Tags » Ko Un

Poetry Day 4 - a bit of "Ko Un" for the soul

Today I’m pondering “Taklamakan Desert” by Ko Un translated by Korean-American poet Suji Kwok Kim.

The poem speaks to me in a way that “The Lake Isle of Innisfree” 451 more words


Searching for the flower I missed on my way up

I just started watching All About My Romance yesterday, and I’m already halfway through – what does that tell you?  I’ve hardly heard anything about this one, but I love it so far. 64 more words


Flowers of a Moment: Poem 157

시베리아 혹한만을 말하지 말자
시베리아 폭염 속
썩어버린 잉어가시 하얗게 빛나더라


Let’s not speak only of Siberia’s bitter cold.
Inside of a Siberian heat wave… 66 more words


Flowers of a Moment: Poem 145

첫 빗방울
툭 떨어지며 후박나무 잎사귀
이 잎사귀도
저 잎사귀도


when the first raindrops fall
silver magnolia leaves awaken
one at a time… 36 more words


Poetry Mag For Nov

This is the translation issue, which means a chance to see what an American magazine thinks is worthy of support from overseas. And I have to agree with them on the poem, “The Wind,” by Dafydd Ap Gwilym. 276 more words

Mainstream Poetry

Tea Time Talk (after Ko Un)

Last night I dreamt the dangling from the
Manhattan Bridge
dream – I was Bill De Blasio

What kind of dream did you dream?

Creative Writing

Flowers of a Moment: Poem 109

구름 속 보름달이 나타난다
도둑놈이 화들짝 놀라 달아난다
개들이 놀라 짖어댄다


from behind a cloud, the full moon emerges
a thief is frightened away… 32 more words