<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>zweisprachigkeit &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://en.wordpress.com/tag/zweisprachigkeit/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "zweisprachigkeit"</description>
	<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 03:28:14 +0000</pubDate>

	<generator>http://en.wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Gelebter Official Languages Act]]></title>
<link>http://kanadafrau.wordpress.com/2009/08/24/gelebter-official-languages-act/</link>
<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 17:38:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>kanadafrau</dc:creator>
<guid>http://kanadafrau.wordpress.com/2009/08/24/gelebter-official-languages-act/</guid>
<description><![CDATA[Es kam mir ein wenig so vor, als würden meine Gasteltern den Official Languages Act hier ausleben. M]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Es kam mir ein wenig so vor, als würden meine Gasteltern den <a href="http://www.canadianencyclopedia.ca/index.cfm?PgNm=TCE&#38;Params=A1ARTA0005889">Official Languages Act</a> hier ausleben. Meine Gastmutter spricht kein Englisch, mein Gastvater will kein Englisch sprechen, meine Gastschwester kann ein bisschen, aber nicht sonderlich gut. So kam es, dass &#8211; egal, wo wir hinkamen &#8211; meine Gasteltern es auf Französisch versuchten und erst, als gar nichts mehr ging, ich als Übersetzer einspringen musste. Eine sehr interessante Erfahrung &#8211; also nicht das Übersetzen, das habe ich schon öfters gemacht, aber die Selbstverständlichkeit, mit der der service en francais eingefordert wird&#8230;</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Zweisprachigkeitsverletzungen beim Postamt Bozen ]]></title>
<link>http://mazingazeta.wordpress.com/2009/08/22/zweisprachigkeitsverletzungen-beim-postamt-bozen/</link>
<pubDate>Sat, 22 Aug 2009 08:12:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mazinga Z</dc:creator>
<guid>http://mazingazeta.wordpress.com/2009/08/22/zweisprachigkeitsverletzungen-beim-postamt-bozen/</guid>
<description><![CDATA[Samstag, 22. August 2009 Die Tageszeitung &#8220;Dolomiten&#8221; berichtete am 20. August 2009 auf ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Samstag, 22. August 2009</p>
<p><img style="float:left;margin:5px;" title="postamt_bozen_500_zweisprachigkeit.jpg" src="http://www.suedtiroler-freiheit.com/images/stories/postamt_bozen_500_zweisprachigkeit.jpg" alt="postamt_bozen_500_zweisprachigkeit.jpg" width="484" height="362" /><strong><span style="font-size:10pt;font-family:verdana,geneva;"> </span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size:10pt;font-family:verdana,geneva;">Die Tageszeitung &#8220;Dolomiten&#8221; berichtete am 20. August 2009 auf Seite 11: &#8220;Post &#8211; Alle haben Zweisprachigkeitstitel&#8221;.  Um mich selbst zu überzeugen, dass nunmehr in der Postfiliale Bozen am Pfarrplatz die Zweisprachigkeit, auf die wir seit dem 8.5.1989 das Recht haben, endlich umgesetzt ist, habe ich heute, am 21. August 2009 dort einen eingeschriebenen Brief abgeschickt. Die zuständige Dame, dem Namen nach eine Italienerin, war perfekt zweisprachig und sehr freundlich! Aber bekanntlich beginnt die Postfiiale beim Eingang derselben.</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size:10pt;font-family:verdana,geneva;"><!--more--><br />
</span></strong></p>
<p><span style="font-size:10pt;font-family:verdana,geneva;">Bereits dort befinden sich 3 Tafeln nur in italienischer Sprache, wobei zugegebenerweise eine Zweisprachig ist, italienisch und englisch! <strong>Auch ist diese Tafel lobenswerterweise mit Blindenschrift versehen, in welcher Sprache auch immer.</strong></span></p>
<p><span style="font-size:10pt;font-family:verdana,geneva;">Dass Vordrucke für Telegramme, Einzahlungen und &#8220;Dipartimento Trasporti Terrestri-Diritti L 14-67 (Landtransporte?) nur einsprachig italienisch aufliegen, zeigt, dass die Zweisprachigkeit nur teilweise bei der Postfliale Einzug gehalten hat.</p>
