Tags » Dynamic Equivalence

TRANSLATION & Are You a Mission Station or a Missional Organization? A Leadership Exercise

by Bob Whitesel D.Min., Ph.D., 10/19/15.

In the 1800s and early 1900s there was a “mission station approach” to missions.  This is a fairly common term used to describe how in mission work, a foreign entity (like the Lutheran Church of Germany for example) would set up “mission stations” (such as in South Africa) to reach native peoples. 397 more words


Happy combinations

In my last post I promised you a bit more information about Spanish Bible translations.

A happy combination

I have been finding that the combination of the New King James and the 1960 Reina Valera has been very helpful for studying Spanish. 433 more words

Which Spanish Bible?

My next task was to choose a Spanish Bible. I knew that before long I would be wanting to look inside.

But which translation? If you can’t wait, I’ll tell you right now that I picked the 1960 Reina Valera. 471 more words

112. My body to the flames? (1 Cor.13:3)

A verse that troubled me since my childhood days was 1 Corinthians 13:3.

To me the problem was this: Directly preceding this statement, Paul mentions quite a few achievements that could be deemed reachable and really plausible, contributing to the overall growth of Christianity. 972 more words

KJV/NIV Controversy

Book Review: The Story of the Voice (Capes, Seay, Couch)

As most Christians are well aware, new editions of the Bible are produced on a regular basis. Walk into any Christian home or institution and, upon examining their Bibles, you are likely to discover a variety of editions and translations. 1,086 more words


Stated vs Meant at Mars Hill

Words vs Thoughts at Mars Hill

This is the second entry into my exploration of why Mars Hill, the church Mark Driscoll pastors, uses the ESV. 1,296 more words


The lowdown on gender-inclusive Bibles

Gender inclusive Bibles imply that women are too stupid to figure out that in the Bible, the words “man” and “brothers” are inclusive terms. The male translators have to fix the words for us, since we’re not theologically astute enough or bright enough to get it on our own.

220 more words