span style="text-decoration:line-through;">S.a. dieses Post, das die wichtigsten Anredeformen, ob ein- oder zweisilbig, im größeren Detail bespricht</span>.</p>
<h3>Funktionswörter</h3>
<p><strong>dan</strong> (Konjunktion), <strong>di</strong> (lokale Präposition), <strong>ke</strong> (direktionale Präposition), <strong><a href="http://indonesischblog.wordpress.com/2008/02/25/pronomen-in-der-umgangssprache/" target="_blank">lu</a> </strong>(Personalpronomen), <strong>pun</strong> (Fokusadverb?), <a href="http://indonesischblog.wordpress.com/sang-und-si" target="_self"><strong>sang</strong></a> (Honorifikmarker), <a href="http://indonesischblog.wordpress.com/sang-und-si"><strong>si</strong></a> (Diminuitivmarker), <strong><a href="http://indonesischblog.wordpress.com/sok">sok</a></strong><a href="http://indonesischblog.wordpress.com/sok"> (Adverb?)</a></p>
<h3>Verkürzte Formen</h3>
<p><strong>&#8216;nak</strong> (&#60; <strong>anak</strong>) &#8220;Kind&#8221;, <strong>nak</strong> (&#60; <strong>hendak</strong>) &#8220;wollen&#8221;, <a href="http://indonesischblog.wordpress.com/2008/02/20/kagak/" target="_self"><strong>ndak/tak</strong></a> (&#60; <strong>tidak</strong>) &#8220;nicht&#8221;, außerdem wie oben erwähnt <strong>Bu</strong>, <strong>Pak, Dik, Kak<br />
</strong></p>
<h3>Akronyme</h3>
<p><strong>SIM</strong>: (<strong>Surat Izin Mengemudi</strong>) &#8220;Fahrerlaubnisschein&#8221; = Führerschein</p>
<h3>Lehnwörter aus dem</h3>
<h4><span style="text-decoration:underline;">1. Arabischen</span></h4>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>bab</strong> &#8220;Buchkapitel&#8221;, <strong>hak</strong> &#8220;Recht&#8221;, <strong>hal</strong> (?) &#8220;Angelegenheit&#8221;, <strong>jam</strong> &#8220;Stunde&#8221;, <strong>khas</strong> &#8220;typisch, charakteristisch&#8221;, <strong>zat</strong> (?) &#8220;Substanz (im chemischen und metaphysischen Sinn)&#8221;</p>
<h4><span style="text-decoration:underline;">2. Chinesischen</span></h4>
<p><strong>cap</strong> (?) &#8220;Marke, Stempel&#8221;, <strong>cat </strong>von Hokkien <strong>ts&#8217;at </strong>&#8220;Farbe&#8221;, <strong>mi</strong> &#8220;Nudeln&#8221;, <strong>téh</strong> von Hokkien <strong>te </strong>&#8220;Tee&#8221;</p>
<h4><span style="text-decoration:underline;">3. Niederländischen</span></h4>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>bak </strong><strong><span style="font-weight:normal;">&#8220;Badewanne (indonesischen Stils)&#8221; von </span>de bak </strong><strong><span style="font-weight:normal;">&#8220;Kasten&#8221;, </span>bir</strong> von <strong>het bier</strong> &#8220;Bier&#8221;, <strong>bis</strong> von <strong>bus</strong> &#8220;Bus&#8221;, <strong>és</strong> von <strong>het ijs </strong>&#8220;Eis(kreme)&#8221;, <strong>gang</strong> von <strong>de gang</strong> &#8220;Gasse&#8221;, <strong>gas</strong> von <strong>het gas</strong> &#8220;Gas&#8221;, <strong>jas</strong> von <strong>de jas</strong> &#8220;Jacke&#8221;, <strong>kos</strong> von <strong>de kost</strong> &#8220;Untermiete&#8221;, <strong>lés</strong> von <strong>de les</strong> &#8220;private Unterrichtsstunden&#8221;, <strong>nol</strong> von<strong> de nul</strong> &#8220;Null&#8221;, <strong>Om/Oom</strong> von <strong>de oom</strong> &#8220;Onkel&#8221;, <strong>pas</strong> von <strong>pas</strong> &#8220;exakt, passend&#8221;, <strong>pérs</strong> von <strong>pers</strong> (mit fürs Niederländische charakteristischer Metathese) &#8220;Presse&#8221;, <strong>ras</strong> von <strong>het ras</strong> &#8220;Rasse&#8221;, <strong>tas</strong> von <strong>de tas</strong> &#8220;Tasche&#8221;.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>4. Englischen</strong></span></p>
<p><strong>bom</strong> &#8220;Bombe&#8221;, <strong>cék</strong> &#8220;Scheck, checken&#8221;, <strong>film</strong> &#8220;Film&#8221;, <strong>gang/geng</strong> &#8220;Gang&#8221;, <strong>grup</strong> &#8220;Gruppe&#8221;, <strong>klab</strong> &#8220;Club&#8221;, <strong>séks </strong>&#8220;Sex&#8221;, <strong>truk </strong>&#8220;LKW&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>5. Niederländischen oder Englischen</strong></span></p>
<p><strong>rak</strong> &#8220;Regal&#8221; (N <strong>rak</strong>, oder E <strong>rack</strong>), <strong>sén </strong>&#8220;Cent&#8221; (N oder E <strong>cent</strong>), <strong>sop</strong> &#8220;Suppe&#8221; (N <strong>soep</strong>, oder E <strong>soup</strong>), <strong>ton</strong> &#8220;Tonne&#8221; (N <strong>ton</strong> oder E <strong>ton</strong>)</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Indonesische Parteien]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/05/01/parteien/</link>
<pubDate>Thu, 01 May 2008 00:27:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/05/01/parteien/</guid>
<description><![CDATA[Im indonesischen Parlament sind einige Parteien vertreten (Mehr Informationen zu den größten Parteie]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Im indonesischen Parlament sind einige Parteien vertreten (Mehr Informationen zu den größten Parteien <a href="http://indonesia-portal.de/politische-parteien.html" target="_blank">hier </a>(D)). In diesem Eintrag soll die Gesamtheit der im Parlament vertretenen Parteien genannt werden, gefolgt von einer Wortliste mit Übersetzungshilfen zum Ende des Eintrags.</p>
<h3><span class="mw-headline">Im Parlament vertretene Parteien </span></h3>
<ul>
<li><a title="Golkar" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Golkar">Golkar</a> (<strong>Partai Golongan Karya</strong>; Party of Functional Groups)</li>
<li><a class="mw-redirect" title="Indonesian Democratic Party-Struggle" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Indonesian_Democratic_Party-Struggle">Indonesian Democratic Party-Struggle</a> (<strong>Partai Démokrasi Indonésia Perjuangan</strong>)</li>
<li><a title="National Awakening Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/National_Awakening_Party">National Awakening Party</a> (<strong>Partai Kebangkitan Bangsa</strong>)</li>
<li><a title="United Development Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/United_Development_Party">United Development Party</a> (<strong>Partai Persatuan Pembangunan</strong>)</li>
<li><a title="Democratic Party (Indonesia)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Democratic_Party_%28Indonesia%29">Democratic Party</a> (<strong>Partai Démokrat</strong>)</li>