<p>Mit Aufklebern der Aktion Zweisprachigkeit der SÜD-TIROLER FREIHEIT habe ich sichtbar auf diese Mängel hingewiesen.</span></p>
<p><span style="font-size:10pt;font-family:verdana,geneva;"><br />
</span></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Test mit der Post: Mit "Italia" geht es schneller ]]></title>
<link>http://mazingazeta.wordpress.com/2009/05/02/test-mit-der-post-mit-italia-geht-es-schneller/</link>
<pubDate>Sat, 02 May 2009 16:36:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mazinga Z</dc:creator>
<guid>http://mazingazeta.wordpress.com/2009/05/02/test-mit-der-post-mit-italia-geht-es-schneller/</guid>
<description><![CDATA[Es ist die Hoffnung, dass der Brief, die Karte schneller, sicherer ihr Ziel erreicht: Nachdem jeder ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><img class="alignnone size-full wp-image-2994" title="postkarten" src="http://mazingazeta.wordpress.com/files/2009/05/postkarten.jpg" alt="postkarten" width="450" height="281" /></p>
<p>Es ist die Hoffnung, dass der Brief, die Karte schneller, sicherer ihr Ziel erreicht: Nachdem jeder die Post kennt, sie in Süd-Tirol durch die Missachtung der Zweisprachigkeit und Unpünktlichkeit einen besonders schlechten Ruf hat, so manche Zusendung aus dem deutschen Ausland auf seinem Weg zum Empfänger verschlampt wird, schreibt Frau und Herr Süd-Tiroler eben ein „Via“ (statt Straße), ein „Paese“ (statt Dorf) und ein „Alto Adige &#8211; Italia“ (statt Süd-Tirol).  Schnell und sicher ankommen, aber dafür seine Muttersprache verleugnen und faschistische Ortsnamen gebrauchen?</p>
<p><!--more-->Es war eine Probe:  10 Postkarten aus Polen nach Terlan, aufgegeben innerhalb einer Stunde an verschiedenen Briefkästen im Stadtzentrum von Warschau, würde die Adresse die Zustellung verändern?  Drei Tage danach trafen die ersten zwei Karten beim Empfänger ein: &#8220;Via Greifenstein, Italia, Terlano&#8221; und &#8220;Greifensteinerweg, Padania, Terlan&#8221;.  Am vierten Tag kommt die Karte &#8220;Via Greifenstein, Tirolo, Austria&#8221; an.  Am fünften Tag finden &#8220;Via Greifenstein, I &#8211; Alto Adige &#8211; Italia, Terlano&#8221; bzw.  &#8220;Greifensteinerweg, T-Tirol- Österreich, Terlan&#8221; und &#8220;Greifensteinerweg, Südtirol, Terlan&#8221; ihren Weg.  10 Tage benötigen die Anschriften &#8220;Greifensteinerweg, T- Tirol, Terlan&#8221; und &#8220;Greifensteinerweg, Europa, Terlan&#8221;.  Am 18. Tag findet auch die Karte &#8220;T-Freistaat Tirol&#8221; ihr Ziel.  Noch nicht angekommen ist die Karte mit &#8220;Freistaat Südtirol&#8221;.   Dieser Versuch beweist, dass nicht die „angepasste“ Adresse die Schnelligkeit der Zustellung von Briefen und Karten bestimmt: Die Karte mit dem faschistischen „Alto Adige“ kam gleichzeitig mit T-Tirol, Österreich und Südtirol, Terlan an, stellt Roland Lang von der SÜD-TIROLER FREIHEIT fest.  Selbst müssen wir Süd-Tiroler zeigen, wer wir sind: Die Adressen unserer Briefe müssen mit unseren deutschen Straßennamen und den im Land gewachsenen Ortsnamen ihr Ziel finden, denn auch sie sind der Beweis unserer Identität. Und eines ist sicher: Wenn ein Brief mit &#8220;Es lebe Tirol&#8221; unterschrieben ist, aber bei der Adresse &#8220;Alto Adige, Italia&#8221; steht, dann widerspricht das gänzlich unserer Identität!  Stehen wir zur Heimat, auch bei Anschriften!</p>
<p><a href="http://www.suedtiroler-freiheit.com/content/view/1238/1/">Roland Lang, Terlan SÜD-TIROLER FREIHEIT</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Tagebuch Bretagne]]></title>
<link>http://rothfranz.wordpress.com/2009/02/28/tagebuch-bretagne/</link>
<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 08:57:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>rothfranz</dc:creator>
<guid>http://rothfranz.wordpress.com/2009/02/28/tagebuch-bretagne/</guid>
