Tags » Ko Un

Flowers of a Moment: Poem 174

길을 잃었다 가도 가도 그냥 모래뿐이었다
고비 사막이었다
반가워라
모래에 묻혔다 나온 백골

장차 내 백골 따위
어디쯤에서
뒷세상의 길이 될까

가슴이 두근두근 오아시스가 가까웠다

Poem

Poetry Day 4 - a bit of "Ko Un" for the soul

Today I’m pondering “Taklamakan Desert” by Ko Un translated by Korean-American poet Suji Kwok Kim.

The poem speaks to me in a way that “The Lake Isle of Innisfree” 451 more words

Reading

Searching for the flower I missed on my way up

I just started watching All About My Romance yesterday, and I’m already halfway through – what does that tell you?  I’ve hardly heard anything about this one, but I love it so far. 64 more words

Randomness

Flowers of a Moment: Poem 157

시베리아 혹한만을 말하지 말자
시베리아 폭염 속
썩어버린 잉어가시 하얗게 빛나더라

-고은

Let’s not speak only of Siberia’s bitter cold.
Inside of a Siberian heat wave… 66 more words

Poem

Flowers of a Moment: Poem 145

첫 빗방울
툭 떨어지며 후박나무 잎사귀
깨어난다
이어서
이 잎사귀도
저 잎사귀도

-고은

when the first raindrops fall
silver magnolia leaves awaken
one at a time… 36 more words

Poem

Poetry Mag For Nov

This is the translation issue, which means a chance to see what an American magazine thinks is worthy of support from overseas. And I have to agree with them on the poem, “The Wind,” by Dafydd Ap Gwilym. 276 more words

Mainstream Poetry

Tea Time Talk (after Ko Un)

Last night I dreamt the dangling from the
Manhattan Bridge
dream – I was Bill De Blasio

What kind of dream did you dream?

Creative Writing