<li><a title="Prosperous Justice Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Prosperous_Justice_Party">Prosperous Justice Party</a> (<strong>Partai Keadilan Sejahtera</strong>)</li>
<li><a title="National Mandate Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/National_Mandate_Party">National Mandate Party</a> (<strong>Partai Amanat Nasional</strong>)</li>
<li><a title="Crescent Star Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Crescent_Star_Party">Crescent Star Party</a> (<strong>Partai Bulan Bintang</strong>)</li>
<li><a title="Reform Star Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Reform_Star_Party">Reform Star Party</a> (<strong>Partai Bintang Réformasi</strong>)</li>
<li><a title="Prosperous Peace Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Prosperous_Peace_Party">Prosperous Peace Party</a> (<strong>Partai Damai Sejahtera</strong>)</li>
<li><a title="Concern for the Nation Functional Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Concern_for_the_Nation_Functional_Party">Concern for the Nation Functional Party</a> (<strong>Partai Karya Peduli Bangsa</strong>)</li>
<li><a title="Justice and Unity Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Justice_and_Unity_Party">Justice and Unity Party</a> (<strong>Partai Keadilan dan Persatuan</strong>)</li>
<li><a title="Freedom Bull National Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Freedom_Bull_National_Party">Freedom Bull National Party</a> (<strong>Partai Nasional Banténg Kemerdékaan</strong>)</li>
<li><a title="United Democratic Nationhood Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/United_Democratic_Nationhood_Party">United Democratic Nationhood Party</a> (<strong>Partai Persatuan Démokrasi Kebangsaan</strong>)</li>
<li><a class="mw-redirect" title="Indonesian National Party Marhaenism" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Indonesian_National_Party_Marhaenism">Indonesian National Party Marhaenism</a> (<strong>Partai Nasional Indonésia Marhaenisme</strong>)</li>
<li><a title="Indonesian Democratic Vanguard Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Indonesian_Democratic_Vanguard_Party">Indonesian Democratic Vanguard Party</a> (<strong>Partai Penegak Demokrasi Indonésia</strong>)</li>
<li><a title="Vanguard Party (Indonesia)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vanguard_Party_%28Indonesia%29">Vanguard Party</a> (<strong>Partai Pelopor</strong>)</li>
</ul>
<p><a title="Communist Party of Indonesia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Communist_Party_of_Indonesia"></a></p>
<h3><span class="mw-headline">Ehemalige Parteien</span></h3>
<ul>
<li><a class="mw-redirect" title="Indonesian Democracy Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Indonesian_Democracy_Party">Indonesian Democracy Party</a> (<strong>Partai Démokrasi Indionésia</strong>): aus den fünf Parteien <a title="Indonesian National Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Indonesian_National_Party">Indonesian National Party</a> (<strong>Partai Nasional Indonésia</strong>), the <a class="new" title="League of the Supporters of Indonesian Independence" href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=League_of_the_Supporters_of_Indonesian_Independence&#38;action=edit">League of the Supporters of Indonesian Independence</a> (<strong>Ikatan Pendukung Kemerdékaan Indonésia</strong>), <a class="new" title="Party of the Masses" href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Party_of_the_Masses&#38;action=edit">Party of the Masses</a> (<strong>Partai Murba</strong>), the <a class="new" title="Indonesian Christian Party" href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Indonesian_Christian_Party&#38;action=edit">Indonesian Christian Party</a> (<strong>Parkindo</strong>: <strong>Partai Kristen Indonésia</strong>), <a class="new" title="Catholic Party (Indonesia)" href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Catholic_Party_%28Indonesia%29&#38;action=edit">Catholic Party</a> (<strong>Partai Katolik</strong>) gegründet</li>
<li><a title="Communist Party of Indonesia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Communist_Party_of_Indonesia">Communist Party of Indonesia</a> (<strong>Partai Komunis Indonésia</strong>)</li>
</ul>
<h3>Deutsche Parteien</h3>
<p>Wie aber werden nun die deutschen Parteien ins Indonesische übersetzt?</p>
<ul>
<li><strong>Uni Démokrat Kristen Jerman </strong>(CDU)</li>
<li><strong>Partai Sosial Démokrat Jerman </strong>(SPD)</li>
<li><strong>Uni Sosial Kristen di Bayern </strong>(CSU)</li>
<li><strong>Partai Demokrat Bébas </strong>(FDP)</li>
<li><strong>Partai Hijau </strong>(Die Grünen)</li>
<li><strong>Partai Kiri </strong>(Die Linke)</li>
</ul>
<p>Gerade bei einem in Parteinamen sehr häufigen Wort scheint es drei Varianten zu geben: <strong>Demokrat</strong>, <strong>Demokratik</strong>, <strong>Demokratis</strong>, jeweils aus verschiedenen europäischen Sprachen entlehnt. Es scheint aber <strong>Demokrat </strong>die übliche Variante zu sein. (In indonesischen Parteiennamen hingegen scheint eher das Nomen, <strong>demokrasi</strong>, üblich zu sein)</p>
<h3>Amerikanische Parteien</h3>
<p>Da die Präsidentschaftswahlen ja in aller Munde sind, hier die Namen für die beiden großen amerikanischen Parteien:</p>
<ul>
<li><strong>Partai Démokrat</strong></li>
<li><strong>Partai Républik</strong></li>
</ul>
<p><!--more--></p>
<h3>Wortliste</h3>
<ul>
<li><strong>partai: </strong>Partei (vom Niederländischen <strong>partij</strong>)</li>
<li><strong>golongan: </strong>Gruppe</li>
<li><strong>karya: </strong>Arbeit, Schaffen (vom Sanskrit <strong>kàrya</strong> &#8220;Pflicht, Arbeit&#8221;)</li>
<li><strong>démokrasi: </strong>Demokratie (aus dem Englischen/Niederländischen)</li>
<li><strong>kebangkitan: </strong>Erweckung, Auferstehung (vgl. <a href="http://indonesischblog.wordpress.com/Ostern" target="_self">Ostern</a>)</li>
<li><strong>bangsa: </strong>Nation</li>
<li><strong>persatuan: </strong>Vereinigung, Einheit (die dt. Wiedervereinigung heißt <strong>persatuan kembali Jerman</strong>)</li>
<li><strong>pembangunan: </strong>Entwicklung</li>
<li><strong>démokrat: </strong>demokratisch. Das Adjektiv zu  <strong>démokrasi.</strong></li>