<description><![CDATA[Wir beginnen hier eine Serie, die wir in lockerer Folge fortsetzen, unser bretonisches Tagebuch. Wir]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p style="text-align:center;"><em>Wir beginnen hier eine Serie, die wir in lockerer Folge fortsetzen, unser bretonisches Tagebuch. Wir möchten damit Reisenden Lust machen, ihren Urlaub dort zu verbringen und den Redaktionen Appetit, unsere Bilder und Texte in ihren Blättern und auf ihren Websites zu verwenden.</em></p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/a_fr_20041119_summer_023.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-107" title="a_fr_20041119_summer_023" src="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/a_fr_20041119_summer_023.jpg" alt="a_fr_20041119_summer_023" width="450" height="553" /></a></p>
<p>Wir bereisen die <strong><a href="http://www.franz-roth-presse.de/konzept/BRETAGNE.html" target="_blank">Bretagne</a></strong>. Sie ist uns wie zur zweiten Heimat geworden. Wir lieben die Region in Frankreichs Westen.</p>
<p><a href="http://www.franz-roth-presse.de/showroom/ArchivlisteBretagne.pdf" target="_blank"><strong>Das Land der Sagen und Legenden</strong></a>.</p>
<div id="attachment_118" class="wp-caption alignnone" style="width: 395px"><a href="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/fr-bretagne-merlin01.jpg"><img class="size-full wp-image-118" title="fr-bretagne-merlin01" src="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/fr-bretagne-merlin01.jpg" alt="Merlins Grab im Wald von Broceliande" width="385" height="600" /></a><p class="wp-caption-text">Merlins Grab im Wald von Broceliande</p></div>
<p>Hier spielt die Artus-Sage. Hier ist das Grab des Zauberers Merlin. Hier waren die Feen Viviane und Morgane zuhause. Und der Ritter Lancelot. Und die anderen Ritter der Tafelrunde.</p>
<p>Am äußersten östlichen Rand der Bretagne &#8211; und eigentlich schon in der Normandie (im Department Manche) liegt der Heilige Berg des Abendlandes, das UNESCO-Weltkulturerbe Mont-Saint-Michel, im Jahr 2008 1.300 Jahre alt.</p>
<p><a href="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/_fr_20041008mont-saint-michel-05.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-121" title="_fr_20041008mont-saint-michel-05" src="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/_fr_20041008mont-saint-michel-05.jpg" alt="_fr_20041008mont-saint-michel-05" width="450" height="596" /></a></p>
<p><a href="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/_fr_20041008mont-saint-michel.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-122" title="_fr_20041008mont-saint-michel" src="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/_fr_20041008mont-saint-michel.jpg" alt="_fr_20041008mont-saint-michel" width="450" height="450" /></a></p>
<p>Am anderen Ende der Bucht des Mont-Saint-Michel liegt Saint-Malo, die alte Korsarenstadt.</p>
<div id="attachment_127" class="wp-caption alignnone" style="width: 460px"><a href="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/fr2006_saint_malo-82.jpg"><img class="size-full wp-image-127" title="fr2006_saint_malo-82" src="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/fr2006_saint_malo-82.jpg" alt="Saint-Malo, L'ancien Cité de Corsaire" width="450" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Saint-Malo, L&#39;ancien Cité de Corsaire</p></div>
<p>Saint-Malo ist eine der fazinierendsten Städte am Ärmelkanal. Wir waren vielfach dort und haben dort Freunde gewonnen.</p>
<p>Im Restaurant &#8220;Au Sillon Gourmand&#8221; nicht nur den Chef Dominic, sondern auch seinen &#8220;Chien de poche&#8221;.</p>
<div id="attachment_137" class="wp-caption alignnone" style="width: 460px"><a href="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/bretagne-60.jpg"><img class="size-full wp-image-137" title="bretagne-60" src="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/bretagne-60.jpg" alt="Der &#34;Westentaschenhund&#34;" width="450" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Der &#34;Westentaschenhund&#34;</p></div>
<p> &#8221;Laissez tuer&#8221;, eine seltene Aussage in Frankreich, wo man doch etwas distanziert ist. &#8220;Lasst uns Du sagen.&#8221; Dominic hat uns 2000 spontan das Du angeboten und wir haben es gerne angenommen.</p>
