Tags » AI

Active/Passive and AI

You may have read, as I have, that automation technologies such as machine learning and robotics are potentially taking a greater role in everyday life and that this will one day create a major concern for the human workforce. 695 more words

Techno

Chapter 1: Trading refugees for Powegen

Since Genomics first developed these self-learning algorithms, and the media stirred their readers into a frenzy of fear that robots would take over the world, there have been fail-safes built into the upgrading process. 1,589 more words

AI

Demystifying AI for Non Data Scientists

I am often asked to explain complex technical concepts to people who are not technical. These people are often experts in their own field and are either generally curious as to the subject matter or require a non-technical grasp of the subject matter for decision making purposes. 1,378 more words

即時翻譯機

最先是那支日本翻譯神器 “ili”吸引了我的目光, 網頁上說它最大的特點是離線的翻譯。一般使用手機翻譯,必須要連上網路才能使用。但出門外遊有很多地方是不能連上網路的,因此這一點可以說是它的優點。

但這支“ili”翻譯機最大的缺點是只能單向翻譯,即是,如果需要B語言翻譯回A語言必需要購買多一支翻譯機。雖然是可以即時離線翻譯,但要購買至少兩支翻譯機才能解決去外地旅行時的語言障礙問題就不太方便。

後來我看到有人買了這支“ili”翻譯機試用的影片,發現它可以透過電腦下戴另一種語言檔案[1]就可以使用超過一種語言。例如說買了[中文(”普通話/國語”)—>翻譯—>日文],可以上網再安裝[中文—>翻譯—>英文]檔,下載後於翻譯機就可以使用中文翻譯英文或日文兩種語言。可惜它仍然是單向的翻譯,同一部ili翻譯機不能由日文或英文翻譯回中文,如果需要此項服務,需要多買一部[日文—>翻譯—>中文]和[英文—>翻譯—>中文]。

Google也在今年發布了Google Pixel Buds,是利用手機上的”Google translate” 協助翻譯,而聲稱可以翻譯成40㮔語言也應該就是Google translate本身已經可以翻譯的語言的種類。其實不就是”Google translate”?只不過是由”打字”變成用”口述”將A語言翻譯成B語言(網上測試影片[2])。在這裡要提及的一點是Google在Google translate的網頁希望使用者協助糾正Google translate的翻譯結果,再加上引入神經網絡學習系統”Google Neural Machine Translation”[3],明顯地Google已為Google translate推動AI人工智能系統背後的大數據進行收集和整理的工作。

在這即時通訊服務LINE也不甘後人,即將推出”MARS”翻譯機。而”MARS”透過”Clova”人工智能雲端平台支援中文、日本語、韓語以及英文,可以看出LINE早就知道AI的重要性。

MARS, truly innovative wireless earbuds by… 46 more words

Google