<li><strong>keadilan: </strong>Gerechtigkeit. <strong>adil </strong>aus dem Arabischen (&#8220;gerecht&#8221;).</li>
<li><strong>sejahtera: </strong>wohlhabend, prosperierend. (Aus dem Arabischen)</li>
<li><strong>amanat: </strong>Mandat (Aus dem Arabischen, &#8220;Sicherheit, Zuverlässigkeit&#8221;)</li>
<li><strong>nasional: </strong>national (Aus dem Englischen/Niederländischen)</li>
<li><strong>bulan: </strong>Mond</li>
<li><strong>bintang: </strong>Stern</li>
<li><strong>réformasi: </strong>Reformation (Aus dem Englischen/Niederländischen)</li>
<li><strong>damai: </strong>Frieden</li>
<li><strong>peduli: </strong>Sorge</li>
<li><strong>banténg: </strong><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Banteng" target="_blank">Sunda-Ochse</a></li>
<li><strong>kemerdékaan: </strong>Freiheit, Unabhängigkeit (<strong>merdéka </strong>&#8220;frei&#8221; aus dem Sanskrit <strong>maharddhika</strong> &#8220;prosperierend&#8221;)</li>
<li><strong>kebangsaan: </strong>Nationalität, Staatlichkeit (i.S.v. <strong>nationhood</strong>)</li>
<li><strong><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Marhaenisme" target="_blank">Marhaenisme</a>: </strong>Marhänismus, auf den Gedanken Sukarnos basierend, die Lage des kleinen Mannes betonend.</li>
<li><strong>penegak: </strong>der Erhalter, Verfechter</li>
<li><strong>pelopor: </strong>Pionier, Avantgarde, Vorhut (aus dem Niederländischen, <strong>vorlooper</strong>, <a href="http://www.pelopor.nl/about/" target="_blank">s.a. hier</a>)</li>
<li><strong>pendukung: </strong>Unterstützer</li>
<li><strong>murba: </strong>gewöhnlich, proletarisch (sehr späte Entlehnung aus dem Sanskrit <strong>pårva</strong>, wahrscheinlich über das Javanische, vgl. auch <a href="http://crcl.th.net/indic/indoref.htm#59" target="_blank">Hinweis 59 hier von den <em>Notes to Sanskrit Loan Words in Indonesian / Malaysian</em></a>). Eine ältere Entlehnung desselben Wortes ist <strong>purba </strong>&#8220;alt, archaisch&#8221;, z.B. <a href="http://wiki.chainofthoughts.com/dt/ms/Mesir%20Purba" target="_blank"><strong>Mesir Purba </strong></a>&#8220;Alt-Ägypten&#8221;.</li>
<li><strong>kristen: </strong>Christen, insbesondere Protestanten (aus dem Niederländischen)</li>
<li><strong>katolik: </strong>Katholiken (aus dem Niederländischen)</li>
<li><strong>komunis: </strong>Kommunist (aus dem Englischen/Niederländischen)</li>
<li><strong>uni: </strong>Union (aus dem Englischen/Niederländischen)</li>
<li><strong>sosial: </strong>sozial (aus dem Englischen/Niederländischen)</li>
<li><strong>bébas: </strong>frei</li>
<li><strong>hijau: </strong>grün</li>
<li><strong>kiri: </strong>links</li>
<li><strong>républik: </strong>Republik (aus dem Englischen/Niederländischen)</li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[alles]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/04/24/alles/</link>
<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 12:57:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/04/24/alles/</guid>
<description><![CDATA[Es gibt einige Wörter, die im Indonesischen für &#8220;alles, alle&#8221; verwendet werden können. I]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Es gibt einige Wörter, die im Indonesischen für &#8220;alles, alle&#8221; verwendet werden können. In einer <a href="http://indonesia-jaman.blog.so-net.ne.jp/archive/c129630-1" target="_blank">einer Artikelserie</a> übersetzt der Blogautor Kapitel aus der Stilfibel <strong>Membina Bahasa Indonesia Baku</strong> (&#8220;Richtiges Indonesisch erlernen&#8221;) von Yus Badudu ins Japanische. In <a href="http://indonesia-jaman.blog.so-net.ne.jp/2005-09-29#more" target="_blank">einem Kapitel</a> geht es um den Unterschied zwischen den Wörtern <strong>seluruh, semua </strong>und <strong>segala</strong>, die in der Regel mit &#8220;alles, alle&#8221; oder &#8220;gesamt&#8221; übersetzt werden.</p>
<h3>seluruh</h3>
<p>Dieses Wort bezeichnet etwas in seiner Gesamtheit, also statt &#8220;alles&#8221; eher &#8220;gesamt&#8221;.</p>
<ul>
<li><strong>seluruh dunia: </strong>die ganze Welt</li>
<li><strong>seluruh tubuh: </strong>der ganze Körper</li>
<li><strong>di seluruh negeri: </strong>im ganzen Land</li>
<li><strong>seluruh rakyat: </strong>das ganze Volk: es bezeichnet also nicht auf jeden einzelnen Bürger individuell, sondern auf die Bürger als Gesamtheit, als Volk.</li>
</ul>
<p>Ein Synonym ist <strong>segenap</strong>. Z.B.</p>
<ul>
<li><strong>segenap tubuh anak itu berkudis. </strong>&#8220;Dieses Kind hat Krätze am ganzen Körper.&#8221; ist bedeutungsgleich mit <strong>seluruh tubuh anak itu berkudis.</strong></li>
</ul>
<h3>semua</h3>
<p>Dieses Wort betont den Sachverhalt, daß etwas zahlreich ist. Z.B.</p>
<ul>
<li> <strong><span style="text-decoration:underline;">Semua</span> orang kagum kepadanya</strong>. &#8220;Alle Menschen waren von ihm beeindruckt.&#8221;</li>
<li><strong><span style="text-decoration:underline;">Semua</span> yang dikerjakannya tak ada yang bérés.</strong> &#8220;Nicht eines von den Dingen, die er durchgeführt hat, ist ordentlich (durchgeführt worden).&#8221; (<strong>semua yang </strong>kann häufig mit &#8220;alles, was&#8221; übersetzt werden: &#8220;Alles, was er durchgeführt hat, ist nicht ordentlich.&#8221;)</li>
</ul>
<p>Ein formales Synonym ist <strong>sekalian</strong>:</p>
<ul>
<li><strong>Allah memelihara sekalian orang yang percaya akan Dia</strong>. &#8220;Allah sorgt für alle, die an ihn glauben&#8221;. (LDTI)</li>
</ul>
<h3>segala</h3>
<p>wie <a href="http://indonesischblog.wordpress.com http" target="_self">an anderer Stelle</a> schon erwähnt, bedeutet dieses Wort, das aus dem Sanskrit stammt (<strong>sakala</strong> &#8220;alles&#8221;), &#8220;alle&#8221; im Sinne von &#8220;jede Art von, jedwede&#8221;. Im Gegensatz zu <strong>semua </strong>unterstreicht <strong>segala</strong>, daß es sich um viele verschiedene Einzelelemente handelt.</p>
<ul>
<li><strong><span style="text-decoration:underline;">Segala</span> perbuatannya tak ada yang bercela. </strong>&#8220;Von allen seinen Handlungen (ganz gleich, um welche es sich handelt), ist keine zu beanstanden.&#8221;</li>
<li><strong><span style="text-decoration:underline;">Segala</span> sesuatu yang terjadi pada diri kita sudah ditentukan oleh tuhan.</strong> &#8220;Jedes einzelne, das uns geschieht, ist uns bereits durch Gott vorbestimmt.&#8221;</li>
</ul>