<p>Dominics Hündchen war einfach eine süße kleine &#8220;Bestie&#8221;.</p>
<p><a href="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/saint_malo-106.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-145" title="saint_malo-106" src="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/saint_malo-106.jpg" alt="saint_malo-106" width="450" height="300" /></a></p>
<p><a href="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/saint_malo-109.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-146" title="saint_malo-109" src="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/saint_malo-109.jpg" alt="saint_malo-109" width="400" height="267" /></a></p>
<p>Saint-Malo hat viele gute Restaurants.</p>
<div id="attachment_140" class="wp-caption alignnone" style="width: 460px"><a href="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/fr_tpx_20061125_bretagne_004.jpg"><img class="size-full wp-image-140" title="fr_tpx_20061125_bretagne_004" src="http://rothfranz.wordpress.com/files/2009/02/fr_tpx_20061125_bretagne_004.jpg" alt="Restaurant L'Abordage, Saint-Malo, Ille et Vilaine" width="450" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Restaurant L&#39;Abordage, Saint-Malo, Ille et Vilaine</p></div>
<p>Im L&#8217;Abordage erlebten wir eine Besonderheit: der Chef, verheiratet mit einer &#8211; auch deutsch sprechenden &#8211; Japanerin, sprach perfekt japanisch und hatte auch viele Gäste aus Nippon.</p>
<p>[<a href="http://rothfranz.wordpress.com/tagebuch-bretagne-i/" target="_self">MEHR</a>]</p>
<p><em>Redaktionelle Verwender finden unser Bildmaterial (als registrierte User) in unserer </em><a href="http://www.franz-roth-pics.de/" target="_blank"><em>Bilddatenbank</em></a><em> und auf </em><a href="http://www.multimedia.mecom.eu/" target="_blank"><em>Mecom</em></a><em> (auch recherchierbar über </em><a href="http://www.franz-roth-pics.de/picturemaxx.html" target="_blank"><em>APIS</em></a><em>). Unser Textmaterial erhalten Sie gerne auf Anfrage. Unsere <a href="http://www.franz-roth-presse.de/honorare/honorare.html" target="_blank">Preise</a> und <a href="http://www.franz-roth-presse.de/honorare/leistungen.html" target="_blank">Nebenkosten</a>. Interessante Bretagne-Beiträge auch auf unserem weiteren <a href="http://borderline-press.blogspot.com/search/label/Bretagne" target="_blank">Blog</a>.</em></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Zweisprachig zum Spass, für jedes zweisprachiges Kind]]></title>
<link>http://blog.bilinguepergioco.com/2009/01/10/willkommen/</link>
<pubDate>Sat, 10 Jan 2009 19:47:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>L.</dc:creator>
<guid>http://blog.bilinguepergioco.com/2009/01/10/willkommen/</guid>
<description><![CDATA[Willkommen bei Bilingue Per Gioco, oder Zweisprachig zum Spass. Bilingue Per Gioco hat sich zum Ziel]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Willkommen bei Bilingue Per Gioco, oder Zweisprachig zum Spass. Bilingue Per Gioco hat sich zum Ziel gesetzt, allen in Italien lebenden zweisprachigen Familien Informationen zu liefern und ihnen dabei zu helfen, sich miteinader in Verbindung zu setzen.<!--more--><br />
Die zweisprachige Erziehung von Kindern in einem einsprachigen Land wie Italien wird normalerweise zu Hause stattfinden; entweder sprechen di Eltern mit Ihrem Kind in der Fremdsprache (wie zum Beispiel mit einem Gutenachtlied auf Deutsch), oder sie beauftragen damit eine andere Person. Leider haben die Kinder dabei wenig Gelegenheit, in Deutscher Sprache Kontakte zu knuepfen und vor allen Dingen werden sie nur sehr selten auf Deutsch SPIELEN koennen. Das betrifft ueberwigend sehr kleine Babies, was aeusserst schade ist, denn gerade in der ersten zwei Lebensjahren reagiert das kindliche Gehirn am sensibelsten auf sprachliche Stimulierung. Ausserdem ist es bekannt, dass Spielen im Leben eines Kindes eine ausserodentlich wichtige Stellung einnimmt. Spielen foerdert viele Faehigkeiten wie natuerlich auch das Sprachvermoegen. Es waren gerade diese Ueberlegungen und der Versuch einer Mutter, eine englische Spielgruppe fuer ihr Kind zu organisieren, die zur Gruendung von Bilingue Per Gioco gefuehrt haben. Wir hoffen, dass Ihr viele hilfreiche Informationen Quellen zur zweisprachigen Erziehung finden werdet und dass Euch die Idee unserer Spielgruppen gefaellt. Solltet Ihr Anregungen und Kommentare haben, dann lasst sie uns bitte ueber den Blog zukommen oder schreibt uns an bilingue per gioco bei Yahoo dot com<br />
