Tags » Dynamic Equivalence

Can Bible Translators Outdo God?

Those who frequent this blog know that I am an ardent defender of an essentially literal Bible translation. Many of you have informed me throughout the years that you too are of the same persuasion. 730 more words

Commentary

The Lord is my...What?

“The Lord is my portion; I have promised to keep Your words.” (Psalm 119:57, NASB95)

The NASB along with the ESV, LEB, NIV, and HCSB all translate quite literally here: “The Lord is my portion.”  But what does “my portion” mean?  206 more words

Devotional

Infographic on English Bible Translations

CHR Comment: A fine visual overview of many current English Bible Translations, distinguishing the major translation philosophies of literalism (word-for-word), dynamic equivalence (thought-for-thought), and paraphrase. The positioning of some of the translations could be disputed but this is a good tool for discussing translations in a Bible class.

Modern Church

羅馬不一定是對的 -- 翻譯問題

有些教友總有點誤解,以為來自羅馬教延的決定就必定是對的。其實不然。教會也是由人組成,受著人性的限制。在非信德及道德訓導下,教延的決定也出錯的可能。

事緣筆者看到以下 Notitiae 期刊在 1970年,有關於祝聖聖血時的翻譯:

在1970年,聖禮部回覆有關 pro multis 的英文翻譯時,他們說英文當年譯作 for all (而非字面的 for many) 是合理的 (justified) ,基於: 52 more words

禮儀