<p>Im ersten Satz läßt sich <strong>segala </strong>durch <strong>semua </strong>ersetzen, im zweiten jedoch nicht.</p>
<h3>Weitere Wörter</h3>
<p>LDTI hat noch weitere Wörter, die die Bedeutung &#8220;alle(s)&#8221;/&#8221;ganz&#8221; aufweisen. Da dies jedoch von der Verwendung des Wortes &#8220;all&#8221; im Englischen ausgeht, kann dies ein wenig vom deutschen Sprachgebrauch abweichen. Im übrigen folgt eine kurze Liste:</p>
<p><!--more--></p>
<ul>
<li><strong>sama-sama</strong>: nach einem Subjekt im Plural, um zu unterstreichen, daß alle Personen/Sachen etwas im gleichen Maße getan haben oder im gleichen Maße eine Eigenschaft aufweisen: <strong>Kita sama-sama orang Indonésia</strong> &#8220;Wir sind alle Indonesier&#8221;.</li>
<li><strong>seisi: </strong>wenn es um den Inhalt eines Behälters/Raums/Hauses o.ä. geht: <strong>Seisi rumah dijual </strong>&#8220;Alle Sachen aus dem Haus wurden verkauft&#8221; und <strong>Seisi kelas tidak ada yang setuju </strong>&#8220;Aus der Klasse gab es niemanden, der zustimmte&#8221; bzw. &#8220;Alle Schüler widersprachen&#8221;.</li>
<li><strong>sepanjang</strong>: auf die Gesamtheit einer Zeitspanne bezogen: <strong>Sepanjang hari dia tidur saja</strong>. &#8220;Er schläft den ganzen Tag (&#8220;all day&#8221;) nur.&#8221;</li>
<li><strong>serba </strong>(ein Wort aus dem Sanskrit <strong>sarva </strong>&#8220;alles&#8221;) bedeutet soviel wie &#8220;in jeder Beziehung&#8221;, &#8220;voll&#8221;, &#8220;sehr&#8221;: <strong>Kota menjadi serba kuning! </strong>&#8220;Die Stadt ist vollkommen gelb geworden (The city went all yellow)!&#8221; (während einer Wahlkampagne, bei der viele gelbe Fahnen/Banner zu sehen sind). Ein Kaufhaus heißt <strong>toko serba ada </strong>&#8220;Ein Laden, der alles hat&#8221;, was häufig zu <strong>toserba </strong>verkürzt wird. <strong>serba guna </strong>bedeutet &#8220;Allzweck&#8221;.</li>
</ul>
<p>Genauso kann die Bedeutung von &#8220;alle&#8221; in verschiedenen Wörtern oder Phrasen enthalten sein, ohne daß es im Indonesischen zum Ausdruck kommt:</p>
<ul>
<li>mit Zahlen (Quantifikatoren) normalerweise nicht ausgedrückt: <strong>ketiga-tiganya </strong>&#8220;die drei, alle drei&#8221;. Bei einer unbestimmten Zahl auch <strong>semuanya/semua/kesemuanya: </strong>&#8220;sie alle&#8221;</li>
<li><strong>gara-gara</strong>: &#8220;alles nur weil&#8221;: drückt einen Grund aus, der hätte vermieden werden können oder sollen: <strong>Gara-gara makan pizza, saya sakit perut dan akhirnya masuk rumah sakit. </strong>&#8220;Alles nur weil ich eine Pizza aß, bekam ich Magenschmerzen und mußte ins Krankenhaus.&#8221;</li>
<li><strong>di kanan-kiri, sekeliling</strong>: &#8220;überall&#8221;</li>
<li><strong>bermacam-macam, berbagai jenis, beraneka warna: </strong>alle Arten von.</li>
<li><strong>berulang-ulang, terus-menurus, selalu: </strong>die ganze Zeit (&#8220;all the time&#8221;)</li>
<li><strong>(be)ramai-ramai, (ber)sama-sama: </strong>alle zusammen</li>
<li><strong>kembali</strong> &#8220;alles von vorn&#8221;: <strong>Repot! Laporan itu harus kita tulis kembali. </strong>&#8220;Was für ein Ärger! Dieser Bericht muß ganz neu geschrieben werden (alles von vorn).&#8221;</li>
<li><strong>cukuplah </strong>(bzw. <strong>cukup</strong>): &#8220;alles, was zu tun ist&#8221;. <strong>Saya kiri cukuplah Anda membayar dua puluh ribu rupiah. </strong>Genauso <strong>cukup sekian </strong>im Sinne von &#8220;das ist alles, was ich zu sagen habe&#8221;, am Ende eines Vortrags oder einer Rede. <strong>Sekian dulu dan terima kasih</strong>.</li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Cinta tidak harus memiliki]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/04/15/jemanden-zu-lieben-mus-nicht-heisen-mit-ihm-zusammenzusein/</link>
<pubDate>Tue, 15 Apr 2008 17:45:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/04/15/jemanden-zu-lieben-mus-nicht-heisen-mit-ihm-zusammenzusein/</guid>
<description><![CDATA[&#8220;Jemanden zu lieben muß nicht heißen mit ihm zusammenzusein&#8221; Die Titelzeile stellt meine]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>&#8220;Jemanden zu lieben muß nicht heißen mit ihm zusammenzusein&#8221;</p>
<p>Die Titelzeile stellt meinen Versuch dar, den zumindest im Netz ziemlich geläufigen indonesischen Aphorismus <b>Cinta tidak harus memiliki </b>zu übersetzen. Sicherlich gibt es eine elegantere Übersetzung ins Deutsche, aber ich versuche mich hier der Bedeutung sozusagen wortwörtlich anzunähern.</p>
<ul>
<li><b>cinta: </b>Liebe, lieben</li>
<li><b>tidak harus: </b>nicht müssen, nicht obligatorisch, nicht notwendigerweise.</li>
<li><b>memiliki: </b>besitzen, hier bedeutet es eine Beziehung mit jemanden haben.</li>
</ul>
<p>Dieser Spruch bezieht sich also auf eine unglückliche, unerwiderte Liebe, oder auch eine platonische Liebe, bei der es bei den Gefühlen bleibt, im Grunde jede Art von Situation, in der aus den romantischen Gefühlen keine romantische Beziehung wird. Dies kann positiv oder negativ gesehen werden: nehmen wir z.B. zwei Beispiele aus der indonesischen Blogosphäre. <a href="http://hycalice.blogspot.com/2007/10/cinta-harus-memiliki.html" target="_blank">Dieser Beitrag</a> sieht <b>cinta tidak harus memiliki </b>als Vorwand, untätig zu bleiben, und plädiert eindrücklich dafür, seinen Gefühlen Ausdruck zu verleihen, damit es nicht beim Schmachten bleibt. Hier wird es also negativ gesehen, als Situation, in der man sich nicht traut, seine Gefühle zu offenbaren.</p>
<blockquote><p>&#8216;Ada seorang teman, berkata dengan nada agak keras, “Cinta itu harus memiliki. hanya orang bodoh, tidak percaya diri, yang mengatakan cinta tidak harus memiliki,”. Saya terkejut, memandang  dia lekat. Namun di matanya saya melihat keteguhan, sebuah ucapan yang berlatar pada pengalaman pribadinya.</p>
<p>Kemudian teman saya itu menambahkan,” Ada seorang lelaki yang menunggu perempuannya datang dan masuk kelas. Begitu saja dia sudah puas. Dan itu terus berlangsung, pria itu tidak cukup percaya diri untuk melakukan sesuatu”. Saya hampir meneteskan airmata. Ada banyak roman picisan macam begitu.</p></blockquote>