Wir freuen uns, schon bald von Dir und Deinen Kindern zu hoeren!</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Studie: Wahrnehmung wird durch Wahl der Sprache beeinflusst]]></title>
<link>http://rafazwonull.wordpress.com/2008/06/25/studie-wahrnehmung-wird-durch-wahl-der-sprache-beeinflusst/</link>
<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 17:16:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>Rafa</dc:creator>
<guid>http://rafazwonull.wordpress.com/2008/06/25/studie-wahrnehmung-wird-durch-wahl-der-sprache-beeinflusst/</guid>
<description><![CDATA[Ich bin eben auf spannende Erkenntnisse zum Thema sprachlich bestimmter Wahrnehmungsveränderung gest]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Ich bin eben auf spannende Erkenntnisse zum Thema sprachlich bestimmter Wahrnehmungsveränderung gestoßen, die die Tür für praktische Anwendungen (Marketing) und weitere Forschungsansätze sehr weit offen lässt.</p>
<p>David Luna vom Baruch College und Torsten Ringberg / Laura A. Peracchio (University of Wisconsin-Milwaukee) haben in einer im Journal of Consumer Research veröffentlichten Studie die Veränderung kulturspezifischer Wahrnehmungsrahmen bei zweisprachigen Frauen (Spanisch/Englisch) untersucht:</p>
<p><!--[if gte mso 9]&#62;  Normal 0   21   false false false  DE X-NONE X-NONE              MicrosoftInternetExplorer4              &#60;![endif]--><!--[if gte mso 9]&#62;                                                                                                                                            &#60;![endif]--></p>
<blockquote><p>&#8220;Language can be a cue that activates different culture-specific frames,&#8221; the researchers said in a study published in the Journal of Consumer Research.</p>
<p>While frame-shifting has been studied before, they said this research found that people who are bicultural switched frames more quickly and easily than people who are bilingual but living in one culture. (via <a href="http://www.reuters.com/article/newsOne/idUSSP4652020080624" target="_blank">Reuters</a>)</p></blockquote>
<p>In einer Vorstudie wurde hierbei quantitativ die sprachlich beeinflusste Assoziation der Begriffspaare &#8220;Feminine/Self Sufficient&#8221; bzw. &#8220;Feminino/Auto-Sufficiente&#8221; untersucht, bevor anschließend in unterschiedlichen Interviewsituationen qualitativ die Wahrnehmung von Werbespots und Plakaten auf Englisch und Spanisch ermittelt wurde.</p>
<p>Obwohl traditionelle Sterotypen eher das Bild einer starken Englisch-sprachigen Frau und einer dem Machismo unterliegenden Latina zeichneten, habe sich die Selbstwahrnehmung zweisprachiger Hispanics in letzter Zeit weitgehend gewandelt. So beurteilten die Probandinnen z.B. die Erscheinung von Frauen in einem Werbespot, der einmal in englischer, einmal in spanischer Sprache gezeigt wurde, beeindruckend unterschiedlich: während auf Spanisch die Assoziation einer selbstbewussten, starken und risikofreudigen Frau geweckt wurde, rief Englisch eher das Bild einer abhängigen, einsamen Frau hervor.</p>
<p>Neben der angewandten Forschungsmethodik fand ich auch die Konsequenzen für das interkulturelle Management sehr interessant:</p>
