Tags » Lyric Translation

[Yonezu Kenshi] แปล : Haiiro to Ao (+Suda Masaki)

มีโอกาสได้ฟังจากที่ยูทูปแนะนำมาค่ะ

ตกใจมากตอนเห็นชื่อสุดะซังพ่วงอยู่ข้างหลัง  ไม่นึกว่าจะมีโอกาสได้เห็นสองคนนี้ร้องเพลงเดียวกัน…

โยเนสุซังสุดยอดจริง ๆ แหละ…

Translation

[Waku Waku Band] แปล : Shuumatsu

ไม่ได้มาเยี่ยมบล็อกนี้นานมาก orzll

ช่วงนี้เหนื่อยกับอะไรหลาย ๆ อย่างจนขี้เกียจสุด ๆ ค่ะ  ต้องขออภัยด้วยนะคะ ; ;

หลาย ๆ คนน่าจะจำได้ว่าช่วงนี้เราติดนักแคสต์เกมญี่ปุ่น (่実況者) มาก  และวงนี้ก็เป็นวงที่เกิดจากนักแคสต์เกมค่ะ  ที่รู้จักก็เพราะฟูจิซัง (最終兵器俺達 フジ) เป็นมือเบสของวงนี้  และเพลง Shuumatsu (週末) เป็นเพลงแรกที่เราได้ฟังค่ะ

ชอบที่ทุกคนหมุนไปหมุนมามาก  แอบเห็นใจยูเกะซัง  คงมึนหัวน่าดู… 295 more words

Translation

The Blue Hearts - Hon no Sukoshi dake (English Lyrics)

It doesn’t have to be long

Pashu washu wana jubi long time
Pashu washu wana jubi long time

Not even the jeweller knows
Where their diamonds will end up… 159 more words

Lyric Translation

Granrodeo song translations

A reminder that we have quite a few translations on the site, if you’re looking for them, especially for older songs. The quality is varying — paranoid-rhythm and insane-demented’s are quite good, mine are passable (though I am quite proud of Y.W.F.) — but at the very least you’ll get a sense of Kiiyan’s themes and word play. 42 more words

Granrodeo

[Vocaloid] แปล : Suna no Wakusei - Hachi

เป็นเพลงที่ทำวงการโวคัลลอยด์(รวมถึงอุไตเตะ)ตื่นตัวขึ้นมากในช่วงนี้ค่ะ

ส่วนเราเองก็กรีดร้องที่ฮาจิซังแต่งเพลงนี้โดยใช้ชื่อฮาจิซังไม่ใช่โยเนสุซัง ; ;

ได้อ่านที่คนวิเคราะห์เนื้อเพลงมาแล้วชอบอยู่ทฤษฎีนึงที่ว่าฮาจิซังเปรียบเทียบดาวเคราะห์แห่งทรายเป็นวงการโวคัลลอยด์ที่ตอนนี้ร่วงโรย  และสื่อเป็นนัย ๆ ว่าต่อจากนี้ตัวเองจะไม่เป็นฮาจิซังอีกต่อไป  จะเป็นแค่โยเนสุซังแทน  แล้วก็ขอทิ้งเพลงนี้ไว้เป็นเพลงสุดท้าย  ต่อจากนี้ใครอยากจะสานต่อวงการโวคัลลอยด์แทนตนไปก็ช่วยทำให้ที…อ่านถึงตรงนี้แล้วน้ำตาจะไหลเลยค่ะ ;___;

ส่วนตัวชอบมิกุในเพลงนี้มากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก

Translation

แปล : ray of light (movie ver.) - MONKEY MAJIK

วันนี้ไปดูหนังมาส์คไรเดอร์ปะทะขบวนการเรนเจอร์มาค่ะ  (ชื่อจริงชื่ออะไรหว่า…)

เผอิญว่าฝั่งมาส์คไรเดอร์นั้นเป็นเรื่องที่กำลังดูอยู่พอดี  (สนุกมาก  แนะนำให้ดู) เลยลองไปดูมาแล้วก็ไม่ผิดหวังจริง ๆ ค่ะ  ทำไมเขียนเรื่องดีจัง ;____;

ใครชอบเอ็กเซดกับคิวเรนเจอร์สมควรไปดูนะคะ  โดยเฉพาะคนชอบฮีโระกับนากา…ไม่สิ  โดยเฉพาะคนชอบนากา  รับรองคุณต้องรักเขาเพิ่มขึ้นอีกร้อยเท่า!!!

ไหน ๆ ก็ไหน ๆ แล้วเลยขอแปลเพลงของหนังหน่อยแล้วกันค่ะ  ตอนเพลงขึ้นพร้อมกับเครดิตนี่เราน้ำตาซึมเลย  เข้ากับเรื่องมากค่ะ ;___;

Translation

[Gintama] แปล : DECIDED - UVERworld

ดีใจมากที่เรื่องนี้ได้วงนี้ร้องเพลงให้  ดีใจมากจริง ๆ ค่ะ

เพลงก็ยังเท่และร้องยากเช่นเคย…

ไม่ค่อยแน่ใจตรงท่อน これは俺の お前の人生じゃねぇ เท่าไรค่ะ  แต่ดูจากแกรมม่าก็น่าจะเป็นแบบนี้นี่นา…

Translation