<p><a href="http://loupita27.blogs.friendster.com/lupita/2007/05/cinta_tidak_har.html" target="_blank">Ein zweites Blog</a> sieht es anders. Der Autor bringt vor, daß es durchaus Gefühle gibt, die nicht in einer Beziehung münden, Schwärmereien für Popstars zum Beispiel, oder auch eine Situation, in der zwei Menschen aus verschiedenen Gründen auf eine Beziehung verzichtet, bzw. sie vielleicht sogar bewußt beendet haben, obwohl sie einander lieben. Schließlich appelliert er jedoch, und damit ähnelt er dem ersten Blog, wenngleich auch der Ton ein ganz anderer bleibt, dafür, seinen Gefühlen Taten folgen zu lassen, wenn möglich.</p>
<blockquote>
<h2></h2>
<p>Tapi bukan berarti dari kata-kata &#8220;cinta tidak harus memiliki&#8221; kamu jadi tidak berusaha sama sekali untuk mendapatkan cinta itu. Setidaknya kamu harus mau dan berani memperjuangkan rasa itu. Walaupun akhirnya terlepas juga, paling enggak kamu sudah pernah menyentuhnya meski belum sempat memeluknya.</p></blockquote>
<p>Wortliste und Übersetzung folgen.</p>
<p><!--more--></p>
<div></div>
<div>
<h3>Wortliste</h3>
<p>Die Wortliste bezieht sich nicht nur auf die Ausschnitte, sondern auf die gesamten zitierten Blogeinträge.</p>
<ul>
<li><b>mem(p)andang letak</b>: look close</li>
<li><b><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span><a href="#_msoanchor_2" class="msocomoff"></a><!--[endif]--></span></span></span>keteguhan</b>: firmness</li>
<li><b>berlatar</b>: have as background</li>
<li><b><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span><a href="#_msoanchor_4" class="msocomoff"></a><!--[endif]--></span></span></span>men(t)étéskan airmata</b>: drop tears</li>
<li><b>roman picisan</b>: Groschenroman</li>
<li><b><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span><a href="#_msoanchor_6" class="msocomoff"></a><!--[endif]--></span></span></span>niatan</b>: that is intended</li>
<li><b>mencecar</b>: bully</li>
<li><!--[if supportFields]&#38;gt;--><span></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span></span></span></span><span></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--></span></span></span><b>beranggapan</b>: have the opinion</li>
<li><!--[if supportFields]&#38;gt;--><span></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span></span></span></span><span></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--></span></span></span><b>meny(s)esal</b>: regret</li>
<li><b><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span><a href="#_msoanchor_10" class="msocomoff"></a><!--[endif]--></span></span></span>mantap</b>: unwavering</li>
<li><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span><!--[endif]--></span></span></span><b>bertumbuh</b>: grow</li>
<li><!--[if supportFields]&#38;gt;--><span></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span></span></span></span><span></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--></span></span></span><b>bersyukur</b>: thank God</li>
<li><!--[if supportFields]&#38;gt;--><span></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span></span></span></span><span></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--></span></span></span><b>menguap</b>: yawn</li>
<li><!--[if supportFields]&#38;gt;--><span></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span></span></span></span><span></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--></span></span></span><b>bak</b>: like (literary)?</li>
<li><!--[if supportFields]&#38;gt;--><span></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span></span></span></span><span></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--></span></span></span><b>embun pagi</b>: early morning</li>
<li><!--[if supportFields]&#38;gt;--><span></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span></span></span></span><span></span><span class="MsoCommentReference"><span style="font-size:8pt;"><span><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--></span></span></span><b>tatapan</b>: gaze, stare</li>
<li><b>idola</b>: idol (starlet, usually on TV)</li>
<li><b>penggemar</b>: fan</li>
<li><b>merampas</b>: seize, carry away</li>
<li><b>meny(s)entuh</b>: touch</li>
<li><b>mem(p)eluk</b>: embrace</li>
</ul>
<p><!--[if !supportAnnotations]--> <!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--><!--[if !supportAnnotations]--><!--[endif]--></div>
<h3>Übersetzung</h3>
<p>Der erste Blogausschnitt:</p>
<blockquote><p>Da war ein Freund, der mit scharfem Tonfall sagte, &#8220;Wenn man jemanden liebt, sollte man auch mit ihm zusammensein. Nur dumme Menschen, mit wenig Selbstbewußtsein sprechen davon, daß jemanden zu lieben, nicht heißen muß, mit ihm zusammenzusein&#8221;. Ich war erstaunt, und sah ihn aus nächster Nähe an. Aber in seinen Augen war Bestimmtheit, ein (Gesichts-)Ausdruck, hinter dem sich persönliche Erfahrungen verbargen.</p>
<p>Dann fügte mein Freund hinzu, &#8220;da ist ein Mann, der darauf wartet, daß die Frau (an der er interessiert ist) erscheint und den Unterrichtsraum betritt. Damit gibt er sich zufrieden. Und so geht es immerfort, der Mann hat nicht genügend Selbstvertrauen in sich selbst,  um irgend etwas zu unternehmen.&#8221; Mir kamen fast die Tränen. Es gibt viele Groschenromane mit einer ähnlichen Handlung.</p></blockquote>
<p>Der zweite Blogausschnitt:</p>
<blockquote><p>Aber das Wort &#8220;Jemanden zu lieben, muß nicht heißen, mit ihm zusammenzusein&#8221; bedeutet ja nicht, daß man überhaupt nichts versucht, diese Liebe zu bekommen. Zumindest muß man den Willen und den Mut haben, für dieses Gefühl zu kämpfen. Auch wenn am Ende doch nicht zusammen sein sollte, hat man sie (= die Liebe) zumindest berührt, wenn auch nicht in die Arme schließen können.</p></blockquote>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Reis]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/04/11/reis/</link>
<pubDate>Fri, 11 Apr 2008 21:54:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/04/11/reis/</guid>
<description><![CDATA[Reis spielt als Grundnahrungsmittel in Indonesien eine wichtige Rolle. Es gibt daher auch verschiede]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Reis spielt als Grundnahrungsmittel in Indonesien eine wichtige Rolle. Es gibt daher auch verschiedene Wörter für Reis, die sich auf die verschiedenen Stadien im Reisanbau beziehen. Da dies im Japanischen ähnlich ist, sind die entsprechenden japanischen Wörter in Klammern jeweils am Ende aufgeführt.</p>
<ul>
<li><b>padi:</b> die Reispflanze, wie sie auf dem Feld angebaut wird。Dieses Wort wurde ins Englische entlehnt als <b>paddy </b>&#8220;Reisfeld&#8221; （稲）</li>
<li><b>gabah：</b>　der gerade geerntete, noch verhülste Reis （籾）</li>
