Tags » History Of Technical Translation From Japanese

Specialization in Translation Makes Sense, But Overspecialization Can Be a Kiss of Death

I have been watching a lot of really good actors and actresses recently in a lot of pretty stupid movies, mostly American films and a few French flicks, with weak, implausible and unimaginative plots, laughable for all the wrong reasons. 985 more words

The Translation Business

It's easy to translate anything, all you have to do is supply the right words

“It’s easy to play any musical instrument: all you have to do is touch the right key at the right time and the instrument will play itself.” … 962 more words

Culture And Propaganda

Translators and Foreign Exchange Fluctuations - Not Exactly a Love Story

Many freelance translators are affected by fluctuations of foreign currencies at least as much as major multinational corporations because most of us work these days at least occasionally for clients abroad, regardless of where we live. 938 more words

The Translation Business

All Good Things Must Come To An End, Even The Relationship To Your Best Customer

I used to have a friend who was translating technical Japanese to English. This was in mid eighties in San Francisco. He basically worked for only one customer – General Electric – through one tiny agency. 694 more words

The Translation Business

Are Your Translations Helping To Make This World A Better Place?

“We do God’s work”, said Lloyd Blankfein, the CEO of Goldman Sachs at one point not long ago as the world was being plunged deeper and deeper into the greatest economic crisis since the Great Depression in 1929, largely as a result of the work of the Blankfeins of this world. 990 more words

The Translation Business

What Is The Right Mix of "Personal" and "Professional" for My Blog?

This is something that I have been wondering about for almost two years now, since I started blogging at the end of February 2010.

Translators and translation agencies who design their blog mainly to attract new customers will probably put emphasis on professional content. 702 more words

The Translation Business

Genuine Enthusiasm About Machine Translation in the ATA Chronicle

It is never appropriate to submit unreviewed, unrevised machine translation output to a client as a finished translation.

(This is an actual highlighted quote from an article called “Questions and Answers about Machine Translation” published in the November/December 2011 issue of the ATA Chronicle). 1,345 more words

The Translation Business