<blockquote><p>From a managerial perspective, marketers interested in the bicultural market should be aware that ad interpretation can differ, depending on the language of the ad and the linguistic context in which it is placed (e.g., whether it is placed in a magazine mostly in English or mostly in Spanish). In general, marketers would benefit from matching the positioning of their brands (using self- and other-attributes) to the language in which customers view or read the ads. For example, a company targeting the Hispanic female market that wants its brand to be associated with independence and strength may consider conveying their message (in print or TV ads, etc.) in the Spanish language and/or in situations in which bilingual women converse and socialize in Spanish. (Luna et al. 2008: One Individual, Two Identities: Frame Switching among Biculturals)</p></blockquote>
<p style="text-align:left;">Die Studie selbst ist sehr lesenswert und ich möchte sie allen IKK-interessierten sehr ans Herz legen. (Meldet euch bei mir, falls ihr keinen Zugriff auf das <a href="http://www.journals.uchicago.edu/toc/jcr/current" target="_blank">Journal of Consumer Research</a> habt!)</p>
<p style="text-align:left;">-r-</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lustige Reime statt Vokabeln]]></title>
<link>http://kifaschule.wordpress.com/2008/06/16/lustige-reime-statt-vokabeln/</link>
<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 06:59:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>KiFaSchuLe</dc:creator>
<guid>http://kifaschule.wordpress.com/2008/06/16/lustige-reime-statt-vokabeln/</guid>
<description><![CDATA[Förderwahn oder wirklich sinnvoll? Auszug aus einem am 21.05.2008 auf RP-Online erschienenen Artikel]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Förderwahn oder wirklich sinnvoll?</p>
<p>Auszug aus einem am 21.05.2008 auf RP-Online erschienenen Artikel:</p>
<blockquote>
<p class="absatz">Jonas ist fast ein Jahr alt und hat gerade gelernt zu stehen. Geschickt zieht er sich an den Beinen seiner Mutter hoch und brabbelt begeistert ein paar Laute. Obwohl er noch nicht sprechen kann, nimmt er bereits an einem Englischkursus teil.</p>
<p class="absatz">So wie seine vier „Klassenkameraden“, Carla, Leo, Jasper und Anna, tobt er durch das kleine Spielzimmer, krabbelt auf allen Vieren auf einen Ball zu und kaut zufrieden darauf herum, während seine Mutter seine Nase, Ohren und Füße berührt und ihm mit Reimen englische Ausdrücke einprägt: „Taptaptap on my baby’s ears.“</p>
</blockquote>
<p class="absatz"><a href="http://www.rp-online.de/public/article/duisburg/569828/Lustige-Reime-statt-Vokabeln.html" target="_blank">Link zum vollständigen Artikel</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Zweisprachigkeit, ital. Imigranten und Tiroler Identität]]></title>
<link>http://mazingazeta.wordpress.com/2008/05/29/zweisprachigkeit-ital-imigranten-und-tiroler-identitat/</link>
<pubDate>Thu, 29 May 2008 07:41:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mazinga Z</dc:creator>
<guid>http://mazingazeta.wordpress.com/2008/05/29/zweisprachigkeit-ital-imigranten-und-tiroler-identitat/</guid>
<description><![CDATA[In das Repertoire an Klischees, die man in Aufnahmegesellschaften mit ital. Migranten verbindet, fäl]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><a href="http://mazingazeta.wordpress.com/files/2008/05/kk.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-489" src="http://mazingazeta.wordpress.com/files/2008/05/kk.jpg" alt="" width="450" height="324" /></a></p>
<p>In das Repertoire an Klischees, die man in Aufnahmegesellschaften mit ital. Migranten<!--more--><br />
verbindet, fällt auch der sprachbezogene Stereotyp, dem nach ‚ital. Migranten, die tiroler Aufnahmesprache  schlecht sprechen’. Sogar bei ital. Migrantenkindern, die iin Tirol geboren sind, ist eine Verwunderung über gute Sprachkenntnisse nicht unselten. Diese klischeehafte Einstellung, die eine defizitäre Sprachkompetenz der ital. Migranten in den Vordergrund stellt, hat bis vor 30 Jahren auch die wissenschaftliche Betrachtungsweise der Linguisten beherrscht. Sie wird besonders deutlich in der Verwendung von Begriffen wie ‚Semilingualismus’, ‚Partilingualismus’ oder ‚doppelte Halbsprachigkeit’, die Mitte der siebziger Jahre die  Diskussion um den Sprachstand von