<li><b>beras:</b>　der ungekochte, jedoch enthülste Reis, wie er verkauft wird （米）</li>
<li><b>nasi:</b> der gekochte Reis, wie er gegessen wird （御飯･ライス）<b><br />
</b></li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Aus aktuellem Anlaß....]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/04/10/aus-aktuellem-anlas/</link>
<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 02:52:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/04/10/aus-aktuellem-anlas/</guid>
<description><![CDATA[Wegen des umstrittenen Dokumentarfilms Fitna (D) hat sich die indonesische Regierung dazu entschloss]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Wegen des umstrittenen Dokumentarfilms <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Fitna_%28Film%29" target="_blank">Fitna</a> (D) hat sich die indonesische Regierung dazu entschlossen, den Zugang zu Youtube und anderen Videoseiten sperren zu lassen. Die Bemühungen der Regierung, Webseiten wie Youtube dazu zu bewegen, den Film zu entfernen, waren dabei vergebens gewesen. Nach dem Anti-Pornographie-Gesetz (nähere Informationen hierzu: <a href="http://www.indonesiamatters.com/1653/internet-blocking-regulation/" target="_blank">Indonesia Matters</a> (E), <a href="http://japanfocus.org/products/details/2717" target="_blank">Japan Focus</a> (E), <a href="http://www.atimes.com/atimes/Southeast_Asia/JC29Ae01.html">Asia Times</a> (E) und <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7313497.stm" target="_blank">New York Times</a> (E)) ist dies ein weiteres Bestreben innerhalb kurzer Zeit, den Zugang zu bestimmten Internetseiten in Indonesien zu beschränken.</p>
<p>Laut <a href="http://www.indonesiamatters.com/1669/block-myspace-youtube/" target="_blank">Indonesia Matters</a> (E) sind die folgenden Seiten betroffen:</p>
<ul>
<li>Youtube.com</li>
<li>Myspace.com</li>
<li>Liveleak.com</li>
<li>Rapidshare.com</li>
<li>Multiply.com</li>
<li>Video.Google.com</li>
<li>Themoviefitna.com</li>
</ul>
<p>S.a. den folgenden Beitrag im indonesischen Fernsehen:</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/HyqYhoDzCQA&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/HyqYhoDzCQA&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p>(das Wort <strong>diblokir</strong> &#8220;blockiert werden&#8221; ist offensichtlich aus dem Niederländischen)</p>
<p>Aus der Blogosphäre:</p>
<ul>
<li><a href="http://indonesiamatters.com" target="_blank">Indonesia Matters</a> (E): Es scheint sich anzubahnen, daß die Regierung ihre Anordnung an ISPs dementsprechend abändern wird, daß <a href="http://www.indonesiamatters.com/1669/block-myspace-youtube/#comment-79237" target="_blank">nur noch der Zugang zum Film gesperrt werden solle</a>, nicht die gesamte Website. <a href="http://www.indonesiamatters.com/1628/fitna-geert-wilders/" target="_blank">Zum</a> <a href="http://www.indonesiamatters.com/1661/islam-movies/" target="_blank">Thema</a>. Zudem wird in den Kommentaren  auf <a href="http://www.sizlopedia.com/2008/02/23/youtube-banned-in-pakistan-unblock-and-access-youtube/" target="_blank">einen ähnlichen Fall in Pakistan</a> hingewiesen.</li>
<li><a href="http://therabexperience.blogspot.com/2008/04/refuting-wilders.html" target="_blank">The RAB Experience</a> (E): Der Autor weist darauf hin, daß durch eine Komplettsperrung auch Gegendarstellungen zum Film der Sperre zum Opfer fallen würde. <a href="http://therabexperience.blogspot.com/2008/04/site-blocking-fitna.html" target="_blank">Weitere</a> <a href="http://therabexperience.blogspot.com/2008/04/more-on-fitna.html" target="_blank">Posts</a> <a href="http://therabexperience.blogspot.com/2008/04/fitna.html" target="_blank">dazu</a>.</li>
<li><a href="http://theunspunblog.com/2008/04/09/was-youtube-restored-because-of-bloggers-feedback/" target="_blank">The Unspun Blog</a> (E): stellt die Frage auf, ob das Informationsministerium seine Entscheidung unter dem Druck indonesischer Blogger abgeändert haben könnte&#8230;</li>
<li><a href="http://home.avianto.com/archives/2008/04/commander.html" target="_blank">Avianto</a> (E): war einer der Blogger, die sich mit dem Informationsministerium im Vorfeld der Entscheidung getroffen hatten.</li>
<li><a href="http://somniamemorias.com/?p=21" target="_blank">Somnia Memorias</a> (I): Diese indonesische Bloggerin sieht gar die Zeichen an der Wand, daß eine Wiederkehr der <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/New_Order_%28Indonesia%29" target="_blank">Orde Baru</a> (neuen Ordnung) wie unter Suharto bevorstehe..</li>
<li><a href="http://mahagraha.wordpress.com/2008/03/29/fitna-uu-ite/" target="_blank">Guru Maha Graha </a>(E): beschäftigt sich mit dem <a href="http://mahagraha.wordpress.com/2008/03/29/porno-porno-aksi-internet-uu-ite/" target="_blank">Anti-Pornographie-Gesetz</a> (E) und was dies mit dem Film zu tun hat.</li>
<li><a href="http://sherwintobing.com/2008/03/30/on-fitna-the-movie/" target="_blank">Goresan Ngawur</a> (E): ein indonesischer Blogger äußert seine Meinung zum Film.</li>
<li><a href="http://www.pelopor.nl/2008/uu-ite-my-too-indolent-solidarity-to-indonesian-bloggers/" target="_blank">Pelopor</a> (E): ein indonesisch-niederländisches Paar in den Niederlanden äußert seine Bedenken zum politischen Klima in Indonesien und hat zudem noch eine Menge weiterführender Links innerhalb der Blogosphäre.</li>
<li>Und eines der wichtigsten amerikanischen Medienblogs, <a href="http://thelede.blogs.nytimes.com/" target="_blank">The Lede von der New York Times</a> (E), hat auch <a href="http://thelede.blogs.nytimes.com/2008/04/03/youtube-in-indonesias-sights-over-dutch-film/" target="_blank">einen Eintrag dazu</a>, mit vielen weiterführenden Links.</li>
<li>Auch ein deutsches Medienblog, <a href="http://www.readers-edition.de/2008/04/07/meinungsfreiheit-zusammengefasst-indonesien-saudi-arabien-tuerkei-jemen/" target="_blank">Readers Edition</a> (D), hat etwas zum Thema, übersetzt von <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/05/free-speech-roundup-indonesia-saudi-arabia-turkey-yemen/" target="_blank">einem Beitrag in Global Voices</a> (E).</li>
</ul>
<p><strong>UPDATE: </strong>Mittlerweile hat sich die indonesische Regierung für die Unannehmlichkeiten entschuldigt, während Google einer Zusammenarbeit mit der Regierung in der Sperrung von Videos nicht abgeneigt zu sein scheint, s. <a href="http://news.id.msn.com/regional/article.aspx?cp-documentid=1337236" target="_blank">Artikel hier</a>. Vgl. <a href="http://www.heise.de/newsticker/Indonesien-entschuldigt-sich-fuer-Internet-Blockade--/meldung/106466" target="_blank">Artikel in Heise</a>.</p>
<p>Hier noch der erste Absatz einer Meldung von der Radiostation <a href="http://www.suarasurabaya.net/v05/infoteknologi/?id=8acb91fde912d4548ea84d17e3aceb22200851033" target="_blank">Suara Surabaya</a> (I):<br />
<strong>Blokade Youtube dan Rapidshare Diakhiri</strong></p>
<p><span class="isi1"><span style="font-size:11pt;line-height:115%;">Setelah mendapat protes dari para praktisi IT dan pengguna layanan penyimpanan dokumen di internet, Departemen Komunikasi dan Informatika (Depkominfo) dan Asosiasi Penyelenggara Jasa Internet (APJII) sepakat untuk melakukan perubahan mekanisme blokade film <em>Fitna</em> di internet. (<a href="http://www.suarasurabaya.net/v05/infoteknologi/?id=8acb91fde912d4548ea84d17e3aceb22200851033" target="_blank">Zum vollständigen Text</a>)<br />
</span></span></p>
<p><!--more--></p>
<h3>Wortliste</h3>
<ul>
<li><strong>blokade, protes, dokumen, internet, departemen, komunikasi, informatika, asosiasi, mekanisme, film: </strong>allesamt<strong> </strong>Entlehnungen aus dem Englischen/Niederländischen.</li>
<li><strong>praktisi: </strong>Praktiker, Anwender</li>
<li><strong>diakhiri: </strong>beendet werden</li>
<li><strong>pengguna: </strong>User</li>
<li><strong>layanan: </strong>Service</li>
<li><strong>penyimpanan: </strong>storage</li>
<li><strong>penyelenggara jasa internet: </strong>ISP</li>
<li><strong>sepakat: </strong>einig</li>
<li><strong>perubahan: </strong>Veränderung</li>
</ul>
<h3>Übersetzung</h3>
<p>(nah am Text, daher hölzern)</p>
<p>Nachdem sie Proteste von IT-Anwendern und Nutzern von Datenspeicherungsdiensten im Internet erhalten hatten, haben sich das Ministerium für Kommunikation und Informatik (Depkominfo) und die Vereinigung der ISPs darauf geeinigt, eine Veränderung des Blockademechanismus des Films <em>Fitna </em>im Internet durchzuführen.</p>
<h3>Zuguterletzt: eine Redensart</h3>
<p>In <a href="http://thelede.blogs.nytimes.com/2008/04/03/youtube-in-indonesias-sights-over-dutch-film/?scp=1-b&#38;sq=Indonesia&#38;st=nyt#comment-370034" target="_blank">einem Blogkommentar</a> hieß es, daß es im Indonesischen die folgende Redensart gebe:</p>
<ul>
<li><em>Fitnah itu lebih kejam daripada pembunuhan </em>&#8220;Die Verleumdung ist grausamer als der Mord&#8221;</li>
</ul>
<p>Augenscheinlich hat das Wort, aus dem Arabischen ins Indonesische entlehnt, die Bedeutung &#8220;Verleumdung, üble Nachrede&#8221; angenommen, was von der <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Fitna_%28Islam%29" target="_blank">ursprünglichen Bedeutung</a> &#8220;schwere Prüfung, Aufruhr, (Glaubens-)Abspaltung, Anarchie&#8221; abweicht.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Dewa 19: Larut]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/04/08/dewa-19-larut/</link>
<pubDate>Tue, 08 Apr 2008 07:09:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/04/08/dewa-19-larut/</guid>
<description><![CDATA[Ein weiteres Lied von Dewa 19, ebenfalls aus dem Album Republik Cinta &#8220;Republik der Liebe]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://indonesischblog.wordpress.com/2008/03/07/dewa-19-selimuti-hati/" target="_self">Ein weiteres Lied von Dewa 19</a>, ebenfalls aus dem Album <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Republik_Cinta" target="_blank"><strong>Republik Cinta</strong></a> &#8220;Republik der Liebe&#8221;, das 2006 herausgekommen ist: <strong>Larut</strong> &#8220;Aufgelöst&#8221;.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/kznpr35fNGQ&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' /><param name='allowfullscreen' value='true' /><param name='wmode' value='transparent' /><embed src='http://www.youtube.com/v/kznpr35fNGQ&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;hd=0' type='application/x-shockwave-flash' allowfullscreen='true' width='425' height='350' wmode='transparent'></embed></object></span></p>
<p>Wortliste und Originaltext sowie Übersetzung ins Englische folgen:</p>
<p><!--more--></p>
<h4>Wortliste</h4>
<ol>
<li><strong>larut: </strong>dissolved</li>
<li> <strong>merasakan: </strong>experience</li>
<li><strong>indah: </strong>beautiful</li>
<li><strong>rindu</strong>: yearning</li>
<li><strong>percaya: </strong>believe</li>
<li><strong>terjatuh: </strong>fall (accidentally)</li>
<li><strong>mengakui: </strong>admit</li>
</ol>
<h4>Anmerkungen</h4>
<ul>
<li><strong>merasakan </strong>v. <strong>merasa: </strong>Ersteres steht normalerweise mit einem Nomen (oder Komplementsatz), letzteres mit einem Adjektiv: <em>saya merasakan cinta </em>&#8220;Ich empfinde Liebe&#8221; vs. <em>saya merasa sakit </em>&#8220;Ich fühle mich krank&#8221;.</li>
<p><strong></strong></p>
<li><strong>seindah, sedalam:</strong> die Vorsilbe <strong>se-</strong> drückt hier ein Ausmaß aus: <strong>sedalam ini </strong>&#8220;so tief wie dies&#8221;</li>
<li><strong>cinta</strong> v. <strong>cintai: </strong>ersteres wird als Nomen verwendet und als <em>intransitives Verb</em>, das <a href="http://indonesischblog.wordpress.com/pada">häufig ohne Präposition steht</a>; letzteres wird als <em>transitives Verb </em>verwendet.</li>
</ul>
<h4>Text und Übersetzung</h4>
<p class="MsoNormal"><em><span>mungkin aku pernah juga merasakan cinta</span></em><span> / Maybe I have also experienced love before</span><br />
<em><span>tapi tak pernah seindah ini</span></em><span> / but never as beautiful as this</span><br />
<em><span>mungkin aku juga pernah merasakan rindu</span></em><span> / Maybe I have also experienced yearning before</span><br />
<em><span>tapi tak pernah sedalam ini</span></em><span> / but never as deep as this</span><br />
<em><span>mungkin kamu takkan pernah percaya</span></em><span> / Maybe you have never believed</span><br />
<em><span>bahwa sesungguhnya aku telah terjatuh</span></em><span> / that actually I have fallen</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span><br />
<em><span>Kuakui aku telah larut larut ke dalam kamu yang kucintai</span></em><span> / I admit I am dissolved inside you, with whom I am in love</span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Doa Bapa Kami]]></title>