ital. Migrantenkindern beherrschten und das Fundament derzeit  dominierender Theorien zur Zweisprachigkeit bildeten. Wie aus den Wörtern ‚semi’, ‚parti’, ‚halb’ hervorgeht, liegt diesen Termini die Vorstellung zugrunde, dass ‚eine Sprachkompetenz nur teilweise erreicht ist’; Mabstab bildet dabei die monolinguale Kompetenz des ‚normalen’ Einsprachigen. Aus diesem Blickfeld entspricht die Sprachkompetenz des Zweisprachigen nichts weiter als der bloßen Addition zweier monolingualer Kompetenzen. „Der Bilinguale hätte zwei „Sprachcontainer“, die gefüllt werden müssten und im Falle des Semilingualismus nicht ausreichend gefüllt seien.“</p>
<p>Die Komplexität der sprachlichen Identität dieser Gruppe beginnt bei dem Versuch Definition der „Rangstellung“ der zwei erworbenen Sprachen. Begriffe wie Muttersprache, Fremdsprache, Erst- oder Zweitsprache, Herkunfts- oder Zielsprache sind im Falle zweisprachigen ital. Migranten sehr schwierig zu bestimmen. Der Begriff Muttersprache wurde der Zweisprachigkeitsforschung schon lange verworfen: zum einen aufgrund seiner starken, einsprachige Ideologien gebundenen Konnotationen, zum anderen weil er die Kernfrage Bilinguismus übergeht, nämlich wie die Sprachen erworben werden. Herkunfts- und Zielsprache geben lediglich Auskunft über die Migrationslaufbahn (Herkunft/ Ziel des Migranten), zumeist auf die der Eltern und nicht der im „Zielland“ geborenen Kinder referiert wird.Wie verhält sich diese Unterscheidung nämlich im Falle der ital. Migrantenkinder? Die Situation ist hier viel komplexer, denn in der Regel ist das Italienische die ersterworbene Sprache, auch bei solchen Zweisprachigen, die im Aufnahmeland geboren sind, denn es ist die Sprache, die überwiegend im Familienkreis gesprochen wird. Erst mit der Einschulung (oder dem Kindergarten) beginnt der erste effektive Kontakt mit der deutschen Sprache. Für viele Forscher ist diese Zeitspanne (4 bis 6 Jahre) schon viel zu spät, um von simultanem und damit doppeltem Erstspracherwerb zu sprechen. Das Italienische müsste demnach die Erstsprache sein.</p>
<p><a href="http://mazingazeta.wordpress.com/files/2008/05/sprache_macht_identitaet.doc">sprache_macht_identitaet</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[„Post und Eisenbahn respektieren Zweisprachigkeit und Proporz nicht voll“]]></title>
<link>http://mazingazeta.wordpress.com/2008/05/19/%e2%80%9epost-und-eisenbahn-respektieren-zweisprachigkeit-und-proporz-nicht-voll%e2%80%9c/</link>
<pubDate>Mon, 19 May 2008 15:06:12 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mazinga Z</dc:creator>
<guid>http://mazingazeta.wordpress.com/2008/05/19/%e2%80%9epost-und-eisenbahn-respektieren-zweisprachigkeit-und-proporz-nicht-voll%e2%80%9c/</guid>
<description><![CDATA[Hier ist unsere Lösung &#8211; wir übernehmen!]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>Hier ist unsere Lösung &#8211; wir übernehmen!</strong></p>
<p><a href="http://mazingazeta.files.wordpress.com/2008/05/post_briefmarke.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-410" src="http://mazingazeta.wordpress.com/files/2008/05/post_briefmarke.jpg?w=300" alt="" width="300" height="228" /></a><a href="http://mazingazeta.files.wordpress.com/2008/05/laterne05_01u031.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-411" src="http://mazingazeta.wordpress.com/files/2008/05/laterne05_01u031.jpg?w=127" alt="" width="127" height="96" /></a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Was Deutschland von den Finnen lernen kann]]></title>
<link>http://kifaschule.wordpress.com/2008/05/13/was-deutschland-von-den-finnen-lernen-kann/</link>
<pubDate>Tue, 13 May 2008 21:06:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>KiFaSchuLe</dc:creator>
<guid>http://kifaschule.wordpress.com/2008/05/13/was-deutschland-von-den-finnen-lernen-kann/</guid>