<link>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/04/06/oa-bapa-kami/</link>
<pubDate>Mon, 07 Apr 2008 03:57:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>krisnawan</dc:creator>
<guid>http://indonesischblog.wordpress.com/2008/04/06/oa-bapa-kami/</guid>
<description><![CDATA[Das Vaterunser auf indonesisch: Bapa kami yang ada di surga, Dikuduskanlah nama-Mu, datanglah Keraja]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Das Vaterunser auf indonesisch:</p>
<dl>
<dd><em>Bapa kami yang ada di surga,</em></dd>
<dd><em>Dikuduskanlah nama-Mu,</em></dd>
<dd><em>datanglah Kerajaan-Mu,</em></dd>
<dd><em>jadilah kehendak-Mu</em></dd>
<dd><em>di bumi seperti di sorga</em></dd>
<dd><em>Berikanlah kami pada hari ini</em></dd>
<dd><em>makanan kami yang secukupnya</em></dd>
<dd><em>dan ampunilah kami akan kesalahan kami,</em></dd>
<dd><em>seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami;</em></dd>
<dd><em>dan janganlah membawa kami ke dalam percobaan,</em></dd>
<dd><em>tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat</em></dd>
<dd><em>[Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan</em></dd>
<dd><em>dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya</em></dd>
<dd><em>Amin.]</em></dd>
</dl>
<p><!--more--></p>
<p>Wortliste:</p>
<ol>
<li><strong>doa: </strong>Gebet</li>
<li><strong>bapa: </strong>Vater, Variante von <strong>bapak</strong></li>
<li><strong>surga, sorga: </strong>Himmel (aus dem Sanskrit)</li>
<li><strong>dikuduskan</strong>: geheiligt werden (<strong>kudus </strong>heilig, aus dem Arabischen, vgl. <strong><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Jerusalem#Al-Quds" target="_blank">Al-Quds</a></strong>)</li>
<li><strong>nama</strong>: Name (aus dem Sanskrit)</li>
<li><strong>datang: </strong>kommen</li>
<li><strong>kerajaan: </strong>Königreich (<strong>raja </strong>König, aus dem Sanskrit)</li>
<li><strong>jadilah</strong>: es werde</li>
<li><strong>kehendak: </strong>Wunsch</li>
<li><strong>bumi: </strong>Erde (aus dem Sanskrit)</li>
<li><strong>seperti: </strong>wie</li>
<li><strong>memberikan: </strong>geben</li>
<li><strong>hari: </strong>Tag</li>
<li><strong>makanan: </strong>Essen</li>
<li><strong>secukupnya: </strong>genügend (wie <strong>cukup </strong>genug, genügend)</li>
<li><strong>mengampuni: </strong>jemanden vergeben (<strong>ampun </strong>Gnade)</li>
<li><strong>akan: </strong>über, betreffs, in bezug auf</li>
<li><strong>kesalahan</strong>: Fehler</li>
<li><strong>bersalah: </strong>schuldig</li>
<li><strong>membawakan: </strong>bringen</li>
<li><strong>percobaan: </strong>Versuchung</li>
<li><strong>melepaskan: </strong>befreien</li>
<li><strong>jahat: </strong>übel, böse (aus dem Arabischen)</li>
<li><strong>empunya: </strong>Besitzer (<strong>empu </strong>Herr)</li>
<li><strong>kuasa: </strong>Macht</li>
<li><strong>kemuliaan: </strong>Herrlichkeit, Glanz</li>
<li><strong>selama-lamanya: </strong>für immer</li>
<li><strong>amin: </strong>Amen (aus dem Hebräischen übers Arabische)</li>
</ol>
<p>Ein paar grammatische Hinweise</p>
<ul>
<li><strong>-lah </strong>ist eine im Deutschen unübersetzbare <a href="http://indonesischblog.wordpress.com/wp-admin/Abtönungspartikel">Abtönungspartikel</a>.</li>
<li>vergeben: während <strong>mengampuni </strong>als Objekt die Person hat, der etwas vergeben wird, hat <strong>mengampunkan </strong>als Objekt die Sache, die vergeben wird.</li>
<li>während bei Imperativsätzen normalerweise das <strong>meng</strong>-Präfix ausfällt, und daher <strong>lepaskan </strong>statt <strong>melapaskan </strong>steht, ist dies beim negierten Imperativ optional (Sneddon 4.35), daher steht hier <strong>jangan </strong>mit <strong>membawakan</strong></li>
<li><strong>lepaskan </strong>sollte mit <strong>dari </strong>&#8220;von&#8221; stehen anstatt mit <strong>daripada </strong>&#8220;(eher) als, statt&#8221;, aber gerade in formaler Sprache werden <strong>ke </strong>und <strong>dari </strong>häufig zu <strong>kepada </strong>und <strong>daripada </strong>verlängt, etwas, was von vielen Muttersprachlern als falsch abgelehnt wird.</li>
<li><strong>bersalah </strong>heißt &#8220;schuldig&#8221;,  <strong>bersalah kepada kami </strong>ist nicht im KII verzeichnet, aber von den Googlehits zu urteilen scheint es in etwa die Bedeutung zu haben &#8220;sich versündigen an uns&#8221;, z.B. ein Beispiel aus nichtreligiösem Kontext: <em>saya merasa kepada istri saya </em>&#8220;Ich fühle mich schuldig meiner Frau gegenüber&#8221;</li>
<li><strong>yang</strong>, üblicherweise als Relativpronomen bezeichnet, könnte statt dessen auch als eine Nominalisierungspartikel angesehen werden. <strong>yang jahat </strong>&#8220;das Übel&#8221; jedenfalls bezieht sich auf kein anderes Nomen.</li>
<li><strong>engkau: </strong>wie <a href="http://indonesischblog.wordpress.com/2008/02/25/pronomen-in-der-umgangssprache/" target="_blank">hier</a> erwähnt, ist dies eine Variante für die 2. Person. Aufgrund der Tatsache, daß diese Form in vielen Regionen nicht mehr verwendet wird, hat sie einen altertümlichen Klang angenommen und wird in erster Linie mit religiösen Texten in Verbindung gebracht. Manche Muttersprachler verwenden <strong>engkau</strong> daher ausschließlich für ihre Zwiesprache mit Gott.</li>
<li><strong>engkau yang empunya kerajaan dll..</strong>: Hier handelt es sich um eine Fokuskonstruktion. &#8220;Du bist [es], der du der Besitzer des Köngreichs usw. bist.&#8221; Ein weiteres Beispiel wäre <em>Orang itulah yang mencuri dompét saya </em>(Sneddon) &#8220;Dies ist derjenige, der meine Brieftasche gestohlen hat&#8221;.</li>
<li><strong>empunya: </strong>im Indonesischen gibt es keine freistehenden Posessivpronomen (also nicht wie im Deutschen, wo es heißt &#8220;<strong>dein </strong>ist das Himmelreich&#8221;), daher wird auf nominale Konstruktionen zurückgegriffen, häufig mit <strong>milik </strong>&#8220;Besitz&#8221;, wie z.B. in dem einen Lied von Agnes Monica, <em>Bukan Milikkmu Lagi </em>&#8220;Nicht mehr dein Besitz&#8221; : &#8220;nicht mehr dein&#8221;. Aus Perspektive des Besitzer <strong>pemilik </strong>oder <strong>empunya. </strong>Man könnte also &#8220;Dein ist mein ganzes Herz&#8221; übersetzen mit <strong>seluruh hatiku milikmu</strong> oder <strong>kamu pemilik seluruh hatiku</strong>, je nach Perspektive&#8230;</li>
</ul>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