<description><![CDATA[Liisa Niveri beschreibt in ihrem Artikel auf Spiegel-Online vom 09.05.2008, wie Finnland mit Migrant]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Liisa Niveri beschreibt in ihrem Artikel auf Spiegel-Online vom 09.05.2008, wie Finnland mit Migrantenkindern umgeht, was deren Muttersprache betrifft. Anders als in Deutschland wird die Muttersprache geachtet und gefördert, die Zweisprachigkeit der Kinder geschätzt.</p>
<p>In dem Artikel finden sich &#8211; mit deutschen Verhältnissen verglichen &#8211; erstaunliche Informationen:</p>
<blockquote><p>&#8220;Wir setzen auf die Vorteile der multikulturellen Gesellschaft, indem wir zum Beispiel die Bedeutung der Muttersprache verstanden haben&#8221;, sagt Johanna Suurpää, Minderheitenbeauftragte im Innenministerium. Muttersprachenunterricht gibt es laut Bildungsministerium in 50 verschiedenen Sprachen in 70 verschiedenen Gemeinden. In den Schulen läuft zweieinhalb Stunden Muttersprachenunterricht pro Woche, die Kinder bekommen auch ein ausführliches Zeugnis dafür. Ziele des Unterrichts: das Interesse des Kindes an der Muttersprache wecken, sein Denken fördern, Identität und Selbstbewusstsein stärken. Die Muttersprache ist das A und O für das Erlernen der Zweitsprache. Zudem erhalten alle Eingewanderten, die noch nicht Finnisch können, vorbereitenden Unterricht &#8211; nach indviduellen Plänen, die in Zusammenarbeit zwischen Eltern, Schule und Kind entstehen. &#8220;Vor allem russische Eltern wundern sich häufig, dass es so wenig Hausaufgaben gibt. Ich sage ihnen immer, das Kind ist den ganzen Tag in einer fremden Umgebung und sollte sich deshalb zu Hause erholen&#8221;, so Reija Klutse-Toikka, Lehrerin an der Roihuvuori Schule in Helsinki. &#8220;Ich habe jetzt ein thailändisches Mädchen in die Klasse bekommen und mich sofort nach ihrer Muttersprache erkundigt. Falls sie Schwierigkeiten mit Finnisch bekommt, weiß ich besser, ob sie eine Lernschwierigkeit hat oder ob es mit ihrer Ursprungssprache zu tun hat.&#8221;</p></blockquote>
<blockquote><p>Findet der vorbereitende oder der Muttersprachenunterricht nicht statt, dann liegt es nie am Geld, sondern daran, dass man keinen Lehrer für diese Sprache gefunden hat.</p></blockquote>
<p><a href="http://www.spiegel.de/schulspiegel/ausland/0,1518,552614,00.html" target="_blank">Link zum vollständigen Artikel</a></p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Familiesprache und Umgebungssprache]]></title>
<link>http://sprachen.wordpress.com/2008/05/04/familiesprache-und-umgebungssprache/</link>
<pubDate>Sun, 04 May 2008 18:11:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>sprachen</dc:creator>
<guid>http://sprachen.wordpress.com/2008/05/04/familiesprache-und-umgebungssprache/</guid>
<description><![CDATA[Für ein Kind sind sprachliche Kontakte in der Umgebungssprache wichtig. Es ist die Sprache, in der e]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p>Für ein Kind sind sprachliche Kontakte in der Umgebungssprache wichtig. Es ist die Sprache, in der es soziale Kontakte in seiner näheren Umgebung aufnehmen kann. Ein Vorschulkind lernt diese Sprache durch sprachliches Handeln. Wenn eine Familie die Umgebungssprache nicht regelmässig benutzt, ist es wichtig, dafür zu sorgen, dass das Kind genügend oft zu solchen Kontakte ausserhalb der Familie kommen kann.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Familie(n) Sprache(n) sprechen]]></title>
<link>http://sprachen.wordpress.com/2008/04/30/familien-sprachen-sprechen/</link>
<pubDate>Wed, 30 Apr 2008 18:12:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>sprachen</dc:creator>
<guid>http://sprachen.wordpress.com/2008/04/30/familien-sprachen-sprechen/</guid>
<description><![CDATA[eine Sprache &#8211; eine Familie zwei Sprachen &#8211; eine Familie drei Sprachen &#8211; eine Fami]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><p><strong>eine Sprache &#8211; eine Familie </strong></p>
<p><strong>zwei Sprachen &#8211; eine Familie<br />
</strong></p>
<p><strong>drei Sprachen &#8211; eine Familie</strong></p>
<p><strong>viele Sprachen &#8211; eine Familie</strong></p>
<p>Sprache ist auch Kultur einer Familie.</p>
</div>]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
